ΠΡΟΣΦΑΤΗ ΠΕΡΟΥΒΙΑΝΗ ΠΟΙΗΣΗ (POESÍA PERUANA RECIENTE) 2 Ποιήματα της Μάρθα Κρόσμπυ) (2 Poemas de Martha Crosby) (Μετάφραση: Τάσος Πασαλής) (Traducción: Tasos Pasalis)
Martha Crosby (Lima, Perú, 1955) Poeta, actriz, psicóloga clínica y de la salud y docente universitaria. Miembro de la Casa del Poeta Peruano, del Consejo Nacional Todas las Sangres, Movimiento Poetas del Mundo, etc. También es fundadora y presidenta de la Sociedad Peruana de Poetas. Ha publicado: Cartas para ti (1989), presentado en edición bilingüe en París (1994), Yo te amo (1998), Poemas para ti (antología en cd al piano) y Plumas de piedra (2009).Presenta en Revista Rondinelas de Cesar Toro Montalvo, poemarios Cartas Para Tì, en Perù y Francia en ediciòn Bilingüe, prologado por el Dr. Winston Orrillo. Poemario Yo te amo de 1998. Antalogada en revistas internacionales y nacionales como la revista Olandina, a travès de la Casa del Poeta Peruano. Crea el Poemario en CD musical Poemas para tì en Diciembre 2008.Presidenta de la Sociedad Peruana de Poetas.Pertenece al Pen Club Internacional, a la Casa del Poeta Peruano y compositora del Himno Oficial del Colegio de Psicòlogos del Perù. Trabaja en el Hospital Rebagliati de ESsalud y es Presidenta IPPSIP(INSTITUTO PERUANO DE PSICOLOGIA DE LA SALUD E INVESTIGACIONES PSICOSOCIALES). Μάρτα Κρόσμπι (MarthaCrosby) (Λίμα, Περού, 1955) Ποιήτρια, ηθοποιός, κλινική ψυχολόγος και της υγείας και καθηγήτρια πανεπιστημίου. Μέλος της Ιδρύματος του Περουβιανού Ποιητή, του Εθνικού Συμβουλίου Όλα τα Αίματα, Κινήματος Ποιητές του Κόσμου, κ.λ.π. Είναι επίσης ιδρύτρια και πρόεδρος του Περουβιανού Σωματείου Ποιητών. Έχει δημοσιεύσει: Γράμματα για σένα (Cartasparati) (1989), που παρουσιάστηκε σε δίγλωσση έκδοση στο Παρίσι (1994), Εγώ σ αγαπώ (Yoteamo) (1998), Γράμματα για σένα(poemasparati) (ανθολογία σε οπτικό δίσκο στο πιάνο) και Φτερά από πέτρα(plumasdepiedra) (2009). Παρουσιάζει στο περιοδικό Rondinelasτου Θεσάρ Τόρο Μοντάλβο (CesarToroMontalvo), ποιητικές συλλογές Γράμματα για σένα, στο Περού και τη Γαλλία σε δίγλωσση έκδοση, όπου προλογίζει ο Δρ Ουίνστον Ορίγιο (WinstonOrrillo). Ποιητική συλλογή Εγώ σ αγαπώ του 1998. Ανθολογημένη σε διεθνή και εθνικά περιοδικά όπως το περιοδικό Olandina, μέσω του Ιδρύματος του Περουβιανού Ποιητή. Δημιουργεί την ποιητική συλλογή σε μουσικό οπτικό δίσκο Ποιήματα για σένα τον Δεκέμβριο του 2008.Πρόεδρος του Περουβιανού Σωματείου Ποιητών. Ανήκει στον Διεθνή Σύλλογο Πένας, στο Ίδρυμα του Περουβιανού Ποιητή και συνθέτρια του Επίσημου Ύμνου του Κολλεγίου Ψυχολόγων του Περού. Εργάζεται στο Νοσοκομείο Rebagliati του ESsalud κι είναι Πρόεδρος του IPPSIP (ΠΕΡΟΥΒΙΑΝΟ ΙΝΣΤΙΤΟΥΤΟ ΨΥΧΟΛΟΓΙΑΣ ΤΗΣ ΥΓΕΙΑΣ ΚΑΙ ΨΥΧΟΚΟΙΝΩΝΙΚΩΝ ΕΡΕΥΝΩΝ).
PATRIA No hay peñasco del río rojo y blanco que despinte osado mis colores Ni cielo y tierra más soñado en los sinfines de las Eras Lácteas vidas de rítmicos caminos Soplo de Dios en goce de tu parto No hay espacio más dulce en el brote de tu fuente Sublime y tierna joya del alto firmamento Y nada mejor enhebra tus laderas de mis cuestas Que yacer entre tus cumbres, tus mares, tus flores y mis quenas. Por eso Buen hermano Del ensueño admiro tu nostalgia Embebida de matices rojo y blanco Al resplandor de la brisa en la distancia Oyes el llamado a las raíces de mi canto.. No, no huyas de mi sangre buen hermano Recuerda que naciste de mi Sierra Volaste al calor de otros nidos en vano Pues la familia te reclama en nuestra tierra. No, no huyas de mi sangre buen hermano Tu altar queda en mi selva virgen Donde no se destruyó con mano ajena Y sigue firme desde mis costas libres Los caminos formados con mis venas, No, no huyas de mi sangre buen hermano
Cercanos son los triunfos que añoramos en los puertos, en los andes, en las brisas tropicales Y festejaremos entre danzas regionales El ansiado retorno de tu corazón Siempreperuano.
ΠΑΤΡΙΔΑ Δεν υπάρχει βράχος του ποταμού κόκκινος κι άσπρος που να ξεθωριάζει τολμηρός τα χρώματα μου Ούτε ουρανός και γη πιο ονειρευμένα στις απειρίες των Εποχών Γαλακτώδεις ζωές ρυθμικών μονοπατιών Ανάσα Θεού σε απόλαυση της γέννας σου Δεν υπάρχει χώρος πιο γλυκός στην ανάβλυση της πηγής σου Ευγενές και τρυφερό κόσμημα υψηλού στερεώματος Και τίποτα καλύτερο δε βελονιάζει τις πλαγιές σου από τους ώμους μου Για να ξαπλώσω ανάμεσα στις κορυφές σου, τις θάλασσές σου, τα λουλούδια σου και τις φλογέρες μου Γι αυτό Καλέ αδελφέ Του ονείρου θαυμάζω τη νοσταλγία σου Εμποτισμένη με αποχρώσεις κόκκινου κι άσπρου Στη λάμψη της αύρας μακριά Ακούς το κάλεσμα στις ρίζες του τραγουδιού μου... Όχι, μην το σκας από το αίμα μου καλέ αδελφέ Θυμήσου ότι γεννήθηκες από την Οροσειρά μου Πέταξες στη ζέστη άλλων φωλιών μάταια Λοιπόν η οικογένεια σε διεκδικεί στη γη μας. Όχι, μην το σκας από το αίμα μου καλέ αδελφέ Ο βωμός σου μένει στο παρθένο δάσος μου Όπου δεν καταστράφηκε από χέρι ξένου Και συνεχίζει γερό από τις ελεύθερες ακτές μου Τα μονοπάτια σχηματισμένα με τις φλέβες μου, Όχι, μην το σκας από το αίμα μου καλέ αδελφέ Κοντινοί είναι οι θρίαμβοι που λαχταράμε στα λιμάνια, στις Άνδεις, στα τροπικά αεράκια
Και θα γιορτάζουμε ανάμεσα σε τοπικούς χορούς Η πολυπόθητη επιστροφή της καρδιάς σου... Πάντα Περουβιανή.
DESPERTAR Un hilo de vida escapa en las gotas de mis venas Exigua luz apaga el horizonte borroso de mi mente Un sollozo de mis labios alimenta el bullicio de las penas Y sonríe el orgasmo gozado en la agonía de mi frente. Recuerdo nuestros días plenos de bordes angelicales Cuido la memoria de tibias olas buceadoras de infinito Pido claridad al vacío de resplandores sin firmamento Tal como retiro la mirada sin fin lacrada de cordero. Juegas al va y ven porque te sobran soledades Ríes sin reír entre el camino al precipicio Guerreas de placer en la muerte de los hijos Y redoblas la tortura a mi historial de orfandades.. No espero más de tu alimaña madriguera Un bizarro destello me devuelve la cordura Y dejo vacilante atrás mi gloria de cadena En el sueño infinito del calor que si perdura Retrocedo firme a la voz cortical que me reclama Los molinos lejos me hacen señas de llamada Doy un paso opuesto a quijotes y dulcineas engastadas En tanto escucho el agridulce de tu nombre Y lo evaporo en mágico acto Abandonándoloenlanada.
ΞΥΠΝΗΜΑ Ένα νήμα ζωής ξεφεύγει στις σταγόνες των φλεβών μου Λιγοστό φως σβήνει τον θολό ορίζοντα του μυαλού μου Ένας λυγμός από τα χείλη μου τρέφει τη βαβούρα των δυστυχιών Και χαμογελάει ο οργασμός ηδονισμένος στην αγωνία του μετώπου μου. Θυμάμαι τις μέρες μας γεμάτες από αγγελικές άκρες Προσέχω τη μνήμη χλιαρών κυμάτων καταδυτικών άπειρου Ζητώ σαφήνεια στο κενό λάμψεων χωρίς στερέωμα Όπως ακριβώς αποσύρω το βλέμμα χωρίς τέλος σφραγισμένο από δέρμα προβάτου. Παίζεις στο πήγαινε κι έλα επειδή σου περισσεύουν μοναξιές Γελάς χωρίς να γελάς ανάμεσα στο μονοπάτι προς τον γκρεμό Πολεμάς από ευχαρίστηση στον θάνατο των παιδιών Και διπλασιάζεις το βασανιστήριο στο ιστορικό μου από ορφάνιες... Δεν περιμένω τίποτα άλλο από τη παρασιτική φωλιά σου Ένα παράξενο λαμπύρισμα με επαναφέρει στη λογική Κι αφήνω ασταθή πίσω μου τη δόξα αλυσίδας Στο ατέλειωτο όνειρο της ζέστης που διαρκεί Υποχωρώ σταθερά στη φωνή εγκεφαλικού φλοιού που με διεκδικεί Οι μύλοι μακριά μου κάνουν νεύματα καλέσματος Κάνω ένα βήμα αντίθετο σε Κιχώτες κι ενσωματωμένες Δουλτσινέες Όσο ακούω το γλυκόπικρο του ονόματός σου Και το εξατμίζω σε μαγική πράξη... Εγκαταλείποντάς το στο τίποτα.