GENESIS 34 1 And Dinah the daughter of Leah, whom she had borne unto Jacob, went out to see the daughters of the land. 1 ותצא דינה בת לאה אשר ילדה ליעקב לראות בבנות הארץ vat te tze di nah bat-le 'ah a sher ya le dah le ya 'a kov lir 'o vt biv no vt ha 'a retz. 1 ו תּ צ א ד ינ ה בּ ת ל א ה א שׁ ר י ל ד ה ל י ע ק ב ל ר א וֹת בּ ב נ וֹת ה א ר ץ attëcë dînâ Bat-lë â ášer yäldâ lüya`áqöb lir ôt Bibnôt hä äºrec 1 εξηλθεν δε δινα η θυγατηρ λειας ην ετεκεν τω ιακωβ καταμαθειν τας θυγατερας των εγχωριων eξēlthen de dina ē thugatēr leias ēn eteken tō iakōb katamathein tas thugateras tōn egchōriōn 2 And Shechem the son of Hamor the Hivite, the prince of the land, saw her; and he took her, and lay with her, and humbled her. 2 וירא אתה שכם בן חמור החוי נשיא הארץ ויקח אתה וישכב אתה ויענה vai yar o tah she chem ben-cha mo vr ha chiv vi ne si ha 'a retz vai yik kach o tah vai yish kav o tah vay 'an ne ha. 2 ו יּ ר א א ת הּ שׁ כ ם בּ ן ח מ וֹר ה ח וּ י נ שׂ יא ה א ר ץ ו יּ קּ ח א ת הּ ו יּ שׁ כּ ב א ת הּ ו י ע נּ ה wayyaºr ötäh šükem Ben-Hámôr ha Hiwwî nüsî hä äºrec wayyiqqah ötäh wayyiškab ötäh wayü`anneºhä 2 και ειδεν αυτην συχεμ ο υιος εμμωρ ο χορραιος ο αρχων της γης και λαβων αυτην εκοιμηθη μετ' αυτης και εταπεινωσεν αυτην kai eiden autēn suchem o uios emmōr o chorraios o archōn tēs gēs kai labōn autēn ekoimēthē met' autēs kai etapeinōsen autēn 3 And his soul did cleave unto Dinah the daughter of Jacob, and he loved the damsel, and spoke comfortingly unto the damsel. 1
3 ותדבק נפשו בדינה בת יעקב ויאהב את הנער וידבר על לב הנער vat tid bak naf shov be di nah bat-ya 'a kov vai ye 'e hav et-han na 'a ra vay dab ber al-lev han na 'a ra. 3 ו תּ ד בּ ק נ פ שׁ וֹ בּ ד ינ ה בּ ת י ע ק ב ו יּ א ה ב א ת ה נּ ע ר ו י ד בּ ר ע ל ל ב ה נּ ע ר wattidbaq napšô Büdînâ Ba t-ya`áqöb wayye éhab et-ha nna`árä wayüdabbër `al-lëb ha nna`árä 3 και προσεσχεν τη ψυχη δινας της θυγατρος ιακωβ και ηγαπησεν την παρθενον και ελαλησεν κατα την διανοιαν της παρθενου αυτη kai proseschen tē psuchē dinas tēs thugatros iakōb kai ēgapēsen tēn parthenon kai elalēsen kata tēn dianoian tēs parthenou autē 4 And Shechem spoke unto his father Hamor, saying: 'Get me this damsel to wife.' 4 ויאמר שכם אל חמור אביו לאמר קח לי את הילדה הזאת לאשה vai yo mer she chem el-cha mo vr a viv le mor kach-li et-hai yal dah haz zot le 'i shah. 4 ו יּ אמ ר שׁ כ ם א ל ח מ וֹר א ב יו ל אמ ר ק ח ל י א ת ה יּ ל דּ ה ה זּ את ל א שּׁ ה wayyöº mer šükem el-hámôr äbîw lë mör qa H-lî et-hayyaldâ hazzö t lü iššâ 4 ειπεν δε συχεμ προς εμμωρ τον πατερα αυτου λεγων λαβε μοι την παιδισκην ταυτην εις γυναικα eipen de suchem pros emmōr ton patera autou legōn labe moi tēn paidiskēn tautēn eis gunaika 5 Now Jacob heard that he had defiled Dinah his daughter; and his sons were with his cattle in the field; and Jacob held his peace until they came. 5 ויעקב שמע כי טמא את דינה בתו ובניו היו את מקנהו בשדה והחרש יעקב עד באם ve ya 'a kov sha ma ki tim me et-di nah vit tov u va nav hai u et-mik ne hu bas sa deh ve he che rish ya 'a kov ad-bo 'am. 5 2
ו י ע ק ב שׁ מ ע כּ י ט מּ א א ת דּ ינ ה ב תּ וֹ וּב נ יו ה י וּ א ת מ ק נ הוּ בּ שּׂ ד ה ו ה ח ר שׁ י ע ק ב ע ד בּ א ם wüya`áqöb šäma` Kî immë et-dînâ bittô ûbänäyw häyû et-miqnëºhû BaSSädè wühehérìš ya`áqöb `ad-bö äm 5 ιακωβ δε ηκουσεν οτι εμιανεν ο υιος εμμωρ διναν την θυγατερα αυτου οι δε υιοι αυτου ησαν μετα των κτηνων αυτου εν τω πεδιω παρεσιωπησεν δε ιακωβ εως του ελθειν αυτους iakōb de ēkousen oti emianen o uios emmōr dinan tēn thugatera autou oi de uioi autou ēsan meta tōn ktēnōn autou en tō pediō paresiōpēsen de iakōb eōs tou elthein autous 6 And Hamor the father of Shechem went out unto Jacob to speak with him. 6 ויצא חמור אבי שכם אל יעקב לדבר אתו vai ye tze cha mo vr a vi-she chem el-ya 'a kov le dab ber it tov. 6 ו יּ צ א ח מ וֹר א ב י שׁ כ ם א ל י ע ק ב ל ד בּ ר א תּ וֹ wayyëcë Hámôr ábî -šükem e l-ya`áqöb lüdabbër ittô 6 εξηλθεν δε εμμωρ ο πατηρ συχεμ προς ιακωβ λαλησαι αυτω eξēlthen de emmōr o patēr suchem pros iakōb lalēsai autō 7 And the sons of Jacob came in from the field when they heard it; and the men were grieved, and they were very wroth, because he had wrought a vile deed in Israel in lying with Jacob's daughter; which thing ought not to be done. 7 ובני יעקב באו מן השדה כשמעם ויתעצבו האנשים ויחר להם מאד כי נבלה עשה בישראל לשכב את בת יעקב וכן לא יעשה u ve nei ya 'a kov ba 'u min-has sa deh ke sha me 'am vai yit 'a tze vu ha 'a na shim vai yi char la hem me 'od ki-ne va lah a sah ve yis ra 'el lish kav et-bat-ya 'a kov ve chen lo ye 'a seh. 7 וּב נ י י ע ק ב בּ אוּ מ ן ה שּׂ ד ה כּ שׁ מ ע ם ו יּ ת ע צּ בוּ ה א נ שׁ ל שׁ כּ ב א ת בּ ת י ע ק ב ו כ ן ל א י ע שׂ ה ים ו יּ ח ר ל ה ם מ א ד כּ י נ ב ל ה ע שׂ ה ב י שׂ ר א ל 3
ûbünê ya`áqöb Bäº û min-hassädè Küšom`äm wayyi t`accübû hä ánäšîm wayyìºhar lähem mü öd Kî -nübälâ `äsâ büyisrä ël liškab et-ba t-ya`áqöb wükën lö yë`äsè 7 οι δε υιοι ιακωβ ηλθον εκ του πεδιου ως δε ηκουσαν κατενυχθησαν οι ανδρες και λυπηρον ην αυτοις σφοδρα οτι ασχημον εποιησεν εν ισραηλ κοιμηθεις μετα της θυγατρος ιακωβ και ουχ ουτως εσται oi de uioi iakōb ēlthon ek tou pediou ōs de ēkousan katenuchthēsan oi andres kai lupēron ēn autois sphodra oti aschēmon epoiēsen en israēl koimētheis meta tēs thugatros iakōb kai ouch outōs estai 8 And Hamor spoke with them, saying 'The soul of my son Shechem longeth for your daughter. I pray you give her unto him to wife. 8 וידבר חמור אתם לאמר שכם בני חשקה נפשו בבתכם תנו נא אתה לו לאשה vay dab ber cha mo vr it tam le mor she chem be ni cha she kah naf shov be vit te chem te nu na o tah lov le 'i shah. 8 ו י ד בּ ר ח מ וֹר א תּ ם ל אמ ר שׁ כ ם בּ נ י ח שׁ ק ה נ פ שׁוֹ בּ ב תּ כ ם תּ נ וּ נ א א ת הּ ל וֹ ל א שּׁ ה wayüdabbër Hámôr ittäm lë mör šükem Bünî Hä šqâ napšô BübiTTükem Tünû nä ötäh lô lü iššâ 8 και ελαλησεν εμμωρ αυτοις λεγων συχεμ ο υιος μου προειλατο τη ψυχη την θυγατερα υμων δοτε ουν αυτην αυτω γυναικα kai elalēsen emmōr autois legōn suchem o uios mou proeilato tē psuchē tēn thugatera umōn dote oun autēn autō gunaika 9 And make ye marriages with us; give your daughters unto us, and take our daughters unto you. 9 והתחתנו אתנו בנתיכם תתנו לנו ואת בנתינו תקחו לכם ve hit chat te nu o ta nu be no tei chem tit te nu-la nu ve 'et-be no tei nu tik chu la chem. 9 ו ה ת ח תּ נ וּ א ת נוּ בּ נ ת יכ ם תּ תּ נוּ ל נוּ ו א ת בּ נ ת ינוּ תּ ק ח וּ ל כ ם wühi thattünû ötäºnû Bünö têkem TiTTünû-läºnû wü et-bünötêºnû TiqHû läkem 4
9 επιγαμβρευσασθε ημιν τας θυγατερας υμων δοτε ημιν και τας θυγατερας ημων λαβετε τοις υιοις υμων epigambreusasthe ēmin tas thugateras umōn dote ēmin kai tas thugateras ēmōn labete tois uiois umōn 10 And ye shall dwell with us; and the land shall be before you; dwell and trade ye therein, and get you possessions therein.' 10 ואתנו תשבו והארץ תהיה לפניכם שבו וסחרוה והאחזו בה ve 'it ta nu te she vu ve ha 'a retz tih yeh lif nei chem she vu u se cha ru ha ve he 'a cha zu bah. 10 ו א תּ נוּ תּ שׁ בוּ ו ה א ר ץ תּ ה י ה ל פ נ יכ ם שׁ בוּ וּס ח ר וּה ו ה א ח ז וּ בּ הּ wü ittäºnû Tëšëºbû wühä äºrec Tihyè lipnêkem šübû ûsühärûºhä wühë äházû Bäh 10 και εν ημιν κατοικειτε και η γη ιδου πλατεια εναντιον υμων κατοικειτε και εμπορευεσθε επ' αυτης και εγκτησασθε εν αυτη kai en ēmin katoikeite kai ē gē idou plateia enantion umōn katoikeite kai emporeuesthe ep' autēs kai egktēsasthe en autē 11 And Shechem said unto her father and unto her brethren: 'Let me find favour in your eyes, and what ye shall say unto me I will give. 11 ויאמר שכם אל אביה ואל אחיה אמצא חן בעיניכם ואשר תאמרו אלי אתן vai yo mer she chem el-a vi ha ve 'el-a chei ha em tza-chen be 'ei nei chem va 'a sher to me ru e lai et ten. 11 ו יּ אמ ר שׁ כ ם א ל א ב יה ו א ל א ח יה א מ צ א ח ן בּ ע ינ יכ ם ו א שׁ ר תּ אמ ר וּ א ל י א תּ ן wayyöº mer šükem el- äbîh wü el- ahêºhä emcä -Hën Bü`ênêkem wa ášer Tö mürû ëlay ettën 11 ειπεν δε συχεμ προς τον πατερα αυτης και προς τους αδελφους αυτης ευροιμι χαριν εναντιον υμων και ο εαν ειπητε δωσομεν eipen de suchem pros ton patera autēs kai pros tous adelphous autēs euroimi charin enantion umōn kai o ean eipēte dōsomen 5
12 Ask me never so much dowry and gift, and I will give according as ye shall say unto me; but give me the damsel to wife.' 12 הרבו עלי מאד מהר ומתן ואתנה כאשר תאמרו אלי ותנו לי את הנער לאשה har bu a lai me 'od mo har u mat tan ve 'et te nah ka 'a sher to me ru e lai u te nu-li et-han na 'a ra le 'i shah. 12 ה ר בּ וּ ע ל י מ א ד מ ה ר וּמ תּ ן ו א תּ נ ה כּ א שׁ ר תּ אמ ר וּ א ל י וּת נוּ ל י א ת ה נּ ע ר ל א שּׁ ה harbû `älay mü öd möºhar ûmattän wü eºttünâ Ka ášer Tö mürû ëläy ûtünû-lî et-ha nna`árä lü iššâ 12 πληθυνατε την φερνην σφοδρα και δωσω καθοτι αν ειπητε μοι και δωσετε μοι την παιδα ταυτην εις γυναικα plēthunate tēn phernēn sphodra kai dōsō kathoti an eipēte moi kai dōsete moi tēn paida tautēn eis gunaika 13 And the sons of Jacob answered Shechem and Hamor his father with guile, and spoke, because he had defiled Dinah their sister, 13 ויענו בני יעקב את שכם ואת חמור אביו במרמה וידברו אשר טמא את דינה אחתם vai ya 'a nu ve nei-ya 'a kov et-she chem ve 'et-cha mo vr a viv be mir mah vay dab be ru a sher tim me et di nah a cho tam. 13 ו יּ ע נ וּ ב נ י י ע ק ב א ת שׁ כ ם ו א ת ח מ וֹר א ב יו בּ מ ר מ ה ו י ד בּ רוּ א שׁ ר ט מּ א א ת דּ ינ ה א ח ת ם wayya`ánû bünê -ya`áqöb et-šükem wü et-hámôr äbîw Bümirmâ wayüdabbëºrû ášer immë ët Dînâ áhötäm 13 απεκριθησαν δε οι υιοι ιακωβ τω συχεμ και εμμωρ τω πατρι αυτου μετα δολου και ελαλησαν αυτοις οτι εμιαναν διναν την αδελφην αυτων apekrithēsan de oi uioi iakōb tō suchem kai emmōr tō patri autou meta dolou kai elalēsan autois oti emianan dinan tēn adelphēn autōn 14 and said unto them: 'We cannot do this thing, to give our sister to one that is uncircumcised; for that were a reproach unto us. 14 6
ויאמרו אליהם לא נוכל לעשות הדבר הזה לתת את אחתנו לאיש אשר לו ערלה כי חרפה הוא לנו vai yo me ru a lei hem lo nu chal la 'a so vt had da var haz zeh la tet et-a cho te nu le 'ish a sher-lov a re lah ki-cher pah hi v la nu. 14 ו יּ אמ ר וּ א ל יה ם ל א נוּכ ל ל ע שׂוֹת ה דּ ב ר ה זּ ה ל ת ת א ת א ח ת נוּ ל א ישׁ א שׁ ר ל וֹ ע ר ל ה כּ י ח ה וא ל נוּ ר פּ ה wayyö mürû álêhem lö nûkal la`ásôt haddäbär hazzè lätët et- áhötëºnû lü îš ášer-lô `ärlâ Kî -HerPâ hiw läºnû 14 και ειπαν αυτοις συμεων και λευι οι αδελφοι δινας υιοι δε λειας ου δυνησομεθα ποιησαι το ρημα τουτο δουναι την αδελφην ημων ανθρωπω ος εχει ακροβυστιαν εστιν γαρ ονειδος ημιν kai eipan autois sumeōn kai leui oi adelphoi dinas uioi de leias ou dunēsometha poiēsai to rēma touto dounai tēn adelphēn ēmōn anthrōpō os echei akrobustian estin gar oneidos ēmin 15 Only on this condition will we consent unto you: if ye will be as we are, that every male of you be circumcised; 15 אך בזאת נאות לכם אם תהיו כמנו להמל לכם כל זכר ach-be zot ne 'o vt la chem im tih yu cha mo nu le him mol la chem kol-za char. 15 x ) r L=+ =1 $C T - - תּ ה י וּ כ מ נוּ ל ה מּ ל ל כ ם כּ ל ז כ ר ak-büzö t në ôt läkem im Tihyû kämöºnû lühimmöl läkem Kol-zäkär 15 εν τουτω ομοιωθησομεθα υμιν και κατοικησομεν εν υμιν εαν γενησθε ως ημεις και υμεις εν τω περιτμηθηναι υμων παν αρσενικον en toutō omoiōthēsometha umin kai katoikēsomen en umin ean genēsthe ōs ēmeis kai umeis en tō peritmēthēnai umōn pan arsenikon 16 then will we give our daughters unto you, and we will take your daughters to us, and we will dwell with you, and we will become one people. 16 7
ונתנו את בנתינו לכם ואת בנתיכם נקח לנו וישבנו אתכם והיינו לעם אחד ve na tan nu et-be no tei nu la chem ve 'et-be no tei chem nik kach-la nu ve ya shav nu it te chem ve ha yi nu le 'am e chad. 16 ו נ ת נּוּ א ת בּ נ ת ינוּ ל כ ם ו א ת בּ נ ת יכ ם נ קּ ח ל נוּ ו י שׁ ב נוּ א תּ כ ם ו ה י ינוּ ל ע ם א ח ד wünätaºnnû et-bünötêºnû läkem wü et-bünötêkem ni qqa H-läºnû wüyäšaºbnû ittükem wühäyîºnû lü`am ehäd 16 και δωσομεν τας θυγατερας ημων υμιν και απο των θυγατερων υμων λημψομεθα ημιν γυναικας και οικησομεν παρ' υμιν και εσομεθα ως γενος εν kai dōsomen tas thugateras ēmōn umin kai apo tōn thugaterōn umōn lēmpsometha ēmin gunaikas kai oikēsomen par' umin kai esometha ōs genos en 17 But if ye will not hearken unto us, to be circumcised; then will we take our daughter, and we will be gone.' 17 ואם לא תשמעו אלינו להמול ולקחנו את בתנו והלכנו ve 'im-lo tish me 'u e lei nu le him mo vl ve la kach nu et-bit te nu ve ha la che nu. 17 ו א ם ל א ת שׁ מ ע וּ א ל ינוּ ל ה מּ וֹל ו ל ק ח נוּ א ת בּ תּ נוּ ו ה ל כ נוּ wü im-lö tišmü`û ëlêºnû lühimmôl wüläqaºhnû et-bittëºnû wühäläºknû 17 εαν δε μη εισακουσητε ημων του περιτεμνεσθαι λαβοντες τας θυγατερας ημων απελευσομεθα ean de mē eisakousēte ēmōn tou peritemnesthai labontes tas thugateras ēmōn apeleusometha 18 And their words pleased Hamor, and Shechem Hamor's son. 18 וייטבו דבריהם בעיני חמור ובעיני שכם בן חמור vai yi te vu div rei hem be 'ei nei cha mo vr u ve 'ei nei she chem ben-cha mo vr. 18 8
ו יּ יט ב וּ ד ב ר יה ם בּ ע ינ י ח מ וֹר וּב ע ינ י שׁ כ ם בּ ן ח מ וֹר wayyî bû dibrêhem Bü`ênê Hámôr ûbü`ênê šükem Ben-Hámôr 18 και ηρεσαν οι λογοι εναντιον εμμωρ και εναντιον συχεμ του υιου εμμωρ kai ēresan oi logoi enantion emmōr kai enantion suchem tou uiou emmōr 19 And the young man deferred not to do the thing, because he had delight in Jacob's daughter. And he was honoured above all the house of his father. 19 ולא אחר הנער לעשות הדבר כי חפץ בבת יעקב והוא נכבד מכל בית אביו ve lo-e char han na 'ar la 'a so vt had da var ki cha fetz be vat-ya 'a kov ve hu nich bad mik kol beit a viv. 19 ו ל א א ח ר ה נּ ע ר ל ע שׂ וֹת ה דּ ב ר כּ י ח פ ץ בּ ב ת י ע ק ב ו ה וּא נ כ בּ ד מ כּ ל בּ ית א ב יו wülö - ëhar hannaº`ar la`ásôt haddäbär Kî Häpëc Büba t-ya`áqöb wühû nikbäd mikköl Bêt äbîw 19 και ουκ εχρονισεν ο νεανισκος του ποιησαι το ρημα τουτο ενεκειτο γαρ τη θυγατρι ιακωβ αυτος δε ην ενδοξοτατος παντων των εν τω οικω του πατρος αυτου kai ouk echronisen o neaniskos tou poiēsai to rēma touto enekeito gar tē thugatri iakōb autos de ēn endoξotatos pantōn tōn en tō oikō tou patros autou 20 And Hamor and Shechem his son came unto the gate of their city, and spoke with the men of their city, saying: 20 ויבא חמור ושכם בנו אל שער עירם וידברו אל אנשי עירם לאמר vai ya vo cha mo vr u she chem be nov el-sha 'ar i ram vay dab be ru el-an shei i ram le mor. 20 ו יּ ב א ח מ וֹר וּשׁ כ ם בּ נ וֹ א ל שׁ ע ר ע יר ם ו י ד בּ ר וּ א ל א נ שׁ י ע יר ם ל אמ ר wayyäbö Hámôr ûšükem Bünô el-šaº`ar `îräm wa yüdabbürû el- anšê `îräm lë mör 20 ηλθεν δε εμμωρ και συχεμ ο υιος αυτου προς την πυλην της πολεως αυτων και ελαλησαν προς τους ανδρας της 9
πολεως αυτων λεγοντες ēlthen de emmōr kai suchem o uios autou pros tēn pulēn tēs poleōs autōn kai elalēsan pros tous andras tēs poleōs autōn legontes 21 'These men are peaceable with us; therefore let them dwell in the land, and trade therein; for, behold, the land is large enough for them; let us take their daughters to us for wives, and let us give them our daughters. 21 האנשים האלה שלמים הם אתנו וישבו בארץ ויסחרו אתה והארץ הנה רחבת ידים לפניהם את בנתם נקח לנו לנשים ואת בנתינו נתן להם ha 'a na shim ha 'el leh she le mim hem it ta nu ve ye she vu va 'a retz ve yis cha ru o tah ve ha 'a retz hin neh ra cha vat-ya da yim lif nei hem et-be no tam nik kach-la nu le na shim ve 'et-be no tei nu nit ten la hem. 21 ה א נ שׁ ים ה א לּ ה שׁ ל מ ים ה ם א תּ נוּ ו י שׁ ב וּ ב א ר ץ ו י ס ח ר וּ א ת הּ ו ה א ר ץ ה נּ ה ר ח ב ת י ד י ם ל פ נ יה ם א ת בּ נ ת ם נ קּ ח ל נוּ ל נ שׁ ים ו א ת בּ נ ת ינוּ נ תּ ן ל ה ם hä ánäšîm hä ëºllè šü lëmîm hëm ittäºnû wüyëšbû bä äºrec wüyishárû ötäh wühä äºrec hinnë ra Hábat-yädaºyim lipnêhem et-bünötäm niqqa H-läºnû lünäšîm wü et-bünötêºnû nittën lähem 21 οι ανθρωποι ουτοι ειρηνικοι εισιν μεθ' ημων οικειτωσαν επι της γης και εμπορευεσθωσαν αυτην η δε γη ιδου πλατεια εναντιον αυτων τας θυγατερας αυτων λημψομεθα ημιν γυναικας και τας θυγατερας ημων δωσομεν αυτοις oi anthrōpoi outoi eirēnikoi eisin meth' ēmōn oikeitōsan epi tēs gēs kai emporeuesthōsan autēn ē de gē idou plateia enantion autōn tas thugateras autōn lēmpsometha ēmin gunaikas kai tas thugateras ēmōn dōsomen autois 22 Only on this condition will the men consent unto us to dwell with us, to become one people, if every male among us be circumcised, as they are circumcised. 22 אך בזאת יאתו לנו האנשים לשבת אתנו להיות לעם אחד בהמול לנו כל זכר כאשר הם נמלים ach-be zot ye 'o tu la nu ha 'a na shim la she vet it ta nu lih yo vt le 'am e chad be him mo vl la nu kol-za char ka 'a sher hem nim mo lim. 22 10
- %r C L+ ]! ל נוּ כּ ל ז כ ר כּ א שׁ ר ה ם נ מּ ל ים 4 +=Lx '! +K1 kv = f +{ - ' f1! K1 +K= {'=$C T ak-büzö t yë öºtû läºnû hä ánäšîm läšeºbet ittäºnû lihyôt lü`am ehäd Bühimmôl läºnû Kol-zäkär Ka ášer hëm nimmölîm 22 μονον εν τουτω ομοιωθησονται ημιν οι ανθρωποι του κατοικειν μεθ' ημων ωστε ειναι λαον ενα εν τω περιτεμνεσθαι ημων παν αρσενικον καθα και αυτοι περιτετμηνται monon en toutō omoiōthēsontai ēmin oi anthrōpoi tou katoikein meth' ēmōn ōste einai laon ena en tō peritemnesthai ēmōn pan arsenikon katha kai autoi peritetmēntai 23 Shall not their cattle and their substance and all their beasts be ours? only let us consent unto them, and they will dwell with us.' 23 מקנהם וקנינם וכל בהמתם הלוא לנו הם אך נאותה להם וישבו אתנו mik ne hem ve kin ya nam ve chol-be hem tam ha lo v la nu hem ach ne 'o v tah la hem ve ye she vu it ta nu. 23 ªK1 kkx f' #-! v +! =L 1T -! r K1x +L+! - kv מ ק נ ה ם ו ק נ י נ ם ו כ ל בּ! / miqnëhem wüqinyänäm wükol-bühemtäm hálô läºnû hëm ak në ôºtâ lähem wüyëšbû ittäºnû 23 και τα κτηνη αυτων και τα υπαρχοντα αυτων και τα τετραποδα ουχ ημων εσται μονον εν τουτω ομοιωθωμεν αυτοις και οικησουσιν μεθ' ημων kai ta ktēnē autōn kai ta uparchonta autōn kai ta tetrapoda ouch ēmōn estai monon en toutō omoiōthōmen autois kai oikēsousin meth' ēmōn 24 And unto Hamor and unto Shechem his son hearkened all that went out of the gate of his city; and every male was circumcised, all that went out of the gate of his city. 24 וישמעו אל חמור ואל שכם בנו כל יצאי שער עירו וימלו כל זכר כל יצאי שער עירו vai yish me 'u el-cha mo vr ve 'el-she chem be nov kol-yo tze 'ei sha 'ar i rov vai yim mo lu kol-za char kol-yo tze 'ei sha 'ar i rov. 24 11
ו יּ שׁ מ ע וּ א ל ח מוֹר ו א ל שׁ כ ם בּ נ וֹ כּ ל י צ א י שׁ ע ר ע יר וֹ ו יּ מּ לוּ כּ ל ז כ ר כּ ל י צ א י שׁ ע ר ע יר וֹ wayyišmü`û el-hámôr wü el-šükem Bünô Kol-yöc ê šaº`ar `îrô wayyimmöºlû Kol-zäkär Kol-yöc ê šaº`ar `îrô 24 και εισηκουσαν εμμωρ και συχεμ του υιου αυτου παντες οι εκπορευομενοι την πυλην της πολεως αυτων και περιετεμοντο την σαρκα της ακροβυστιας αυτων πας αρσην kai eisēkousan emmōr kai suchem tou uiou autou pantes oi ekporeuomenoi tēn pulēn tēs poleōs autōn kai perietemonto tēn sarka tēs akrobustias autōn pas arsēn 25 And it came to pass on the third day, when they were in pain, that two of the sons of Jacob, Simeon and Levi, Dinah's brethren, took each man his sword, and came upon the city unawares, and slew all the males. 25 ויהי ביום השלישי בהיותם כאבים ויקחו שני בני יעקב שמעון ולוי אחי דינה איש חרבו ויבאו על העיר בטח ויהרגו כל זכר vay hi vai yo vm ha she li shi bih yo v tam ko 'a vim vai yik chu she nei-ve nei-ya 'a kov shim 'o vn ve le vi a chei di nah ish char bov vai ya vo 'u al-ha 'ir be tach vai ya har gu kol-za char. 25 ו י ה י ב יּ וֹם ה שּׁ ל ישׁ י בּ ה יוֹת ם כּ א ב ים ו יּ ק ח וּ שׁ נ י ב נ י י ע ק ב שׁ מ ע וֹן ו ל ו י א ח י ד ינ ה א ישׁ ח ר בּ וֹ ו יּ ב אוּ ע ל ה ע יר בּ ט ח ו יּ ה ר ג וּ כּ ל ז כ ר wayühî bayyôm haššülîšî Bi hyôtäm Kö ábîm wayyiqhû šünê -bünê-ya`áqöb šim`ôn wülëwî áhê dînâ îš HarBô wayyäböº û `al-hä`îr Beº ah wayya hargû Kol-zäkär 25 εγενετο δε εν τη ημερα τη τριτη οτε ησαν εν τω πονω ελαβον οι δυο υιοι ιακωβ συμεων και λευι οι αδελφοι δινας εκαστος την μαχαιραν αυτου και εισηλθον εις την πολιν ασφαλως και απεκτειναν παν αρσενικον egeneto de en tē ēmera tē tritē ote ēsan en tō ponō elabon oi duo uioi iakōb sumeōn kai leui oi adelphoi dinas ekastos tēn machairan autou kai eisēlthon eis tēn polin asphalōs kai apekteinan pan arsenikon 26 And they slew Hamor and Shechem his son with the edge of the sword, and took Dinah out of Shechem's house, and went forth. 26 ואת חמור ואת שכם בנו הרגו לפי חרב ויקחו את דינה מבית שכם ויצאו ve 'et-cha mo vr ve 'et-she chem be nov ha re gu le fi-cha rev vai yik chu et-di nah mib beit 12
she chem vai ye tze 'u. 26 ו א ת ח מוֹר ו א ת שׁ כ ם בּ נ וֹ ה ר ג וּ ל פ י ח ר ב ו יּ ק ח וּ א ת דּ ינ ה מ בּ ית שׁ כ ם ו יּ צ אוּ wü et-hámôr wü et-šükem Bünô härgû lüpî-häºreb wayyiqhû et-dînâ mibbêt šükem wayyëcëº û 26 τον τε εμμωρ και συχεμ τον υιον αυτου απεκτειναν εν στοματι μαχαιρας και ελαβον την διναν εκ του οικου του συχεμ και εξηλθον ton te emmōr kai suchem ton uion autou apekteinan en stomati machairas kai elabon tēn dinan ek tou oikou tou suchem kai eξēlthon 27 The sons of Jacob came upon the slain, and spoiled the city, because they had defiled their sister. 27 בני יעקב באו על החללים ויבזו העיר אשר טמאו אחותם be nei ya 'a kov ba 'u al-ha cha la lim vai ya voz zu ha 'ir a sher tim me 'u a cho v tam. 27 בּ נ י י ע ק ב בּ אוּ ע ל ה ח ל ל ים ו יּ ב זּוּ ה ע יר א שׁ ר ט מּ א וּ א חוֹת ם Bünê ya`áqöb Bäº û `al-haºhálälîºm wayyäböºzzû hä`îr ášer immü û áhôtäm 27 οι δε υιοι ιακωβ εισηλθον επι τους τραυματιας και διηρπασαν την πολιν εν η εμιαναν διναν την αδελφην αυτων oi de uioi iakōb eisēlthon epi tous traumatias kai diērpasan tēn polin en ē emianan dinan tēn adelphēn autōn 28 They took their flocks and their herds and their asses, and that which was in the city and that which was in the field; 28 את צאנם ואת בקרם ואת חמריהם ואת אשר בעיר ואת אשר בשדה לקחו et-tzo nam ve 'et-be ka ram ve 'et-cha mo rei hem ve 'et a sher-ba 'ir ve 'et-a sher bas sa deh la ka chu. 28 א ת צ אנ ם ו א ת בּ ק ר ם ו א ת ח מ ר יהּ ם ו א ת א שׁ ר בּ ע יר ו א ת א שׁ ר בּ שּׂ ד ה ל ק חוּ et-cö näm wü et-büqäräm wü et-hámörêhem wü ët ášer-bä`îr wü et- ášer BaSSädè läqäºhû 13
28 και τα προβατα αυτων και τους βοας αυτων και τους ονους αυτων οσα τε ην εν τη πολει και οσα ην εν τω πεδιω ελαβον kai ta probata autōn kai tous boas autōn kai tous onous autōn osa te ēn en tē polei kai osa ēn en tō pediō elabon 29 and all their wealth, and all their little ones and their wives, took they captive and spoiled, even all that was in the house. 29 ואת כל חילם ואת כל טפם ואת נשיהם שבו ויבזו ואת כל אשר בבית ve 'et-kol-chei lam ve 'et-kol-tap pam ve 'et-ne shei hem sha vu vai ya voz zu ve 'et kol-a sher bab ba yit. 29 ו א ת כּ ל ח יל ם ו א ת כּ ל ט פּ ם ו א ת נ שׁ יה ם שׁ ב וּ ו יּ ב זּוּ ו א ת כּ ל א שׁ ר בּ בּ י ת wü et-kol-hêläm wü et-kol- appäm wü et-nüšêhem šäbû wayyäböºzzû wü ët Kol- ášer BaBBäºyit 29 και παντα τα σωματα αυτων και πασαν την αποσκευην αυτων και τας γυναικας αυτων ηχμαλωτευσαν και διηρπασαν οσα τε ην εν τη πολει και οσα ην εν ταις οικιαις kai panta ta sōmata autōn kai pasan tēn aposkeuēn autōn kai tas gunaikas autōn ēchmalōteusan kai diērpasan osa te ēn en tē polei kai osa ēn en tais oikiais 30 And Jacob said to Simeon and Levi: 'Ye have troubled me, to make me odious unto the inhabitants of the land, even unto the Canaanites and the Perizzites; and, I being few in number, they will gather themselves together against me and smite me; and I shall be destroyed, I and my house.' 30 ויאמר יעקב אל שמעון ואל לוי עכרתם אתי להבאישני בישב הארץ בכנעני ובפרזי ואני מתי מספר ונאספו עלי והכוני ונשמדתי אני וביתי vai yo mer ya 'a kov el-shim 'o vn ve 'el-le vi a char tem o ti le hav 'i she ni be yo shev ha 'a retz bak ke na 'a ni u vap pe riz zi va 'a ni me tei mis par ve ne 'es fu a lai ve hik ku ni ve nish mad ti a ni u vei ti. 30 ו יּ אמ ר י ע ק ב א ל שׁ מ ע וֹן ו א ל ל ו י ע כ ר תּ ם א ת י ל ה ב א ישׁ מ ס פּ ר ו נ א ס פ וּ ע ל י ו ה כּ וּנ י ו נ שׁ מ ד תּ י א נ י וּב ית י נ י בּ י שׁ ב ה א ר ץ בּ כּ נ ע נ י וּב פּ ר זּ י ו א נ י מ ת י 14
wayyöº mer ya`áqöb el-šim`ôn wü el-lëwî `ákartem ötî lühab îšëºnî Büyöšëb hä äºrec Ba KKüna`ánî ûbappürizzî wa ánî mütê mispär wüne espû `älay wühikkûºnî wünišmadtî ánî ûbêtî 30 ειπεν δε ιακωβ συμεων και λευι μισητον με πεποιηκατε ωστε πονηρον με ειναι πασιν τοις κατοικουσιν την γην εν τε τοις χαναναιοις και τοις φερεζαιοις εγω δε ολιγοστος ειμι εν αριθμω και συναχθεντες επ' εμε συγκοψουσιν με και εκτριβησομαι εγω και ο οικος μου eipen de iakōb sumeōn kai leui misēton me pepoiēkate ōste ponēron me einai pasin tois katoikousin tēn gēn en te tois chananaiois kai tois pherezaiois egō de oligostos eimi en arithmō kai sunachthentes ep' eme sugkopsousin me kai ektribēsomai egō kai o oikos mou 31 And they said: 'Should one deal with our sister as with a harlot?' 31 ויאמרו הכזונה יעשה את אחותנו ף vai yo me ru hach zo v nah ya 'a seh et-a cho v te nu. f 31 ו יּ אמ ר וּ ה כ זוֹנ ה י ע שׂ ה א ת א חוֹת נוּ פ wayyö mürû haküzônâ ya`ásè et- áhôtëºnû P 31 οι δε ειπαν αλλ' ωσει πορνη χρησωνται τη αδελφη ημων oi de eipan ang' ōsei pornē chrēsōntai tē adelphē ēmōn 15