Λ R IST Ο Ρ11 ANIS COMOEDIA QtLE ΛΧΛΡΝΗΣ INSCRIBITUR. DISSEIITATIO QUAM VENIA AMPL. FACULT. PHILOS. UPS AL. V RAESIDE MIG. CAROLO AUGUSTO HAGBERG AD BIBLIOTir. ACAD. AMMAN. E. O. LIXTERATüRAE GRAECAE DOC. V. 3?. ANDREAS FREDERICUS REGNELL "UPLANDO-HÖSIr, IN AUDIT» GUSTAV. DIE XXX MAJI MDCCCXXXV. Η. Ρ. M. S. V. ΙΪ. U Ρ S A LI Λ, EXCUDEBANT REGIME ACADEMIiE TYPOGRAPHI
9 HAROLD* AMPIf. Grip honom vakt! % Tripiolemos och Keleos! huar år er hjelp! Prytaner! mot folkförsamlingen det år ett brott ± Att drifva bort den mannen, som vill gifva oss Forhund och fred och hänga skölden pä sin spik. HAROLD. Sitt still och tig! Sä vida Nej vid Apollo, intet jag. Ni ej börjen tal om fred pä stund. HAROLD. Gesandterna tillbaka ifrän konungen! ' Hvad för en konungρ jag lider ej gesandter jag, Med sitt päfägelsprälande och skråflande, HAROLD. Åk Tig! Babaiax! o Ekbatana hvad stätande1 P. 2.
ΙΟ IIP. επίμψαβ νμάε βασιλέα, τον μεγαν μισβ'ον φεξονταε Jυο ΰςαχμάε τ»js ημέξαε> επ ΕύΒνμενονς ''Αζχαντοε οίμοι των οξαχμων, και $τ ετξυγόμεβα οιά των ΚαϋσΤζίων ττε$ίων ο^οτπλανωντεε εσκηνημενοι, εφ' άςμαμαζων μαλβακωε κατακείμενοι, άπολλυμενοι. _ 11\» >; ϊ 5» * σφοσςα y αξ εσωζομην εγω, παξοί την εσταλζιν εν φοςυτω κατακείμενοι; IIP. ξενιζόμενοι Je, πςοε βίαν επινομεν ε υάλινων εκπωμάτων και χξνσιάων άκξατον chov j/juv. άξ α> Κ^οίναα πολιέ, ut σπάνει τον καταγελών των πξεσβεων j cl βάξβαςοι γας άν^αε ηγούνται μόνουε, rcui πλείστα ΰυναμένουε καταφαγείν και TSim.
14 SÄNDEBUDET«Ni skickat oss till stora honungen som bud, Med tvenne drachmer om dagen, dä Euthymenes Sist var Archont. PIK. Syndpenningar^ de drachmerna! sand. Och huru grymt vi pinades pä slätterna De Kaystriska; än irrande inunder tält, An gungande pä mjuka dynor uti vagn! Det kallar jag slita ondt! pik. jjfag mådde bättre dä, Der jag låg pä muren bäddad uppä strä och halm. Och sä körde de uti oss arma gäster der, Satt vin, helt obeblandadt ur bägrar aj kristall Och pura guldet! pik. Du gamla klippestad, o! hor, Här du ej hur gesandten drifver gäck med dig! f De der Barbarerna anse endast den for karl, ' Som orkar äta tappeft och dricka tappert med.
12 ημεΐς $ε, λαικαστοός τε κα) καταπυγονας. ετει τετάξτω <Γ ε)ς τα βασίλεϊ ηλ$ομεν * αλλ1 ε)ς ασίοσίατον ωχετο, στξατιοον λαβών, κοίχεζεν οκτώ μήνας επ) χςυσών οξών, πόσον όέ rov σίξωκτόν χςόνον ξυνηγαγεν ; τη ΤΓανα-ελψω' κατ απηλ&εν οίκα^ε. είτ ε ξένιζε, τταξετι&ει d' ημίν ολους εκ κξΐβοόνου βους» κα) τϊς εΐόε τΐώτϊοτε βους ΚξΐβανΙτας; τών αλαζονευμάτων. κα), να) μα Δ/', οξνιν τςιπλάσιον Κλεωνύμον παξέ&ηκεν ημίν ovoμα d' ην αυτω ΦΕΝΑ,Η. ταυτ αξ εφενάκιζες συ, duo όξαχμας φεξών. κα) νυν άχοντες ηκομεν ΨενόαξΤοίβαν, τον βασιλέως όφ&αλμόν. '
ι5 lik. Och vif den som kan dugtigt ja nog vet ni hvad. På fjerde året kommo vi fram till konungen; Han tagit nyss aftrade då, af hårsmakt följd. Uti guldgrufvorna, på åtta månars tid, dik. Hur mycken tid behofde han att hemta sig? En vecka bara; sedan kom han hem igen Och tog emot oss, satte hela oxar fram I ugnar stekta. dik. Hvilken har våt nånsin hort, Att oxar gå i ugnar, sådant braskande! Och se*n Som en fogel, trenne gånger vål så tjock Kleonymos, satt hanfram; den Jogetn hette Stork. lik. Två Drachmer tog du for en lögn att Storkna åt, Och nu vi åro åter med Pseudartabas, Den stora kungens oga.
44 Ικκβψ#<1 yt χίξΰίζ vtaru%us rov yt rov του TtftrßiM KR o βασιλίαο οφθαλμοί oü "va ΉξοΙκ/,εις 4 πζος των Βεων, ανβξωπε, νανφξακτον βλέπεις, rj πες) οίκ^αν κάμπτοον, νεωσοικον σκοπείς', ασκωμ εχεις που πεξ) τον οφβαλμον κατω. ocye <Jj? συ, βασιλεύς αττα σ απέπεμφ/εν f φξα σον t λέζοντ 'Ά&φαίοισιν, ώ ψευσαξτάβα, ΨΕ. ιαςταμαν εζ&ξ<* ξυνηκα^, c λέγει; αναπ'ισσόναι σατξα μα τον Άπόλλω *γβο μεν ου. πέμφειν βασιλέα φησιν υμίν χξυσίον. λεγε Μ συ με7 ον, κοβί το χςνσίον.
Ditt δ ga hacka # ut, du slemma sändebud! Ma en korp sß visst Den stora kungens δga! HAROLD. Heraktes herrskare! Vid Gudarna karl, du blänger som en skeppsglugg du! Du spanar att kring en udde svänga efter hamn? Helt säkert har du remtyg under ägat der Men skynda Att säga de SAND. nu att färtälja hvad kungen skickat dig ^ Athenare, Pseudartabas! PSEUDARTABAS. artaman exarx* anapissonai satra. SAND. Färstan 1 hvad han säger? Vid Phoibos, intet jag. SÄND. Han säger att kungen ämnar skicka till oss guld. Säg tydligt ut om guldet, att man rigtigt här.
- ι6 ΨΕ. cu λη-ψι χςν<το9 χχννόπξύύκτ 'lccovccv. c3/^cc/ κούκοΰαίμων 9 ωε σαφωε. ΚΗ. τί <Γ αυ λέγει; ή; χαυνοσίξάχτουε τούε 'Iacvcis λέγει, ε) σίξοσίοχωσι χξυσίον ix των βαξβάξων. ΠΡ: ούκ, αλλ' άχάναε ο$ί γε χξυσίου λέγει. τΐοϊαε άχάναε; συ μην αλοίζων ει μεγαε. αλλ' CC7TI&' Ιγω $έ βασανιω τούτον μόνοε. οίγε Λ) συ φξάσον εμοί σαφωε > ττξοε τούτον). riva μη σε βάφω βάμμα Σαξΰιανιχόν. βασίλευε ο μεγαε ημίν άποπέμφει χξυσίον; (ανανευει ο Ψευΰαξτάβαε) άλλωε άξ εξαπατάμε^ υτϊο των τϊξέσβεων (εττινευει ο * ευ$αξταβαε) Έλληνιχον γ' Ιπένευσαν άνοξεε ουτοΰ. ονχ εσβ' 07Γωε ουκ είσιν εν&εν$ αυτοβεν. κα) τοίϊν μεν εύνουχοιν τον ετεξον τοντον-ι έγω$\ οε έστι Κλεισδένηε ο Σιβυξτίου. ω εξμόβόυλον σΐξωχτον εζευξημένε' Toiåvcie ct, ω 7ΐί&ηχε, τον σιωγων έχων,