Τιτίκα Δημητρούλια Αριστοτέλειο Πανεπιστήμιο Θεσσαλονίκης Τελευταία έρευνα στην Ελλάδα: 2000-2001 Αφορούσε την επαγγελματική κατάσταση των μεταφραστών Διεξήχθη μέσω σωματείων και συλλόγων ως επί το πλείστον ΑΛΛΑ και το Αρχείο Μεταφραστών του ΕΚΕΒΙ που δεν υπάρχει από τότε που έκλεισε το ΕΚΕΜΕΛ ΟΡΙΖΕ ΩΣ ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΕΣ ΤΟΥΣ ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΕΣ ΒΙΒΛΙΟΥ Τηλεφωνικές συνεντεύξεις με προηγούμενη ταχυδρομική αποστολή ερωτήσεων METRON ANALYSIS με εποπτεία μεταφραστών και κοινωνικών επιστημόνων Επαγγελματίες μεταφραστές Σύλλογοι: ΠΣΕΜ, Εταιρεία Ελλήνων Λογοτεχνών Αρχείο ΕΚΕΒΙ Αρχικό δείγμα: 507 άτομα Τελικό δείγμα: 339 άτομα «Πλήρεις συνεντεύξεις πραγµατοποιήθηκαν µε 263 επαγγελµατίες µεταφραστές που δήλωσαν ότι έχουν ασχοληθεί µε αµοιβή µε τη µετάφραση βιβλίων, ενώ για τους υπόλοιπους που ασχολούνται επαγγελµατικά µόνο µε τη µετάφραση άλλων κειµένων καταγράφηκαν τα βασικά δηµογραφικά τους χαρακτηριστικά.» 1
Σύστοιχη προς τη στόχευση ενός ΕΚΕΒΙ Αποτυπώνει μια επικοινωνιακή πραγματικότητα η οποία ανήκει στο απώτατο παρελθόν (ταχυδρομείο, τηλέφωνο, μεταφραστές βιβλίων μόνο) Στην ουσία δεν διαθέτουμε στοιχεία για την κοινωνική-επαγγελματική κατάσταση των μεταφραστών στην Ελλάδα, ει μη μόνον διά της αλλοδαπής (και για την Κύπρο, αν δεν κάνω λάθος) Δεν διαθέτουμε στοιχεία για την πραγματική αγορά μετάφρασης στις πολλαπλές εκδοχές της The status of the translation profession in the European Union (DGT/2011/TST) Final Report 24 July 2012 Η έρευνα βασίστηκε σε στοιχεία εθνικών ερευνών «Literature review: Many of the data on status are available in surveys conducted in recent years. Our work has been to make those data speak to each other in such a way that they answer our questions about status.» «Country factsheets: The basic information from the questionnaire and follow-ups has been compiled in short factsheets on each country, which are available on the project website.» 2
Associations of alumni have been excluded, except in cases where they play an active role on the translation market (as in Greece and Cyprus). In some cases, the specialised association existed prior to the general ones (as in Greece and Norway). In most cases, however, the specialisation has come later, either as a split from the generalist association or as a parallel development. 3
4
Κύρια αγορά η Ευρώπη (Πολυγλωσσία) Μικρές και μεσαίες επιχειρήσεις Ζήτηση: 1. μετάφραση (71,1%) 2. τοπική προσαρμογή(22,6%), 3. άλλες υπηρεσίες (13,7%) 4. διερμηνεία (11,8%). Γλωσσικοί συνδυασμοί 1. De-En 2. En-Es 3. Fr-En 4. En-De 5. En-Fr Τομείς (56,8%) πληροφορική (49,3%) λογισμικό 892 εκατομμύρια δολάρια στην Ευρώπη έναντι 538 στις ΗΠΑ 5
6
ΠΟΣΟΙ ΕΙΜΑΣΤΕ ΠΟΙΟΙ ΕΙΜΑΣΤΕ: πραγματική περιγραφή π.χ. πολλαπλών ειδικεύσεων λόγω μικρής γλωσσικής αγοράς ΠΟΣΟ ΕΚΠΑΙΔΕΥΜΕΝΟΙ ΕΙΜΑΣΤΕ ΠΟΥ ΕΙΜΑΣΤΕ: εντός και εκτός Ελλάδας και Κύπρου ΠΟΥ ΔΟΥΛΕΥΟΥΜΕ: γραφεία, εκδοτικοί οίκοι, εταιρείες, ελεύθεροι επαγγελματίες, γραφεία ΠΩΣ ΔΟΥΛΕΥΟΥΜΕ: συμβάσεις, ασφαλιστικό, πληρωμές ΠΟΣΟ ΚΑΤΟΧΥΡΩΜΕΝΟΙ ΕΙΜΑΣΤΕ ΠΟΣΟ ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΜΕΝΟΙ ΕΙΜΑΣΤΕ Αποτύπωση της αγοράς της μετάφρασης σε επίπεδο ζήτησης και προσφοράς Αναλυτική παρουσίαση των παρόχων μετάφρασης κάθε επιπέδου Εκτός διερμηνείας (μόνο σε συνδυασμό με μετάφραση) 7
Στοιχεία από Πανεπιστήμια (απόφοιτοι όχι εκπαιδευόμενοι, εκτός αν εργάζονται ήδη ειδική ερώτηση) Στοιχεία από συλλόγους (πραγματικά στοιχεία: πρόσβαση στους καταλόγους μελών) Στοιχεία από εκδοτικούς οίκους Καταγραφή του δημόσιου τομέα Καταγραφή της μη δηλωμένης εργασίας; Τρόπος επιβεβαίωσης στοιχείων Συλλογή στοιχείων σε ετήσια βάση: μια λύση, από ποιον φορέα; Διάκριση των πάγιων στοιχείων από εκείνα της κρίσης; Διάκριση μεταξύ διαφορετικών τομέων (έκδοση / υποτιτλισμός) Εκπαίδευση, μελλοντική εκπαίδευση, διά βίου μάθηση; Α) Τριγωνισμός δεδομένων: συνεντεύξεις, συλλογή στοιχείων Β) Τριγωνισμός παρατηρητή: πολλαπλοί παρατηρητές από διαφορετικούς χώρους Γ) Μεθοδολογικός τριγωνισμός: Ποσοτική και ποιοτική προσέγγιση Δ) Θεωρητικός τριγωνισμός: πολλαπλά μοντέλα προσέγγισης ΣΑΣ ΕΥΧΑΡΙΣΤΩ ΠΟΛΥ ΓΙΑ ΤΗΝ ΠΡΟΣΟΧΗ ΣΑΣ 8