BACCALAURÉAT GÉNÉRAL GREC ANCIEN

Σχετικά έγγραφα
Ἄγετ, ὦ παῖδες, τὴν γραῦν πρὸ δόμων, Τρῳάδες, ὑμῖν, πρόσθε δ ἄνασσαν

Hécube, vers Prologue (2) L entrée en scène d Hécube

BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE

BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE

BACCALAURÉAT GÉNÉRAL

BACCALAURÉAT GÉNÉRAL

BACCALAURÉAT GÉNÉRAL ÉPREUVE DE BAC BLANC. GREC ANCIEN Série littéraire. Durée : 3 heures Coefficient : 4. Hécube d Euripide TEXTE

BACCALAURÉAT GÉNÉRAL

BACCALAURÉAT GÉNÉRAL GREC ANCIEN

ΕΞΕΤΑΣΤΕΑ ΥΛΗ ΣΤΑ ΓΑΛΛΙΚΑ

Ο Στρατής Πασχάλης, µεταφραστής του Ρακίνα

BACCALAURÉAT GÉNÉRAL

Βασιλική Σαμπάνη Μαντάμ Μποβαρύ: Αναπαραστάσεις φύλου και σεξουαλικότητας

ΓΑΛΛΙΚΗ ΟΡΟΛΟΓΙΑ Α ΣΑΞΗ ΚΟΜΜΩΣΙΚΗ ΕΠΑΝΑΛΗΠΣΙΚΕ ΑΚΗΕΙ

ΣΧΕΔΙΟ ΜΑΘΗΜΑΤΟΣ. Εκπαιδευτική εφαρμογή Διδασκαλία τραγουδιού της σύγχρονης γαλλικής μουσικής Dernière danse - INDILA

Très formel, le destinataire a un titre particulier qui doit être utilisé à la place de son nom

Τεχνικές του δράματος και Διδακτική των ζωντανών γλωσσών. Η συμβολή τους στη διαμόρφωση διαπολιτισμικής συνείδησης

BACCALAURÉAT GÉNÉRAL BACCALAURÉAT TECHNOLOGIQUE

Θέμα εργασίας: Η διάκριση των εξουσιών

La Déduction naturelle

BACCALAURÉAT GÉNÉRAL GREC ANCIEN

ΩΡΙΑΙΑ ΓΡΑΠΤΗ ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ Α ΤΕΤΡΑΜΗΝΟΥ ΜΑΘΗΜΑ: ΓΑΛΛΙΚΑ ΕΠΙΠΕΔΟ: Α1 (B`CLASSE DU COLLÈGE)

Leçon 3. L'article défini (singulier) L'article indéfini La déclinaison des substantifs (singulier)

ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο).

BACCALAURÉAT GÉNÉRAL

COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNITÉ 2 AU TÉLÉPHONE UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES

ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο).

Εγχειρίδιο: Γκούσιος Χ., Βλάχου Μ., Le français sur objectifs spécifiques: Les voyages d un diplomate

BACCALAURÉAT GÉNÉRAL GREC ANCIEN

Votre système de traite vous parle, écoutez-le!

ΚΕ-ΓΛΩ-21 Αξιολόγηση δεξιοτήτων επικοινωνίας στις ξένες γλώσσες. KE-GLO-21 Évaluation des compétences de communication en langue étrangère

Corrigé exercices série #1 sur la théorie des Portefeuilles, le CAPM et l APT

COURBES EN POLAIRE. I - Définition

BACCALAURÉAT GÉNÉRAL SESSION Série L GREC ANCIEN. Épreuve du 24 juin 2019

Ηαχόρταγη μικρή κάμπια. La chenille qui fait des trous. Ηαχόρταγη μικρή κάμπια. La chenille qui fait des trous

M07/2/ABMGR/SP1/GRE/TZ0/XX/Q

Session novembre 2009

Les Mondes Fantastiques Melun Ville d Europe 2016

Montage - Raccordement Implantation EURO-RELAIS MINI & BOX. Mini & Box

Μετανάστευση Στέγαση. Στέγαση - Ενοικίαση. Θα ήθελα να ενοικιάσω ένα. Για να δηλώσετε ότι θέλετε να ενοικιάσετε κάτι.

CAPES CONCOURS EXTERNE ET CAFEP

ÉPREUVE À OPTION VERSION LATINE VERSION GRECQUE

Personnel Lettre. Lettre - Adresse

M14/1/AYMGR/HP1/GRE/TZ0/XX

CRÉSUS SAUVÉ DU BÛCHER

Planches pour la correction PI

GREC ANCIEN. Épreuve du 25 juin 2018

Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα. Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française

Personnel Lettre. Lettre - Adresse. Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ

Πρόγραμμα ταινιών Programme de films Οι πιο μικρές μέρες Les Jours les plus courts

Plutarque : Vie de Solon, 19 Le constituant (594)

Φλώρα Στάμου, Τριαντάφυλλος Τρανός, Σωφρόνης Χατζησαββίδης

ΑΝΑΚΟΙΝΩΣΗ ΠΡΟΣ ΤΑ ΜΕΛΗ

Immigration Documents

Α. Κατανόηση κειμένου (7 μονάδες)

ΩΡΙΑΙΑ ΓΡΑΠΤΗ ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ Α ΤΕΤΡΑΜΗΝΟΥ ΜΑΘΗΜΑ: ΓΑΛΛΙΚΑ ΕΠΙΠΕΔΟ: Α1 (C`CLASSE DU COLLÈGE)

Η ΕΝΕΡΓΕΙΑΚΗ ΣΗΜΑΝΣΗ ΚΑΙ ERP

ΠΑΡΟΙΜΙΕΣ. Στη διάρκεια του σχολικού έτους μελετήσαμε παροιμίες κοινές που υπάρχουν στην ελληνική και στη γαλλική γλώσσα.

BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE

Action.fr-gr 1. Scène 2 : «Voilà ma famille»=να ε μηθμγέκεηά μμο Vocabulaire

ΓΑΛΛΙΚΗ ΟΡΟΛΟΓΙΑ Α ΣΑΞΗ ΚΟΜΜΩΣΙΚΗ ΕΠΑΝΑΛΗΠΣΙΚΕ ΑΚΗΕΙ

Cohérence et vraisemblance dans l enseignement de la traduction

TABLE DES MATIÈRES. 1. Formules d addition Formules du double d un angle Formules de Simpson... 7

Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Παράκληση για ένδειξη συγκεκριμένης τοποθεσίας σε χάρτη

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ

Business Order. Order - Placing. Order - Confirming. Formal, tentative

Η ΖΩΓΡΑΦΙΚΗ ΤΗΣ ΡΟΥΛΗΣ ΜΠΟΥΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΖΕΤΑΙ ΑΠΟ ΜΙΑ ΠΡΟΣΠΑΘΕΙΑ ΑΠΟΔΟΣΗΣ Σ ΤΑ ΕΡΓΑ ΑΥΤΗΣ ΤΗΣ ΕΝΟΤΗΤΑΣ ΠΟΥ ΣΤΟ ΣΥΝΟΛΟ ΤΟΥΣ ΕΙΝΑΙ ΕΡΓΑ ΜΕΣΑΙΩΝ ΚΑΙ ΜΙΚΡΩΝ

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ

Philologie et dialectologie grecques Philologie et dialectologie grecques Conférences de l année

NIVEAUX C1&C2 sur l échelle proposée par le Conseil de l Europe

ΤΟ ΜΑΡΙΑΝΟ ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΟ ΥΦΟΣ

A8-0176/54. Κείµενο που προτείνει η Επιτροπή. επίπεδα.

UNITÉ 1 AU CAFÉ COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES

EUROPEAN CONFERENCE OF PRESIDENTS OF PARLIAMENT LIMASSOL, CYPRUS, JUNE 2010

ΓΡΑΠΤΕΣ ΠΡΟΑΓΩΓΙΚΕΣ ΚΑΙ ΑΠΟΛΥΤΗΡΙΕΣ ΕΞΕΤΑΣΕΙΣ ΠΕΡΙΟΔΟΥ ΜΑΪΟΥ ΙΟΥΝΙΟΥ 2016 Α ΛΥΚΕΙΟΥ Α) ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ

ΠΡΟΑΓΩΓΙΚΕΣ ΑΠΟΛΥΤΗΡΙΕΣ ΕΞΕΤΑΣΕΙΣ ΠΕΡΙΟΔΟΥ ΜΑΙΟΥ ΙΟΥΝΙΟΥ 2016 ΕΞΕΤΑΣΤΕΑ ΥΛΗ - ΤΑΞΗ Γ ΜΑΘΗΜΑ : ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΓΡΑΜΜΑΤΕΙΑ ΑΠΟ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ

ΤΑ ΝΕΑ ΜΑΣ!!!! Ο Αγιασμός στην Αδαμάντιο Σχολή. Επίσκεψη των προνηπίων στο Κτήμα Γεροβασιλείου

TD 1 Transformation de Laplace

Dramaturgie française contemporaine

12J15$ΜΑΪΟΥ$ $MAI$2016$ HELEXPO$ Είσοδος$ελεύθερη$ $Entrée$libre$

Θα ήθελα να κλείσω τον τραπεζικό μου λογαριασμό.

ΑΝΝΑ ΤΑΜΠΑΚΗ. Ιστορία και θεωρία της µετάφρασης 18 ος αιώνας Ο Διαφωτισµός

ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΑ ΜΕΡΟΣ ΠΡΩΤΟ ΜΙΑ ΕΥΡΕΙΑ ΠΡΟΣΕΓΓΙΣΗ ΤΗΣ ΚΑΤΟΧΥΡΩΣΗΣ ΤΩΝ ΠΟΛΙΤΙΚΩΝ ΔΙΚΑΙΩΜΑΤΩΝ ΤΙΤΛΟΣ ΠΡΩΤΟΣ ΦΟΡΕΙΣ ΤΩΝ ΠΟΛΙΤΙΚΩΝ ΔΙΚΑΙΩΜΑΤΩΝ

Action.fr-gr 1. Scène 3 : «Mes loisirs préférés» =ηα αγαπεμέκα μμο πόμπο Vocabulaire p.66 Dialogue

Acceptez-vous le paiement par carte? Acceptez-vous le paiement par carte? Για να ρωτήσετε αν μπορείτε να πληρώσετε με πιστωτική κάρτα

Εμπορική αλληλογραφία Επιστολή

«La nuit offre l abîme, promet la lumière. La poésie promet la lumière, offre l abîme. Et l inverse».

Zakelijke correspondentie Bestelling

BACCALAURÉAT GÉNÉRAL EPREUVE DE BAC BLANC


Πού μπορώ να βρω τη φόρμα για ; Où se trouve le formulaire pour? Για να ρωτήσετε που μπορείτε να βρείτε μια φόρμα

Αξιότιμε κύριε Πρόεδρε, Très formel, le destinataire a un titre particulier qui doit être utilisé à la place de son nom

ΦΥΛΛΟ ΕΡΓΑΣΙΑΣ. ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ: Κατανόηση κειμένου (..Χ..= μονάδες) Εκφώνηση: Posté le à 20:12:35

Β ΛΥΚΕΙΟΥ. 1 ο ΜΑΘΗΜΑ 2 ο ΜΑΘΗΜΑ ΑΡΧΑΙΑ ΠΡΟΣΑΝΑΤΟΛΙΣΜΟΥ ΦΥΣΙΚΗ ΠΡΟΣΑΝΑΤΟΛΙΣΜΟΥ ΠΕΜΠΤΗ :30 ΑΡΧΑΙΑ ΓΕΝ. ΠΑΙΔΕΙΑΣ 11:00 ΓΑΛΛΙΚΑ

NIVEAUX A1 & A2 sur l échelle proposée par le Conseil de l Europe ÉPREUVE 4 ΚΡΑΤΙΚΟ ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙΚΟ ΓΛΩΣΣΟΜΑΘΕΙΑΣ. Certification en Langue Française

Σύντομη ιστορική αναδρομή στο εργατικό κίνημα του Κεμπέκ

Mission d entreprises Françaises sur le salon ENERGY PHOTOVOLTAIC 2010

2.3. Ο ΦΥΓΙΚΟΣ ΡΕΑΛΙΣΜΟΣ ΤΟΥ M. PROUST ΚΑΙ Η ΑΙΣΘΗΤΙΚΗ ΤΩΝ «ΑΝΑΜΕΤΡΗΣΕΩΝ»

ΤΕΧΝΙΤΗΣ ΠΕΤΡΑΣ. Ήπειρος (Ελλάδα)

Transcript:

BACCALAURÉAT GÉNÉRAL SESSION 2013 GREC ANCIEN Série Littéraire L épreuve comporte deux parties : 1 ère partie : (60 points) Questionnaire portant sur un extrait, accompagné de sa traduction, concernant l œuvre au programme. Les candidats traiteront obligatoirement les trois questions posées en indiquant, pour chacune d elles, le numéro correspondant. 2 ème partie : (40 points) Traduction d un passage du texte. Durée : 3 heures Coefficient : 4 L usage des calculatrices est interdit. L usage du dictionnaire grec - français est autorisé. Ce sujet comporte 6 pages numérotées de 1 à 6 Page 1 / 6

Hécube d Euripide ΕΚΑΒΗ TEXTE Ἄγετ, ὦ παῖδες, τὴν γραῦν πρὸ δόμων, ἄγετ ὀρθοῦσαι τὴν ὁμόδουλον, Τρῳάδες, ὑμῖν, πρόσθε δ ἄνασσαν λάϐετε φέρετε πέμπετ ἀείρετέ μου 5 γεραιᾶς χειρὸς προσλαζύμεναι κἀγὼ σκολιῷ σκίπωνι χερὸς διερειδομένα σπεύσω βραδύπουν ἤλυσιν ἄρθρων προτιθεῖσα. Ὦ στεροπὰ Διός, ὦ σκοτία νύξ, 10 Τί ποτ αἴρομαι ἔννυχος οὕτω δείμασι, φάσμασιν ; Ὦ πότνια Χθών, μελανοπτερύγων μῆτερ ὀνείρων, ἀποπέμπομαι ἔννυχον ὄψιν, ἣν περὶ παιδὸς ἐμοῦ τοῦ σῳζομένου κατὰ Θρῄκην 15 ἀμφὶ Πολυξείνης τε φίλης θυγατρὸς δι ὀνείρων [εἶδον γὰρ] φοϐερὰν [ὄψιν ἔμαθον] ἐδάην. Ὦ χθόνιοι θεοί, σώσατε παῖδ ἐμόν, ὃς μόνος οἴκων ἄγκυρ ἔτ ἐμῶν τὴν χιονώδη Θρῄκην κατέχει 20 ξείνου πατρίου φυλακαῖσιν. Page 2 / 6

Ἔσται τι νέον ἥξει τι μέλος γοερὸν γοεραῖς. Οὔποτ ἐμὰ φρὴν ὧδ ἀλίαστος φρίσσει, ταρϐεῖ. 25 Ποῦ ποτε θείαν Ἑλένου ψυχὰν καὶ Κασάνδρας ἐσίδω, Τρῳάδες, ὥς μοι κρίνωσιν ὀνείρους ; Εἶδον γὰρ βαλιὰν ἔλαφον λύκου αἵμονι χαλᾷ σφαζομέναν, ἀπ ἐμῶν γονάτων σπασθεῖσαν ἀνοίκτως. 30 Καὶ τόδε δεῖμά μοι ἦλθ ὑπὲρ ἄκρας τύμϐου κορυφᾶς φάντασμ Ἀχιλέως ᾔτει δὲ γέρας τῶν πολυμόχθων τινὰ Τρωιάδων. Ἀπ ἐμᾶς ἀπ ἐμᾶς οὖν τόδε παιδὸς 35 πέμψατε, δαίμονες, ἱκετεύω. Hécube, Euripide, texte établi par Louis Méridier, Les Belles Lettres, 1927, vers 59 à 97 de la pièce. Page 3 / 6

TRADUCTION Traduction Danielle et Jacques Jouanna, Hatier / Les Belles Lettres, 2011. La vieille reine sort à pas lents du campement, soutenue par des servantes troyennes. HÉCUBE Conduisez, jeunes filles, la vieille femme que je suis devant la maison. Conduisez-la, redressez-la, Troyennes, votre compagne d esclavage, qui fut autrefois votre reine. Tenez-moi, soutenez-moi, accompagnez-moi, soulevez-moi, saisissez-vous de ma vieille main. (5) Et moi, m appuyant de la main sur un bâton tordu, je hâterai la lente marche de mon pied en l avançant devant moi. Ô éclat de Zeus, ô nuit ténébreuse, (10) pourquoi donc suis-je ainsi chassée de ma couche la nuit par d effrayantes apparitions? Ô puissante Terre, mère des rêves aux ailes noires, loin de moi cette vision nocturne! J ai vu dans mes rêves mon fils, celui qui est sain et sauf en Thrace, et Polyxène, ma fille chérie. Quel effroi dans ces révélations! (16) Ah, dieux chtoniens, préservez mon fils, le seul à être encore une ancre de ma maison, lui qui habite la Thrace neigeuse, sous la protection de l hôte de son père. (21) Il va se produire un fait nouveau! Un chant de deuil va naître en nos bouches dolentes! Jamais mon cœur ainsi sans relâche n a tremblé, n a frissonné. [Texte de la version, vers 25 à 35] Les numéros entre parenthèses renvoient aux vers grecs correspondants. Page 4 / 6

PREMIÈRE PARTIE QUESTIONS (60 points) Vous traiterez les trois questions suivantes en rappelant chaque fois le numéro de la question à laquelle vous répondez. Les réponses, rédigées, s appuieront sur le texte grec cité dans la langue. QUESTION 1 (15 points) Relevez et analysez les formes verbales des vers 17 à 24. QUESTION 2 (15 points) Comparez les traductions suivantes des vers 4 à 8, en commentant, entre autres possibilités, la traduction des mots σκολιῷ σκίπωνι χερὸς διερειδομένα. λάϐετε φέρετε πέμπετ ἀείρετέ μου γεραιᾶς χειρὸς προσλαζύμεναι κἀγὼ σκολιῷ σκίπωνι χερὸς διερειδομένα σπεύσω βραδύπουν ἤλυσιν ἄρθρων προτιθεῖσα. Traduction de Leconte de Lisle (1884) Saisissez, portez, conduisez, soulevez ma vieille main. Appuyée sur vos bras comme sur un bâton, je m'efforcerai de hâter la marche pesante de mes membres. Traduction de Marie Delcourt-Curvers (1962) Venez me prendre, me porter, m aider, soutenir mon corps affaibli. Et moi, appuyant ma main à la béquille de ton coude plié, je ferai moins lents mes genoux. Traduction de Danielle et Jacques Jouanna (2011) Tenez-moi, soutenez-moi, accompagnez-moi, soulevez-moi, saisissez-vous de ma vieille main. Et moi, m appuyant de la main sur un bâton tordu, je hâterai la lente marche de mon pied en l avançant devant moi. QUESTION 3 (30 points) Quel est le rôle de ce récit au tout début de la tragédie? Quel en est l effet sur le spectateur? Votre réponse comportera des références à d autres passages de la pièce. Vous pourrez également relier ce passage à des textes ou à des œuvres artistiques d autres siècles. Page 5 / 6

DEUXIÈME PARTIE VERSION (40 points) Ποῦ ποτε θείαν Ἑλένου ψυχὰν καὶ Κασάνδρας ἐσίδω 1, Τρῳάδες, ὥς 2 μοι κρίνωσιν ὀνείρους ; Εἶδον γὰρ βαλιὰν ἔλαφον λύκου αἵμονι χαλᾷ 3 σφαζομέναν, ἀπ ἐμων γονάτων σπασθεῖσαν 4 ἀνοίκτως. Καὶ τόδε δεῖμα μοι ἦλθ 5 ὑπὲρ ἄκρας τύμϐου κορυφᾶς φάντασμ Ἀχιλέως ᾔτει δὲ γέρας 6 τῶν πολυμόχθων τινὰ 7 Τρωιάδων. Ἀπ ἐμᾶς ἀπ ἐμᾶς 8 οὖν τόδε παιδὸς πέμψατε, δαίμονες, ἱκετεύω. Vers 25 à 35 1 ἐσίδω : verbe εἰσοράω-ῶ, au subjonctif délibératif, à traduire par un conditionnel ou un futur 2 ὥς + subjonctif : pour que 3 χαλᾷ = χηλῄ : griffe 4 σπασθεῖσαν : participe aoriste passif de σπάω-ῶ 5 ἦλθ = ἦλθε 6 ᾔτει γέρας, traduire «il réclamait comme part d honneur» 7 τινὰ : pronom indéfini féminin à l accusatif singulier ; traduire «l une» 8 Ἀπ ἐμᾶς ἀπ ἐμᾶς παιδὸς = ἀπ ἐμῆς ἀπ ἐμῆς παιδὸς Page 6 / 6