Language Technology for Multilingual Europe

Σχετικά έγγραφα
Europe's Languages in the Digital Age:

Σχετικά με την Έρευνα

ΕΒΔΟΜΑΔΙΑΙΟ ΔΕΛΤΙΟ ΕΠΙΣΚΟΠΗΣΗΣ ΤΙΜΩΝ ΚΑΥΣΙΜΩΝ. Παρασκευή 15 Φεβρουαρίου Μέσες τιμές λιανικής πώλησης καυσίμων για όλη την Ελλάδα

ΕΒΔΟΜΑΔΙΑΙΟ ΔΕΛΤΙΟ ΕΠΙΣΚΟΠΗΣΗΣ ΤΙΜΩΝ ΚΑΥΣΙΜΩΝ

Η Επιτροπή κρίνει ότι ο 112, o ενιαίος ευρωπαϊκός αριθµός έκτακτης ανάγκης πρέπει να γίνει πολύγλωσσος

ΕΒΔΟΜΑΔΙΑΙΟ ΔΕΛΣΙΟ ΕΠΙΚΟΠΗΗ ΣΙΜΩΝ ΚΑΤΙΜΩΝ

ΔΗΜΟΣΙΑ ΕΠΙΧΕΙΡΗΣΗ ΗΛΕΚΤΡΙΣΜΟΥ Α.Ε. ΣΤΡΑΤΗΓΙΚΕΣ ΠΡΟΤΕΡΑΙΟΤΗΤΕΣ

Δρ Μιχάλης Ιερείδης Γ.Γ. CYMEPA

Εκπαίδευση για Δημιουργικότητα και Ανάπτυξη στη Σύγχρονη Ελληνική Κοινωνία (ΤΕΑΠΗ)

ΕΡΕΥΝΑ ΕΠΙΤΥΧΙΑ ΚΑΤΑΡΤΙΣΗ ΕΡΓΑΣΙΑ ΕΜΠΕΙΡΙΑ ΥΠΟΤΡΟΦΙΕΣ ΕΚΠΑΙΔΕΥΣΗ ΑΚΑΔΗΜΑΙΚΗ ΕΠΙΤΥΧΙΑ ΚΥΠΡΟΣ ΟΔΗΓΟΣ ΕΠΙΤΥΧΙΑΣ: ΣΤΑΔΙΟΔΡΟΜΙΑ ΧΩΡΙΣ ΣΥΝΟΡΑ!

% συνολικής χρηματοδότησης

Τα Οικονομικά της Υγείας

Θέμα: Στοιχεία Ελληνικής Συμμετοχής στο 7ο ΠΠ.

Δημόσια υγεία του παιδιού και κοινωνική παιδιατρική: πεδίο - έννοιες - ορισμοί

Αξιολόγηση της περιβαλλοντικής αποδοτικότητας των πρωτογενών τομέων των χωρών μελών της ΕΕ με εφαρμογή της DEA

Πανεπιστήμιο Πειραιώς Τμήμα Πληροφορικής Πρόγραμμα Μεταπτυχιακών Σπουδών «Πληροφορική»

ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΠΕΙΡΑΙΩΣ

ΟΔΗΓΙΕΣ ΣΥΜΠΛΗΡΩΣΗΣ ΤΗΣ ΦΟΡΜΑΣ 1 : GRGENER.PL1. Ονοματεπώνυμο παρατηρητών: Υπηρεσία παρατηρητών: Επεξηγηματικά

IMES DISCUSSION PAPER SERIES

Ψηφιακή ανάπτυξη. Course Unit #1 : Κατανοώντας τις βασικές σύγχρονες ψηφιακές αρχές Thematic Unit #1 : Τεχνολογίες Web και CMS

12 Νοεμβρίου 2015 Δήμος Θεσσαλονίκης. metrics.ekt.gr. Η ελληνική συμμετοχή στο πρόγραμμα ICT. Ηρακλής Αγιοβλασίτης NCP ICT & FET

ΔΕΛΤΙΟ ΤΥΠΟΥ. Ιστορικό του φακέλου. Επόμενα βήματα ΕΥΡΩΠΑΪΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ. Βρυξέλλες, 11 Απριλίου 2013

Αφίξεις Τουριστών / Arrivals of Tourists

Ψηφιακή ανάπτυξη. Course Unit #1 : Κατανοώντας τις βασικές σύγχρονες ψηφιακές αρχές Thematic Unit #1 : Τεχνολογίες Web και CMS

Βασικές Ενεργειακές Προκλήσεις στην Ελλάδα

Μικρομεσαίες Επιχειρήσεις Πληροφορικής Ευκαιρίες Χρηματοδότησης σε Ευρωπαϊκό Επίπεδο

Digital Travel Trends

ΔΛΣΟΠΗΚΟ ΟΥΖΚΑΣΩΛ, ΠΔΕΩΛ ΑΛΣΗΘΔΗΚΔΛΩΛ ΘΑΗ ΤΠΟΓΟΚΩΛ ΓΗΑ ΤΣΖΚΑΣΑ ΔΠΗΒΟΖΘΖΖ ΟΓΖΓΩΛ

Ελληνικό Σύστηµα Υγείας Αξιολόγηση Υπό την Διεθνή Εµπειρία

Εκπαίδευση για Δημιουργικότητα και Ανάπτυξη στη Σύγχρονη Ελληνική Κοινωνία (ΤΕΑΠΗ)

GREECE BULGARIA 6 th JOINT MONITORING

Innovation management

Αφίξεις Τουριστών / Arrivals of Tourists

ΗΜΟΣΙΟΣ ΥΠΑΛΛΗΛΟΣ ΝΟΣΗΛΕΥΤΗΣ

Σύγχρονες Εφαρμογές Τεχνολογιών της Πληροφορίας και των Επικοινωνιών

ΟΔΗΓΙΕΣ ΣΥΜΠΛΗΡΩΣΗΣ ΤΗΣ ΦΟΡΜΑΣ 3 : GR2014.PLO. Ονοματεπώνυμο παρατηρητών: Υπηρεσία παρατηρητών: Επεξηγηματικά

Τοποθέτηση ΝΕΩΝ Αποφοίτων στην Αγορά Εργασίας- ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ ERASMUS+ (Αιτήσεις μέχρι 19 Απριλίου)

Challenges Facing Teachers Scale, Fourth Grade

Αφίξεις Τουριστών / Arrivals of Tourists

ΔΕΙΚΤΕΣ ΑΠΟΔΟΣΗΣ ΜΕΤΡΩΝ ΟΔΙΚΗΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ (ΔΑΜΟΑ)

Scrum framework: Ρόλοι

Κατσούρας Σταύρος Δρ. Κοινωνιολόγος, ΚΕΣΥΠ Βόλου

Students Sense of School Belonging Scale, Fourth Grade

1) Abstract (To be organized as: background, aim, workpackages, expected results) (300 words max) Το όριο λέξεων θα είναι ελαστικό.

European Constitutional Law

Cite as: Pol Antras, course materials for International Economics I, Spring MIT OpenCourseWare ( Massachusetts

Μιχάλης Βαφόπουλος, vafopoulos.org

Τί είναι Γεωθερμική Ενέργεια; (What is Geothermal Energy?)

Τα Οικονομικά της Υγείας

ΔΘΝΗΚΖ ΥΟΛΖ ΓΖΜΟΗΑ ΓΗΟΗΚΖΖ

Students Views on Engaging Teaching in Science Lessons Scale, Fourth Grade

Κάθε γνήσιο αντίγραφο φέρει υπογραφή του συγγραφέα. / Each genuine copy is signed by the author.

AΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΠΟΛΥΤΕΧΝΙΚΗ ΣΧΟΛΗ ΤΜΗΜΑ ΠΟΛΙΤΙΚΩΝ ΜΗΧΑΝΙΚΩΝ

Μεταπτυχιακή διατριβή. Ανδρέας Παπαευσταθίου

The Nottingham eprints service makes this work by researchers of the University of Nottingham available open access under the following conditions.

Στοιχεία & Αριθμοί για την Κλινική Έρευνα Επιτροπή Κλινικών Μελετών

Το P σηµαίνει Passenger Vehicle δηλαδή Επιβατικό όχηµα. Ο πρώτος αριθµός 165 είναι το πλάτος ελαστικού σε χιλιοστά. Ο δεύτερος αριθµός 70 είναι η αναλ

Προσωπική Aνάπτυξη. Ενότητα 2: Διαπραγμάτευση. Juan Carlos Martínez Director of Projects Development Department

The Grenoble Cluster of Minalogic: France's most competitive pole?

JEREMIE Joint European Resources for Micro to medium Enterprises

Ecolabels & Ανταγωνιστικότητα

Τουρκία: Εξαγωγές Μαρμάρου (*2515) Αξία Εξαγωγών σε χιλίαδες ευρώ

IP/08/618. Βρυξέλλες, 22 Απριλίου 2008

Ανανεώσιμες Πηγές Ενέργειας (ΑΠΕ) Στόχοι και Πραγματικότητα. Δρ Ιωάννης Μιχαηλίδης Ακαδημαϊκός, Μηχανολόγος Μηχανικός

ΙΟΥΝΙΟΣ 2017 ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ ΕΚΔΗΛΩΣΕΩΝ

1 ΚΩΝΣΤΑΝΤΙΝΟΣ Δ. ΤΡΙΤΑΡΗΣ

Scrum framework: Γεγονότα

Web 論 文. Performance Evaluation and Renewal of Department s Official Web Site. Akira TAKAHASHI and Kenji KAMIMURA


Η έρευνα σε περίοδο κρίσης:

Students Like Learning Science Scale, Fourth Grade

TRANSNATIONAL CONFERENCE ΔΙΑΚΡΑΤΙΚΗ ΗΜΕΡΙΔΑ

Development and operation of University-Industry Liaison Offices in the Republic of Cyprus: Creating the future Dr Gregory Makrides, Director of

Προσωπική Aνάπτυξη. Ενότητα 4: Συνεργασία. Juan Carlos Martínez Director of Projects Development Department

4000 specialists, 600 local points, more than 50 countries in Europe and beyond

Students Views on Engaging Teaching in Mathematics Lessons Scale, Fourth Grade

Σπουδάστρια Δακανάλη Νικολέτα Α.Μ "Πώς η εξέλιξη της τεχνολογίας επηρεάζει την απόδοση των επιχειρήσεων" ΠΤΥΧΙΑΚΗ ΕΡΓΑΣΙΑ

Μοντέλα πολλαπλών εξόδων Technomate

TABLE OF CONTENTS A. METHODOLOGY... 2 B. INTRODUCTION... 4 C. EXECUTIVE SUMMARY... 6 D. ANALYSIS OF FINDINGS... 8

Παγκόσμιο επιχειρηματικό κλίμα μέτρια αύξηση το εκέμβριο

ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΜΑΚΕ ΟΝΙΑΣ ΟΙΚΟΝΟΜΙΚΩΝ ΚΑΙ ΚΟΙΝΩΝΙΚΩΝ ΕΠΙΣΤΗΜΩΝ ΤΜΗΜΑ ΕΚΠΑΙ ΕΥΤΙΚΗΣ ΚΑΙ ΚΟΙΝΩΝΙΚΗΣ ΠΟΛΙΤΙΚΗΣ

ΣΥΓΚΡΙΤΙΚΑ ΣΤΟΙΧΕΙΑ:

Ποιότητα κατασκευασμένη από την AB-COM

Τ.Ε.Ι. ΔΥΤΙΚΗΣ ΜΑΚΕΔΟΝΙΑΣ ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ ΚΑΣΤΟΡΙΑΣ ΤΜΗΜΑ ΔΗΜΟΣΙΩΝ ΣΧΕΣΕΩΝ & ΕΠΙΚΟΙΝΩΝΙΑΣ

Πτυχιακή Εργασία Η ΠΟΙΟΤΗΤΑ ΖΩΗΣ ΤΩΝ ΑΣΘΕΝΩΝ ΜΕ ΣΤΗΘΑΓΧΗ

Study of urban housing development projects: The general planning of Alexandria City

ΤΕΧΝΟΛΟΓΙΚΟ ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΟ ΙΔΡΥΜΑ ΠΕΛΟΠΟΝΝΗΣΟΥ

«Η προμήθεια του νοσοκομειακού φαρμάκου»

ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙΚΟ. Α. Ανδρέου & ΣΙΑ Ο.Ε. Ι. Κιαπέκου 1 (Πάρκο Λαού) Χαλκίδα Ελλάδα

Το νομικό πλαίσιο προστασίας των προσωπικών δεδομένων και της ιδιωτικής ζωής με έμφαση στον τομέα των ηλεκτρονικών επικοινωνιών.

Right Rear Door. Let's now finish the door hinge saga with the right rear door

Σωκράτους 1, Αγ. Στέφανος, Αττική G & C ΠΑΡΟΥΣΙΑΣΗ ΠΡΟΪΟΝΤΟΣ ΦΥΛΛΟ ΠΡΟΔΙΑΓΡΑΦΩΝ

2005 Samsung Electronics Co., Ltd. Με την επιφύλαξη παντός δικαιώµατος. Το παρόν εγχειρίδιο διατίθεται µόνο για ενηµερωτικούς σκοπούς.

THE GREEK LANGUAGE IN THE DIGITAL AGE Η ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ ΣΤΗΝ ΨΗΦΙΑΚΗ ΕΠΟΧΗ

THE LIFE PROGRAMME ΕΛΛΗΝΙΚΑ ΑΠΟΤΕΛΕΣΜΑΤΑ LIFE2016 ΚΑΙ ΤΡΟΠΟΙ ΒΕΛΤΙΩΣΗΣ

ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΠΕΙΡΑΙΩΣ ΤΜΗΜΑ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΚΗΣ ΠΜΣ «ΠΡΟΗΓΜΕΝΑ ΣΥΣΤΗΜΑΤΑ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΚΗΣ» ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗ «ΕΥΦΥΕΙΣ ΤΕΧΝΟΛΟΓΙΕΣ ΕΠΙΚΟΙΝΩΝΙΑΣ ΑΝΘΡΩΠΟΥ - ΥΠΟΛΟΓΙΣΤΗ»

Πέτρος Γ. Οικονομίδης Πρόεδρος και Εκτελεστικός Διευθυντής

Ενημερωτική εκδήλωση για τις ερευνητικές υποδομές Δημήτρης Δενιόζος Γενική Γραμματεία Δημοσίων Επενδύσεων και ΕΣΠΑ

Θέμα διπλωματικής εργασίας: «Από το «φρενοκομείο» στη Λέρο και την Ψυχιατρική Μεταρρύθμιση: νομικό πλαίσιο και ηθικοκοινωνικές διαστάσεις»

Είναι µετρήσιµες οι συνέπειες της οικονοµικής κρίσης στη δηµόσια υγεία;

Transcript:

Language Technology for Multilingual Europe Georg Rehm Network Manager META-NET DFKI (German Research Center for Artificial Intelligence), Berlin, Germany georg.rehm@dfki.de Human Language Technology Day Belgrade, Serbia October 29, 2012 Co-funded by the 7th Framework Programme and the ICT Policy Support Programme of the European Commission through the contracts T4ME, CESAR, METANET4U, META-NORD (grant agreements no. 249119, 271022, 270893, 270899).

Outline Introduction META-SHARE Language White Paper Series Strategic Research Agenda Recent Developments Next Steps http://www.meta-net.eu 2

Multilingual Europe Challenge: Providing each language community with the most advanced technologies for communication and information so that maintaining their mother tongue does not turn into a disadvantage. While research has made considerable progress in recent years, the pace of progress is not fast enough to meet the challenge within the next 10-20 years. All stakeholders researchers, LT user and provider industries, language communities, funding programmes, policy makers should team up for a major dedicated push. http://www.meta-net.eu 3

Objectives META-NET is a network of excellence dedicated to fostering the technological foundations of the European multilingual information society. http://www.meta-net.eu 4

Four EU-Funded Projects Initial project: T4ME (FP7; 13 partners, 10 countries) Three ICT-PSP consortia since Feb. 2011: CESAR, METANET4U, META-NORD All EU member states and several non-member states covered. META-NET in Oct. 2012: 60 members in 34 countries. http://www.meta-net.eu/members http://www.meta-net.eu 5

META-NET META-SHARE http://www.meta-net.eu 6

META-SHARE at a Glance Open exchange infrastructure for language resources and tools. Language resources and tools are documented, uploaded, stored in repositories, catalogued, can be downloaded, shared, discussed. Improve their visibility, documentation, identification, availability, preservation, interoperability. Long-term goal: boost research, technology and innovation through wide availability, pooling, openness and sharing of resources. Repositories store and maintain inventories of resources and tools. Metadata inventories are exported and harvested in the network. Currently 13 repositories up and running; ~1.300 LRs available. http://www.meta-net.eu 7

http://www.meta-net.eu 8

META-VISION Language White Paper Series http://www.meta-net.eu 11

Language White Paper Series Reports on the state of our languages in the digital age and the level of support through language technology. Series covers 30 languages. Key communication instruments to address decision makers and journalists. Inform about societal and technological problems and challenges as well as economic opportunities. >2 years in the making. >200 national experts as contributors. >8.000 copies printed and distributed to politicians and journalists. http://www.meta-net.eu 12

30 Languages Covered Basque Bulgarian* Catalan Czech* Danish* Dutch* English* Estonian* Finnish* French* Galician German* Greek* Hungarian* Icelandic Irish* Italian* Latvian* Lithuanian* Maltese* Norwegian Polish* Portuguese* Romanian* Serbian Slovak* Slovene* Spanish* Swedish* Croatian * = Official EU language http://www.meta-net.eu 13

Cross-Lingual Ranking In four application areas, each language is assigned to one of five clusters, ranging from excellent LT support to weak/no support: 1. Machine Translation 2. Speech Processing 3. Text Analysis 4. Resources Results finalised at a meeting in Berlin with representatives of all 30 languages (October 21/22, 2011). http://www.meta-net.eu 14

excellent good moderate fragmentary weak or no support MT English French, Spanish Catalan, Dutch, German, Hungarian, Italian, Polish, Romanian Basque, Bulgarian, Croatian, Czech, Danish, Estonian, Finnish, Galician, Greek, Icelandic, Irish, Latvian, Lithuanian, Maltese, Norwegian, Portuguese, Serbian, Slovak, Slovene, Swedish Resources Speech Text Analysis excellent excellent excellent good English good English good English moderate Dutch, French, German, Italian, Spanish moderate Czech, Dutch, Finnish, French, German, Italian, Portuguese, Spanish moderate Czech, Dutch, French, German, Hungarian, Italian, Polish, Spanish, Swedish fragmentary Basque, Bulgarian, Catalan, Czech, Danish, Finnish, Galician, Greek, Hungarian, Norwegian, Polish, Portuguese, Romanian, Slovak, Slovene, Swedish fragmentary Basque, Bulgarian, Catalan, Danish, Estonian, Galician, Greek, Hungarian, Irish, Norwegian, Polish, Serbian, Slovak, Slovene, Swedish fragmentary Basque, Bulgarian, Catalan, Croatian, Danish, Estonian, Finnish, Galician, Greek, Norwegian, Portuguese, Romanian, Serbian, Slovak, Slovene weak or no support Croatian, Estonian, Icelandic, Irish, Latvian, Lithuanian, Maltese, Serbian weak or no support Croatian, Icelandic, Latvian, Lithuanian, Maltese, Romanian weak/no support Icelandic, Irish, Latvian, Lithuanian, Maltese http://www.meta-net.eu 15

Europe s Languages and LT English Dutch French German Italian Spanish Catalan Czech Finnish Hungarian Polish Portuguese Swedish Basque Bulgarian Danish Galician Greek Norwegian Romanian Slovak Slovene Croatian Estonian Icelandic Irish Latvian Lithuanian Maltese Serbian good support through Language Technology weak or no support http://www.meta-net.eu 16

450 400 350 300 250 Not enough R&I on European languages Many European languages without any LT research on European languages, reference: except for Slovak, English, Maltese, is too Lithuanian, weak and Irish, Albanian, Croatian, Galician etc. too slow Many languages are badly covered Languages treated in the 2010 editions of Journal of Computational Linguistics and Conferences of ACL, EMNLP and COLING. 200 150 100 50 0 English Chinese German, Standard French Spanish Japanese Arabic Dutch Portuguese Czech Danish Swedish Hindi Korean Turkish Italian Russian Finnish Hebrew Hungarian Slovene Urdu Romanian Zulu Bulgarian Catalan- Valencian- Balear Greek Thai Welsh Estonian Basque German, Swiss InukStut Indonesian Ineseño LaSn Marathi Malay Pushto Serbian Syriac Tamil UgariSc Ukrainian Uspanteko Vietnamese

White Paper Website http://www.meta-net.eu 18

White Paper Press Campaign Headline of press release: At Least 21 European Languages in Danger of Digital Extinction. Good News and Bad News on the European Day of Languages. Sent out to journalists, politicians and other stakeholder groups before the European Day of Languages (September 26). Overwhelmed by the huge interest in the topic and our key findings! 470+ mentions in the online and traditional press. 40+ interviews with META-NET representatives (television, radio). News came in from 41 countries in 35 different languages. http://www.meta-net.eu 19

Response: Examples q q q q q q q q q q q q q Austria: Denmark: Finland: Germany: Greece: Iceland: Italy: Norway: Slovenia: Serbia: Spain: UK: USA: http://www.meta-net.eu Der Standard. Politiken, Berlingske Tidende. Tiede. Heise Newsticker, Süddeutsche Zeitung. in.gr, Πρώτο Θέµα, Prosilipsis. Fréttablaðið, Morgunblaðið. Wired. Computerworld. Delo, Dnevnik, Demokracija. Politika, PTC1. El Mundo. Huffington Post. Mashable, NBC News, Reddit. 20

Coverage by Country Denmark, 1.30% Basque Country, 0.40% Finland, 0.70% Portugal, 0.40% Austria, 0.20% Costa Rica, 0.20% Canada, 0.20% Sweden, 0.70% Brazil, 0.40% New Zealand, 0.20% Spain Belgium, 0.90% Mexico, Slovakia, Bulgaria 0.40% 0.40% UK, 1.10% Bosnia and Herzegovina, Ireland, 1.30% Norway, 0.40% Cyprus, 0.20% International 0.20% Australia, 0.20% Lithuania, 1.30% Poland, Latvia 0.70% Hungary, 0.20% Netherlands Latin America, 1.30% Greece Iceland, 2.20% USA, 1.50% Malta, 2% Slovenia, 2.40% France, 2.60% Estonia, 2.90% Russia, 3.50% Germany, 3.50% Italy, 4.20% Serbia, 4.40% Romania, 4.40% Spain, 15.90% Bulgaria, 10.80% Greece, 4.60% International, 7.90% Latvia, 5.30% Netherlands, 4.80% Romania http://www.meta-net.eu 21 Serbia Italy Germany Russia Estonia France Slovenia Iceland Malta USA Denmark Latin America Lithuania

Coverage by Category 80 70 60 50 40 30 Other TV Radio Article print Article online 20 Press Release reproduction or part thereof 10 0 Australia Austria Basque Country Belgium Bosnia and Brazil Bulgaria Costa Rica Cyprus Denmark Estonia Finland France Germany Greece Hungary Iceland International Ireland Italy Latin America Latvia Lithuania Malta Mexico Netherlands New Zealand Norway Poland Portugal Romania Serbia Slovakia Slovenia Spain Sweden UK USA http://www.meta-net.eu 22

forhold for kræftpatienter. Det er vigtigt, at folk får mulighed for at blive behandlet hurtigt, så de ikke skal gå rundt og være bekymrede,«siger formand for kvalitetsudvalget i Region Hovedstaden, Kirsten Lee (R). Vestergaard Pedersen det velkomment, at Region Hovedstaden nu bruger 32 mio. kr. til at udvide kapaciteten.»det har vist sig, at der er et forbedringspotentiale på dette område, og derfor er det godt, at man prioriterer det. Flere og flere får kræft, og flere og flere overlever. Det betyder, at kapaciteten gradvist skal øges hele tiden. Service- Flere får kræft og flere overlever Konkret er hensigten at udvide den onkologiske kapacitet det vil sige stråle- og kemobehandlingen på såvel Rigshospitalet, Herlev er nok det realistiske, selv om mål er et godt initiativ, og et mål på 90-95 pct. Press Campaign: Highlights udgangspunk- Hospital, Hillerød Hospital og Bornholms Hospital. Desuden sættes der penge af til at øge antallet af operationer og udvide ambulatoriekapaciteten på det urologiske område på Herlev, tet bør være 100 procent,«siger Leif Vestergaard Pedersen og tilføjer:»men så er det også vigtigt at holde fast i det mål og ikke stille sig tilfreds med, at 80 eller 85 pct. kommer igennem til tiden.«b Sådan læses grafikken: Procentdel uden for servicemål Procentdel inden for servicemål Positiv udvikling Negativ udvikling INFOGRAFIK: HENRIK KIÆR / TEKST: FLEMMING STEEN PEDERSEN 76 KILDE: REGION HOVEDSTADEN Ord. Forskere arbejder på at forbedre danske oversættelser på internettet. Dårlig sprogteknologi truer dansk på nettet Af Jens Ejsing // ejs@berlingske.dk Det danske sprog har det svært i den digitale verden. Det konstaterer danske sprogforskere- og eksperter i forbindelse med den nye internationale undersøgelse META-NET, der ser nærmere på, hvordan en lang række mindre, europæiske sprog som dansk klarer sig i den digitale verden. Forskerne fra bl.a. Københavns Universitet og Dansk Sprognævn når frem til, at dansk i fremtiden kan få det endnu sværere i den digitale verden, fordi Google Translate, GPSer, applikationer til smartphones og andre sprogteknologiske programmer ikke i tilstrækkelig grad formår at behandle de mange nuancer i det danske sprog. Professor i sprogteknologi på Københavns Universitet, Bolette Sandford Pedersen, mener, at der er brug for en slags digital dansk sprogbank fyldt med data, så bl.a. oversættelser bliver så præcise og gode som muligt. Med hjælp fra sprogbanken kan forskere ifølge professoren hjælpe virksomheder med at forbedre programmer, der skal håndtere sproglig viden om bl.a. maskinoversættelse, talegenkendelse og informationssøgning. Dermed vil der blive længere mellem fejlagtige oversættelser, som når»hæld olie på panden«med Google Translate bliver til»pour oil on the forehead«på engelsk. Oversættelser, der er i værste fald er så upræcise, at danskere ender med at fravælge deres eget sprog i den digitale verden. Sproghjælp til virksomheder Hun anerkender dog, at»teknologien til automatiske oversættelser på mange måder er fantastisk«.»den er bare ikke god nok, når det gælder dansk,«siger hun:»det er som om, at vi i et vist omfang lægger det i hænderne på Google eller andre virksomheder at afgøre, om dansk skal behandles godt nok eller ej. Men det danske marked er ikke stort for dem. Spørgsmålet er derfor, fakta H Sprog i Europa H Der er omkring 80 sprog i EU. For 21 af dem også dansk gælder det, at der er store sprogteknologiske mangler, når det gælder bl.a. maskinoversættelse, talegenkendelse og informationssøgning. H Ifølge en EU-undersøgelse køber et stigende antal europæiske internetbrugere varer eller tjenester på nettet, hvor det sprog, der bliver anvendt, ikke er deres eget. Det gælder over halvdelen af brugerne. H Over hver tredje anvender et fremmedsprog til at skrive mail eller indlæg på nettet. om vi ikke i højere grad selv skal gøre noget for at sikre, at det fornødne datamateriale er til rådighed, så vi får gode oversættelser og anden god sprogteknologi. Det kunne f.eks. være ved, at vi gjorde en indsats for at få oprettet en sprogbank med en masse beriget materiale om dansk.hvis vi hele tiden oplever, at oversættelser er behæftede med fejl, tør vi ikke stole på dem,«siger hun og understreger, at»fejlagtige oversættelser kan føre til store misforståelser«. Ifølge Dansk Sprognævns direktør, Sabine Kirchmeier-Andersen, kan dårlig sprogteknologi have konsekvenser for mange danskere, der ikke er så gode til engelsk.»hvis vi har ambitioner om at bruge det danske sprog i fremtidens teknologiske univers, skal der gøres en indsats nu for at fastholde ekspertise og udbygge den viden, vi har,«mener hun:»ellers risikerer vi, at kun folk, der taler flydende engelsk, vil få glæde af de nye generationer af web-, tele- og robotteknologi, der er på vej.«b http://www.meta-net.eu 23

Press Campaign: Highlights 38 Πέµπτη 27 Σεπτεµβρίου 2012 ΕΛΕΥΘΕΡΟΣ ΤΥΠΟΣ Life Date 30 September 2012 Page 16 / " 2 / 0! ÔÞ } Ð î ÐgÔ 4 p Ð Ô C çc p Ô p } g ôp Ô } çð pc Þ çpô gc pð } p p]þð ] pïþ ]Þ gçp Þ C] } g Þ Ôpg ] Þp Þ¾ î ]C Cp p ç Þ p g ÞC g í gpd CÔ Ô çð Ô Γιώργος Μπαµπινιώτης. XX GREEKLISH Η γλώσσα της αποξένωσης ΠΟΛΛΕΣ ΕΥΡΩΠΑΪΚΕΣ ΓΛΩΣΣΕΣ ΘΕΩΡΟΥΝΤΑΙ ΤΕΧΝΟΛΟΓΙΚΑ ΞΕΠΕΡΑΣΜΕΝΕΣ Με ψηφιακή εξαφάνιση κινδυνεύουν τα ελληνικά Σ την ψηφιακή εποχή δεν µιλούν ελληνικά, όπως και αρκετές άλλες ευρωπαϊκές γλώσσες, σύµφωνα µε πανευρωπαϊκή έκθεση µε την υπογραφή 200 και πλέον ειδικών. Η συγκεκριµένη µελέτη δηµοσιεύτηκε από το επιστηµονικό δίκτυο ΜΕΤΑ-ΝΕΤ µε αφορµή τη χτεσινή Ευρωπαϊκή Ηµέρα Γλωσσών. Για τις ανάγκες της έρευνάς τους, γλωσσολόγοι από 34 χώρες της Γηραιάς Ηπείρου βαθµολόγησαν τις διαθέσιµες γλωσσικές υπηρεσίες και δηµιούργησαν ένα «Λευκό Βιβλίο» για κάθε ευρωπαϊκή γλώσσα. Στη µελέτη τους, οι ειδικοί αναζήτησαν µεταξύ άλλων τέσσερα βασικά ηλεκτρονικά εργαλεία, δηλαδή την ύπαρξη αυτόµατης µετάφρασης, τη δυνατότητα φωνητικής αλληλεπίδρασης και ψηφιακής ανάλυσης κειµένου, ενώ ταυτόχρονα διερευνήθηκε και η διαθεσιµότητα γλωσσικών πόρων ή πηγών. Σε πρώτη φάση εξέτασαν τις ιστοσελίδες που επιτρέπουν στους χρήστες να κάνουν µεταφράσεις online, όπως, για παράδειγµα, η υπηρεσία του κολοσσού πληροφορικής Google Translate. Την ίδια ώρα, εξετάστηκε και η «επικοινωνία» των ελληνόφωνων χρηστών µε τις συσκευές τους, όπως για παράδειγµα η δυνατότητα ΕΛΕΝΗ ΒΕΡΓΟΥ evergou@e-typos.com να «µιλήσει» κάποιος στο GPS στη µητρική του γλώσσα. Οι ερευνητές κατέληξαν στο συµπέρασµα ότι υπάρχουν τέτοιες συσκευές, αλλά δεν είναι τόσο διαδεδοµένες όσο οι αγγλόφωνες. Το «χρυσό» µετάλλιο κατακτά, όπως είναι άλλωστε και λογικό, η αγγλική γλώσσα. Οι αγγλόφωνοι χρήστες έχουν την καλύτερη δυνατή τεχνολογική υποστήριξη, κάτι το οποίο ευνοεί την περαιτέρω εξάπλωση της γλώσσας. Από «τεχνολογικό αποκλεισµό» κινδυνεύουν περισσότερο η ισλανδική, η λετονική, η λιθουανική και η µαλτέζικη γλώσσα, ενώ σε λίγο καλύτερη µοίρα βρίσκονται η ελληνική, η βουλγαρική, η ουγγρική και η πολωνική, που όπως αναφέρει η έρευνα έχουν «αποσπασµατική» τεχνολογική υποστήριξη. «Μέτρια» χαρακτηρίζεται η υποστήριξη χρηστών σε ολλανδική, γαλλική, γερµανική, ιταλική και ισπανική γλώσσα. Οι επικεφαλής της επιστηµονικής οµάδας, Χανς Ουζκοράιτ και Γκεόργκ Ρεµ, αναφέρουν χαρακτηριστικά: «Υπάρχουν δραµατικές διαφορές στην υποστήριξη της γλωσσικής http://www.meta-net.eu τεχνολογίας ανάµεσα στις διάφορες ευρωπαϊκές γλώσσες. Το χάσµα µεταξύ µικρών και µεγάλων γλωσσών ολοένα και διευρύνεται. Πρέπει να εξασφαλίσουµε τον εφοδιασµό των µικρότερων και λιγότερο πλούσιων σε ψηφιακούς πόρους γλωσσών µε τις απαραίτητες βασικές τεχνολογίες. ιαφορετικά, οι γλώσσες αυτές είναι καταδικασµένες σε ψηφιακή εξαφάνιση». Μάλιστα, οι ειδικοί τονίζουν ότι χωρίς αποφασιστική δράση οι γλώσσες αυτές δύσκολα θα επιβιώσουν στον ψηφιακό κόσµου του 21ου αιώνα. Η κ. Μαρία Γαβριηλίδου, µέλος της επιστηµονικής οµάδας από το Ινστιτούτο Οι αγγλόφωνοι χρήστες έχουν την καλύτερη δυνατή τεχνολογική υποστήριξη, γεγονός που ευνοεί την περαιτέρω εξάπλωση της γλώσσας Επεξεργασίας του Λόγου Ερευνητικό Κέντρο Αθηνά, λέει στον «Ε.Τ.»: «Η έρευνα αυτή δεν λέει ότι δεν θα ζήσει η ελληνική γλώσσα ή ότι κινδυνεύει µε εξαφάνιση». Η ειδικός εξηγεί ότι όσο υπάρχουν άνθρωποι που µιλάνε, γράφουν και επικοινωνούν µε µια γλώσσα, τότε αυτή θα συνεχίσει να υπάρχει. Είναι σηµαντικό, όµως, να έχουν όλοι οι χρήστες τη δυνατότητα να «µιλήσουν» στις µηχανές, όπως τα GPS τους, στα ελληνικά και να έχουν στη διάθεσή τους γλωσσικά εργαλεία ηλεκτρονικών υπολογιστών. Μεταξύ αυτών των «εργαλείων» είναι οι διορθωτές ορθογραφικών και συντακτικών λαθών, που χρησιµοποιούνται καθηµερινά από εκατοντάδες Ελληνες χρήστες και βασίζονται στη γλωσσική τεχνολογία. Παρ όλα αυτά, τονίζει ότι η ψηφιακή εξάπλωση µιας γλώσσας είναι σηµαντική «εν είναι στα χέρια του µέσου χρήστη. Οι εκάστοτε κυβερνήσεις, η Ευρωπαϊκή Ενωση και ο ιδιωτικός τοµέας πρέπει να χρηµατοδοτήσουν την ανάπτυξη αυτής της τεχνολογίας για όλες τις γλώσσες», αναφέρει και συνεχίζει: «Οι χρήστες, όµως, πρέπει να απαιτούν να υπάρχουν και στη γλώσσα τους τα µέσα αυτά και να µην ικανοποιούνται µε τα αγγλικά». ΜΕ GREEKLISH επικοινωνούν πλέον µέσω µηνυµάτων ή email οι περισσότεροι νέοι της χώρας µας. Παρά το γεγονός ότι τα τελευταία χρόνια υπάρχουν τα γλωσσικά εργαλεία, τα οποία επιτρέπουν τη χρήση της ελληνικής γραµµατοσειράς, έφηβοι και νέοι ενήλικες φαίνεται ότι δεν έχουν «αγκαλιάσει» αυτές τις τεχνολογίες. Ο καθηγητής Γλωσσολογίας, κ. Γιώργος Μπαµπινιώτης, λέει στον «Ε.Τ.»: «Τα greeklish είναι πρόβληµα για την ελληνική γλώσσα, ιδίως για ανθρώπους νέας ηλικίας για έναν καθαρά γλωσσικό λόγο. Με τη χρήση των greeklish αποξενώνονται από τη µορφή της λέξης ή όπως λέµε το ετυµολογικό ίνδαλµα που δηλώνεται µε την ορθογραφία της λέξης και συνδέεται και µε τη σηµασία της λέξης και µε την προέλευσή της». Ο κίνδυνος, µε τον οποίο έρχονται αντιµέτωποι οι νέοι άνθρωποι, είναι η αποξένωση από τη γραπτή µορφή της γλώσσας. Αυτή η «οικειότητα», όµως, βοηθάει και στην κατανόηση της σηµασίας αλλά και την προέλευση της λέξης. «Αυτή η αποξένωση δεν είναι άνευ σηµασίας», αναφέρει ο ειδικός, ο οποίος εξηγεί ότι η διαδικασία της γραφής βοηθάει να εντυπωθεί η λέξη και να συνδεθεί µε άλλες οµόρριζες λέξεις. «Οταν χρησιµοποιείται αυτή η µορφή επικοινωνίας, καταστρέφονται, ατονούν. εν είναι προς θάνατο, αλλά θα κάνει ζηµιά», αναφέρει ο κ. Μπαµπινιώτης, ο οποίος συµβουλεύει τους χρήστες να επιλέγουν την ελληνική γραµµατοσειρά. /$4" 0 n åî na A åa nò A "2 / 2 $" Î Ò A åa n åònîò e Aìn e ÜA Ü Ò 2$" 4 2: 02 / Î Ò AÒ å Ãån Ãå Î Ò 0-44Î n Ü í Î nnene Ü n Î Ò /nònaî[ AÒ Qnn [AÎÎ ne åü Ü í Þõ { åî nëò nòü AÜne sõ A åa nò AÎn [ Ü n e ÜA A nb A e Ü n [ [ åò Ò ÒÜ AÎn å n ï Ü ÒåÎì ìn ܼ A åa n Ün[ ï 2¹ ÎnÒnAÎ[ nîò nòü AÜn Ü AÜ e ÜA Òå ÎÜ { Î ã { Ü n Ü ånò Ò È nî ÒÜn ÜÉ Î ÈínA ɼ 2 n ÒÜåeï Qï!nÜA "nüb A åî na nüí Î { õ ÎnÒnAÎ[ [n ÜÎnÒ Þ [ å ÜÎ nòb [ [ åene Ü AÜ ÒÜ { Ü n A åa nò Òå[ AÒ AÒÃån A e AÜA A ¹ AÎn å enî ÎnÒ åî[neb í n Ò n AÎn [ nün ï n n[üne¼ Î Ò Ò A Ü Òn AÜ Î Ò { Qn n{ü Qn eb QåÜ Èí Ü A ÒÜÎ ne Înn ÜÎA Ò AÜ b [A ÒAÜ A e 2 ÎnÒnAÎ[ b În A e Ò A ÒÜÎ Ò Ü Ü enìn Òå[ Ün[ nòéb A[[ Îe Ü Ü n AåÜ ÎÒb [ åe Î åe n { åq Üï 4 ìnîò Üï¼ 2 [ ìnîò nìnîïü {Î ÜÎA Ò AÜ ínq A nò Ü nîaü A Q n n í Ü Ò n [ A eò¼ 2 nîn Ò Ò {ÜíAÎn Òå ÎÜ { Î Ü n Î Ò A åa nb { Î nîa n nb! [Î Ò {Ü : e í A e! ó A În{ î A Aìn [A Òne ÜnÎ{A[nÒ¼!0 ${{ [n AÒ A Ò n [ n[ nîb A Ü å Ü AÒ ËÜ Qnn å eaüne În[n Ü ïb A e Ü nîn AÎn n Ü Ò { Î Ò n A e ÎA AÎ Òå[ AÒ An 0 n ¼ È2 nîn AÎn [A Òne ìnîò Ò { í Îe Î [nòò ÎÒb ÜnÎ nü QÎ íònîò A e Ü nî enò Ü Ü Ò AÒ ín AÒ nîaü ÒïÒÜn ÒbÉ ÒA e åe n¼ È2 nòn Ün[ nò AÎn Qn åòne Ü n Î Ò Ò na [ å Üï¼É ínìnî Ü nîn Ò AåÜ AÜ [ Ò nn[ În[ Ü Î Ò b A e ÈÜ nîn Ò A íaï Ü É Qn{ În Òå[ ÒïÒÜn Ò [A Qn åü A[nb ÒAïÒ Ü n ÒÜåeï¼ 2 n Î Ò A åa n AÒ e ÒÜ [Ü ìn {naüåînò í [ A n Ò nn[ A e ÜnîÜ QAÒne Ün[ nò ÜÎ [ ï¼ 4 n ÒÜ åî na A åa nòb Ü AÒ A ìnîq ÒåQ n[ü Q n[ü ÒÜÎå[ÜåÎnb A e Ae n[ü ìnò { í å Ò¼ Î Ò AÒ í ÎeÒ { Î ÈïnÒÉ Î È É¼ 2 ìn A ïnò Î ÎnÒ Ònb ï å åòü În naü Ü n ìnîq¼ 2 nîn AÎn Üí { Î Ò { ÈÜ Qnɼ ÒÜnAe { A ÒÜA eaîe Ò n { Î b Ü nîn AÎn Ü Înn e ÒÜ [Ü e A n[üò u n A b n AÎA A e!å ÒÜnμ Ò Ü n ÒÜA eaîe Ò n { Î AÒ AÜ ìn Ò na nîò u Qn A [ Î Òn { Ü n Ü Înn e A n[üò u Ü Èe nò Ü Òå Ü Ü n Qå e { A Ò nn[ Òï Ü nò Ò ÒïÒÜn b í [ AÒ Ü Qn QAÒne A Ò n[ { [ Ò na nîé¼ 2 nîn Ò A Ò A AQÒn [n { ÎnÒ åî[nò í [ ÜnîÜ QAÒne Ün[ nò nneb Òå[ AÒ Î å [ AÜ e [Ü AÎ nò¼ Î Ò Ò AÎ n ï åü { Ü n {å e Qn[AåÒn Ü e nò Ü În ÎnÒn Ü A AÎ nü Ü AÜ ìnòü ÎÒ AÎn ÜnÎnÒÜne b Ü n În ÎÜ ÜÒ åü¼! [Î Ò {Üb n A e! A Aìn [n ÜÎnÒ { Î å ÒÜ [Òb A e AÎn QAÒne În A eb ÈQåÜ e ìnîï ÜÜ n í Î Î Ò A åa n eaüaé¼ n A {{ [ A 4 A åa n A{{ ÎeÒ Î Ò Ò n Î Ün[Ü b A[[ Îe Ü åe n¼ È åü ín enò nîaün ï nne Ü ÒÜAÎÜ Î eå[ În [ În [ n Ü Ü Ò n AÎÒnÎÒb [ å nîòb Ò nn[ În[ ÒnÎÒ A e Òï Ü nò ÒnÎÒbÉ n ÒA e¼ È ÎenÎ Ü e Ü Ò ín nne Ü n ÊÎAí AÜnÎ A ÒËb n å ÒÜ [ eaüa A A[ n åòaq n { Î ¼ 2 nîn Ò A A[ { [ Ü å Üï Ü n A Ün A [n { í AÜ ÜÜ n ín Aìnb í [ na Ò nî ÒÜ ÎnÒ åî[nò Îå Ü n Î Ò { Qn[ QÒ nün¼é Copyright material. This may only be copied under the terms of a Newspaper Licensing Agency agreement (www.nla.co.uk) or with written publisher permission. For external republishing rights see www.nla-republishing.com 24

Press Campaign: Highlights http://www.meta-net.eu 25

Press Campaign: Highlights http://www.meta-net.eu 26

Website: Visitors Overview began sending out press release European Day of Languages unusually high traffic http://www.meta-net.eu 27

Website: Visitors Cities http://www.meta-net.eu 28

META-VISION Strategic Research Agenda http://www.meta-net.eu 29

Strategic Research Agenda META-NET Strategic Research Agenda for Multilingual Europe 2020. Addresses the problems we found when preparing the white papers. Three priority research themes and application/innovation scenarios. Can put Europe ahead of its competitors in this technology area. 180+ contributors. Final version to be ready in Nov. 2012. SRA will be presented to the EC and national bodies. http://www.meta-net.eu 30

Strategic Research Agenda http://www.meta-net.eu 31

META Multilingual Europe Technology Alliance http://www.meta-net.eu 32

META META-NET is a network of excellence. META is an open and growing strategic technology alliance: Multilingual Europe Technology Alliance. 640+ members, including W3C, Google, Microsoft, GALA, research centres, LT companies etc. Main goal: to support our Strategic Research Agenda. Join us! http://www.meta-net.eu/join http://www.meta-net.eu 33

META-NET Recent News Next Steps http://www.meta-net.eu 34

Recent News Next Steps META-SHARE Version 3.0 released in September 2012. Incoming resources from many EU-funded projects (40+ CAs), especially CESAR, METANET4U and META-NORD. META-SHARE launch event in January 2013. META-TRUST AISBL is an international non-profit organisation, founded on September 12, 2012: http://www.meta-trust.eu. Legal person of META-NET. Strategic Research Agenda press campaign, focus on social media (videos, infographics etc.). Meet with national research planners, funders, policy makers and inform them about the Strategic Research Agenda. Data Liberation campaign. http://www.meta-net.eu 35

Q/A Upcoming opportunities can provide sufficient resources to make our visions for Europe s citizens and economy, as described in the SRA, a reality (Horizon 2020; Connecting Europe Facility, CEF). Thank you very much! office@meta-net.eu http://www.meta-net.eu http://www.facebook.com/meta.alliance 36