Ροδόλφος Mασλίας 4 η Συνάντηση Mεταφρασεολόγων Aριστοτέλειο Πανεπιστήμιο Θεσσαλονίκης. Powerpoint Templates

Σχετικά έγγραφα
Ροδόλφος Mασλίας. Παγκόσμια Ημέρα Μετάφρασης meta/φραση, Αθήνα, 27 Σεπτεμβρίου Powerpoint Templates

ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΚΟΙΝΟΤΗΤΑ ΛΟΥΞΕΜΒΟΥΡΓΟΥ 23 ΙΑΝΟΥΑΡΙΟΥ 2015 ΠΑΡΟΥΣΙΑΣΗ: ΡΟΔΟΛΦΟΣ ΜΑΣΛΙΑΣ ΛΟΥΞΕΜΒΟΥΡΓΟ: ΠΑΓΚΟΣΜΙΑ ΠΡΩΤΕΥΟΥΣΑ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗΣ ΚΑΙ ΟΡΟΛΟΓΙΑΣ

ΣΥΝΑΝΤΗΣΗ ΕΛΛΗΝΩΝ ΜΕΤΑΦΡΑΣΕΟΛΟΓΩΝ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗ 23 Μαϊου 2015 ΡΟΔΟΛΦΟΣ ΜΑΣΛΙΑΣ

ΚΡΑΤΙΚΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΜΑΡΙΟΥΠΟΛΗΣ (ΟΥΚΡΑΝΙΑ) Διεθνής Ημερίδα ΟΡΟΛΟΓΙΑ ΚΑΙ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ 22 Απριλίου 2016 ΡΟΔΟΛΦΟΣ ΜΑΣΛΙΑΣ

Συνεργασία για την Ευρωπαϊκή Ορολογία. Κέρκυρα, Πέμπτη , Ροδόλφος Μασλίας, Στέλλα Τσομπάνου, Όλγα Βαμβακά, Γιάννης Μπέρσος

Terminologie der Europäischen Union In der Neuen Realität der Translation (auf Griechisch gedolmetscht von den Studenten)

Η Ορολογία στο Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο - Μια σύγχρονη προσέγγιση. Ροδόλφος Μασλίας Τμήμα Συντονισμού Ορολογίας του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου

Η Ορολογία στο Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο Μια σύγχρονη προσέγγιση. Terminology in European Parliament A modern approach. Ροδόλφος Μασλίας ΠΕΡΙΛΗΨΗ

Διερμηνεία και μετάφραση για την ΕΥΡΩΠΗ EUROPEAN UNION UNION EUROPEENNE

Μετάφραση και ορολογία στην Ευρωπαϊκή Επιτροπή

Πολυγλωσσία και Ευρωπαϊκή Ένωση

Ειδική Έκθεση αριθ. 9/2006 του Ελεγκτικού Συνεδρίου περί των μεταφραστικών δαπανών της Επιτροπής, του Κοινοβουλίου και του Συμβουλίου

Διερμηνεία και μετάφραση για την ΕΥΡΩΠΗ EUROPEAN UNION UNION EUROPEENNE

Χρήση εργαλείων ορολογίας και ανάγκες σε ορολογία

ΠΛΩΤΕΑΣ Η Ευρωπαϊκή Δικτυακή Πύλη Ευκαιριών Μάθησης. Αντώνης Κάφουρος Συντονιστής EUROGUIDANCE ΚΥΠΡΟΥ Τμήμα Εργασίας

Ευρωπαϊκή Επιτροπή. ελληνική γλώσσα και μετάφραση. Αθήνα, 13 Νοεμβρίου Παναγιώτης Αλεβαντής Γραφείο Αθηνών, ΓΔΜ

23. Διαδραστική Ορολογία για την Ευρώπη (ΙΑΤΕ) η Διοργανική Βάση Ορολογίας της ΕΕ

ΠΙΝΑΚΑΣ ΑΠΟΤΥΠΩΣΗΣ ΕΞΕΛΙΞΗΣ ΚΑΙ ΠΡΟΟΔΟΥ ΔΡΑΣΕΩΝ (ΕΩΣ )

Επιθυμείς να διευρύνεις τις επαγγελματικές σου δυνατότητες και να ασχοληθείς επαγγελματικά με την μετάφραση;

Ποια είναι η διάρθρωση του προγράμματος Erasmus+;

SDL Trados Studio 2014 Intermediate + Advanced (κωδ. Β070)

EPALE. Kýpros ΕPALE EPALE. Ηλεκτρονική πλατφόρμα για την εκπαίδευση ενηλίκων στην Ευρώπη Σύντομος Οδηγός για νέες ευκαιρίες στην ΕPALE.

ΚΑΝΟΝΙΣΜΟΣ ΕΚΠΟΝΗΣΗΣ ΠΡΑΚΤΙΚΗΣ ΑΣΚΗΣΗΣ

Ανα τυξιακή Σύµ ραξη «ΝΕΑ ΠΡΟΣΕΓΓΙΣΗ» "Ολοκληρωµένη Παρέµβαση για την Ισότιµη Συµµετοχή των Ατόµων µε Ανα ηρία στην Εργασία"

Θεόδωρος Βυζάς Ελευθερία Δογορίτη ΤΕΙ ΗΠΕΙΡΟΥ

ΠΕΡΙΓΡΑΜΜΑ ΜΑΘΗΜΑΤΟΣ ΣΧΟΛΗ ΠΟΛΥΤΕΧΝΙΚΗ ΤΜΗΜΑ ΜΗΧΑΝΙΚΩΝ ΟΙΚΟΝΟΜΙΑΣ ΚΑΙ ΔΙΟΙΚΗΣΗΣ ΕΠΙΠΕΔΟ ΣΠΟΥΔΩΝ ΠΡΟΠΤΥΧΙΑΚΟ ΚΩΔΙΚΟΣ ΜΑΘΗΜΑΤΟΣ ΓΕ0102 ΕΞΑΜΗΝΟ ΣΠΟΥΔΩΝ 2

187 Κοινωνικής και Εκπαιδευτικής Πολιτικής Πελοποννήσου (Κόρινθος)

ΟΔΗΓΟΣ ΠΤΥΧΙΑΚΩΝ ΕΡΓΑΣΙΩΝ

ΕPALE. Ηλεκτρονική πλατφόρμα για την εκπαίδευση ενηλίκων στην Ευρώπη Σύντομος Οδηγός για νέες ευκαιρίες στην ΕPALE

ΠΕΡΙΓΡΑΜΜΑ ΜΑΘΗΜΑΤΟΣ

ΚΑΝΟΝΙΣΜΟΣ ΕΚΠΟΝΗΣΗΣ ΠΡΑΚΤΙΚΗΣ ΑΣΚΗΣΗΣ

ΠΕΡΙΓΡΑΜΜΑ ΜΑΘΗΜΑΤΟΣ

Συμβούλιο της Ευρωπαϊκής Ένωσης Βρυξέλλες, 9 Μαρτίου 2018 (OR. en)

Πρόταση ΑΠΟΦΑΣΗ ΤΟΥ ΕΥΡΩΠΑΪΚΟΥ ΚΟΙΝΟΒΟΥΛΙΟΥ ΚΑΙ ΤΟΥ ΣΥΜΒΟΥΛΙΟΥ

ΓΕΩΠΟΝΙΚΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΑΘΗΝΩΝ

ΤΡΟΠΟΛΟΓΙΕΣ ΕΠΙ ΤΟΥ ΠΡΟΫΠΟΛΟΓΙΣΜΟΥ

Ενέργεια. Εκφρασµένη µε λέξεις.

H ΓΛΩΣΣΙΚΗ ΥΠΗΡΕΣΙΑ ΤΗΣ ΓΕΝΙΚΗΣ ΓΡΑΜΜΑΤΕΙΑΣ ΤΟΥ ΣΥΜΒΟΥΛΙΟΥ ΤΗΣ ΕΥΡΩΠΑΪΚΗΣ ΕΝΩΣΗΣ

Εθνικές Γλώσσες και Πολυγλωσσία

Επιτροπή Φύλου και Ισότητας στο ΑΠΘ: Σκοποί και στόχοι

ΣΧΟΛΗ ΔΙΟΙΚΗΣΗΣ ΚΑΙ ΟΙΚΟΝΟΜΙΑΣ ΤΜΗΜΑ ΔΙΟΙΚΗΣΗΣ ΕΠΙΧΕΙΡΗΣΕΩΝ ΕΠΙΠΕΔΟ ΣΠΟΥΔΩΝ Προπτυχιακό

Ιστορικό και αναγκαιότητα ίδρυσης του Ελληνικού Δικτύου Ορολογίας (ΕΔΟ)

Πρόταση ΚΑΝΟΝΙΣΜΟΣ ΤΟΥ ΕΥΡΩΠΑΪΚΟΥ ΚΟΙΝΟΒΟΥΛΙΟΥ ΚΑΙ ΤΟΥ ΣΥΜΒΟΥΛΙΟΥ

Έκθεση επιμορφούμενου προσωπικού Ιδρυμάτων Τριτοβάθμιας Εκπαίδευσης

Επιμορφωτικές Τηλεκπαιδεύσεις

ΔΙΑΔΙΚΑΣΙΑ ΠΡΟΫΠΟΛΟΓΙΣΜΟΥ 2012

Μηχανική μετάφραση η πλατφόρμα CEF.AT και τα οφέλη για τους δημόσιους φορείς

ΠΕΡΙΓΡΑΜΜΑ ΜΑΘΗΜΑΤΟΣ

11812/17 ΧΦ/νικ 1 DG G 2A

Πρόταση ΚΑΝΟΝΙΣΜΟΣ ΤΟΥ ΕΥΡΩΠΑΪΚΟΥ ΚΟΙΝΟΒΟΥΛΙΟΥ ΚΑΙ ΤΟΥ ΣΥΜΒΟΥΛΙΟΥ

ΕΥΡΩΠΑΪΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΓΕΝΙΚΗ ΔΙΕΥΘΥΝΣΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗΣ

ΠΕΡΙΓΡΑΜΜΑ ΜΑΘΗΜΑΤΟΣ

PE-CONS 52/1/17 REV 1 EL

Γλώσσα και Γλωσσική Τεχνολογία στην Ελλάδα

ΣΥΝΤΑΞΗ ΒΙΟΓΡΑΦΙΚΟΥ ΣΗΜΕΙΩΜΑΤΟΣ (CV)

Προοίµιο Ο Οργανισµός Θεµελιωδών ικαιωµάτων της Ευρωπαϊκής Ένωσης (FRA) και το Ευρωπαϊκό Ινστιτούτο για την Ισότητα των Φύλων (EIGE), καλούµενα εφεξής

Πρόταση ΚΑΝΟΝΙΣΜΟΣ ΤΟΥ ΕΥΡΩΠΑΪΚΟΥ ΚΟΙΝΟΒΟΥΛΙΟΥ ΚΑΙ ΤΟΥ ΣΥΜΒΟΥΛΙΟΥ

Τι είδους δεδομένα χρειάζονται; Προκόπης Προκοπίδης ΙΕΛ/ΕΚ «Αθηνά»

Committee / Commission AFCO. Meeting of / Réunion du 05/09/2012. BUDGETARY AMENDMENTS (2013 Procedure) AMENDEMENTS BUDGÉTAIRES (Procédure 2013)

ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΓΕΝΙΚΩΝ ΚΕΙΜΕΝΩΝ Ι

2010/06 Διάρθρωση της Επίσημης Εφημερίδας -Προσαρμογή λόγω της έναρξης ισχύος της Συνθήκης της Λισσαβώνας Επίσημη Εφημερίδα, σειρά L

Αικατερίνη Πετροπούλου Βιβλιοθήκη, Πανεπιστήµιο Πελοποννήσου

ΚΑΝΟΝΙΣΜΟΣ ΕΚΠΟΝΗΣΗΣ ΠΡΑΚΤΙΚΗΣ ΑΣΚΗΣΗΣ

ΔΙΑΔΙΚΑΣΙΑ ΠΡΟΫΠΟΛΟΓΙΣΜΟΥ 2018

Ευθύμιος Γαλανός, PhD

ΕΥΡΩΠΑΪΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΓΕΝΙΚΗ ΔΙΕΥΘΥΝΣΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗΣ. Ελληνικό Δίκτυο Ορολογίας Υπηρεσία Επείγουσας Απόδοσης Όρων Εγχειρίδιο Χρήσης

SUPPORT SERVICES EPALE CY

ΠΕΡΙΓΡΑΜΜΑ ΜΑΘΗΜΑΤΟΣ

ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ. στην. Πρόταση ΚΑΝΟΝΙΣΜΟΣ ΤΟΥ ΕΥΡΩΠΑΪΚΟΥ ΚΟΙΝΟΒΟΥΛΙΟΥ ΚΑΙ ΤΟΥ ΣΥΜΒΟΥΛΙΟΥ

PE-CONS 42/16 EΥΡΩΠΑΪΚΗ ΕΝΩΣΗ. Στρασβούργο, 26 Οκτωβρίου 2016 (OR. en) PE-CONS 42/ /0226 (COD) LEX 1679 STATIS 73 TRANS 381 CODEC 1412

Κινηματογράφος για την Κοινωνική Ένταξη των Προσφύγων

Περιγραφή Εργαλείου. Παρουσίαση Πλατφόρμας

ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ Θεσσαλονίκη, 6 Μαρτίου 2018 ΝΟΜΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΔΗΜΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ Δ/ΝΣΗ ΚΟΙΝΩΝΙΚΗΣ ΠΡΟΣΤΑΣΙΑΣ KAI ΔΗΜΟΣΙΑΣ ΥΓΕΙΑΣ Τεχνικές

Επίσημη Εφημερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης L 173/79

Διαγλωσσική μεταφορά και διαμεσολάβηση

ΠΕΡΙΓΡΑΜΜΑ ΜΑΘΗΜΑΤΟΣ ΚΟΙΝΩΝΙΚΩΝ ΕΠΙΣΤΗΜΩΝ ΚΟΙΝΩΝΙΟΛΟΓΙΑΣ ΜΕΤΑΠΤΥΧΙΑΚΕΣ ΣΠΟΥΔΕΣ- ΕΥΡΩΠΑΪΚΕΣ ΚΟΙΝΩΝΙΕΣ ΚΑΙ ΕΥΡΩΠΑΪΚΗ ΟΛΟΚΛΗΡΩΣΗ ΕΞΑΜΗΝΟ ΣΠΟΥΔΩΝ

10919/19 ADD 4 ΕΜ/μκρ/ΔΙ 1 ECOMP.2.A

ΓΛΩΣΣΙΚΟΙ ΠΟΡΟΙ & ΤΕΧΝΟΛΟΓΙΕΣ:

ΕΛΤΙΟ ΤΥΠΟΥ. (Οι απαντήσεις του ΕΛΟΤ αριθµούνται ως Απάντηση 1, Απάντηση 2 κλπ και δίδονται µε πλάγια γράµµατα κάτω από κάθε ερώτηση).

ΑΠΟΛΟΓΙΣΜΟΣ ΤΗΣ ΠΡΑΞΗΣ «ΔΡΑΣΕΙΣ ΕΠΙΧΕΙΡΗΜΑΤΙΚΗΣ ΚΑΙΝΟΤΟΜΙΑΣ ΚΑΙ ΑΠΑΣΧΟΛΗΣΗ

Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο

Ερευνητική Καινοτομία και Δημιουργικότητα

ΣΧΟΛΙΚΗ ΜΟΝΑΔΑ 2. Σχ. Έτος: ΓΕΛ Κω. Η ελληνική κοινωνία της δεκαετίας 1950 μέσα από τον ελληνικό κινηματογράφο

ΠΕΡΙΓΡΑΜΜΑ ΜΑΘΗΜΑΤΟΣ

PE-CONS 36/16 EΥΡΩΠΑΪΚΗ ΕΝΩΣΗ. Στρασβούργο, 14 Σεπτεμβρίου 2016 (OR. en) PE-CONS 36/ /0279 (COD) LEX 1688 STATIS 54 COMPET 437 UD 173 CODEC 1115

ΔΙΟΡΘΩΤΙΚΟΣ ΠΡΟΫΠΟΛΟΓΙΣΜΟΣ 1/2014

Πρόταση ΚΑΝΟΝΙΣΜΟΣ ΤΟΥ ΕΥΡΩΠΑΪΚΟΥ ΚΟΙΝΟΒΟΥΛΙΟΥ ΚΑΙ ΤΟΥ ΣΥΜΒΟΥΛΙΟΥ

Κέντρο Ελληνικού Πολιτισμού ΣΕΜΙΝΑΡΙΑ ΕΞΕΙΔΙΚΕΥΣΗΣ ΣΤΗ ΔΙΔΑΣΚΑΛΙΑ ΤΗΣ ΕΛΛΗΝΙΚΗΣ ΩΣ ΞΕΝΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ

ΠΕΡΙΓΡΑΜΜΑ ΜΑΘΗΜΑΤΟΣ

Ψηφιακό Σχολείο 2.0. Βασικές έννοιες Υποδομές Ηλεκτρονική Μάθηση Διαχείριση Ηλεκτρονικής Τάξης Οργάνωση Ηλεκτρονικού Μαθήματος

Committee / Commission IMCO. Meeting of / Réunion du 30/08/2011 BUDGETARY AMENDMENTS / AMENDEMENTS BUDGÉTAIRES. Rapporteur: Edvard KOŽUŠNÍK

C /12 ΕΥΡΩΠΑΪΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ. Βρυξέλλες, COM(2012) 172 final 2012/0085 (COD) Πρόταση

Προσαρμογή διαφόρων νομικών πράξεων στον τομέα της δικαιοσύνης οι οποίες προβλέπουν τη χρήση της κανονιστικής διαδικασίας με έλεγχο στο άρθρο 290 ΣΛΕΕ

Συνήθεις ερωτήσεις Περίοδοι πρακτικής άσκησης για αποφοίτους πανεπιστημίου (Schuman)

Μετάφραση. Οδηγός Αγοράς. metaphrasis

ΑΓΓΛΙΚΗ ΟΡΟΛΟΓΙΑ ΑΓΡΟΤΙΚΗΣ ΟΙΚΟΝΟΜΙΑΣ

Παρατηρητήριο της Κοινωνικής Οικονομίας του Εθνικού Κέντρου Κοινωνικών Ερευνών

15312/16 ΙΑ/ακι 1 DGD 1B

Πρόταση ΚΑΝΟΝΙΣΜΟΣ ΤΟΥ ΕΥΡΩΠΑΪΚΟΥ ΚΟΙΝΟΒΟΥΛΙΟΥ ΚΑΙ ΤΟΥ ΣΥΜΒΟΥΛΙΟΥ

Αξιολόγηση μεταφράσεων ιταλικής ελληνικής γλώσσας

Transcript:

Ροδόλφος Mασλίας 4 η Συνάντηση Mεταφρασεολόγων Aριστοτέλειο Πανεπιστήμιο Θεσσαλονίκης Powerpoint Templates

DGTRAD Γενική διεύθυνση μονάδας Διεύθυνση A Διεύθυνση B Πολυγλωσσία Διεύθυνση C Πόροι και Μονάδα Εξωτερικών Σχέσεων Συντονισμός Ορολογίας Υπηρεσία Ανάπτυξης και Εφαρμογής Επιμόρφωση και Πρακτική άσκηση ITS Γραφείο Υποστήριξης Γλωσσικές Μονάδες Τμήμα Σχεδιασμού Μονάδα Προμετάφρασης / Euramis Υπηρεσία Εξωτερικής Μετάφρασης Organisation of translation and terminology in EP

506 γλωσσικοί συνδυασμοί περίπου 5000 μεταφραστές και εμπλεκόμενοι σε 10 Θεσμικά Oργανα πληθώρα εργαλείων: μεταφραστική μνήμη, βάση ορολογίας, αυτόματη μετάφραση

Από τη Συνθήκη της Λισαβόνας, Το ΕΚ ψηφίζει τα τελικά νομοθετικά κείμενα μεταφρασμένα στις 23 επίσημες γλώσσες της Ε.Ε Κάθε μετάφραση είναι νομικά δεσμευτική και μετατρέπεται σε εθνική νομοθεσία Η αναντιστοιχία της ορολογίας εκχωρεί τη νομοθετική εξουσία στο Ευρωπαϊκό Δικαστήριο!

Μεταφραστικά Τμήματα Παραγωγή ορολογίας και εισαγωγή απευθείας στην βάση ΙΑΤΕ Συμπλήρωση γλωσσών και στοιχείων των δελτίων, ενημέρωση και επικύρωση των εγγραφών στην βάση ΙΑΤΕ Το έργο της Ορολογίας TermCoord Γενικός Συντονισμός Βοήθεια και Θεματικά σχέδια Υποστήριξη Διοργανική συνεργασία για τη διαχείριση της βάση ΙΑΤΕ

Oι μεταφραστές εισάγουν τα ευρήματά τους στην ΙATΕ ή σε ενδιάμεση λίστα μέσω του Macro Δεν υπάρχουν ορολόγοι πλήρους απασχόλησης, αλλά μεταφραστές που ασχολούνται με την ορολογία Oρισμός τουλάχιστον δύο ορολόγων με προαπαιτούμενα προσόντα και γνώσεις Διαθέτουμε δίκτυο 106 ορολόγων Γενικές εργασίες στην ΙATΕ, έλεγχος αποτελεσμάτων του Macro, καθοδήγηση των ασκουμένων για τα σχέδια ορολογίας, κατάρτιση και καθοδήγηση των μεταφραστών Συνεργασία με την υπηρεσία μας σε όλους τους τομείς συντονισμού της ορολογίας

Oι τρεις βασικοί τομείς δράσης Διαχείριση της βάσης δεδομένων Υποστήριξη της παραγωγής ορολογίας Προπαρασκευαστική Τεκμηρίωση

Tι χρειάζεται η διαχείριση μιας διαδραστικής βάσης δεδομένων με τόσους χρήστες; Δημιουργία και διαχείριση κωδικών πρόσβασης, κατανομή ρόλων, τεχνική υποστήριξη των χρηστών, Διοργανική συνεργασία για το περιεχόμενο των εγγραφών Συνεχής επιμόρφωση για ορολόγους, μεταφραστές, συντάκτες και ασκούμενους Παραγωγή και ενημέρωση οδηγών

Παραγωγή ορολογίας κατά τη μετάφραση: Διαθέσιμο στη γραμμή εργαλείων Συμβατό με το TWB/Studio Tαχεία αναζήτηση στην ΙΑΤΕ Οι όροι που συλλέγονται ελέγχονται από τους ορολόγους της κάθε γλώσσας, συμπληρώνονται σε όλες τις γλώσσες και εισάγονται από την TermCoord στην ΙΑΤΕ

Τεκμηρίωση: DOC Hound

Τεκμηρίωση: Glossary Links

Προετοιμάζονται για τη μετάφραση των σημαντικότερων νομοθετικών διαδικασιών Περιέχουν: Τεκμηρίωση: TermFolders Εξειδικευμένα γλωσσάρια, συναφή έγγραφα, σχετική εθνική νομοθεσία, συμπληρωματικές πληροφορίες, κατάλογο ειδικών Σε κάθε ανάθεση μετάφρασης στο ηλεκτρονικό σύστημα προστίθεται και ενεργός σύνδεσμος στο φάκελο τεκμηρίωσης (TermFolder)

Τρέχοντα σχέδια ορολογίας Ανθρώπινα δικαιώματα (εμπορία ανθρώπινων οργάνων / μετανάστευση κ.ά. ) Χρηματοπιστωτικές αγορές LGBT και ορολογία σχετική με τα φύλα Διεθνές εμπόριο και εμπορική πολιτική Ισοδύναμα της εθνικής ορολογίας για τις βιογραφίες των 754 ευρωβουλευτών Εξαγωγή όρων (term extraction) Σχέδια σε συγκεκριμένους τομείς ανά γλώσσα που έχουν ζητηθεί από τα Μεταφραστικά Τμήματα

Επιμόρφωση προχωρημένα μαθήματα για ορολόγους (train-to-train) Μαθήματα hands-on για τεχνικά θέματα (κάθε δύο μήνες) Εισαγωγή στην ορολογία για τους ασκούμενους (κάθε 3 μήνες) Μαθήματα ΙΑΤΕ για μεταφραστές Παρουσιάσεις εργαλείων «μία μέρα στην Ορολογία για τους νεοπροσλαμβανόμενους Μαθήματα ΙΑΤΕ σε άλλα Όργανα της ΕΕ

Το τμήμα Συντονισμού Ορολογίας δημιουργήθηκε στο Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο μόνο το 2008, ξεκίνησε ως τριμελής υπηρεσία και μετατράπηκε σε Μονάδα με 10 μόνιμους υπαλλήλους και 6 έως 10 θέσεις ασκουμένων, μόλις το 2011αντιμετωπίζοντας τρεις επικοινωνιακές προκλήσεις: να πείσει μεταφραστές και συντάκτες ότι η ορολογία είναι βασικός παράγοντας ποιότητας των κειμένων να βελτιώσει και να εκσυγχρονίσει τις δομές της επικοινωνίας και συνεργασίας μεταξύ των Οργάνων που διαχειρίζονται τη βάση δεδομένων ΙΑΤΕ να εντάξει τη δράση του στη σύγχρονη παγκοσμια εξέλιξη της ορολογίας σε επιστήμη που αγγίζει όλους τους τομείς της παραγωγής, της επικοινωνίας και της τεχνολογίας

Εκστρατείες ευαισθητοποίησης των μεταφραστών

Και μία σελίδα στο «intranet» για όλο το προσωπικό του ΕΚ

Εκστρατείες ευαισθητοποίησης των συντακτών των κειμένων (συχνά σε γλώσσα άλλη από τη μητρική τους...) Παρουσίαση της ορολογίας στους ευρωβουλευτές κατά την απονομή του Βραβείου Ζαχάροφ στο Στρασβούργο

Από τα ιστορικά πρώτα γλωσσάρια του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου στις τότε 6 γλώσσες μέχρι τα πιο σύγχρονα βιβλία για την ορολογία Πρόσβαση στις ιστοσελίδες των δύο Μονάδων σε ειδικό τμήμα με όλη τη συνεχώς εμπλουτιζόμενη βιβλιογραφία και e-books

Εξωτερική Συνεργασία Μέλος της Ευρωπαϊκής Ένωσης Ορολογίας της TermNet, της Infoterm και της EFNIL Συμμετοχή σε διεθνή επιστημονικά φόρουμ Συνεργασία με Πανεπιστήμια και διεθνείς οργανώσεις Ανταλλαγή υλικού και τεχνογνωσίας Παρουσιάσεις της Μονάδας Ορολογίας του Ευρωπαϊκού Kοινοβουλίου στο Λουξεμβούργο και στο εξωτερικό Δίκτυο με περισσότερες από 1000 εξωτερικές επαφές

Σεμινάρια σε συνεργασία με πανεπιστήμια και διεθνείς φορείς

Προσφέρουμε μια σειρά εικονιδίων που σας επιτρέπουν να Εγκαταστήσετε έναν σύνδεσμο προς τη βάση δεδομένων στην ιστοσελίδα σας ή στο πάνω μέρος της οθόνης σας

Διοργανική Επικοινωνία: H TermCoord εισηγήθηκε και αναπτύσσει Μία (αρχικά) διοργανική πύλη ορολογίας πρωτοβουλία της TermCoord το 2011 την αναδέχθηκε η διαχειριστική ομάδα IATE το 2012 την ενέκρινε η ιεραρχία της ΕΕ το 2013

H πύλη Προσφέρει: Πρόσβαση σε όλα τα «εργαλεία» και το υλικό από όλα τα Oργανα της ΕΕ Nέα από την ορολογία στην ΕΕ και σε όλο τον κόσμο Σύνδεση με ιστοσελίδες ορολογίας Συνεργασία για κοινά σχέδια Εμπειρογνώμονες Hμερολόγιο δραστηριοτήτων και εκδηλώσεων Συλλογή κειμένων, παρουσιάσεων και οδηγών Δημιουργούμε επίσης και προσφέρουμε για κάθε γλώσσα ένα wiki για τη συνεργασία και επικοινωνία μεταξύ των μεταφραστών όλων των Oργάνων της ΕΕ

Η TermCoord διατηρεί σελίδα στο Fb και λογαριασμούς στο LinkedIn και το Twitter Η σελίδα μας είναι από τις πρώτες σε επισκεψιμότητα

4 μέλη της TermCoord διδάσκουν ορολογία (20 ώρες ανά εξάμηνο) στο Master με τίτλο: «Πολυγλωσσία σε ένα Πολυπολιτισμικό Περιβάλλον»

Σχέδια ορολογίας ΙATΕ: Kαθηγητές τμημάτων ορολογίας ή μετάφρασης προετοιμάζουν σε συνεργασία μαζί μας καταλόγους όρων σε τομείς της ΙATΕ, οι φοιτητές τους εισάγουν τα δεδομένα σε ένα λογισμικό πανομοιότυπο με την εσωτερική διαδραστική βάση που διαθέτουν οι μεταφραστές μας, το υλικό επικυρώνεται από τους ορολόγους μας και εισάγεται στη βάση δεδομένων. Ερευνητικές επισκέψεις καθηγητών ορολογίας και μετάφρασης στο πλαίσιο του προγράμματος Erasmus Πρακτική άσκηση φοιτητών στους τομείς της ορολογίας και μετάφρασης ή της επικοινωνίας και πληροφορικής

Όλα σε ένα φυλλάδιο