(econtent Localisation Resources for Translator Training) http://ecolore.leeds.ac.uk



Σχετικά έγγραφα
ΚΕΝΤΡΟ ΕΚΠΑΙΔΕΥΣΗΣ ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΩΝ

Η ΣΧΟΛΗ ΜΑΣ. metafrasi.brochure indd 1 10/07/ :06

ΚΕΝΤΡΟ ΕΚΠΑΙΔΕΥΣΗΣ ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΩΝ

ΚΕΝΤΡΟ ΕΚΠΑΙΔΕΥΣΗΣ ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΩΝ

Εθνικές Γλώσσες και Πολυγλωσσία

Ημέρα Γνωριμίας Κυριακή, 26 Ιανουαρίου 2014

ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗ Disclaimer (αποποίηση):

Η εξέλιξη στα συστήματα Μηχανικής Μετάφρασης

215 Μηχανικών Η/Υ και Πληροφορικής Πάτρας

ΕΦΑΡΜΟΣΜΕΝΗΣ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΚΗΣ & ΠΟΛΥΜΕΣΩΝ

Οι αρχειακές συλλογές του Ευρωπαϊκού Ινστιτούτου της Φλωρεντίας

Γλώσσα και Γλωσσική Τεχνολογία στην Ελλάδα

Η λειτουργία των Εδρών Νεοελληνικής Γλώσσας και Πολιτισμού και τα προγράμματα Ελληνικών σπουδών στη Λετονία

LEONARDO DA VINCI Community Vocational Training Action Programme Παρουσίαση Προγράµµατος SPERO

Orthology Ltd Όλα γίνονται πιο εύκολα με τα κατάλληλα εργαλεία. Εταιρική Παρουσίαση

Διεύθυνση Τηλ: Fax:

Εξελιξη των ηλεκτρονικων υπολογιστων. Εξέλιξη της τεχνολογίας Υπολογιστές του μέλλοντος Έξυπνες συσκευές του μέλλοντος Τεχνητή νοημοσύνη

ΤΗΛΕΠΙΚΟΙΝΩΝΙΑΚΩΝ ΣΥΣΤΗΜΑΤΩΝ ΚΑΙ ΔΙΚΤΥΩΝ

Ανησυχείς για το µέλλον;

ΕΠΛ 003.3: ΕΠΙΣΤΗΜΗ ΤΗΣ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΚΗΣ ΚΑΙ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΑΚΑ ΣΥΣΤΗΜΑΤΑ. Για οικονομολόγους

Επιµέλεια Θοδωρής Πιερράτος

Σύστηµα τηλε-πληροφοριών για συνεχή συλλογή, επεξεργασία, και διάδοση υλικού για κατάρτιση εκπαιδευτικών στην Ειδική Αγωγή

Εθνικό Κέντρο Τεκμηρίωσης. Δραστηριότητες και Εργαλεία για τις Βιβλιοθήκες

Συστήματα πολυμέσων. Εισαγωγή Υλικό συστημάτων πολυμέσων Λογισμικό συστημάτων πολυμέσων Συστήματα πραγματικού χρόνου Χρονοπρογραμματισμός

Α ΤΑΞΗ. 1 η ΕΝΟΤΗΤΑ: Γνωρίζω τον υπολογιστή. Θα παρουσιαστεί µε τρόπο απλό και κατανοητό,

Προσφερόμενα Διπλώματα (Προσφερόμενοι Τίτλοι)

5. ΣΤΟΧΟΘΕΣΙΑ ΚΑΙ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑΤΙΣΜΟΣ ΔΡΑΣΕΩΝ ΓΙΑ ΤΟ ΠΠΣ ΤΟΥ ΤΦ

Μετάφραση. Οδηγός Αγοράς. metaphrasis

Ιστορία της μετάφρασης

Το Πρόγραµµα Σπουδών Χηµικού Μηχανικού Στο Ε. Μ. Πολυτεχνείο

ΓΛΩΣΣΙΚΟΙ ΠΟΡΟΙ & ΤΕΧΝΟΛΟΓΙΕΣ:

Επιλεγμένο εκπαιδευτικό υλικό, καθολικά σχεδιασμένο για μαθητές με αναπηρία. ΕΛΛΗΝΟΓΕΡΜΑΝΙΚΗ ΑΓΩΓΗ Παλλήνη,

SDL Trados Studio 2014 Intermediate + Advanced (κωδ. Β070)

Η ιστορία της εξ αποστάσεως εκπαίδευσης μέσα από τις διακυμάνσεις δημιουργίας του διδακτικού υλικού

Οι Τομείς (κατευθύνσεις ειδικότητας) του Τμήματος Πληροφορικής & Επικοινωνιών είναι:

187 Κοινωνικής και Εκπαιδευτικής Πολιτικής Πελοποννήσου (Κόρινθος)

» με έδρα τα Χανιά. Στο ΠΜΣ γίνονται δεκτοί μετά από επιλογή:

Επιθυμείς να διευρύνεις τις επαγγελματικές σου δυνατότητες και να ασχοληθείς επαγγελματικά με την μετάφραση;

ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΑΠΑΣΧΟΛΗΣΗΣ ΚΑΙ ΚΟΙΝΩΝΙΚΗΣ ΠΡΟΣΤΑΣΙΑΣ

Co-funded by the European Union

Ειδική Έκθεση αριθ. 9/2006 του Ελεγκτικού Συνεδρίου περί των μεταφραστικών δαπανών της Επιτροπής, του Κοινοβουλίου και του Συμβουλίου

Τι είδους δεδομένα χρειάζονται; Προκόπης Προκοπίδης ΙΕΛ/ΕΚ «Αθηνά»

Η πληροφορία έχει τα. Εμείς είμαστε δίπλα σας σε κάθε βήμα

Τµήµα Αγγλικής Γλώσσας και Φιλολογίας Α.Π.Θ.

ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΙΑΣ - ΣΧΟΛΗ ΤΕΧΝΟΛΟΓΙΑΣ ΤΜΗΜΑ ΣΥΣΤΗΜΑΤΩΝ ΕΝΕΡΓΕΙΑΣ Περιφερειακή Οδός Λάρισας Τρικάλων, Τ.Κ , Λάρισα, τηλ:

Η Ευρωπαϊκή πολιτική για τη χρήση και αξιοποίηση των Τ.Π.Ε στην εκπαίδευση

Ενέργεια. Εκφρασµένη µε λέξεις.

219 Ηλεκτρολόγων Μηχανικών και Μηχανικών Υπολογιστών Θεσσαλονίκης

Μάθημα Προτζεκτ Σχολικό Έτος Β τετράμηνο. Επιβλέπων καθηγητής: Γιάννης Παυλάκης

DOSSIER DE MEDIOS AVANCE. Nota de Prensa

Μαθησιακοί Στόχοι Προγράμματος Σπουδών

Παρουσίαση: Ανθρωποκεντρικός σχεδιασμός πολυμέσων ΜΙΚΡΟΠΟΥΛΟΥ ΕΥΓΕΝΙΑ ΓΤΠ61

ΣΥΝΘΕΤΙΚΗ ΕΚΘΕΣΗ ΑΠΟΤΕΛΕΣΜΑΤΩΝ

Καλές Πρακτικές: Μάθηση σε Κίνηση και Δια Βίου Εκπαίδευση (iqvet) Χαρίκλεια Τσαλαπάτα 3/12/2012

Η ΣΥΝΕΧΙΖΟΜΕΝΗ ΕΚΠΑΙΔΕΥΣΗ ΣΤΙΣ ΧΩΡΕΣ-ΜΕΛΗ ΤΗΣ Ε.Ε: ΘΕΣΜΟΙ ΚΑΙ ΠΡΑΚΤΙΚΕΣ

ΑΞΙΟΠΟΙΗΣΗ ΠΡΩΤΟΠΟΡΙΑΚΗΣ ΤΕΧΝΟΛΟΓΙΑΣ ΓΙΑ ΤΗΝ ΑΥΤΟΜΑΤΟΠΟΙΗΣΗ ΚΑΙ ΑΠΛΟΠΟΙΗΣΗ ΤΩΝ ΔΙΑΔΙΚΑΣΙΩΝ ΕΝΟΣ ΝΟΣΗΛΕΥΤΙΚΟΥ ΙΔΡΥΜΑΤΟΣ

Δράση 9.10 Υπηρεσία Υποστήριξης Τελικών Χρηστών των Βιβλιοθηκών και Κέντρων Πληροφόρησης

ΗΛΕΚΤΡΟΝΙΚΩΝ ΥΠΟΛΟΓΙΣΤΙΚΩΝ ΣΥΣΤΗΜΑΤΩΝ

ΕΠΙΜΟΡΦΩΣΗ ΤΩΝ ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΩΝ ΓΙΑ ΤΗΝ ΑΞΙΟΠΟΙΗΣΗ ΚΑΙ ΕΦΑΡΜΟΓΗ ΤΩΝ ΤΠΕ ΣΤΗ ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΠΡΑΞΗ

Επιμορφωτικό Σεμινάριο Διδακτικής των Μαθηματικών με ΤΠΕ

Το Τμήμα ιδρύθηκε το 1951, αρχικά ως μέρος του Ινστιτούτου Ξένων Γλωσσών και Φιλολογιών του Πανεπιστημίου Θεσσαλονίκης, και στη συνέχεια, από το

711 Πληροφορικής ΤΕΙ Αθήνας

CIM Marketing Qualifications

ΤΕΙ ΙΟΝΙΩΝ ΝΗΣΩΝ ΤΜΗΜΑ ΔΗΜΟΣΙΩΝ ΣΧΕΣΕΩΝ ΚΑΙ ΕΠΙΚΟΙΝΩΝΙΑΣ ΑΡΓΟΣΤΟΛΙ ΚΕΦΑΛΟΝΙΑ. Περιεχόμενο Τμήματος

ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ. Πρόεδρος: Α. Τσοπάνογλου

ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΕΘΝΙΚΗΣ ΠΑΙ ΕΙΑΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ ΚΕΝΤΡΟ ΕΚΠΑΙ ΕΥΤΙΚΗΣ ΕΡΕΥΝΑΣ ΑΞΙΟΛΟΓΗΣΗ ΤΩΝ ΜΑΘΗΤΩΝ ΤΗΣ Β ΛΥΚΕΙΟΥ ΣΤΟ ΜΑΘΗΜΑ «ΤΕΧΝΟΛΟΓΙΑ ΕΠΙΚΟΙΝΩΝΙΩΝ»

ΗΛΕΚΤΡΟΝΙΚΗΣ ΑΣΠΑΙΤΕ

Εφαρμογές των Η/Υ στη διδασκαλία της ξένης γλώσσας. Γεώργιος Μικρός Πανεπιστήμιο Αθηνών

Βασικές Έννοιες Πληροφορικής

Διοίκηση Ανθρώπινου Δυναμικού. Παίγνια Αποφάσεων 9 ο Εξάμηνο

ΚΕΦΑΛΑΙΟ 5. Κύκλος Ζωής Εφαρμογών ΕΝΟΤΗΤΑ 2. Εφαρμογές Πληροφορικής. Διδακτικές ενότητες 5.1 Πρόβλημα και υπολογιστής 5.2 Ανάπτυξη εφαρμογών

ACCELERATE ένα δοκιμαστικό έργο

Πολυγλωσσία και Ευρωπαϊκή Ένωση

Θεόδωρος Βυζάς Ελευθερία Δογορίτη ΤΕΙ ΗΠΕΙΡΟΥ

6 ο Πακέτο Εργασίας «Ψηφιακή Βάση ιαχείρισης Γεωγνώσης (e-repository of Geoscience Content)»

ΕΠΛ 003.1: ΕΠΙΣΤΗΜΗ ΤΗΣ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΚΗΣ ΚΑΙ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΑΚΑ ΣΥΣΤΗΜΑΤΑ. Για διοικητικά στελέχη

Erasmus για όλους: 5 εκατοµµύρια άτοµα θα λάβουν χρηµατοδότηση από την ΕΕ

Φιλοσοφία. Είναι μια πρωτοποριακή και συνεχώς αναπτυσσόμενη εταιρία που καταφέρνει να είναι πάντα στο επίκεντρο των τεχνολογικών εξελίξεων.

Αλληλεπίδραση Ανθρώπου- Υπολογιστή & Ευχρηστία

SharePoint Online. Δημιουργήστε μια τοποθεσία ή μια δημοσίευση ειδήσεων. Αναζήτηση Βρείτε Τοποθεσίες, Άτομα ή Αρχεία.

U T C C R E A T I V E L A B. Σύμβουλοι Καινοτομικής Επιχειρηματικότητας

Στόχος αυτής της δημόσιας παρέμβασης είναι να αποτυπωθούν όλες οι αλήθειες. ΨΕΜΑ

CARDISOFT. User Guide. ClassWeb VERSION 1.1. [February] [2007] Cardisoft Ανώνυµη Εταιρία Παραγωγής Λογισµικού

«Ολοήµερη εκπαίδευση. Η ευρωπαϊκή εµπειρία»

Μέθοδος-Προσέγγιση- Διδακτικός σχεδιασμός. A. Xατζηδάκη, Π.Τ.Δ.Ε. Παν/μιο Κρήτης

ΥΠΕΥΘΥΝΟΣ ΠΕΡΙΒΑΛΛΟΝΤΟΣ ΣΤΙΣ ΕΠΙΧΕΙΡΗΣΕΙΣ

Σύνοψη έργου ClipFlair Εκμάθηση ξένων γλωσσών μέσω αλληλεπιδραστικής επαναφώνησης και υποτιτλισμού αποσπασμάτων βίντεο

Κέντρο Ελληνικού Πολιτισμού ΣΕΜΙΝΑΡΙΑ ΕΞΕΙΔΙΚΕΥΣΗΣ ΣΤΗ ΔΙΔΑΣΚΑΛΙΑ ΤΗΣ ΕΛΛΗΝΙΚΗΣ ΩΣ ΞΕΝΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ

Ενημερωτικό Δελτίο 2017

III_Β.1 : Διδασκαλία με ΤΠΕ, Γιατί ;

ΣΧΕΔΙΟ ΓΝΩΜΟΔΟΤΗΣΗΣ. EL Eνωμένη στην πολυμορφία EL. Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο 2015/0278(COD) Επιτροπής Πολιτισμού και Παιδείας

ΣΥΝΟΠΤΙΚΑ ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΑ

ΗΛΕΚΤΡΟΝΙΚΗΣ ΚΩΔΙΚΟΠΟΙΗΣΗ ΕΠΑΓΓΕΛΜΑΤΟΣ ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ ΕΠΑΓΓΕΛΜΑΤΟΣ ΣΥΝΑΦΕΙΣ ΕΙΔΙΚΟΤΗΤΕΣ ΚΑΙ ΤΜΗΜΑΤΑ ΤΕΙ ΕΡΓΑΣΙΑ ΣΤΟ ΔΗΜΟΣΙΟ ΤΟΜΕΑ

EL Eνωμένη στην πολυμορφία EL A8-0135/46. Τροπολογία. Inés Ayala Sender, Bogusław Liberadzki εξ ονόματος της Ομάδας S&D

ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ ΤΕΛΙΚΩΝ ΕΞΕΤΑΣΕΩΝ

Η Ελληνική Γλώσσα στην Ευρώπη

Δυσλεξία και Ξένη Γλώσσα

Τμήμα Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας.

Τμήμα Χημείας Πανεπιστημίου Κύπρου H ΧΗΜΕΙΑ ΣΤΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΚΥΠΡΟΥ

The Intergraph Education Programs for Research and Teaching

Transcript:

(econtent Localisation Resources for Translator Training) http://ecolore.leeds.ac.uk Τοπική προσαρµογή ηλεκτρονικού περιεχοµένου Σήµερα, οι περισσότερες πληροφορίες είναι ψηφιακής φύσεως. Χαρακτηριστικό παράδειγµα αποτελούν οι οδηγίες ενός προγράµµατος που προβάλλονται στις οθόνες των υπολογιστών µας, όπως επίσης κι ό,τι βλέπουµε στο ιαδίκτυο ή στα κινητά µας τηλέφωνα. Ακόµη και τα εγχειρίδια ενός στερεοφωνικού ή µιας ηλεκτρικής σκούπας, πριν τυπωθούν, υφίστανται ψηφιακή επεξεργασία µε κάποιο πρόγραµµα επεξεργασίας κειµένου ή ηλεκτρονικής έκδοσης εντύπων. Η µετάφραση και προσαρµογή του ηλεκτρονικού περιεχοµένου αυτών των πληροφοριών στη γλώσσα και τον πολιτισµό του εκάστοτε κοινού αποτελεί ανάγκη για τους διεθνείς οργανισµούς και τις διεθνείς εταιρίες. Η εργασία αυτή ονοµάζεται τοπική προσαρµογή ηλεκτρονικού περιεχοµένου και βασίζεται σε ειδικά υπολογιστικά εργαλεία που αυξάνουν την ταχύτητα, την απόδοση και την ποιότητα της όλης διαδικασίας. Το ecolore Στόχος του ecolore είναι η αντιµετώπιση της µακροχρόνιας έλλειψης έµπειρων µεταφραστών ικανών να χρησιµοποιούν τα εργαλεία τοπικής προσαρµογής ηλεκτρονικού περιεχοµένου. Χάρη στην πείρα και την τεχνογνωσία έξι εταίρων και τη χρηµατοδότηση απ' το πρόγραµµα Leonardo da Vinci II της Ε.Ε., το ecolore θ' αποτελέσει ορόσηµο στην κατάρτιση του µεταφραστή.

Εργαλεία τοπικής προσαρµογής ηλεκτρονικού περιεχοµένου Η διαδικασία της τοπικής προσαρµογής περιλαµβάνει έναν µεγάλο αριθµό εργαλείων λογισµικού, τα οποία χρησιµεύουν: στην προσαρµογή του ηλεκτρονικού περιεχοµένου στις ανάγκες της µετάφρασης, στην υποστήριξη της µεταφραστικής διαδικασίας και στη δηµιουργία της τελικής, τοπικής έκδοσης της ψηφιακής πληροφορίας. Η µεταφραστική µνήµη κι άλλα εργαλεία υποβοήθησης της µετάφρασης Μεταφραστική µνήµη και µηχανική µετάφραση Το πιο διαδεδοµένο εργαλείο υποβοήθησης της µετάφρασης είναι η µεταφραστική µνήµη, η οποία δεν πρέπει να συγχέεται µε τη µηχανική µετάφραση. Ενώ η µηχανική µετάφραση πραγµατοποιείται αποκλειστικά απ' τον υπολογιστή χωρίς ανθρώπινη παρέµβαση, η µεταφραστική µνήµη παρέχει ένα ενσωµατωµένο σύνολο εργαλείων υποστήριξης του µεταφραστή, ο οποίος έχει συνεχώς τον έλεγχο της µεταφραστικής διαδικασίας. Η µεταφραστική µνήµη χρησιµοποιείται περισσότερο, γιατί ο µεταφραστής αντιλαµβάνεται καλύτερα τις νοηµατικές αποχρώσεις και τις συγκειµενικές πληροφορίες απ' ότι ένα σύστηµα µηχανικής µετάφρασης. Έτσι, µπορεί µε µεγαλύτερη επιτυχία να προσαρµόσει το ηλεκτρονικό περιεχόµενο στις πολιτισµικές ιδιαιτερότητες του εκάστοτε κοινού.

Ένας θησαυρός µεταφραστικής πείρας Η ιδέα, στην οποία βασίζεται η τεχνολογία της µεταφραστικής µνήµης, είναι η διαίρεση του ηλεκτρονικού περιεχοµένου σε κειµενικές µονάδες (συνήθως προτάσεις) και η αποθήκευση των κειµενικών µονάδων αυτών και των µεταφράσεών τους, κατά ζεύγη, σ' ένα υπολογιστικό σύστηµα. Με την πάροδο του χρόνου δηµιουργούνται τεράστιες συλλογές από τέτοια ζεύγη, οι οποίες στην ουσία αποτελούν τις µεταφραστικές µνήµες. Τα συστήµατα διαχείρισης µεταφραστικών µνηµών ανακυκλώνουν αυτές τις µεταφρασµένες κειµενικές µονάδες, κάθε φορά που συναντούν την ίδια ή µια παρόµοια πρόταση µ' αυτήν που υπάρχει αποθηκευµένη στη µνήµη, προτείνοντας, αντίστοιχα, µια πλήρη ή µια µερική µετάφραση. Μ' αυτόν τον τρόπο, αυξάνεται η παραγωγικότητα του µεταφραστή κι εξασφαλίζεται η συνέπεια στην ορολογία και στην έκφραση σε όλα τα µεταφραστικά έργα και εις το διηνεκές. Έτσι, επιτυγχάνεται µεγαλύτερη σαφήνεια και, συνεπώς, καλύτερη ποιότητα. Μια συλλογή ηλεκτρονικών εργαλείων Τη βασική λειτουργία των σύγχρονων συστηµάτων διαχείρισης µεταφραστικών µνηµών εµπλουτίζουν ενσωµατωµένα εργαλεία υποβοήθησης της µετάφρασης. Σ' αυτά συµπεριλαµβάνονται τα ηλεκτρονικά λεξικά, οι επεξεργαστές κειµένου κι εργαλεία επιµέλειας, διαχείρισης έργου και ποιοτικού ελέγχου, τα οποία καθιστούν πιο γρήγορη, εύκολη κι αξιόπιστη τη µελέτη, τον έλεγχο και τη διόρθωση του µεταφραστικού έργου. Στο σύνολό τους, οι δυνατότητες ενός σύγχρονου προϊόντος διαχείρισης µεταφραστικών µνηµών δεν αυξάνουν µόνο την παραγωγικότητα, αλλά παίζουν κι αποφασιστικό ρόλο στη διατήρηση ενός υψηλού επιπέδου ποιότητας στη µετάφραση, ειδικά στα πλαίσια έργων που για κάθε γλώσσα-στόχο απαιτούνται µεγάλες οµάδες µεταφραστών. Κατά συνέπεια, η µεταφραστική µνήµη γίνεται όλο και πιο απαραίτητη για την

τοπική προσαρµογή ηλεκτρονικού περιεχοµένου, ειδικά όσον αφορά µεγάλους όγκους τεχνικής πληροφορίας. Το ecolore και η κατάρτιση του µεταφραστή Τα προϊόντα διαχείρισης µεταφραστικών µνηµών παρέχουν έναν µεγάλο αριθµό πολύπλοκων εργαλείων, η εκµάθηση των οποίων απαιτεί εντατική εκπαίδευση, σε πραγµατικό περιβάλλον εργασίας και στα πλαίσια µεταφραστικών έργων, χρησιµοποιώντας µεταφραστικές µνήµες και ηλεκτρονικά λεξικά. Αυτές οι µεταφραστικές µνήµες δεν παρέχονται µαζί µε τα συστήµατα διαχείρισης µεταφραστικών µνηµών. Αποτελούν εξειδικευµένες πηγές, οι οποίες δηµιουργούνται συνήθως από εταιρίες, οργανισµούς και µεµονωµένους µεταφραστές µε την πάροδο του χρόνου. Μάλιστα, η εξειδίκευση αυτή αποτελεί ένα απ' τα θεµελιώδη προτερήµατα των εν λόγω συστηµάτων, καθώς εξασφαλίζει την απόλυτα προσαρµοσµένη και συνεπώς κατάλληλη υποστήριξη του µεταφραστή. Απ' την άλλη, αυτό συνεπάγεται ότι µεγάλες µεταφραστικές µνήµες από ένα ευρύ φάσµα θεµατικών πεδίων και συνδυασµών γλωσσών δε διατίθενται, συνήθως, στους εκπαιδευτές. Το ecolore θεωρεί ότι το γεγονός αυτό αποτελεί µια απ' τις κύριες αιτίες της ελλιπούς κατάρτισης που παρατηρείται σήµερα στον τοµέα της τοπικής προσαρµογής ηλεκτρονικού περιεχοµένου, και σκοπεύει ν' αλλάξει ριζικά αυτήν την κατάσταση µε τη δηµιουργία µιας πλήρους συλλογής εκπαιδευτικών µέσων και τη δωρεάν κι ελεύθερη διάθεσή τους µέσω του δικτυακού τόπου του. Το πρωτοποριακό έργο του ecolore περιλαµβάνει, επίσης, τη συγκέντρωση διδακτικού υλικού για την εύκολη κατανόηση κι εκµάθηση της τεχνολογίας αυτής, και τη διάθεσή του στο διαδίκτυο.

Χάρη στις πρωτοβουλίες του ecolore οι διδάσκοντες και οι εκπαιδευτικοί οργανισµοί θα αποκτήσουν πρόσβαση σε διδακτικό υλικό, το οποίο έχει, συνήθως, υψηλό κόστος οι διεθνείς εταιρίες και οι διεθνείς οργανισµοί θ' αποκτήσουν το ειδικά καταρτισµένο προσωπικό που χρειάζονται και οι µεταφραστές θα µάθουν να χειρίζονται υπολογιστικά εργαλεία που θα τους βοηθήσουν ν' αυξήσουν την παραγωγικότητά τους και να βελτιώσουν τη θέση τους στην αγορά εργασίας. Περισσότερες πληροφορίες µπορείτε να βρείτε στο δικτυακό τόπο του ecolore: ecolore http://ecolore.leeds.ac.uk...χάρη στην τεχνογνωσία µιας πρωτοπόρου κοινοπραξίας, το ecolore θ' αποτελέσει ορόσηµο στην κατάρτιση του µεταφραστή.

Εταίροι ATRIL, Ισπανία Η Atril παράγει και προωθεί στην αγορά το καινοτόµο σύστηµα διαχείρισης µεταφραστικών µνηµών Déjà Vu προσφέροντας, παράλληλα, τεχνική υποστήριξη, συµβουλές και υπηρεσίες κατάρτισης. BDÜ, Γερµανία Ο BDÜ είναι ο µεγαλύτερος σύλλογος διερµηνέων και µεταφραστών στην Οµοσπονδιακή ηµοκρατία της Γερµανίας και µέλος της FIT, της ιεθνούς Οµοσπονδίας Μεταφραστών και ιερµηνέων. Επίσης, περιλαµβάνεται στη λίστα των οργανισµών-λόµπι του Οµοσπονδιακού Κοινοβουλίου της Γερµανίας, προσπαθώντας απ' τη θέση αυτή να επηρεάσει τη σχετική νοµοθεσία. The Institute of Translation and Interpreting, Μεγάλη Βρετανία Το ITI (Ινστιτούτο Μετάφρασης και ιερµηνείας) είναι ο µόνος ανεξάρτητος σύλλογος ενεργών µεταφραστών και διερµηνέων στη Μεγάλη Βρετανία και η κύρια πηγή παροχής πληροφοριών στην κυβέρνηση, τη βιοµηχανία, τα µέσα µαζικής ενηµέρωσης και την κοινή γνώµη όσον αφορά αυτές τις υπηρεσίες. Το ITI είναι το µόνο µέλος του FIT στη Μεγάλη Βρετανία. Ως µέλος του ΙΤΙ συνδράµει στην ανάπτυξη διεθνών πολιτικών, οι οποίες τείνουν να επηρεάσουν το µέλλον του κλάδου. Universität des Saarlandes, Γερµανία Το Τµήµα Εφαρµοσµένης Γλωσσολογίας, Μετάφρασης και ιερµηνείας του πανεπιστηµίου του Saarland ασχολείται µε την κατάρτιση µεταφραστών και διερµηνέων από το 1949. Το 1990 ιδρύθηκε η έδρα µηχανικής µετάφρασης και το 1993 ενσωµατώθηκε στο βασικό πρόγραµµα σπουδών µια σειρά µαθηµάτων σχετικών µε την επεξεργασία γλωσσικών δεδοµένων και τη γλωσσική τεχνολογία. SAP, Γερµανία Η SAP είναι ο µεγαλύτερος παροχέας λύσεων λογισµικού για επιχειρήσεις στον κόσµο. Σήµερα, περισσότερες από 19.600 εταιρίες σε περισσότερες από 120 χώρες χρησιµοποιούν τουλάχιστον 62.000 εφαρµογές της SAP. University of Leeds, Ηνωµένο Βασίλειο Το Κέντρο Μεταφραστικών Σπουδών προσφέρει προγράµµατα µεταπτυχιακών σπουδών στη µετάφραση, τον υποτιτλισµό, τη διερµηνεία συνεδρίων και την αγγλική νοηµατική γλώσσα. Στους φοιτητές του προσφέρει ένα ευρύ φάσµα βιοµηχανικών εφαρµογών λογισµικού για µεταφραστές και συνεργάζεται µε τη γλωσσική βιοµηχανία σε θέµατα έρευνας, παροχής συµβουλών κι εκπαίδευσης.

ecolore.leeds.ac.uk.../...ecolore@leeds.ac.uk ATRIL Operations Office Rambla de Catalunya 62, 6-1 B E - 08007 Barcelona Tel: +34 93 488 13 18 Fax +34 93 488 13 06 www.atril.com / sales@atril.com BDÜ Bundesgeschäftsstelle Kurfürstendamm 170, D-10707 Berlin Tel.: +49 (0) 30 887 128 30 Fax: +49 (0) 30 887 128 40 www.bdue.de BDÜ The Institute of Translation & Interpreting Fortuna House, South Fifth Street, UK - Milton Keynes, MK9 2EU Tel: +44 (0)1908 325250 Fax: +44 (0)1908 325259 www.iti.org.uk.../...info@iti.org.uk Universität des Saarlandes Karl-Heinz Freigang kh.freigang@mx.uni-saarland.de www.uni-saarland.de/fak4/fr46/englisch/welcome.htm SAP AG Neurottstrasse 16 D - 69190 Walldorf Tel: +49/62 27/7-6 3321 Fax: +49/62 27/78-3 50 23 www.sap.com Centre for Translation Studies University of Leeds, UK www.leeds.ac.uk/cts