Η ΜΕΣΩ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗΣ ΕΠΙΚΟΙΝΩΝΙΑ Φρειδερίκη ΜΠΑΤΣΑΛΙΑ Εθνικό και Καποδιστριακό Πανεπιστήμιο Αθηνών Ελένη ΣΕΛΛΑ Ιόνιο Πανεπιστήμιο, Κέρκυρα

Σχετικά έγγραφα
Φρειδερίκη Μπατσαλιά ΠΑΡΑΜΕΤΡΟΙ ΤΗΣ ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΙΚΗΣ ΔΙΑΔΙΚΑΣΙΑΣ ΚΑΙ ΣΥΓΚΡΙΤΙΚΗ ΓΛΩΣΣΟΛΟΓΙΑ

Γλωσσομάθεια και μεταφραστικές δεξιότητες. Φρειδερίκη Μπατσαλιά Τμήμα Γερμανικής Γλώσσας και Φιλολογίας, Φιλοσοφική Σχολή, Πανεπιστήμιο Αθηνών

Φρειδερίκη Μπατσαλιά ΤΟ ΜΕΤΑΦΡΑΣΜΑ ΩΣ ΓΛΩΣΣΙΚΗ ΠΡΑΞΗ

8. Η γλώσσα ως κώδικας επικοινωνίας

ΠΡΟΒΛΗΜΑΤΑ ΝΟΗΜΑΤΙΚΗΣ ΣΥΝΟΧΗΣ ΚΑΤΑ ΤΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΙΚΗ ΔΙΑΔΙΚΑΣΙΑ ΦΡΕΙΔΕΡΙΚΗ ΜΠΑΤΣΑΛΙΑ

Διαμεσολάβηση: ούτε Μετάφραση, ούτε Διερμηνεία

PRAGMATIQUE ΠΡΑΓΜΑΤΟΛΟΓΙΑ. Αγγελική Αλεξοπούλου

Ο 19ος αιώνας Είδαμε ότι πρώτοι ιστορικο-συγκριτικοί επιστήμονες είχαν στόχο να εξηγήσουν τις ομοιότητες που παρατηρούσαν ανάμεσα στις γλώσσες. Είδαμε

Φρειδερίκη Μπατσαλιά

ΠΡΑΓΜΑΤΟΛΟΓΙΑ ΚΑΙ ΔΕΥΤΕΡΗ ΓΛΩΣΣΑ ΚΟΙΝΩΝΙΚΟΠΟΙΗΣΗΣ Παρουσία, Τόμος ΙΓ - ΙΔ, Αθήνα, , σελ

Ο Γραπτός λόγος στο Νηπιαγωγείο

5. Λόγος, γλώσσα και ομιλία

ΕΜΠΛΟΥΤΙΣΜΟΣ ΚΑΙ ΑΝΑΘΕΩΡΗΣΕΙΣ. ΤΗΣ ΔΟΜΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΟΛΟΓΙΑΣ ΤΟΥ ΣΩΣΥΡ κυρίως μετά τη δεκαετία του 60

Διάγραμμα Μαθήματος. Σελίδα1 5

ΕΙΣΑΓΩΓΗ ΣΤΙΣ ΕΠΙΣΤΗΜΕΣ ΛΟΓΟΥ ΚΑΙ ΑΚΟΗΣ

ΟΔΗΓΙΕΣ ΓΙΑ ΤΗΝ ΕΚΠΟΝΗΣΗ ΤΗΣ ΥΠΟΧΡΕΩΤΙΚΗΣ ΕΡΓΑΣΙΑΣ ΣΤΟ ΠΛΑΙΣΙΟ ΤΟΥ ΜΑΘΗΜΑΤΟΣ

Σύλλογος Αρχαίας Ελληνικής Φιλοσοφίας «σὺν Ἀθηνᾷ»

Διδασκαλία της Νεοελληνικής Γλώσσας

Αξιολόγηση μεταφράσεων ιταλικής ελληνικής γλώσσας

Σταύρος Ε. Καμαρούδης Αναπληρωτής Καθηγητής Γλωσσολογίας, Παιδαγωγικό Τμήμα Δημοτικής Εκπαίδευσης, Πανεπιστήμιο Δυτικής Μακεδονίας

2 Composition. Invertible Mappings

Διάγραμμα Μαθήματος. Σελίδα1 5

Τη γλώσσα μου έδωσαν ellhnikh. Μαρία Γαβριηλίδου, ΙΕΛ/ΕΚ Αθηνά Παγκόσμια Ημέρα Μετάφρασης 29 Σεπτεμβρίου 2018, ΕΙΕ

H γλώσσα θεωρείται ιδιαίτερο σύστηµα,

Μέθοδος-Προσέγγιση- Διδακτικός σχεδιασμός. A. Xατζηδάκη, Π.Τ.Δ.Ε. Παν/μιο Κρήτης

ΥΛΗ ΕΙΣΑΓΩΓΙΚΩΝ ΕΞΕΤΑΣΕΩΝ Α ΚΥΚΛΟΥ ΜΕΤΑΠΤΥΧΙΑΚΩΝ ΣΠΟΥ ΩΝ

Η γλώσσα ως σύστημα και ως χρήση. Ασπασία Χατζηδάκη, Επίκουρη καθηγήτρια ΠΤΔΕ

ΣΑ88 Θεωρητικές και μεθοδολογικές αρχές στη μελέτη της κλασικής τέχνης. Δημήτρης Πλάντζος

Η ΣΥΜΒΟΛΗ ΤΗΣ ΠΡΑΓΜΑΤΟΛΟΓΙΑΣ ΚΑΤΑ ΤΗ ΔΙΔΑΣΚΑΛΙΑ ΤΗΣ ΓΕΡΜΑΝΙΚΗΣ ΩΣ ΞΕΝΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ

ΠΤΥΧΙΑΚΗ ΕΡΓΑΣΙΑ ΒΑΛΕΝΤΙΝΑ ΠΑΠΑΔΟΠΟΥΛΟΥ Α.Μ.: 09/061. Υπεύθυνος Καθηγητής: Σάββας Μακρίδης

ΑΞΙΟΛΟΓΗΣΗ ΤΗΣ ΠΑΡΑΓΩΓΗΣ ΚΕΙΜΕΝΟΥ. (40 Μονάδες) ΚΡΙΤΗΡΙΑ ΓΙΑ ΑΝΤΙΚΕΙΜΕΝΙΚΗ ΑΞΙΟΛΟΓΗΣΗ

Αξιολόγηση μεταφράσεων ιταλικής ελληνικής γλώσσας

Γλωσσομάθεια και διαμεσολαβητική χρήση της γλώσσας

Η εξέλιξη στα συστήματα Μηχανικής Μετάφρασης

Ελένη Παναρέτου Επίκουρη Καθηγήτρια Τομέας Γλωσσολογίας Τμήμα Φιλολογίας Πανεπιστήμιο Αθηνών. Γνωστικό αντικείμενο Γλωσσολογία: Κειμενογλωσσολογία

Αξιολόγηση μεταφράσεων ιταλικής ελληνικής γλώσσας

D. Papaspyros, Th.-E. Κrasadaki, Ε. Sella-Μazi

Every set of first-order formulas is equivalent to an independent set

ΑΛΕΞΑΝΔΡΟΣ ΠΑΛΛΗΣ SCHOOLTIME E-BOOKS

ΧΡΗΣΗ ΣΩΜΑΤΩΝ ΚΕΜΕΝΩΝ ΩΣ ΛΕΞΙΚΟΓΡΑΦΙΚΗ ΕΛΛΗΝΟ ΑΓΓΛΙΚΟ ΣΩΜΑ ΚΕΙΜΕΝΩΝ ΣΟΦΙΑ ΤΡΥΠΑΝΑΓΝΩΣΤΟΠΟΥΛΟΥ

Προσωπικά στοιχεία: Ονοματεπώνυμο: Σταματία Κουτσουλέλου. Διεύθυνση εργασίας: Φιλοσοφική Σχολή, Πανεπιστημιούπολη Ζωγράφου, Αθήνα,

Αξιολόγηση μεταφράσεων ιταλικής ελληνικής γλώσσας

Διάγραμμα αναλυτικής διόρθωσης ελεύθερης γραπτής έκφρασης (έκθεσης)

Εισαγωγή στη Γλωσσολογία Ι

ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΓΕΝΙΚΩΝ ΚΕΙΜΕΝΩΝ Ι

ΠΡΑΓΜΑΤΟΛΟΓΙΚΗ ΒΑΣΗ Ε ΟΜΕΝΩΝ

11 Ο Πόλεμος της Ορολογίας στην Κατανόηση Γαλλικών Στρατιωτικών Κειμένων. The War of Terminology in the Understanding of French Military Texts

ΠΡΩΤΟΚΟΛΛΟ ΑΞΙΟΛΟΓΗΣΗΣ ΠΑΙΔΙΩΝ ΜΕ ΑΝΑΠΤΥΞΙΑΚΗ ΛΕΚΤΙΚΗ ΑΠΡΑΞΙΑ

ΔΙΠΛΩΜΑΤΙΚΗ ΕΡΓΑΣΙΑ Η διασημειωτική μετάφραση στα διδακτικά εγχειρίδια. Η περίπτωση δύο μεθόδων της γαλλικής ως ξένης γλώσσας στο Γυμνάσιο.

Μια ιστορία για το διαδίκτυο: Ο Οπτικός Εγγραμματισμός σε μαθητές μεταναστευτικού υποβάθρου αξιοποιώντας την εικόνα και το διαδίκτυο

FORTRAN & Αντικειμενοστραφής Προγραμματισμός ΣΝΜΜ 2016

ΕΙ ΙΚΑ ΚΕΦΑΛΑΙΑ ΧΑΡΤΟΓΡΑΦΙΑΣ ΧΑΡΤΟΓΡΑΦΙΑ ΧΑΡΤΗΣ ΧΡΗΣΗ ΗΜΙΟΥΡΓΙΑ. β. φιλιππακοπουλου 1

Διδασκαλία και μάθηση της ελληνικής ως δεύτερης γλώσσας (Γ2) σε τάξεις με παιδιά προσφυγικής και μεταναστευτικής καταγωγής

ΕΡΓΑΣΤΗΡΙΟ ΡΗΤΟΡΙΚΗΣ & ΛΟΓΟΥ ΙΙΙ Υπεύθυνη: Μαρία Κακαβούλια ΑΠΟ ΤΗ ΘΕΩΡΙΑ ΣΤΗΝ ΠΡΑΞΗ ΤΗΣ ΑΦΗΓΗΣΗΣ

Εισαγωγή στην Σηµασιολογία. Γεωπληροφορική Ελένη Τοµαή

δομή και λειτουργία βιβλία αναλυτικό πρόγραμμα ΥΠΟΔΟΜΗ ΣΧΟΛΕΙΟΥ κτήρια βιβλιοθήκες τεχνολογικός εξοπλισμός STATUS ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΩΝ

Ναπολέων Μήτσης: Αποσπάσματα κειμένων για τη σχέση γλώσσας και πολιτισμού

ΟΔΗΓΙΕΣ ΓΙΑ ΤΗΝ ΕΚΠΟΝΗΣΗ ΤΗΣ ΥΠΟΧΡΕΩΤΙΚΗΣ ΕΡΓΑΣΙΑΣ

Πρακτική Εφαρμογή του Προγράμματος Σπουδών Επιπέδου Α' στην Διδασκαλία της Ελληνικής Γλώσσας. Στέφανος Παπαζαχαρίας

derivation of the Laplacian from rectangular to spherical coordinates

Η γεφύρωση της οικονομικής θεωρίας και της εφαρμοσμένης οικονομικής ανάλυσης: η χρησιμότητα μίας ενημερωμένης οικονομικής Βιβλιοθήκης

ST5224: Advanced Statistical Theory II

Ο σχεδιασμός για προστασία της «παλιάς πόλης» ως σχεδιασμός της «σημερινής πόλης»

Σχετικά με τη διδακτική προσέγγιση του γλωσσικού δανεισμού

Η ΔΙΑΣΤΡΕΥΛΩΣΗ ΤΗΣ ΕΛΛΗΝΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ ΜΕΣΩ ΤΩΝ SOCIAL MEDIA ΤΗΝ ΤΕΛΕΥΤΑΙΑ ΠΕΝΤΑΕΤΙΑ ΠΤΥΧΙΑΚΗ ΕΡΓΑΣΙΑ ΤΗΣ ΑΝΑΣΤΑΣΙΑΣ-ΜΑΡΙΝΑΣ ΔΑΦΝΗ

ΠΡΟΚΗΡΥΞΗ ΠΜΣ. Αθήνα

Τ.Ε.Ι. ΔΥΤΙΚΗΣ ΜΑΚΕΔΟΝΙΑΣ ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ ΚΑΣΤΟΡΙΑΣ ΤΜΗΜΑ ΔΗΜΟΣΙΩΝ ΣΧΕΣΕΩΝ & ΕΠΙΚΟΙΝΩΝΙΑΣ

Το νόημα των πραγμάτων δεν είναι δεδομένο αλλά παράγεται κοινωνικά ή, διαφορετικά, είναι κοινωνικά κατασκευασμένο.

ΠΩΣ ΕΠΗΡΕΑΖΕΙ Η ΜΕΡΑ ΤΗΣ ΕΒΔΟΜΑΔΑΣ ΤΙΣ ΑΠΟΔΟΣΕΙΣ ΤΩΝ ΜΕΤΟΧΩΝ ΠΡΙΝ ΚΑΙ ΜΕΤΑ ΤΗΝ ΟΙΚΟΝΟΜΙΚΗ ΚΡΙΣΗ

Αξιολογήστε την ικανότητα του μαθητή στην κατανόηση των προφορικών κειμένων και συγκεκριμένα να:

Διγλωσσία και Εκπαίδευση

ΤΕΧΝΟΛΟΓΙΚΟ ΕΚΠΑΙ ΕΥΤΙΚΟ Ι ΡΥΜΑ ΚΡΗΤΗΣ ΣΧΟΛΗ ΙΟΙΚΗΣΗΣ ΚΑΙ ΟΙΚΟΝΟΜΙΑΣ ΤΜΗΜΑ ΙΟΙΚΗΣΗΣ ΕΠΙΧΕΙΡΗΣΕΩΝ ΠΤΥΧΙΑΚΗ ΕΡΓΑΣΙΑ

Η ΔΙΚΑΙΙΚΗ ΘΕΜΑΤΟΠΟΙΗΣΗ ΤΗΣ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΑΣ. Αλέξης ΤΑΤΤΗΣ, Δ.Ν. Μάιος 2013

C.S. 430 Assignment 6, Sample Solutions

ΝΕΑ ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ. Κείμενο 1 [Η διδασκαλία της ελληνικής γλώσσας στην πρωτοβάθμια και τη δευτεροβάθμια εκπαίδευση]

ΤΕΧΝΟΛΟΓΙΚΟ ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΟ ΙΔΡΥΜΑ ΙΟΝΙΩΝ ΝΗΣΩΝ ΤΜΗΜΑ ΔΙΟΙΚΗΣΗΣ ΕΠΙΧΕΙΡΗΣΕΩΝ ΠΤΥΧΙΑΚΗ ΕΡΓΑΣΙΑ. Μπουρνέλης Γεώργιος

ΑΝΑΚΟΙΝΩΣΗ. Τα μέλη της ΕΕΕΚ αποτελούν οι:

ΟΡΓΑΝΙΣΜΟΣ ΒΙΟΜΗΧΑΝΙΚΗΣ ΙΔΙΟΚΤΗΣΙΑΣ

3/6/2015. Τιτίκα Δημητρούλια Αριστοτέλειο Πανεπιστήμιο Θεσσαλονίκης

[γála], [nisos], [cípos],[cení], [círos], [típos], [cerós], [ómos], [kalà], [cerí]

2Θ1.21 Θεωριες αποδομησης του χωρου και του φυλου Βάνα Τεντοκάλη Δρ Αρχιτεκτονικης Καθηγητρια Αριστοτελειο Πανεπιστημιο Θεσσαλονικης

ΕΘΝΙΚΗ ΥΟΛΗ ΔΗΜΟΙΑ ΔΙΟΙΚΗΗ ΙH ΕΚΠΑΙΔΕΤΣΙΚΗ ΕΙΡΑ ΤΜΗΜΑ ΚΟΙΝΩΝΙΚΗΣ ΔΙΟΙΚΗΣΗΣ ΔΙΟΙΚΗΣΗ ΜΟΝΑΔΩΝ ΥΓΕΙΑΣ ΤΕΛΙΚΗ ΕΡΓΑΣΙΑ

Η αναγκαιότητα της αξιοποίησης των στρατηγικών εκμάθησης και διδασκαλίας του λεξιλογίου στον τομέα της ελληνικής ως δεύτερης/ξένης γλώσσας

Approximation of distance between locations on earth given by latitude and longitude

III_Β.1 : Διδασκαλία με ΤΠΕ, Γιατί ;

Εισαγωγή στη Γλωσσολογία Ι

Άποψη περί εφαρμογής ν 4030/2011.

Φωνολογική Ανάπτυξη και Διαταραχές

Η φωνολογική επίγνωση. Ευφημία Τάφα

ανάγνωση πραγμάτων απο την παρατήρηση στη χρήση Κώστας Μπίσας

þÿ ÀÌ Ä º± µä À ¹ ¼ ½

ΟΔΗΓΙΕΣ ΓΙΑ ΤΗΝ ΕΚΘΕΣΗ

5η ΣΥΝΑΝΤΗΣΗ ΕΛΛΗΝΟΦΩΝΩΝ ΜΕΤΑΦΡΑΣΕΟΛΟΓΩΝ

Επιμορφωτικό σεμινάριο «Διδάσκοντας την Ελληνική ως δεύτερη γλώσσα στο Δημοτικό Σχολείο»

2.3. Other teaching Tutor of Greek language- advanced level (International scholarship program of the University of Athens)

Μεθοδολογικές παρατηρήσεις 1

A systematic study of the universal properties and of the structure of cartographical language is still at an elementary stage. The fundamental basis

ΠΕΡΙ ΦΥΣΗΣ ΚΑΙ ΜΑΘΗΣΗΣ ΤΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΙΚΩΝ ΕΝΝΟΙΩΝ. Μαρία Καλδρυμίδου

English PDFsharp is a.net library for creating and processing PDF documents 'on the fly'. The library is completely written in C# and based

Ο γραπτός λόγος στην αναπηρία. Ε. Ντεροπούλου

Transcript:

1 Η ΜΕΣΩ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗΣ ΕΠΙΚΟΙΝΩΝΙΑ Φρειδερίκη ΜΠΑΤΣΑΛΙΑ Εθνικό και Καποδιστριακό Πανεπιστήμιο Αθηνών Ελένη ΣΕΛΛΑ Ιόνιο Πανεπιστήμιο, Κέρκυρα Στο: Γλωσσολογικές έρευνες για την Ελληνική Ι, Πρακτικά του 5 ου Διεθνούς Συνεδρίου Ελληνικής Γλωσσολογίας, Σορβόννη, 13-15 Σεπτεμβρίου 2001, Paris: L Harmattan, σελ. 95-98 Translation is a special form of communication. Therefore, the translator has not only to analyse the sense of the original text and the communicative intension of the author, but he/she has also to define and to consider the following differentiations: in the translating communication the translator is reader of the source language text as well as author of the target language text and the reader of the translated text is member of an other communicative community. This leads to the formation of a pragmatological oriented model that enables the transfer from the original to the translated text. Η μεταφραστική δραστηριότητα, κατά κοινή ομολογία, συνιστά μια πολυεπίπεδη γλωσσική δημιουργία, που αποβλέπει στην σύνθεση ενός δευτερογενούς κειμένου, το οποίο, όμως, θα είναι ισοδύναμο σε όλα του τα επίπεδα με το πρωτότυπο. Αξιοποιώντας τις βασικές παραδοχές των J.L. Austin 1 και J.R. Searle 2 περί γλωσσικών πράξεων, παρουσιάζουμε από επικοινωνιακή σκοπιά το γλωσσικό σημείο, και αναπτύσσουμε ένα πραγματολογικά προσανατολισμένο μοντέλο της μέσω μετάφρασης επικοινωνίας. Όπως είναι γνωστό, ο Ferdinand de Saussure 3, αναφερόμενος στο γλωσσικό σημείο, διακρίνει μεταξύ σημαίνοντος και σημαινομένου, δηλ. της υλικής έκφρασης μιας έννοιας και της σημασίας που εκφράζεται με το σημαίνον. Ταυτόχρονα, όμως, είναι επίσης κοινά αποδεκτή η 1 J. L. Austin, 1962, How to do things with words, Oxford: Clarendon Press 2 J. R. Searle, 1971, The Philosophy of Language, Oxford: The University Press 3 F. de Saussure, 1979, Cours de linguistique generale, Paris: Payot

2 διαπίστωση του R. Jakobson 4 ότι ομιλητής και ακροατής έρχονται σε επαφή μεταξύ τους (contact), χρησιμοποιώντας κοινό κώδικα επικοινωνίας (code). Δεδομένου ότι κάθε γλωσσικό σημείο είναι συνδυασμός ορισμένης μορφής και ορισμένης σημασίας και ότι η σχέση αυτή είναι συμβατική, προκύπτει αβίαστα το γενικά αποδεκτό συμπέρασμα ότι η σχέση αυτή μπορεί και μεταβάλλεται. Αυτή ακριβώς η δυνατότητα της μεταβολής των σχέσεων του γλωσσικού σημείου δείχνει, όπως παρατηρεί και ο Γ. Μπαμπινιώτης, 5 ότι η σύναψη σημασίας και μορφής είναι συμβατική. Έτσι, μια σημασία μπορεί να εκφραστεί με νέα μορφή, όπως και η ίδια μορφή μπορεί να δηλώσει μια ή και περισσότερες σημασίες. Παρά την αδυναμία, βέβαια, των μελών μιας όποιας γλωσσικής κοινότητας να επιφέρουν είτε με ρυθμιστικές είτε με κανονιστικές επεμβάσεις αυτού του είδους μεταβολές, η παρουσία φυσικών ομιλητών πρέπει, κατά την άποψή μας, να θεωρηθεί ως καθοριστικό στοιχείο τόσο της μεταβλητότητας όσο και της συμβατικότητας του γλωσσικού σημείου, καθώς η σχέση σημαίνοντος και σημαινομένου υιοθετείται από την γλωσσική κοινότητα. Συνεπώς, κατά την εκφορά ενός έκαστου γλωσσικού σημείου διαπιστώνουμε την ταυτόχρονη συνύπαρξη σημαίνοντος και σημαινομένου, όπως και ενός ομιλητή και ενός ακροατή στην ακόλουθη διάταξη: σημαινόμενον * ομιλητής * * ακροατής * σημαίνον 4 R. Jakobson, 1960, Linguistics and Poetics. Στον T.A. Sebeok, (εκδ.), Style and Language, Cambridge, Mass.: The M.I.T. Press, σελ. 350-77 5 Γ. Μπαμπινιώτης, 1986, Θεωρητική Γλωσσολογία, Αθήνα, σελ. 108

3 Μέσω του σημειακού ρόμβου απεικονίζονται σχηματικά οι εξής γενικά αποδεκτές διαπιστώσεις: - κάθε σημαινόμενον συνδέεται μέσω παραδειγματικών σχέσεων με ένα ή και περισσότερα σημαίνοντα, - κάθε σημαίνον εκφράζει μεν πάντα ένα σημαινόμενον, μπορεί όμως να παραπέμπει σε περισσότερα αντικείμενα αναφοράς, - η εκφορά ενός σημαινομένου μέσω του σημαίνοντος αυτού απαιτεί την παρουσία ενός ομιλητή, ο οποίος θα προβεί σ αυτήν την εκφορά, - ο ακροατής ανάγει το σημαίνον στο σημαινόμενον, - ταυτόχρονα, ομιλητής και ακροατής συνδέονται και μέσω του σημαίνοντος, αλλά και μέσω του σημαινομένου, καθώς ο ακροατής, ερχόμενος σε επαφή με το σημαίνον, συγκροτεί μια έννοια, η οποία -στην ιδεατή της περίπτωση-, συμπίπτει με εκείνη, που είχε κατά νου ο ομιλητής. Επειδή η μεταφραστική διαδικασία συνιστά μια ιδιαίτερη μορφή επικοινωνίας,θα θεωρήσουμε το γραπτό πρωτότυπο κείμενο, όπως και κάθε μεταφραστική ενότητα χωριστά, ως ένα μεγάλο γλωσσικό σημείο, καθώς ο αναγνώστης-μεταφραστής καλείται μέσω ορισμένης μορφής (λεξιλογικό, μορφοσυντακτικό και υφολογικό επίπεδο) να προσλάβει συγκεκριμένα νοήματα (σημασιολογικό επίπεδο). Η δε σχέση μορφής και νοήματος δεν είναι αυθαίρετη, αλλά συμβατική, όπως ισχύει και για κάθε σχέση σημαίνοντος και σημαινομένου. Δεδομένου δε ότι ένα γλωσσικό σημείο παραμένει σταθερό ακόμα είτε εκφέρεται το σημαίνον με την ακουστική του αντιπροσώπευση είτε με την οπτική του εικόνα, επιτρέπεται -κατά την άποψή μας- να υποθέσουμε ότι η σταθερά είναι το σημαινόμενον ως αφηρημένη έννοια και ότι εκείνο το οποίον δύναται να διαφοροποιείται είναι το σημαίνον. Έτσι, ο μεταφραστής καλείται κατά τη μέσω μετάφρασης επικοινωνία να μεταβεί από τον πραγματολογικό χώρο της γλώσσας-πηγής στον πραγματολογικό χώρο της γλώσσαςστόχου, δεδομένου ότι μέσω γλώσσας γίνεται πάντοτε και μια αναφορά σε κάποια πραγματικότητα, π.χ. στην πραγματική ή σε μια υποθετική, σε παρελθούσα ή μελλοντική, σε ονειρική ή φανταστική. Αυτό σημαίνει ότι ο μεταφραστής αναφέρεται σε τρεις πραγματικότητες: η μία αποτυπώνεται μέσω του πρωτοτύπου κειμένου, μια άλλη αντιστοιχεί στα όσα ο μεταφραστής κατανόησε από την ανάγνωση του πρωτοτύπου και από την ανάλυση και ερμηνεία αυτού. Η δε τρίτη πραγματικότητα συγκροτείται από το πλαίσιο εκείνο, εντός του

4 οποίου θα διατυπωθεί στη γλώσσα-στόχο το πρωτότυπο νόημα. Σχηματικά, οι πραγματικότητες οι οποίες συγκροτούν το πραγματολογικό μοντέλο και εν μέσω των οποίων κινείται ο μεταφραστής, είναι οι ακόλουθες: Πραγματικότητα Α Πρωτότυπο κείμενο: αναφορά σε σημαινόμενα που εντάσσονται στον πραγματολογικό χώρο Α μέσω εκφοράς σημαινόντων στη γλώσσα-πηγή Μεταφραστής Πραγματικότητα Α Ερμηνεία πρωτοτύπου από μεταφραστή Μετάφρασμα: αναφορά σε σημαινόμενα που εντάσσονται στον πραγματολογικό χώρο Β μέσω εκφοράς σημαινόντων στη γλώσσα-στόχο

5 Πραγματικότητα Β Για να είναι, όμως επιτυχής η μετάβαση αυτή, ο μεταφραστής θα πρέπει να επαναπροσδιορίσει τα καθοριστικά στοιχεία της νέας επικοινωνιακής κατάστασης.