Antigone et Créon Antigone, trad. Leconte de Lisle 1

Σχετικά έγγραφα
Η ΣΚΗΝΗ ΤΗΣ ΣΥΓΚΡΟΥΣΗΣ -ΣΤΙΧΟΜΥΘΙΑ. Β στ

Η ΣΚΗΝΗ ΤΗΣ ΣΥΓΚΡΟΥΣΗΣ Β στ

ΘΕΜΑ 151 ον οφοκλέους, Αντιγόνη, στ Α. ΚΕΙΜΕΝΟ

Ancient Greek Poetry Selec0ons. Last Name: Ancient Greek HS3. 441! κα" #μο" τ$δε π$ντα μ%λει γ&ναι 'λλ( μ$λ) α*ν+ς

Στοιχεία του μαθητή : Ονοματεπώνυμο :... Α. ΚΕΙΜΕΝΟ... Να αποδοθεί -στη νέα ελληνική- το ακόλουθο απόσπασμα :

11. Στίχοι Η Αντιγόνη σκύβει το κεφάλι, επειδή είναι βυθισµένη στις σκέψεις της και όχι από

Ο Στρατής Πασχάλης, µεταφραστής του Ρακίνα

La Déduction naturelle

Βασιλική Σαμπάνη Μαντάμ Μποβαρύ: Αναπαραστάσεις φύλου και σεξουαλικότητας

ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ. ΣΟΦΟΚΛΕΟΥΣ ΑΝΤΙΓΟΝΗ Κείμενο από το πρωτότυπο (στίχοι )

Θέμα εργασίας: Η διάκριση των εξουσιών

ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο).

ΠΑΡΟΙΜΙΕΣ. Στη διάρκεια του σχολικού έτους μελετήσαμε παροιμίες κοινές που υπάρχουν στην ελληνική και στη γαλλική γλώσσα.

1. Να μεταφραστεί το τμήμα: θανουμένη γὰρ ἐξῄδη, τοῖσδε δ οὐκ ἀλγύνομαι. Μονάδες 30

Plutarque : Vie de Solon, 19 Le constituant (594)

ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο).

Ο παιδαγωγικός στόχος μας ήταν να ενημερωθούν οι μαθητές για το θέμα, τις μορφές εμφάνισης, τη συχνότητα και τα μέτρα αντιμετώπισης.

COURBES EN POLAIRE. I - Définition

ΕΞΕΤΑΣΤΕΑ ΥΛΗ ΣΤΑ ΓΑΛΛΙΚΑ

Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Παράκληση για ένδειξη συγκεκριμένης τοποθεσίας σε χάρτη

Μετανάστευση Στέγαση. Στέγαση - Ενοικίαση. Θα ήθελα να ενοικιάσω ένα. Για να δηλώσετε ότι θέλετε να ενοικιάσετε κάτι.

ΤΟ ΜΑΡΙΑΝΟ ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΟ ΥΦΟΣ

COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNITÉ 2 AU TÉLÉPHONE UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES

Acceptez-vous le paiement par carte? Acceptez-vous le paiement par carte? Για να ρωτήσετε αν μπορείτε να πληρώσετε με πιστωτική κάρτα

1. Να μεταφραστεί το τμήμα: Δηλοῖ τὸ γέννημ' ὠμὸν δοῦλός ἐστι τῶν πέλας. Μονάδες 30

Corrigé exercices série #1 sur la théorie des Portefeuilles, le CAPM et l APT

Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα. Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française

Business Order. Order - Placing. Order - Confirming. Formal, tentative

Αρχαίο Ελληνικό Δράμα: Αισχύλος - Σοφοκλής Ενότητα 13: Αναγνώσεις της Ἀντιγόνης του Σοφοκλή

ΓΑΛΛΙΚΗ ΟΡΟΛΟΓΙΑ Α ΣΑΞΗ ΚΟΜΜΩΣΙΚΗ ΕΠΑΝΑΛΗΠΣΙΚΕ ΑΚΗΕΙ

Dramaturgie française contemporaine

1. Να μεταφραστεί το τμήμα: Σὲ δή, σὲ τὴν νεύουσαν ὑπερβαίνειν νόμους; Μονάδες 30

ΣΧΕΔΙΟ ΜΑΘΗΜΑΤΟΣ. Εκπαιδευτική εφαρμογή Διδασκαλία τραγουδιού της σύγχρονης γαλλικής μουσικής Dernière danse - INDILA

Πρόσληψη του Αρχαίου Ελληνικού Δράματος

Πού μπορώ να βρω τη φόρμα για ; Où se trouve le formulaire pour? Για να ρωτήσετε που μπορείτε να βρείτε μια φόρμα

ΣΟΦΟΚΛΕΟΥΣ ΑΝΤΙΓΟΝΗ Κείµενο από το πρωτότυπο (στ ) ΧΟΡΟΣ ηλοῖ τὸ γέννηµ' ὠµὸν ἐξ ὠµοῦ πατρὸς 471 τῆς παιδὸς εἴκειν δ'οὐκ ἐπίσταται κακοῖς.

1. Να μεταφραστεί το τμήμα: Οὐ γάρ τί μοι Ζεὺς... τὴν δίκην δώσειν Μονάδες 30

Θα ήθελα να κλείσω τον τραπεζικό μου λογαριασμό.

Zakelijke correspondentie Bestelling

Leçon 3. L'article défini (singulier) L'article indéfini La déclinaison des substantifs (singulier)

La notion de vie chez Aristote GLOSSAIRE

Action.fr-gr 1. Scène 3 : «Mes loisirs préférés» =ηα αγαπεμέκα μμο πόμπο Vocabulaire p.66 Dialogue

Τεχνικές του δράματος και Διδακτική των ζωντανών γλωσσών. Η συμβολή τους στη διαμόρφωση διαπολιτισμικής συνείδησης

Ακαδημαϊκός Λόγος Κύριο Μέρος

Είναι σαν μπομπόν γλυκούλης

Grammaire de l énonciation

ΠΟΛΙΤΙΣΤΙΚΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ 26 ο ΔΗΜΟΤΙΚΟ ΣΧΟΛΕΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ Μάθημα: Γαλλικά 6 η Τάξη

Tuesday 14 June 2016 Morning

Σύντομη ιστορική αναδρομή στο εργατικό κίνημα του Κεμπέκ

EUROPEAN CONFERENCE OF PRESIDENTS OF PARLIAMENT LIMASSOL, CYPRUS, JUNE 2010

ΚΕ-ΓΛΩ-21 Αξιολόγηση δεξιοτήτων επικοινωνίας στις ξένες γλώσσες. KE-GLO-21 Évaluation des compétences de communication en langue étrangère

TD 1 Transformation de Laplace

Les Mondes Fantastiques Melun Ville d Europe 2016

TABLE DES MATIÈRES. 1. Formules d addition Formules du double d un angle Formules de Simpson... 7

ΤΑ ΝΕΑ ΜΑΣ!!!! Ο Αγιασμός στην Αδαμάντιο Σχολή. Επίσκεψη των προνηπίων στο Κτήμα Γεροβασιλείου

Criton 49a-50a Il ne faut en aucun cas être injuste

Session novembre 2009

Can you help me, please? Vous pouvez m'aider, s'il vous plaît? Παράκληση για βοήθεια

Ταξίδι Γενικά. Γενικά - Τα απαραίτητα. Γενικά - Συνομιλία. Παράκληση για βοήθεια. Ερώτηση σε πρόσωπο αν μιλά αγγλικά

Η ΖΩΓΡΑΦΙΚΗ ΤΗΣ ΡΟΥΛΗΣ ΜΠΟΥΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΖΕΤΑΙ ΑΠΟ ΜΙΑ ΠΡΟΣΠΑΘΕΙΑ ΑΠΟΔΟΣΗΣ Σ ΤΑ ΕΡΓΑ ΑΥΤΗΣ ΤΗΣ ΕΝΟΤΗΤΑΣ ΠΟΥ ΣΤΟ ΣΥΝΟΛΟ ΤΟΥΣ ΕΙΝΑΙ ΕΡΓΑ ΜΕΣΑΙΩΝ ΚΑΙ ΜΙΚΡΩΝ

ΑΝΑΚΟΙΝΩΣΗ ΠΡΟΣ ΤΑ ΜΕΛΗ

Montage - Raccordement Implantation EURO-RELAIS MINI & BOX. Mini & Box

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ

«La nuit offre l abîme, promet la lumière. La poésie promet la lumière, offre l abîme. Et l inverse».

Αιτήσεις Συνοδευτική Επιστολή

ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΦΙΛΟΣΟΦΙΑ: ΠΛΑΤΩΝ ΚΑΙ Η ΘΕΩΡΙΑ ΤΩΝ ΙΔΕΩΝ

Α. Κατανόηση κειμένου (7 μονάδες)

Wednesday 14 June 2017 Afternoon

ΩΡΙΑΙΑ ΓΡΑΠΤΗ ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ Α ΤΕΤΡΑΜΗΝΟΥ ΜΑΘΗΜΑ: ΓΑΛΛΙΚΑ ΕΠΙΠΕΔΟ: Α1 (B`CLASSE DU COLLÈGE)

Immigration Documents

Personnel Lettre. Lettre - Adresse

1. Να μεταφραστεί το τμήμα: Καὶ νιν καλεῖτ τοῦτ ἔχων ἅπαντ ἔχω. Μονάδες 30

Cohérence et vraisemblance dans l enseignement de la traduction

Action.fr-gr 1. Scène 2 : «Voilà ma famille»=να ε μηθμγέκεηά μμο Vocabulaire

Pourriez-vous confirmer Μπορείτε la date παρακαλώ d'expédition να επιβε et le prix par fax? αποστολής και την τιμή με Votre commande sera que possible

Très formel, le destinataire a un titre particulier qui doit être utilisé à la place de son nom

ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΦΙΛΟΣΟΦΙΑ: ΠΛΑΤΩΝ ΚΑΙ Η ΘΕΩΡΙΑ ΤΩΝ ΙΔΕΩΝ

Personnel Lettre. Lettre - Adresse. Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα

Η προστασία της πνευματικής ιδιοκτησίας κατά το ουσιαστικό δίκαιο. Ευάγγελος Χατζίκος Πρόεδρος Πρωτοδικών

Traduction de la chanson de Notis

ΤΕΧΝΙΤΗΣ ΠΕΤΡΑΣ. Ήπειρος (Ελλάδα)

ΜΕΡΟΣ Α. Ολιγόλεπτη γραπτή δοκιµασία στα αρχαία ελληνικά (15-18 )

Σε μια περίοδο ή ημιπερίοδο σύνθετου λόγου οι προτάσεις συνδέονται μεταξύ τους με τρεις τρόπους:

ΙΑΓΩΝΙΣΜΟΣ ΕΚΠΑΙ ΕΥΤΙΚΩΝ ΕΤΟΥΣ Σάββατο

ΣΥΜΦΩΝΙΑ - ΠΛΑΙΣΙΟ. Αθήνα, 3-4 Ιουλίου T:#211#770#0#670! F:#211#770#0#671! W:! Ακαδημίας!8,!10671!Αθήνα!

Φλώρα Στάμου, Τριαντάφυλλος Τρανός, Σωφρόνης Χατζησαββίδης

Παιδαγωγικός Λόγος Τετράμηνη έκδοση Παιδαγωγικού Προβληματισμού

B ΕΠΕΙΣΟΔΙΟ (441) ΚΡ. Σὲ δή, σὲ τὴν νεύουσαν εἰς πέδον κάρα, φῄς, ἢ καταρνῇ μὴ δεδρακέναι τάδε;

Episode 3(5) La dérobade d Agamemnon

* très facile ** facile *** difficulté moyenne **** difficile ***** très difficile I : Incontournable T : pour travailler et mémoriser le cours

Προσωπική Αλληλογραφία Επιστολή

ΑΡΧΗ 1ΗΣ ΣΕΛΙ ΑΣ. Ι ΑΓΜΕΝΟ ΚΕΙΜΕΝΟ Θουκυδίδου Περικλέους Ἐπιτάφιος (ΙΙ, 41)

Επιτραπέζιος Η/Υ K30AM / K30AM-J Εγχειρίδιο χρήστη

UNITÉ 1 AU CAFÉ COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES


ATELIER DECOUVERTE GYMNASTIQUE ACROBATIQUE

Photoionization / Mass Spectrometry Detection for Kinetic Studies of Neutral Neutral Reactions at low Temperature: Development of a new apparatus

ΑΡΧΑΙΟ ΚΕΙΜΕΝΟ. ΕΝΟΤΗΤΑ 4η

St Théophile d'antioche

BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE

Transcript:

Antigone et Créon Antigone, trad. Leconte de Lisle 1 σὲ δή, σὲ τὴν νεύουσαν εἰς πέδον κάρα, φὴς ἢ καταρνεῖ μὴ δεδρακέναι τάδε - Et toi qui courbes la tête contre terre, je te parle : Avoues-tu ou nies-tu avoir fait cela? καὶ φημὶ δρᾶσαι κοὐκ ἀπαρνοῦμαι τὸ μή. - Je l'avoue, je ne nie pas l'avoir fait. σὺ μὲν κομίζοις ἂν σεαυτὸν ᾖ θέλεις ἔξω βαρείας αἰτίας ἐλεύθερον 445 σὺ δ εἰπέ μοι μὴ μῆκος, ἀλλὰ συντόμως, ᾔδησθα κηρυχθέντα μὴ πράσσειν τάδε; CRÉON (au garde). - Pour toi, va où tu voudras ; tu es absous de ce crime. Mais toi, réponds-moi en peu de mots et brièvement : Connaissais-tu l'édit qui défendait ceci? ᾔδη τί δ οὐκ ἔμελλον; ἐμφανῆ γὰρ ἦν. καὶ δῆτ ἐτόλμας τούσδ ὑπερβαίνειν νόμους; - Je le connaissais. Comment l'aurais-je ignoré? Il est connu de tous. - Et ainsi, tu as osé violer ces lois? οὐ γάρ τί μοι Ζεὺς ἦν ὁ κηρύξας τάδε, 450 οὐδ ἡ ξύνοικος τῶν κάτω θεῶν Δίκη τοιούσδ ἐν ἀνθρώποισιν ὥρισεν νόμους. οὐδὲ σθένειν τοσοῦτον ᾠόμην τὰ σὰ κηρύγμαθ, ὥστ ἄγραπτα κἀσφαλῆ θεῶν νόμιμα δύνασθαι θνητὸν ὄνθ ὑπερδραμεῖν. 455 οὐ γάρ τι νῦν γε κἀχθές, ἀλλ ἀεί ποτε ζῇ ταῦτα, κοὐδεὶς οἶδεν ἐξ ὅτου φάνη. τούτων ἐγὼ οὐκ ἔμελλον, ἀνδρὸς οὐδενὸς φρόνημα δείσασ, ἐν θεοῖσι τὴν δίκην δώσειν θανουμένη γὰρ ἐξῄδη, τί δ οὔ; 460 κεἰ μὴ σὺ προὐκήρυξας. εἰ δὲ τοῦ χρόνου πρόσθεν θανοῦμαι, κέρδος αὔτ ἐγὼ λέγω. ὅστις γὰρ ἐν πολλοῖσιν ἐς ἐγὼ κακοῖς ζῇ, πῶς ὅδ Οὐχὶ κατθανὼν κέρδος φέρει; οὕτως ἔμοιγε τοῦδε τοῦ μόρου τυχεῖν 465 παρ οὐδὲν ἄλγος ἀλλ ἄν, εἰ τὸν ἐξ ἐμῆς - C'est que Zeus ne les a point faites, ni la Justice qui siège auprès des Dieux souterrains. Et je n'ai pas cru que tes édits pussent l'emporter sur les lois non écrites et immuables des Dieux, puisque tu n'es qu'un mortel. Ce n'est point d'aujourd'hui, ni d'hier, qu'elles sont immuables ; mais elles sont éternellement puissantes, et nul ne sait depuis combien de temps elles sont nées. Je n'ai pas dû, par crainte des ordres d'un seul homme, mériter d'être châtiée par les Dieux. Je savais que je dois mourir un jour, comment ne pas le savoir? même sans ta volonté, et si je meurs avant le temps, ce me sera un bien, je pense. Quiconque vit comme moi au milieu d'innombrables misères, celui-là n'a-t-il pas profit à mourir? Certes, la destinée qui

Antigone et Créon Antigone, trad. Leconte de Lisle 2 μητρὸς θανόντ ἄθαπτον ἠνσχόμην νέκυν, κείνοις ἂν ἤλγουν τοῖσδε δ οὐκ ἀλγύνομαι. σοὶ δ εἰ δοκῶ νῦν μῶρα δρῶσα τυγχάνειν, σχεδόν τι μώρῳ μωρίαν ὀφλισκάνω. 470 Χορός δηλοῖ τὸ γέννημ ὠμὸν ἐξ ὠμοῦ πατρὸς τῆς παιδός. εἴκειν δ οὐκ ἐπίσταται κακοῖς. ἀλλ ἴσθι τοι τὰ σκλήρ ἄγαν φρονήματα πίπτειν μάλιστα, καὶ τὸν ἐγκρατέστατον σίδηρον ὀπτὸν ἐκ πυρὸς περισκελῆ 475 θραυσθέντα καὶ ῥαγέντα πλεῖστ ἂν εἰσίδοις σμικρῷ χαλινῷ δ οἶδα τοὺς θυμουμένους ἵππους καταρτυθέντας οὐ γὰρ ἐκπέλει φρονεῖν μέγ ὅστις δοῦλός ἐστι τῶν πέλας. αὕτη δ ὑβρίζειν μὲν τότ ἐξηπίστατο, 480 νόμους ὑπερβαίνουσα τοὺς προκειμένους ὕβρις δ, ἐπεὶ δέδρακεν, ἥδε δευτέρα, τούτοις ἐπαυχεῖν καὶ δεδρακυῖαν γελᾶν. ἦ νῦν ἐγὼ μὲν οὐκ ἀνήρ, αὕτη δ ἀνήρ, εἰ ταῦτ ἀνατὶ τῇδε κείσεται κράτη. 485 ἀλλ εἴτ ἀδελφῆς εἴθ ὁμαιμονεστέρα τοῦ παντὸς ἡμῖν Ζηνὸς ἑρκείου κυρεῖ, αὐτή τε χἠ ξύναιμος οὐκ ἀλύξετον μόρου κακίστου καὶ γὰρ οὖν κείνην ἴσον ἐπαιτιῶμαι τοῦδε βουλεῦσαι τάφου. 490 καί νιν καλεῖτ ἔσω γὰρ εἶδον ἀρτίως λυσσῶσαν αὐτὴν οὐδ ἐπήβολον φρενῶν. φιλεῖ δ ὁ θυμὸς πρόσθεν, ᾑρῆσθαι κλοπεὺς τῶν μηδὲν ὀρθῶς ἐν σκότῳ τεχνωμένων μισῶ γε μέντοι χὤταν ἐν κακοῖσί τις 495 ἁλοὺς ἔπειτα τοῦτο καλλύνειν θέλῃ. m'attend ne m'afflige en rien. Si j'avais laissé non enseveli le cadavre de l'enfant de ma mère, cela m'eût affligée ; mais ce que j'ai fait ne m'afflige pas. Et si je te semble avoir agi follement, peut-être suis-je accusée de folie par un insensé. LE CORYPHÉE. - L'esprit inflexible de cette enfant vient d'un père semblable à elle. Elle ne sait point céder au malheur. - Sache cependant que ces esprits inflexibles sont domptés plus souvent que d'autres. C'est le fer le plus solidement forgé au feu et le plus dur que tu vois se rompre le plus aisément. Je sais que les chevaux fougueux sont réprimés par le moindre frein, car il ne convient point d'avoir un esprit orgueilleux à qui est au pouvoir d'autrui. Celle-ci savait qu'elle agissait injurieusement en osant violer des lois ordonnées ; et, maintenant, ayant accompli le crime, elle commet un autre outrage en riant et en se glorifiant de ce qu'elle a fait. Que je ne sois plus un homme, qu'elle en soit un ellemême, si elle triomphe impunément, ayant osé une telle chose! Mais, bien qu'elle soit née de ma sœur, bien qu'elle soit ma plus proche parente, ni elle, ni sa sœur n'échapperont à la plus honteuse destinée, car je soupçonne cette dernière non moins que celle-ci d'avoir accompli cet ensevelissement. Appelez-la. Je l'ai vue dans la demeure, hors d'elle-même et comme insensée. Le cœur de ceux qui ourdissent le mal dans les ténèbres a coutume de les dénoncer avant tout. Certes, je hais celui qui, saisi dans le crime, se garantit par des belles paroles.

Antigone et Créon Antigone, trad. Leconte de Lisle 3 θέλεις τι μεῖζον ἢ κατακτεῖναί μ ἑλών; - Veux-tu faire plus que me tuer, m'ayant prise? ἐγὼ μὲν οὐδέν τοῦτ ἔχων ἅπαντ ἔχω. τί δῆτα μέλλεις; ὡς ἐμοὶ τῶν σῶν λόγων ἀρεστὸν οὐδὲν μηδ ἀρεσθείη ποτέ 500 οὕτω δὲ καὶ σοὶ τἄμ ἀφανδάνοντ ἔφυ. καίτοι πόθεν κλέος γ ἂν εὐκλεέστερον κατέσχον ἢ τὸν αὐτάδελφον ἐν τάφῳ τιθεῖσα; τούτοις τοῦτο πᾶσιν ἁνδάνειν λέγοιτ ἄν, εἰ μὴ γλῶσσαν ἐγκλῄοι φόβος. 505 ἀλλ ἡ τυραννὶς πολλά τ ἄλλ εὐδαιμονεῖ κἄξεστιν αὐτῇ δρᾶν λέγειν θ ἃ βούλεται. - Rien de plus. Ayant ta vie, j'ai tout ce que je veux. - Que tardes-tu donc? De toutes tes paroles aucune ne me plaît, ni ne saurait me plaire jamais, et, de même, aucune des miennes ne te plaît non plus. Pouvais-je souhaiter une gloire plus illustre que celle que je me suis acquise en mettant mon frère sous la terre? Tous ceux-ci diraient que j'ai bien fait, si la terreur ne fermait leur bouche ; mais, entre toutes les félicités sans nombre de la tyrannie, elle possède le droit de dire et de faire ce qui lui plaît. σὺ τοῦτο μούνη τῶνδε Καδμείων ὁρᾷς. - Tu penses ainsi, seule de tous les Cadméens. ὁρῶσι χοὖτοι, σοὶ δ ὑπίλλουσιν στόμα. σὺ δ οὐκ ἐπαιδεῖ, τῶνδε χωρὶς εἰ φρονεῖς; 510 οὐδὲν γὰρ αἰσχρὸν τοὺς ὁμοσπλάγχνους σέβειν. οὔκουν ὅμαιμος χὠ καταντίον θανών; ANTIGONE, désignant le choeur. - Ils pensent de même, mais ils compriment leur bouche pour te complaire. - N'as-tu donc point honte de ne point faire comme eux? - Certes, non! car il n'y a aucune honte à honorer ses proches. - N'était-il pas ton frère aussi celui qui est tombé en portant les armes pour une cause opposée?

Antigone et Créon Antigone, trad. Leconte de Lisle 4 ὅμαιμος ἐκ μιᾶς τε καὶ ταὐτοῦ πατρός. - De la même mère et du même père. πῶς δῆτ ἐκείνῳ δυσσεβῆ τιμᾷς χάριν; οὐ μαρτυρήσει ταῦθ ὁ κατθανὼν νέκυς. 515 - Pourquoi donc, en honorant celui-là, es-tu impie envers celui-ci? - Celui qui est mort ne rendrait pas ce témoignage. εἴ τοί σφε τιμᾷς ἐξ ἴσου τῷ δυσσεβεῖ. οὐ γάρ τι δοῦλος, ἀλλ ἀδελφὸς ὤλετο. - Il le ferait sans doute, puisque tu honores l'impie autant que lui. - Polynice est mort son frère et non son esclave. πορθῶν δὲ τήνδε γῆν ὁ δ ἀντιστὰς ὕπερ. ὁμῶς ὅ γ Ἅιδης τοὺς νόμους τούτους ποθεῖ. - Il est mort en dévastant cette terre, tandis que l'autre combattait vaillamment pour elle. - Hadès applique à tous les mêmes lois. ἀλλ οὐχ ὁ χρηστὸς τῷ κακῷ λαχεῖν ἴσος. 520 τίς οἶδεν εἰ κάτωθεν εὐαγῆ τάδε; - Mais le bon et le mauvais n'ont pas le même traitement. - Qui peut savoir si cela est ainsi dans l'hadès? οὔτοι ποθ οὑχθρός, οὐδ ὅταν θάνῃ, φίλος. - Jamais un ennemi, même mort, ne devient un ami.

Antigone et Créon Antigone, trad. Leconte de Lisle 5 οὔτοι συνέχθειν, ἀλλὰ συμφιλεῖν ἔφυν. κάτω νυν ἐλθοῦσ, εἰ φιλητέον, φίλει κείνους ἐμοῦ δὲ ζῶντος οὐκ ἄρξει γυνή. 525 - Je suis née non pour une haine mutuelle, mais pour un mutuel amour. - Si ta nature est d'aimer, va chez les morts et aime-les. Tant que je vivrai, une femme ne commandera pas. ὦ γῆς Θήβης ἄστυ πατρῷον - Ô Ville paternelle de la terre thébaine! Ô καὶ θεοὶ προγενεῖς, Dieux de mes aïeux! Je suis emmenée sans ἄγομαι δὴ κοὐκέτι μέλλω. plus de retard. Voyez, ô chefs de Thèbe, de λεύσσετε, Θήβης οἱ κοιρανίδαι940 quels maux m'accablent les hommes, parce τὴν βασιλειδᾶν μούνην λοιπήν, que j'ai honoré la piété! οἷα πρὸς οἵων ἀνδρῶν πάσχω, (On l'emmène.) τὴν εὐσεβίαν σεβίσασα. http://remacle.org/bloodwolf/tragediens/sophocle/antigone.htm (consulté le 27 février 2019)