Experiencia con la música griega Destinado a alumnos de Griego de 1º bachillerato, se trata de que cuenten con una experiencia con la música griega de forma directa, para lo cual disponemos de una serie de grabaciones. A modo de introducción podemos desarrollar estos puntos: -La música en Grecia inseparable de la poesía y la danza -La lírica griega -Los instrumentos musicales El objetivo de esta actividad es conseguir que el alumnado tome conciencia de la lengua griega a través de la música, en una dimensión real alejada del habitual libro de texto, apuntes y gramática, acercándose a ella en una experiencia real y auténtica. Por lo demás, hay que advertir a los alumnos que vamos a escuchar música en griego moderno. Iohannesdei me fecit 1
SUMARIO 1. Canción Instrumental - Visión transformadora-orfeo, instrumental de Luis Paniagua (del álbum El cielo en la tierra ) Iohannesdei me fecit 2
2. Inmortal Afrodita - 'Aq nata 'Afrod th ( Inmortal Afrodita ), de Eleftería Arbanitaki, adaptación del poema de Safo de Mitilene al griego moderno. Texto original de Safo de Mitilene εἰς Ἀφροδίτην : Ποικιλόθρον ἀθανάτ Ἀφρόδιτα, παῖ Δίος δολόπλοκε, λίσσομαί σε, μή μ ἄσαισι μηδ ὀνίαισι δάμνα, πότνια θῦμον ἀλλὰ τύιδ ἔλθ, αἴ ποτα κἀτέρωτα τὰς ἔμας αὔδας ἀίοισα πήλοι ἔκλυες, πάτρος δὲ δόμον λίποισα χρύσιον ἦλθες ἄρμ ὐπασδεύξαισα κάλοι δέ σ ἆγον ὤκεες στροῦθοι περὶ γᾶς μελαίνας πύκνα δίννεντες πτέρ ἀπ ὠράνω αἴθερος διὰ μέσσω. αἶψα δ ἐξίκοντο, σύ δ, ὦ μάκαιρα, μειδιαίσαισ ἀθανάτωι προσώπωι ἤρε, ὄττι δηὖτε πέπονθα κὤττι δηὖτε κάλημμι κὤττι μοι μάλιστα θέλω γένεσθαι μαινόλαι θύμωι. τίνα δηὖτε Πείθω μαῖσ ἄγην ἐς σὰν φιλότατα, τίς σ, ὦ Ψάπφ, ἀδίκησι; καὶ γὰρ αἰ φεύγει, ταχέως διώξει, αἰ δὲ δῶρα μὴ δέκετ, ἀλλὰ δώσει, Iohannesdei me fecit 3
αἰ δὲ μὴ φίλει, ταχέως φιλήσει κωὐκ ἐθέλοισα. ἔλθε μοι καὶ νῦν, χαλέπαν δὲ λῦσον ἐκ μερίμναν, ὄσσα δέ μοι τέλεσσαι θῦμος ἰμέρρει, τέλεσον, σὺ δ αὔτα σύμμαχος ἔσσο. Texto traducido: Inmortal Afrodita, la de trono pintado, hija de Zeus, tejedora de engaños, te lo ruego: no a mí, no me sometas a penas ni angustias el ánimo, diosa. Pero acude acá, si alguna vez en otro tiempo, al escuchar de lejos de mi voz la llamada, la has atendido y, dejando la áurea morada paterna, viniste, tras aprestar tu carro. Te conducían lindos tus veloces gorriones sobre la tierra oscura. Batiendo en raudo ritmo sus alas desde el cielo cruzaron el éter, y al instante llegaron. Y tú, oh feliz diosa, mostrando tu sonrisa en el rostro inmortal, me preguntabas qué de nuevo sufría y a qué de nuevo te invocaba, y qué con tanto empeño conseguir deseaba en mi alocado corazón. A quién, esta vez voy a atraer, oh querida, a tu amor? Quién ahora, ay Safo, te agravia? Pues si ahora te huye, pronto va a perseguirte; si regalos no aceptaba, ahora va a darlos, y si no te quería, en seguida va a amarte, aunque ella resista. Acúdeme también ahora, y líbrame ya de mis terribles congojas, cúmpleme que logre cuanto mi ánimo ansía, y sé en esta guerra tú misma mi aliada. Iohannesdei me fecit 4
Texto adaptado por Eleuteria Arbanitaki: Αθάνατη Αφροδίτη του Διός κόρη όλο παγίδες στήνεις της αγάπης Δέσποινα παρακαλώ μη να χαρείς μη ρίχνεις άλλο βάρος από καημούς και πίκρες στην ψυχή μου Δέσποινα παρακαλώ μη να χαρείς τι να ναι πάλι τι εκείνο που ποθεί η τρελή καρδιά μου ποια να ναι πάλι αυτή που την Πειθώ ικετεύεις να σου φέρει πίσω ποια να πόνεσες σ' έκανε Σαπφώ ποια να είναι πάλι αυτή που τη Πειθώ ικετεύεις να σου φέρει πίσω έλα λοιπόν ακόμα μια φορά να με λυτρώσεις απ' τα βάσανά μου 3. to milo, canción interpretada por Angelique Ionatos y Nena Venetsanu, a partir del poema de Safo de Mitilene adaptado al griego moderno por Odiseas Elytis. Texto 1 Kaqèj poý blšpeij k pote tõ málo tõ glukõ krh krh st' yhlòtero klwnˆ n kokkin zei kaˆ lj p ei t' lhsmònhsan oƒ korfologht dej: Ómwj dn t' lhsmònhsan: dn œdwnan n ft soun: oœon tõ glukúmalon reúqetai krwi p'üsdwi kron p' krot twi lel qonto d malodròphej où m n klel qont' ll'où k dúnant' p kesqai... 1 Texto en negrita en griego antiguo Iohannesdei me fecit 5
Texto traducido Como, allí donde miras, la dulce manzana En la rama más elevada enrojece, Y los recolectores la olvidaron, No, no la olvidaron: no pudieron alcanzarla 4. o adonis - o adonis, canción interpretada por Angelique Ionatos y Nena Venetsanu, a partir del poema de Safo de Mitilene adaptado al griego moderno por Odiseas Elytis. Texto Ð Adwnij c na panˆ bremšno poý Ólo st zei kardi mou ÐlÒtela mporî mšnane ntil mpei Ômorfo pròswpo nayej ki oƒ peristšrej Ólej poý p gwse ¹ kardoúla touj kaˆ t fter touj d plisan st m tia touj plw qhke Ð maàroj Ûpnoj... Iohannesdei me fecit 6
5. Si me amas An m agapás, grupo Onar Ατέλειωτη μέρα με διώχνεις πιο πέρα-α-α ζω στη σιωπή ζεις στον αέρα το φως μου θα κρύψω τις πόρτες θα κλείσω-ω-ω τίποτα μπροστά μου τίποτα να αρχίσωωωω Αν μ' αγαπάς θα με θυμάσαι κάθε στιγμή σε κάθε βλέμμα αν μ' αγαπάς θα περνάς το ίδιο δύσκολα με μένα Αν μ' αγαπάς θα με θυμάσαι κάθε στιγμή σε κάθε ψέμα αν μ' αγαπάς θα περνάς το ίδιο δύσκολα με μένα Ατέλειωτο βράδυ τρυπάς το σκοτάδι-ι-ι τρυπάς την ψυχή και αφήνεις σημάδι σε ένοχη μνήμη ο χρόνος με κλείνει-ι-ι παίρνει πολλά λίγα μου αφήνει Αν μ' αγαπάς θα με θυμάσαι κάθε στιγμή σε κάθε βλέμμα αν μ' αγαπάς θα περνάς το ίδιο δύσκολα με μένα Αν μ' αγαπάς θα με θυμάσαι κάθε στιγμή σε κάθε ψέμα αν μ' αγαπάς θα περνάς το ίδιο δύσκολα με μένα Iohannesdei me fecit 7
Ατέλειωτη νύχτα με διώχνεις πιο πέρα ζω στην σιωπή ζεις στον αέρα Το φως της θα κρύψω τις πόρτες θα κλείσω τίποτα μπροστά μου τίποτα να αρχίσω Acabado el día, me envías muy lejos Vivo en el silencio, vives en el aire, Esconderé mi luz, cerraré las puertas, Nada enfrente de mí, nada que comenzar. Si me amas, tú me recordarás a cada momento en cada mirada Si me amas, llevarás lo tuyo tan mal como yo, Si me amas, tú me recordarás a cada momento en cada mirada Si me amas, llevará lo tuyo tan mal como yo. Acabada la tarde, perforas la oscuridad, Perforas el alma y dejas huella En la culpable memoria el tiempo me encierra, Toma mucho, me deja poco. Estribillo Acabada la noche, me envías muy lejos, Vivo en el silencio, vives en el aire, Esconderé mi luz, cerraré las puertas, Nada enfrente de mí, nada que comenzar. Estribillo Iohannesdei me fecit 8