Ο ΗΓΙΕΣ ΓΙΑ ΤΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΤΟΥ ΣΥΜΠΛΗΡΩΜΑΤΟΣ ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙΚΟΥ EUROPASS ΕΙΣΑΓΩΓΗ ΣΚΟΠΟΣ ΤΟΥ ΣΥΜΠΛΗΡΩΜΑΤΟΣ ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙΚΟΥ EUROPASS Το συµπλήρωµα πιστοποιητικού Europass (βλέπε παραδείγµατα) λειτουργεί συµπληρωµατικά προς το πρωτότυπο πιστοποιητικό ή δίπλωµα. εν υποκαθιστά τον πρωτότυπο τίτλο σπουδών αλλά περιέχει λεπτοµερή περιγραφή των δεξιοτήτων και των ικανοτήτων που αποκτήθηκαν από τον κάτοχο ενός πιστοποιητικού επαγγελµατικών σπουδών. Το συµπλήρωµα πιστοποιητικού Europass συντάσσεται από την αρχή που εκδίδει το πιστοποιητικό και παρέχει αναλυτικά στοιχεία για: (πρώτη σελίδα) - τις δεξιότητες και τις ικανότητες που αποκτήθηκαν από τον κάτοχο του πιστοποιητικού - το φάσµα των επαγγελµάτων στα οποία έχει πρόσβαση ο κάτοχος του πιστοποιητικού (δεύτερη σελίδα) - τους αρµόδιους φορείς για την έκδοση και την επικύρωση του πιστοποιητικού - το επίπεδο του πιστοποιητικού - τους διάφορους τρόπους απόκτησης του πιστοποιητικού - τις απαιτήσεις εισαγωγής και τις ευκαιρίες για πρόσβαση σε επόµενη βαθµίδα εκπαίδευσης - τους αρµόδιους εθνικούς φορείς για την πληροφόρηση. Προσοχή! Το συµπλήρωµα πιστοποιητικού Europass - δεν υποκαθιστά τον πρωτότυπο τίτλο σπουδών - δεν είναι αυτόµατο σύστηµα που εγγυάται την αναγνώριση. Το συµπλήρωµα πιστοποιητικού Europass µπορεί κατόπιν αιτήµατος να µεταφραστεί σε άλλη ευρωπαϊκή γλώσσα (της Ευρωπαϊκής Ένωσης και του Ευρωπαϊκού Οικονοµικού Χώρου). ΓΕΝΙΚΕΣ ΣΥΣΤΑΣΕΙΣ Κατά τη µετάφραση του συµπληρώµατος πιστοποιητικού Europass πρέπει να τηρούνται οι παρακάτω βασικοί κανόνες ώστε να διασφαλίζεται η συνέπεια του περιεχοµένου σε όλες τις γλώσσες. Στην ιστοθέση του Europass (http://europass.cedefop.eu.int) θα βρείτε: - ένα πολύγλωσσο γλωσσάριο µε προτεινόµενη ορολογία (ενεργητικά ρήµατα) για την περιγραφή και την µετάφραση των δεξιοτήτων και ικανοτήτων που έχουν αποκτηθεί (Πεδίο 3 του συµπληρώµατος) - ένα εγχειρίδιο ποιότητας για τη µετάφραση. Οδηγίες για τη µετάφραση του συµπληρώµατος πιστοποιητικού Europass - Ευρωπαϊκές Κοινότητες 2003 Σελίδα 1
Βασικοί όροι Στο συµπλήρωµα πιστοποιητικού Europass δίνεται περισσότερο έµφαση στις αποκτηθείσες δεξιότητες και ικανότητες παρά στο ίδιο το επαγγελµατικό προσόν. Εποµένως, είναι ανάγκη να διασαφηνιστούν ορισµένες βασικές έννοιες. Ορισµός των εννοιών «δεξιότητα», «επαγγελµατικό προσόν» και «ικανότητα» Το περιεχόµενο ορισµένων βασικών εννοιών όπως δεξιότητα, επαγγελµατικό προσόν και ικανότητα δεν είναι πάντοτε σαφές. Η σύγχυση στη χρήση των όρων αυτών (και στην απόδοσή τους) αποφεύγεται µέσω της εννοιολογικής τους διάκρισης σε τρία ιεραρχηµένα επίπεδα: Ικανότητα: Η ικανότητα εφαρµογής των γνώσεων, της τεχνογνωσίας και των δεξιοτήτων σε µια επαναλαµβανόµενη ή/και µεταβαλλόµενη εργασιακή κατάσταση. Επαγγελµατικό προσόν: (α) Επίσηµος τίτλος (πιστοποιητικό, δίπλωµα) µε τον οποίο αναγνωρίζεται η επιτυχής ολοκλήρωση εκπαίδευσης ή κατάρτισης, ή η ικανοποιητική επίδοση σε µια εξέταση ή ένα διαγωνισµό ή/και (β) οι απαιτήσεις για την είσοδο ή ανέλιξη κάποιου σε ένα επάγγελµα. εξιότητα: Η γνώση και η πείρα που απαιτούνται για την εκτέλεση ενός συγκεκριµένου καθήκοντος ή εργασίας. Οδηγίες για τη µετάφραση του συµπληρώµατος πιστοποιητικού Europass - Ευρωπαϊκές Κοινότητες 2003 Σελίδα 2
ΛΕΠΤΟΜΕΡΕΙΣ Ο ΗΓΙΕΣ ΓΙΑ ΤΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΤΟΥ ΣΥΜΠΛΗΡΩΜΑΤΟΣ ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙΚΟΥ EUROPASS Πώς να µεταφράσετε συµπλήρωµα πιστοποιητικού Europass (που έχει συµπληρωθεί): Έχετε δύο δυνατότητες: (α) να µεταφράσετε το συµπλήρωµα πιστοποιητικού Europass απευθείας στο ιαδίκτυο, και συγκεκριµένα στη διεύθυνση http://europass.cedefop.eu.int. Στη συνέχεια µπορείτε να αποθηκεύσετε το αρχείο στον φάκελο που επιθυµείτε ή (β) να µεταφορτώσετε το ηλεκτρονικό υπόδειγµα (στη γλώσσα-στόχο) από τον ίδιο ιστοχώρο και να το αποθηκεύσετε στο σκληρό δίσκο του υπολογιστή σας. Στη συνέχεια συµπληρώνετε τις διάφορες ενότητες µε βάση τις οδηγίες που ακολουθούν. ΠΡΩΤΗ ΣΕΛΙ Α ΤΟΥ ΣΥΜΠΛΗΡΩΜΑΤΟΣ Τίτλος εγγράφου: Συµπλήρωµα πιστοποιητικού Europass Στην πάνω δεξιά γωνία, εισάγετε το εικονίδιο της σηµαίας της χώρας έκδοσης του πρωτότυπου συµπληρώµατος πιστοποιητικού Europass και µεταφράστε το όνοµα της χώρας στη γλώσσα-στόχο. Παράδειγµα (για συµπλήρωµα που εκδόθηκε στη Γαλλία): ΣΥΜΠΛΗΡΩΜΑ ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙΚΟΥ EUROPASS (*) Γαλλία Πεδίο 1: Τίτλος πιστοποιητικού Αφήστε τον τίτλο, όπως αναγράφεται στο πιστοποιητικό, στη γλώσσα του πρωτοτύπου. Παράδειγµα: 1. ΤΙΤΛΟΣ ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙΚΟΥ (FR) Electricien d équipement (1) Στη γλώσσα του πρωτοτύπου Εντός των παρενθέσεων, προσδιορίστε τη γλώσσα χρησιµοποιώντας τον κωδικό ISO: Βουλγαρικά (български): bg Λιθουανικά (lietuvių kalba): lt Τσεχικά (čeština): cs Λεττονικά (latviešu valoda): lv Οδηγίες για τη µετάφραση του συµπληρώµατος πιστοποιητικού Europass - Ευρωπαϊκές Κοινότητες 2003 Σελίδα 3
ανικά (dansk): da Μαλτέζικα (malti): mt Γερµανικά (Deutsch): de Ολλανδικά (Nederlands): nl Ισπανικά (castellano): es Νορβηγικά (norsk): no Αγγλικά (English): en Πολωνικά (polski): pl Ελληνικά (ελληνικά) : el Πορτογαλικά (português): pt Εσθονικά (eesti keel): et Ρουµανικά (Română) ro Φινλανδικά (suomi): fi Σλοβακικά (slovenčina): sk Γαλλικά (français): fr Σλοβενικά (slovenščina): sl Ουγγρικά (magyar): hu Σουηδικά (svenska): sv Ισλανδικά (íslenska): is Τουρκικά (Türkçe): tr Ιταλικά (italiano): it Πεδίο 2: Μεταφρασµένος τίτλος του πιστοποιητικού Μεταφράστε τον τίτλο του συµπληρώµατος πιστοποιητικού Europass (βλ. πεδίο 1) στη γλώσσα-στόχο. Παράδειγµα: 2. ΜΕΤΑΦΡΑΣΜΕΝΟΣ ΤΙΤΛΟΣ ΤΟΥ ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙΚΟΥ (EL) ΗΛΕΚΤΡΟΛΟΓΟΣ ΜΗΧΑΝΙΚΟΣ (1) Εφόσον ισχύει. Η παρούσα µετάφραση δεν έχει νοµική ισχύ. Εντός των παρενθέσεων, προσδιορίστε τη γλώσσα χρησιµοποιώντας τον κωδικό ISO: Βουλγαρικά (български): bg Λιθουανικά (lietuvių kalba): lt Τσεχικά (čeština): cs Λεττονικά (latviešu valoda): lv ανικά (dansk): da Μαλτέζικα (malti): mt Γερµανικά (Deutsch): de Ολλανδικά (Nederlands): nl Ισπανικά (castellano): es Νορβηγικά (norsk): no Αγγλικά (English): en Πολωνικά (polski): pl Ελληνικά (ελληνικά) : el Πορτογαλικά (português): pt Εσθονικά (eesti keel): et Ρουµανικά (Română) ro Φινλανδικά (suomi): fi Σλοβακικά (slovenčina): sk Γαλλικά (français): fr Σλοβενικά (slovenščina): sl Ουγγρικά (magyar): hu Σουηδικά (svenska): sv Ισλανδικά (íslenska): is Τουρκικά (Türkçe): tr Ιταλικά (italiano): it ΣΗΜ.: Η µετάφραση του τίτλου δεν έχει νοµική ισχύ. Η µετάφραση πρέπει να είναι κατά λέξη απόδοση του τίτλου στην πρωτότυπη γλώσσα και όσο το δυνατόν πιο κοντά στην αρχική διατύπωση. Μη χρησιµοποιείτε τίτλο πιστοποιητικού που υπάρχει ήδη στη γλώσσα-στόχο. Πεδίο 3: Προφίλ δεξιοτήτων και ικανοτήτων Μεταφράστε τις δεξιότητες και τις ικανότητες που έχει αποκτήσει ο κάτοχος του πιστοποιητικού. Ο κατάλογος των δεξιοτήτων και ικανοτήτων ξεκινά ως εξής: «Τυπικά, ο κάτοχος του παρόντος πιστοποιητικού είναι σε θέση να:» Οδηγίες για τη µετάφραση του συµπληρώµατος πιστοποιητικού Europass - Ευρωπαϊκές Κοινότητες 2003 Σελίδα 4
και αποτελείται από 5 έως 15 επί µέρους στοιχεία, όπως και στο πρωτότυπο πιστοποιητικό, καθένα από τα οποία περιέχει ένα ή περισσότερα ενεργητικά ρήµατα, όπως στο παράδειγµα που ακολουθεί: «- προγραµµατίζει την εργασία του και υπολογίζει την ποσότητα του απαιτούµενου υλικού από τα σχέδια που του παρέχονται» Στον ιστοχώρο του Europass είναι διαθέσιµο ένα (ενδεικτικό) πολύγλωσσο γλωσσάριο στο οποίο παρέχεται σχετική ορολογία (ενεργητικά ρήµατα) σε όλες τις γλώσσες για τη διευκόλυνση της σύνταξης και της µετάφρασης των συµπληρωµάτων πιστοποιητικών Europass. Παράδειγµα: 3. ΠΡΟΦΙΛ ΕΞΙΟΤΗΤΩΝ ΚΑΙ ΙΚΑΝΟΤΗΤΩΝ Τυπικά, ο κάτοχος του παρόντος πιστοποιητικού είναι σε θέση: - να προγραµµατίζει την εργασία του και να υπολογίζει την ποσότητα των υλικών που απαιτούνται από τα σχέδια που του παρέχονται - να ερµηνεύει σχηµατικά διαγράµµατα και διαγράµµατα ροής - να χρησιµοποιεί εξοπλισµό ηλεκτρικού ελέγχου - να εγκαθιστά και να ελέγχει καλωδιώσεις φωτισµού και διανοµής ρεύµατος - να εγκαθιστά και να ελέγχει διακόπτες και πίνακες διανοµής - να εντοπίζει και να διορθώνει βλάβες στις καλωδιώσεις - να εντοπίζει και να διορθώνει βλάβες στον ηλεκτρολογικό εξοπλισµό - να εγκαθιστά, να ελέγχει, να θέτει σε λειτουργία και να συντηρεί φωτιστικά συστήµατα και συστήµατα ελέγχου του φωτισµού - να εγκαθιστά, να ελέγχει, να θέτει σε λειτουργία και να συντηρεί συσκευές και συστήµατα ελέγχου ηλεκτρικής θέρµανσης - να εγκαθιστά, να ελέγχει, να θέτει σε λειτουργία και να συντηρεί κινητήριους µηχανισµούς - να συµπληρώνει έγγραφα που αφορούν την εργασία του. ΣΗΜ. : - κάθε επί µέρους στοιχείο του καταλόγου µπορεί να περιέχει περισσότερα από ένα ενεργητικά ρήµατα, όπως στο παραπάνω παράδειγµα - πρέπει να τηρούνται οι βασικοί κανόνες σύνταξης: ρήµα(τα) + αντικείµενο + προσδιορισµός - οι περιγραφές πρέπει να είναι συνοπτικές: τα επιρρήµατα που περιγράφουν γενική στάση (εργάζεται αποτελεσµατικά, αποδίδει ικανοποιητικά κλπ.) πρέπει να αποφεύγονται καθώς δεν παρέχουν ουσιώδεις πληροφορίες - στις περιγραφές δεν πρέπει να διατυπώνονται κρίσεις αλλά να διατηρείται ο περιγραφικός τους χαρακτήρας. Πεδίο 4: Φάσµα επαγγελµάτων στα οποία έχει πρόσβαση ο/η κάτοχος του πιστοποιητικού (προαιρετικό) Μεταφράστε (εφόσον ισχύει) το φάσµα των επιδιωκόµενων/πιθανών κλάδων ή/και επαγγελµάτων για τα οποία είναι κατάλληλος ο κάτοχος του πιστοποιητικού. Παράδειγµα: Οδηγίες για τη µετάφραση του συµπληρώµατος πιστοποιητικού Europass - Ευρωπαϊκές Κοινότητες 2003 Σελίδα 5
4. ΦΑΣΜΑ ΕΠΑΓΓΕΛΜΑΤΩΝ ΣΤΑ ΟΠΟΙΑ ΕΧΕΙ ΠΡΟΣΒΑΣΗ Ο/Η ΚΑΤΟΧΟΣ ΤΟΥ ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙΚΟΥ (1) Ηλεκτρολόγος εγκαταστάσεων Ηλεκτρολόγος συντήρησης Εγκαταστάτης επικοινωνιακών συστηµάτων δεδοµένων Εγκαταστάτης συστηµάτων συναγερµού. (1) Εφόσον ισχύει ΣΗΜ: Εάν στο πρωτότυπο συµπλήρωµα αναφέρεται ότι για την πρόσβαση σε κάποιο νοµοθετικά κατοχυρωµένο επάγγελµα απαιτείται ένα συγκεκριµένο επαγγελµατικό προσόν, να αναγράφονται τα εξής: «Το εν λόγω επαγγελµατικό προσόν απαιτείται διά νόµου από τις εθνικές αρχές για την πρόσβαση στο νοµοθετικά κατοχυρωµένο επάγγελµα του [ακολουθεί η µετάφραση του συγκεκριµένου επαγγέλµατος]». Πεδίο: Επεξηγηµατικό σηµείωµα Το περιεχόµενο αυτού του πεδίου διατηρείται ως έχει. ΕΥΤΕΡΗ ΣΕΛΙ Α ΤΟΥ ΣΥΜΠΛΗΡΩΜΑΤΟΣ Πεδίο 5: Επίσηµη βάση του πιστοποιητικού - Τίτλος και θέση του φορέα που εκδίδει το πιστοποιητικό Σε αυτό το πεδίο αναγράφονται η πλήρης επωνυµία και η θέση του φορέα που εκδίδει το πιστοποιητικό. Μεταφράστε µόνο τα στοιχεία που προσδιορίζουν το είδος του φορέα που εκδίδει το πιστοποιητικό (π.χ. εµπορικό επιµελητήριο, επαγγελµατική σχολή δευτεροβάθµιας εκπαίδευσης κλπ.) καθώς και τη θέση του φορέα (δηµόσιος/ιδιωτικός, κρατικός/τοπικός κλπ.). Η ταχυδροµική διεύθυνση, ο αριθµός τηλεφώνου/φαξ και οι διευθύνσεις ιστοχώρου και ηλεκτρονικού ταχυδροµείου διατηρούνται ως έχουν. Παράδειγµα: Τίτλος και θέση του φορέα που εκδίδει το πιστοποιητικό Direction départementale de l emploi et de la formation professionnelle (Τοπική δηµόσια αρχή για την απασχόληση και την επαγγελµατική κατάρτιση) 15 avenue des Peupliers F-54780 Aubervilliers. ΣΗΜ.: Στην ταχυδροµική διεύθυνση µην παραλείψετε να αναφέρετε τον κωδικό χώρας. - Τίτλος και θέση της κρατικής ή τοπικής αρχής που είναι αρµόδια για την επικύρωση ή αναγνώριση του πιστοποιητικού Οδηγίες για τη µετάφραση του συµπληρώµατος πιστοποιητικού Europass - Ευρωπαϊκές Κοινότητες 2003 Σελίδα 6
Σε αυτό το πεδίο αναγράφεται η κρατική ή τοπική αρχή που έχει επικυρώσει το πιστοποιητικό, και όπου ισχύει, η διάρκεια ισχύος του πιστοποιητικού. Όπως και στο προηγούµενο πεδίο, µεταφράστε µόνο τα στοιχεία που προσδιορίζουν το είδος του φορέα (π.χ. εµπορικό επιµελητήριο, υπουργείο Παιδείας κλπ.) καθώς και τη θέση του φορέα (δηµόσιος/ιδιωτικός, κρατικός/τοπικός κλπ.). Η ταχυδροµική διεύθυνση, ο αριθµός τηλεφώνου/φαξ και οι διευθύνσεις ιστοχώρου και ηλεκτρονικού ταχυδροµείου διατηρούνται ως έχουν. Παράδειγµα: Τίτλος και θέση της κρατικής ή τοπικής αρχής που είναι αρµόδια για την επικύρωση ή αναγνώριση του πιστοποιητικού Ministère des affaires sociales et de la solidarité (Υπουργείο Κοινωνικών Υποθέσεων) 15 Quai André-Citroën F-75020 Paris ΣΗΜ.: - η αρχή που είναι αρµόδια για την επικύρωση ή αναγνώριση του πιστοποιητικού είναι διαφορετική από τον φορέα που εκδίδει το πιστοποιητικό - στην ταχυδροµική διεύθυνση µην παραλείψετε να αναφέρετε τον κωδικό χώρας. Οδηγίες για τη µετάφραση του συµπληρώµατος πιστοποιητικού Europass - Ευρωπαϊκές Κοινότητες 2003 Σελίδα 7
- Επίπεδο (εθνικό ή διεθνές) του πιστοποιητικού (προαιρετικό) Σε αυτό το πεδίο διευκρινίζεται εάν το επίπεδο του πιστοποιητικού αντιστοιχεί σε υπάρχουσα εθνική ή διεθνή ταξινόµηση και προσδιορίζεται η εν λόγω ταξινόµηση (π.χ. εθνικό επίπεδο, ISCED κλπ.). Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά µε το σύστηµα ταξινόµησης ISCED της Unesco, βλ. www.uis.unesco.org/template/pdf/isced/isced_a.pdf Μεταφράστε το περιεχόµενο αυτού του πεδίου (εφόσον ισχύει) χρησιµοποιώντας, εάν υπάρχει, την αντίστοιχη ορολογία (π.χ. για επίπεδο ISCED). Παράδειγµα: Επίπεδο (εθνικό ή διεθνές) του πιστοποιητικού Επίπεδο 5 Γαλλία (ταξινόµηση 1969) ή ISCED 3 - Κλίµακα βαθµολόγησης/απαιτήσεις επιτυχίας Μεταφράστε το περιεχόµενο αυτού του πεδίου ως έχει. Παράδειγµα: Κλίµακα βαθµολόγησης/απαιτήσεις επιτυχίας Επιτυχία: - Πρακτική: επιτυχία σε όλες τις βασικές δεξιότητες σε όλα τα στάδια, περιλαµβανοµένης της αξιολόγησης κατά την πρακτική εξάσκηση - Θεωρία: 70% Επιτυχία µετ επαίνου: - Πρακτική: επιτυχία σε όλες τις βασικές καθώς και στις επιθυµητές δεξιότητες σε όλα τα στάδια - Θεωρία: 85% - Πρόσβαση σε επόµενη βαθµίδα εκπαίδευσης ή κατάρτισης (προαιρετικό) Σε αυτό το πεδίο διευκρινίζεται εάν το πτυχίο παρέχει πρόσβαση σε επόµενη βαθµίδα εκπαίδευσης ή κατάρτισης. Μεταφράστε το περιεχόµενο αυτού του πεδίου (εφόσον ισχύει). Παράδειγµα: Πρόσβαση σε επόµενη βαθµίδα εκπαίδευσης ή κατάρτισης Πρόσβαση στην επόµενη βαθµίδα (γαλλική ταξινόµηση) ή Πρόσβαση στο ISCED 4 - ιεθνείς συµφωνίες (προαιρετικό) Οδηγίες για τη µετάφραση του συµπληρώµατος πιστοποιητικού Europass - Ευρωπαϊκές Κοινότητες 2003 Σελίδα 8
Σε αυτό το πεδίο αναγράφονται τυχόν διεθνείς συµφωνίες (αµοιβαίας αναγνώρισης, ισοδυναµίας τίτλων σπουδών κλπ.). Μεταφράστε το περιεχόµενο αυτού του πεδίου (εφόσον ισχύει). Παράδειγµα: ιεθνείς συµφωνίες Συµφωνία αµοιβαίας αναγνώρισης του πιστοποιητικού Electricien d équipement (Ηλεκτρολόγος µηχανικός) µεταξύ Βελγίου, Γαλλίας και Λουξεµβούργου (Τριµερής συµφωνία της 15ης Φεβρουαρίου 1992) - Νοµική βάση Σε αυτό το πεδίο προσδιορίζεται η νοµική βάση του πιστοποιητικού και γίνονται πλήρεις παραποµπές, εφόσον απαιτείται. Όπως και στο πεδίο «Τίτλος και θέση του φορέα που εκδίδει το πιστοποιητικό», µεταφράστε µόνο στοιχεία που προσδιορίζουν το είδος της παραποµπής (π.χ. νόµος, κανονισµός κλπ.). Η ίδια η παραποµπή (τίτλος του κειµένου της παραποµπής, ιστοχώρος κλπ.) να διατηρείται στην πρωτότυπη γλώσσα. Παράδειγµα: Νοµική βάση ηµοσίευση στο «Journal officiel de la République Française» και καταχώρηση του πιστοποιητικού στο «Répertoire National de la Certification Professionnelle (RNCP)» Πεδίο 6: Επίσηµα αναγνωρισµένοι τρόποι απόκτησης πιστοποιητικού Σε αυτό το πεδίο παρατίθενται οι διάφοροι τρόποι απόκτησης του πιστοποιητικού (εναλλασσόµενη κατάρτιση, συνεχής κατάρτιση, κατάρτιση στο χώρο εργασίας ή στο σχολείο, προγράµµατα πιστοποίησης γνώσης που έχει αποκτηθεί στο παρελθόν κλπ.). Μεταφράστε το περιεχόµενου αυτού του πεδίου ως έχει. Παράδειγµα: Περιγραφή της επαγγελµατικής εκπαίδευσης και κατάρτισης που έχει ολοκληρωθεί Ποσοστό του συνολικού προγράµµατος (%) ιάρκεια (ώρες/εβδοµάδες/µήνες/έτη) Στο σχολείο/σε κέντρο κατάρτισης 50% 30 εβδοµάδες Στο χώρο εργασίας 50% 30 εβδοµάδες Πιστοποίηση γνώσης που έχει αποκτηθεί στο παρελθόν Κατόπιν αξιολόγησης Συνολική διάρκεια της εκπαίδευσης/ κατάρτισης που οδηγεί στην απόκτηση του πιστοποιητικού 2 έτη ΣΗΜ.: Στο υπόδειγµα, αντί του πίνακα ορισµένες φορές υπάρχει περιγραφή. Οδηγίες για τη µετάφραση του συµπληρώµατος πιστοποιητικού Europass - Ευρωπαϊκές Κοινότητες 2003 Σελίδα 9
Πεδίο: Προϋποθέσεις εισαγωγής (προαιρετικό) Προσδιορίστε τυχόν προϋποθέσεις όσον αφορά το επίπεδο εκπαίδευσης (επίπεδο εκπαίδευσης, τρόπος επιλογής κλπ.). Μεταφράστε το περιεχόµενο αυτού του πεδίου (εφόσον ισχύει). Παράδειγµα: Προϋποθέσεις εισαγωγής Niveau fin de cycle secondaire (classe de 3 ème ) ou équivalent. 17 ans minimum Aptitudes requises : - Exigences physiques : bonne vision, habileté manuelle, bonne coordination des mouvements, souplesse dorsale, aptitude au travail en hauteur; - Autres exigences : rigueur, esprit de sécurité, sociabilité.... Πεδίο: Πρόσθετες πληροφορίες (προαιρετικό) Αυτό το πεδίο χρησιµοποιείται για την παροχή σύντοµων πληροφοριών σχετικά µε την οργάνωση της κατάρτισης (είδος πρακτικής κατάρτισης, πρόγραµµα ή δοµή του συστήµατος επαγγελµατικής κατάρτισης, διαδικασία αξιολόγησης κλπ.). Μεταφράστε το περιεχόµενο αυτού του πεδίου ως έχει. Αφήστε τη διεύθυνση στο ιαδίκτυο όπως αναγράφεται στο πρωτότυπο συµπλήρωµα. Παράδειγµα:... Πρόσθετες πληροφορίες Περισσότερες πληροφορίες (µεταξύ άλλων περιγραφή εθνικών συστηµάτων επαγγελµατικών προσόντων) είναι διαθέσιµες στη διεύθυνση: http://cncp.gouv.fr/ (ιστοχώρος στα γαλλικά)... Πεδίο: Αρµόδιος εθνικός φορέας για την πληροφόρηση Συµπληρώστε το όνοµα και τη διεύθυνση (και τον ιστοχώρο) του αρµόδιου εθνικού φορέα για την πληροφόρηση όπως αναγράφονται στο πρωτότυπο συµπλήρωµα. Παράδειγµα:... Αρµόδιος εθνικός φορέας για την πληροφόρηση Commission nationale de la certification professionnelle (εθνική αρχή για την επαγγελµατική πιστοποίηση) http://cncp.gouv.fr/ Οδηγίες για τη µετάφραση του συµπληρώµατος πιστοποιητικού Europass - Ευρωπαϊκές Κοινότητες 2003 Σελίδα 10