Das Prooimion ἄλγη (ἄλγεα) von τὸ ἄλγος, der Schmerz, Kummer νοῦν (νόον) von ὁ νοῦς, der Verstand, die Gesinnung, Absicht Kontraktion unterbleibt häufig Augment fehlt häufig Οἱ τοῦ Ὀδυσσέως ἑταῖροι τοὺς Ἡλίου βοῦς ἔφαγον. Διὸ οὗτος τοῖς ἑταίροις ἀφείλετο τὸν νόστον. Die Gefährten des Odysseus aßen die Rinder des Sonnengottes Helios. Deshalb nahm dieser den Gefährten die Heimkehr weg. Genitiv Singular der o-deklination auf οιο statt ου; Dativ Plural der o-deklination auf οισι statt οις. Die Gefährten des Odysseus aßen die Rinder des Sonnengottes Helios. Deshalb nahm dieser diesen (ihnen) die Heimkehr weg. 5. εἶδεν: P. Sg. Ind. Aor. Akt. von ὁράω: sehen ἔγνω: P. Sg. Ind. Aor. Akt. von γιγνώσκω: erkennen, wissen; beschließen ἔπαθεν: P. Sg. Ind. Aor. Akt. von πάσχω: erleben; erleiden ἀπώλοντο: P. Pl. Ind. Aor. Med. von ἀπόλλυμαι: zugrunde gehen ἀφείλετο: P. Sg. Ind. Aor. Med. von ἀφαιρέομαι: wegnehmen εἰπέ: P. Sg. Imp. Aor. Akt. von ἀγορεύω: sagen, sprechen 6. πολλά ἄστη πολλάς θυγατέρας πολλοῖς ἄλγεσι πολύς νοῦς πολλῶν ἀνθρώπων πολλούς ἑταίρους πολλαί θεαί πολλοί ἄνδρες 1
Der Beginn der Erzählung (1,11 27) a) ἔφυγον: P. Sg. ( P. Pl.) Ind. Aor. Akt. von φεύγω: fliehen, vermeiden; in die Verbannung gehen πεφευγότες: Partizip Perf. Akt. Nom. Pl. m. von φεύγω πεφευγώς: Partizip Perf. Akt. Nom. Sg. m. von φεύγω b) ἦσαν: P. Pl. Imperf. Akt. von εἰμί: sein εἶναι: Inf. Präsens Akt. von εἰμί ἦν: P. Sg. ( P. Sg.) Imperf. Akt. von εἰμί ὄντας: Partizip Präsens Akt. Akk. Pl. m. von εἰμί a-dekl. f.: θάλατταν θεῶν o-dekl. m.: θεοί ὄλεθρον ἄλλοι πόλεμον ταύρων ἐνιαυτῶν θεῶν ἔσχατοι φίλοις ἁθρόοι Dekl. f.: γυναικός Dekl. m.: ἀνδρῶν πάντες ἅπαντες Dekl. n.: ἔτος Nominative sind: θεοί ἄλλοι ἔσχατοι ἁθρόοι πάντες ἅπαντες ἔτος a) ἐόντας (statt ὄντας): Partizip Präs. Akt. Akk. Pl. m. von εἰμί: sein. Kontraktion unterbleibt; beim Partizip von εἰμί tritt vor die gewohnten Formen stets ein ε- νέεσθαι (statt: νεῖσθαι): Inf. Präs.Med. von νέομαι: heimkehren. Kontraktion unterbleibt bei den verba contracta auf εω. b) φύγον (statt ἔφυγον): P. Sg. Ind. Aor. Akt. von φεύγω: fliehen, vermeiden; in die Verbannung gehen. Augment fehlt häufig ἔσαν (statt ἦσαν): P. Pl. Imperf. Akt. von εἰμί: sein. Augment fehlt häufig τέρπετο (statt ἐτέρπετο): P. Sg. Imperf. Med. von τέρπομαι: sich freuen (über). Augment fehlt häufig οἶκόνδε: nach Hause Ἰθάκηνδε: nach Ithaka Τροίηνδε: nach Troja 5. ἦεν (statt ἦν): P. Sg. Imperf. Akt. von εἰμί: sein. ἀέθλων (statt ἄθλων): Gen. Pl. m. von ὁ ἆθλος: der Wettkampf; die Mühe 2
1 Das Schicksal des Aigisthos (1,28 43) a) εἴπομεν; die anderen Formen sind jeweils P. Sg. Ind. Aor. b) φασί; die anderen Formen sind jeweils Nominativ des Partizips a) Kontraktion unterbleibt b) Augment fehlt c) epische Zerdehnung Αἰγίσθοιο: Genitiv Sg. m. in der o-deklination endet auf οιο statt auf ου Ὀρέσταο: Genitiv Sg. m. der Maskulina auf ης endet auf αο statt auf ου ἀτασθαλίῃσιν: Dat. Pl. f. in der a-deklination endet auf ῃσι(ν) statt auf αις 5. Als Agamemnon den Feldzug gegen die Trojaner durchführte, ersann Aigisthos Böses. Er fasste nämlich den Beschluss, Klytaimestra, die Ehefrau des Agamemnon, zu heiraten, Agamemnon aber nach seiner Rückkehr zu töten. Die Götter aber schickten Hermes, damit er ihm mit folgenden Worten befahl, weder den König zu töten noch die Ehefrau zu heiraten: Falls du Agamemnon tötest, wird dir große Rache von Orest her zuteilwerden. So schnell wie möglich wirst du diese Ungerechtigkeit büßen. Denn Orest wird dich töten. 3
2 Wo bleibt Odysseus? (1,44 62) η steht auch nach ε, ι, ρ statt ττ steht σσ πάτερ: Vok. Sg. von ὁ πατήρ: der Vater κεῖται: P. Sg. Ind. Perf. Med. von τίθημι: setzen, stellen, legen; (zu etwas) machen ἀπώλετο: P. Sg. Ind. Aor. Med. von ἀπόλλυμαι: zugrunde gehen; verloren gehen ἀπόλοιτο: P. Sg. Opt. Aor. Med. von ἀπόλλυμαι: zugrunde gehen; verloren gehen πάσης: Gen. Sg. f. von πᾶς, πᾶσα, πᾶν: all, ganz, jeder ἐπιλήσεται: Sg. Fut. Med. von ἐπιλανθάνομαι: vergessen νοῆσαι: Infinitiv Aor. Akt. von: νοέω: denken, beabsichtigen, erkennen ἐχαρίζετο: Sg. Impf. Med. von χαρίζομαι: einen Gefallen erweisen Athene antwortete Zeus: Unser Vater, dass jener im Verderben liegt, ist gerecht. Odysseus aber erduldet ohne seine Freunde auf einer einsamen Insel viele Leiden. Dort nämlich bewohnt eine Göttin, die Tochter des Atlas, ein Haus, in dem sie Odysseus festhält. Der aber begehrt schon lange Zeit, in seine Heimat zurückzukehren. Warum zürnst du ihm? 4
3 Poseidons Zorn (1,63 79) Infinitiv Präsens Aktiv (ἐριδαίνεμεν, ἔμμεναι) bzw. Infinitiv Aorist (ἀπειπέμεν, ἐλθέμεναι). Bei Homer können die Formen des Infinitivs auf μεν oder auf μεναι enden. a) Akk. Sg. m. von νοῦς: der Verstand; die Gesinnung, Absicht (Kontraktion unterbleibt) b) φύγεν: P. Sg. Ind. Aor. Akt. von φεύγω: fliehen, vermeiden; in Verbannung gehen τέκεν: P. Sg. Ind. Aor. Akt. von τίκτω: zeugen, gebären; erzeugen (Augment entfällt) c) Gen. Sg. m. von θεῖος, α, ον: göttlich (Gen. Sg. m. auf -οιο statt auf -ου) d) Dat. Pl. m. von ὁ θεὸς ἀθάνατος (Dat. Pl. m. auf -οισιν statt auf -οις) e) Akk. Sg. m./f. statt αὐτόν, αὐτήν a) er gab b) er wird loslassen c) er wird imstande sein a) Konjunktiv: Hortativ Lasst uns den Göttern gehorchen! b) Optativ: Potentialis Alle Menschen werden (dürften) wohl den Göttern gehorchen. c) Konjunktiv: Hortativ Lasst uns nach Hause gehen! d) Konjunktiv. Hortativ Lasst uns über die Heimkehr beraten! e) Konjunktiv: Hortativ Lasst uns alle Götter anflehen! f) Optativ: Potentialis Die Kyklopen könnten (dürften) wohl stärker sein als die Menschen. 5
4 Der Auftrag an Hermes (1,80 95) ἔλθῃσιν: P. Sg. Konj. Aor. Akt; ἔχῃσιν: P. Sg. Konj. Präs. Akt. Die P. Sg. des Konjunktivs endet bei Homer statt auf -ῃ auf -ῃσι(ν) πατρί σοφῷ νύμφαι σώφρονες Ὀδυσσέως σοφοῦ θεοῖς σώφροσι βουλή ἄφρων ἑταίρων ἀφρόνων Ὀδυσσέα σώφρονα a) jeweils Formen des Konj. Präs. (ἔχῃ) oder des Konj. Aor. (εἴπῃ, θῶ, ἀκούσῃ) b) jeweils Formen des Fut. Akt. (πέμψω), des Fut. Med. (ἐλεύσομαι) oder Partizip Fut. Med. (πευσόμενον) Athene sagte zu Zeus: Vater, allen Göttern ist es lieb, dass Odysseus nach Ithaka heimkehrt. Wohlan denn, lasst uns Hermes, den Herold der Götter, auf die Insel der Nymphe schicken, damit er ihr so schnell wie möglich den Willen der Götter verkündet! Ich aber werde nach Ithaka gehen, um Telemach mit folgenden Worten zu ermuntern: Telemach, rufe die Achaier zum Versammlungsplatz und verbiete ihnen dann, all deine Güter zu vernichten! 6
1 Das Leiden des Odysseus (5,149 158) a) er schlief gewöhnlich b) er starrte unentwegt a) fehlendes Augment, statt: ηὗρε b) im Dat. Pl. m. οισι statt οις; im Dat. Pl. f. ῃσι statt αις εὑρίσκω εὑρήσω ηὗρον ηὕρηκα ηὕρημαι ηὑρέθην εὑρεθήσομαι εἶναι: sein, von εἰμί εἰσίν: sie sind, von εἰμί ἐστίν: er, sie, es ist, von εἰμί εἶσιν: er, sie, es wird gehen, von εἶμι ἰέναι: gehen, von εἶμι ἦσαν: sie waren, von εἰμί ἦν: ich war/ er, sie, es war, von εἰμί ᾔει: er, sie, es ging, von εἰμί ᾖσαν: sie gingen, von εἶμι 7
2 Der Eid der Kalypso (5,159 200) ὁπότε: als, wenn ὅσα, von ὅσοι, αι, α: wie große, wie viele; alle, die ὅτι (ὅ τι) von ὅστις, ἡτις, ὅ τι: wer/was auch immer; jeder, der ὀμόσαι (Inf. Aor. Akt.) von ὄμνυμι: schwören, durch Eid bekräftigen a) ἐξονομάζω Die Nymphe sagte das Wort und benannte es heraus. b) παρατίθημι Die Nymphe tischte jede Speise auf. a) Kontraktion unterbleibt: ὀδύρεο: P. Sg. Imperativ Präs. Med. von ὀδύρομαι: klagen, jammern ἔπεα: Nom./ Akk. Pl. n. von τὸ ἔπος: das Wort κέλεαι: P. Sg. Ind. Präs. Med. von κέλομαι (κελεύω): befehlen θεάων: Gen. Pl. f. von ἡ θεά: die Göttin νόος: Nom. Sg. m. von νοῦς: der Verstand; die Gesinnung, Absicht b) Augment fehlt: φάτο: P. Sg. Impf. Med. von φημί: sagen, behaupten ὀνόμαζεν: P. Sg. Impf. Akt. von ὀνομάζω: nennen, benennen βαῖνε: Sg. Impf. Akt. von βαίνω: gehen c) οισιν statt οις; οιο statt ου: θεοῖσιν: Dat. Pl. m. von ὁ θεός: der Gott θεοῖο: Gen. Sg. m. von ὁ θεός: der Gott d) ῃσιν statt ῃ: φέρῃσιν: P. Sg. Konj. Präs. Akt. von φέρω: tragen, bringen; ertragen e) μεν statt ειν: βουλεύσεμεν: Infinitiv Futur Akt. von βουλεύω (βουλεύομαι): beraten, überlegen; beschließen a) θήσω b) εἰδώς c) ἀνέστη d) ἐπιβαίην ἄν 5. Die Nymphe trat zu Odysseus und sagte dann: Jammere hier nicht mehr! Jetzt nämlich werde ich dich wegschicken. Aber wohlan, baue du ein Schiff, und ich werde dir Speise, Wasser und Wein hineinstellen. Und ich werde dir einen freundlichen Wind schicken, damit du sicher in deiner Heimat ankommst, wenn die Götter dazu bereit sind, die den breiten Himmel innehaben. 8
So sprach die Göttin, Odysseus aber antwortete ihr: Ich werde nicht eher das Schiff besteigen, bevor du mir einen großen Eid geschworen hast, gegen mich nicht irgendetwas Böses zu ersinnen. Als die Göttin dies gehört hatte, lachte sie auf und sagte dann: Ich schwöre bei der Erde, beim Himmel und beim Wasser der Styx, was für die Unsterblichen der gewaltigste Eid ist, gegen dich nicht irgendetwas Böses zu ersinnen. Jetzt nämlich gehört es sich, dass du in dein Vaterland zurückkehrst. 9
3 Das verlockende Angebot der Kalypso (5,201 213) a) τοῖσιν von ὁς, ἡ, ὁ. Artikel als Demonstrativpronomen; οισιν statt οις im Dat. Pl. m. b) ὅσσα von ὅσοι, αι, α: wie große, wie viele; alle, die. Verdoppelung von Konsonanten c) φυλάσσοις von φυλάττω, bewachen, beschützen. Statt ττ steht σσ d) ἀθανάτῃσιν von ἀθάνατος, η, ον:unsterblich. ῃσιν statt αις im Dat. Pl. f. e) ἐέλδεαι von ἐέλδομαι: verlangen. Kontraktion unterbleibt in der P. Sg. Ind. Präs. Med. a) Die Nymphe schwor einen großen Eid, bevor Odysseus ihr Vertrauen schenkte. b) Odysseus fasste kein Vertrauen zu der Nymphe, bevor die Nymphe einen großen Eid geschworen hatte. a) Odysseus war an Verstand anderen Männern überlegen. b) Kalypso hatte eine schönere Gestalt als sterbliche Frauen. In beiden Fällen handelt es sich um den genitivus comparationis. Potentialis im Konditionalsatz. Übersetzung: Die Nymphe sagte zu Odysseus: Wenn du weißt, wie viele Leiden du auf dich nehmen musst, wirst (dürftest) du wohl gemeinsam mit mir dieses Haus hüten und unsterblich sein. 10
4 Die Entscheidung des Odysseus (5,214 227) a) ἐλθέμεναι: Infinitiv Aor. Akt. (statt ἐλθεῖν) von ἔρχομαι: kommen, gehen ἰδέσθαι: Infinitiv Aor. Med. (statt ἰδεῖν) von ὁράω: sehen πάθον: P. Sg. / P. Pl. Ind. Aor. Akt (statt ἔπαθον) von πάσχω: erleben; erleiden μόγησα: P. Sg. Ind. Aor. Aktiv (statt ἐμόγησα) von μογέω: erdulden ἔδυ: P. Sg. Ind. Aor. Akt. von δύομαι: (selbst) untertauchen ἦλθεν: P. Sg. Ind. Aor. Akt. von ἔρχομαι: kommen, gehen b) ἐλθέμεναι ἰδέσθαι πάθον μόγησα a) modal; Übersetzung: Odysseus sprach die Göttin an, wobei er ihr antwortete: b) kausal; Übersetzung: Weil ich ein starkes Herz habe, werde ich alle Gefahren auf mich nehmen. c) temporal modal; Übersetzung: Nachdem die Göttin und Odysseus in das Haus gegangen waren, erfreuten sie sich an der Liebe, wobei sie beieinander blieben. a) P. Sg. P. Sg. P. Pl. P. Pl. Nom. ἐγώ σύ ἡμεῖς ὑμεῖς Gen. ἐμοῦ/μου σοῦ/σου ἡμῶν ὑμῶν Dat. ἐμοί/μοι σοί/σοι ἡμῖν ὑμῖν Akk. ἐμέ/με σέ/σε ἡμᾶς ὑμᾶς b) Für die und P. Sg. gibt es im Genitiv, Dativ und Akkusativ auch unbetonte (enklitische) Formen. Die betonten Formen werden verwendet bei besonderer Hervorhebung, etwa um einen Gegensatz auszudrücken, und nach Präpositionen. 11
5.1 Odysseus auf Scheria (6,110 126) a) schön-äugig b) kuh-äugig c) hunds-äugig a) κούρην: Akk. Sg. f. von ἡ κόρη: das Mädchen, die Tochter νόος: Nom. Sg. m. von ὁ νοῦς: der Verstand; die Gesinnung, Absicht ὀρέων: gen. Pl. n. von τὸ ὄρος: der Berg νυμφάων: Gen. Pl. f. von ἡ νύμφη: die Nymphe κουράων: gen. Pl. f. von ἡ κόρη: das Mädchen, die Tochter b) οἱ: Dat. Sg. m./f. von αὐτός (statt: αὐτῷ/αὐτῇ) σφιν Dat. Pl. m./f. von αὐτός (statt: αὐτοῖς/αὐταῖς) a) Alle Formen sind P. Sg. Ind. Aor. ἅμαρτε statt ἥμαρτε, ἔγρετο statt ἤγρετο b) Alle Formen sind P. Opt. Aor. a) Sg. Pl. Nom. τίς τί τίνες τίνα Gen. τίνος τίνων Dat. τίνι τίσι Akk. τίνα τί τίνας τίνα b) πόλιν τίνα; βροτῶν τίνων; θεά τίς; νύμφῃ τίνι; ἀνθρώπους τίνας; ἄνδρες τίνες 12
5.2 Die Begegnung mit Nausikaa (6,127 147) a) μένε statt ἔμενε Augment fehlt b) κούρῃσιν statt κόραις gedehnter Vokal; Dat. Pl. f. endet auf ῃσιν statt auf αις. αὐτῇσι: statt αὐταῖς Dat. Pl. f. endet auf ῃσιν statt auf αις c) ἐών statt ὤν, φρονέοντι statt φρονοῦντι Kontraktion unterbleibt δείκνυμι, δείξω, ἔδειξα, δέδειχα, δέδειγμαι, ἐδείχθην, δειχθήσομαι δίδωμι, δώσω, ἔδωκα, δέδωκα, δέδομαι, ἐδόθην, δοθήσομαι ἵσταμαι, στήσομαι, ἔστην, ἕστηκα λαμβάνω, λήψομαι, ἔλαβον, εἴληφα, εἴλημμαι, ἐλήφθην, ληφθήσομαι τίθημι, θήσω, ἔθηκα, τέθηκα, κεῖμαι, ἐτέθην, τεθήσομαι a) ἔμελλε ist die einzige Form im Imperfekt; alle anderen Formen sind P. Sg. Ind. Aor. b) ὤν ist als einzige Form Partizip Präs. Akt.; alle anderen Formen sind Partizip Aor. Akt. c) εἶσι ist Sg. Ind. Präs. Akt. von εἶμι: gehen; alle anderen Formen sind von εἰμί: sein a) κόρη θυγάτηρ; κορῶν θυγατέρων; κόρην θυγατέρα; κόρης θυγατρός; κόραι θυγατέρες; κόρῃ θυγατρί b) μῦθος ἔπος; μύθους ἔπη; μύθων ἐπῶν; μύθου ἔπους; μῦθοι ἔπη; μύθῳ ἔπει; μῦθον ἔπος; μύθοις ἔπεσι 13
5.3 Die Bittrede des Odysseus (6,148 185) a) ἀγάγηται: P. Sg. Konj. Aor. Med. von ἄγω: führen ἴδον: P. Sg./ P. Pl. Ind Aor. Akt. von ὁράω: sehen ἐνόησα: P. Sg. Ind. Aor. Akt. von νοέω: denken, beabsichtigen, erkennen ἦλθον: P. Sg./ P. Pl. Ind. Aor. Akt. von ἔρχομαι: kommen, gehen ἕσπετο: P. Sg. Ind. Aor. Med. von ἕπομαι: folgen; befolgen, gehorchen φύγον: P. Sg./ P. Pl. Ind. Aor. Akt. von φεύγω: fliehen, vermeiden; in Verbannung gehen πάθω: P. Sg. Konj. Aor. Akt. von πάσχω: erleiden, erleben ἱκόμην: P. Sg. Ind. Aor. Med. von ἱκνέομαι: gelangen δεῖξον: P. Sg. Imperativ Aor. Akt. von δείκνυμι: zeigen, klar machen δός: P. Sg. Imperativ Aor. Akt. von δίδωμι: geben ἔχες: P. Sg. Impf. Akt. von ἔχω: haben, besitzen, festhalten ἰοῦσα: Partizip Präs. Akt. Nom. Sg. f. von εἶμι: gehen δοῖεν: P. Pl. Opt. Aor. Akt. von δίδωμι: geben b) ἴδον statt εἶδον φύγον statt ἔφυγον ἔχες statt εἶχες (Augment fehlt) a) ἔσεσθαι b) παύσεσθαι c) ἅψασθαι d) βαλέσθαι τοιοῦτον ἄνθρωπον; τοιαύτην πόλιν; τοιαύτῃ κούρῃ; τοιαῦτα ἄλγεα; τοιόνδε ἄνδρα; τοιούτων τέκνων 14
6.1 Das Festmahl der Phaiaken (8,477 498) μιν = αὐτόν, αὐτήν περ = καίπερ τοι = σοι σφισιν = αὐτοῖς, αὐταῖς a) Sg. Nom. τιμή βροτοί Pl. Gen. αἰδοῦς ἀνδρῶν Dat. ἥρῳ ἀνθρώποισιν Akk. μοῖραν χεῖρας b) ἥρῳ statt ἥρωϊ, ἀνθρώποισιν statt ἀνθρώποις a) ἐδίδαξε: P. Sg. Ind. Aor. Akt. von διδάσκω, lehren φίλησε: P. Sg. Ind. Aor. Akt. von φιλέω, lieben; gewöhnlich tun ἐδέξατο: P. Sg. Ind. Aor. Med. von δέχομαι, annehmen, aufnehmen ἔπαθoν: P. Sg. Ind. Aor. Akt. von πάσχω, erleben; erleiden βῆθι: P. Sg. Imperativ Aorist Akt. von βαίνω, gehen ἐποίησεν: P. Sg. Ind. Aor. Akt. von ποιέω, tun, machen, verfertigen; dichten ἤγαγε: P. Sg. Ind. Aor. Akt. von ἄγω, führen, durchführen b) φίλησε statt ἐφίλησε (Augment fehlt) Nachdem Odysseus den Herold herbeigerufen hatte, befahl er ihm: Bringe die Speise Demodokos, dem Sänger, damit er sie isst. Alle Menschen nämlich ehren die Sänger, weil die Muse sie die wunderbare Kunst gelehrt hat. Als Demodokos die Speise angenommen hatte, freute er sich in seinem Herzen. Nach dem Essen aber sagte Odysseus zu dem Sänger: Demodokos, dich lobe ich am meisten von allen Menschen. Immer nämlich singst du nach der Ordnung all das, was die Achaier in Troja taten und erlitten. Wohlan jetzt, singe uns vom hölzernen Pferd, das von Odysseus listig ersonnen wurde. Dieses zogen die Griechen, nachdem sie es mit Soldaten angefüllt hatten, nach Ilion, um die Troer zu täuschen und die Stadt zu zerstören. 15
6.2 Der Gesang des Demodokos (8,499 520) ὥς: so ὡς: wie (dass; weil; beim Partizip: in der Meinung dass; beim Partizip Futur: um... zu; mit Superlativ: möglichst; als, nachdem) οἱ μέν οἱ δέ: die einen... die anderen ἤδη: schon, bereits ἤδε: und ἤ: als ἤ ἤ: entweder... oder ὅτε: zu der Zeit, als; wenn ὅθι: wo ὅτι: dass; weil ἑλών: Partizip Aor. Akt. Nom. Sg. m. von αἱρέω: nehmen, ergreifen, erobern βάντες: Partizip Aor. Akt. Nom. Pl. m. von βαίνω: gehen βαλόντες: Partizip Aor. Akt. Nom. Pl. m. von βάλλω: werfen, schießen, treffen κεκαλυμμένοι: Partizip Perf. Med./Pass. Nom. Pl. m. von καλύπτω: verhüllen, bedecken ἥμενοι: Partizip Präs. Med. Nom. Pl. m. von ἧμαι (κάθημαι): sitzen φέροντες: Partizip Präs. Akt. Nom. Pl. m. von φέρω: tragen, bringen; ertragen λιπόντες: Partizip Aor. Akt. Nom. Pl. m. von λείπω: lassen, zurücklassen, übrig lassen τολμήσαντα: Partizip Aor. Akt. Akk. Sg. m./nom. oder Akk. Pl. n. von τολμάω: wagen, auf sich nehmen a) φάτο statt ἔφατο φαῖνε statt ἔφαινε ἀγόρευον statt ἠγόρευον (Augment fehlt) b) πετράων statt πετρῶν βαλέειν statt βαλεῖν ἐάαν statt ἐᾶν (epische Zerdehnung) c) βήμεναι statt βῆναι (Endung des Infinitivs auf μεν bzw. auf μεναι) 16
7.2 Die erste Begegnung mit Polyphem (9,252 286) P. Sg. P. Sg. P. Pl. P. Pl. Nom. ἐγώ σύ ἡμεῖς ὑμεῖς Gen. ἐμοῦ/μου σοῦ/σου ἡμῶν ὑμῶν Dat. ἐμοί/μοι σοί/σοι ἡμῖν ὑμῖν Akk. ἐμέ/με σέ/σε ἡμᾶς ὑμᾶς ἐστέ: ihr seid ἐστίν: er, sie, es ist ἐσμέν: wir sind εἶ: du bist a) θέμενοι: Partizip Aor. Med. Nom. Pl. m. von τίθημι, setzen, stellen, legen, jmd. zu etw. machen φέροντες: Partizip Präs. Akt. Nom. Pl. m. von φέρω: tragen, bringen; ertragen ἱέμενοι: Partizip Präs. Medium Nom. Pl. m. von ἵημι: in Bewegung setzen, schicken, werfen, loslassen εἰδότα: Parizip Präs. Akt. Akk. Sg. m. / Nom. (Akk.) Pl. n. von οἶδα: kennen, wissen βαλών: Parizip Aor. Akt. Nom. Sg. m. von βάλλω: werfen, schießen, treffen b) προσεῖπον: Sg./ Pl. Ind. Aor. Akt. von πρόσφημι: ansprechen ἤθελε: Sg. Impf. Akt. von ἐθέλω: bereit sein, wollen ἀπώλεσε: Sg. Ind. Aor. Akt. von ἀπόλλυμι: zugrunde richten, verlieren δοίης: Sg. Opt. Aor. Akt. von δίδωμι: geben αἰδοῦ: Imperativ Sg. Med. von αἰδέομαι: respektieren, Ehrfurcht haben ἐλήλυθας: Sg. Ind. Perf. Akt. von ἔρχομαι: kommen, gehen ἔσχες: Sg. Ind. Aor. Akt. von ἔχω: haben, besitzen, (fest)halten ἤνεγκεν: Sg. Ind. Aor. Akt. von φέρω: tragen, bringen; ertragen a) Odysseus ist vor dem Kyklopen verborgen. b) Die Gefährten gehen heimlich (unbemerkt) in die Höhle. c) Odysseus ist die List des Kyklopen nicht verborgen, da er viel weiß. 5. Odysseus sagte zu Polyphem: Ich komme zu deinen Knien. Dieser Ausdruck verweist auf den sog. Hikesie-Gestus eines Schutzsuchenden (ὁ ἱκέτης, abgeleitet von ἵκω, ἱκνέομαι). Dabei flüchtet der Schutzsuchende an einen Altar oder Herd, 17
an dem er sein Anliegen vorbringt. Wendet er sich direkt an eine Person, dann unterstreicht er seine Bitte durch rituelle Gebärden: Er berührt Kinn und Hände des Angesprochenen oder umfasst seine Knie. Mit diesem Ritual bittet er um Aufnahme in die Schutzgemeinschaft und Unverletzlichkeit seiner Person, was ihm ähnlich dem Gastrecht nicht verweigert werden darf. 18
7.4 Die List des Odysseus (9,347 370) a) Imperativ Aor. P. Sg (πίνω, δίδωμι, ἀγορεύω) b) P. Sg. Konj. Präs. (εἰδῇς von οἶδα, χαίρῃς von χαίρω) bzw. P. Sg. Konj. Aor. (δῶ von δίδωμι) c) P. Sg. Opt. Aor. Akt. (πέμψειας von πέμπω) bzw. P. Sg. Opt. Med. (ἵκοιτο von ἱκνέομαι) d) beide Formen gehören zu ἐσθίω: P. Sg. Fut. Med. (ἔδομαι) und P. Sg. Ind. Aor. Akt. (ἔφαγες) e) P. Sg. Ind. Aor. Pass. (ἥσθη von ἥδομαι) bzw. P. Sg. Ind. Aor. Akt. (ἔπιεν von πίνω) bzw. P. Sg. Ind. Aor. Akt. (ἔδωκα von δίδωμι) a) φέρον statt: ἔφερον ἀμείβετο statt: ἠμείβετο (Augment fehlt) b) ᾔτεε statt: ᾔτει μαίνεαι statt: μαίνῃ (Kontraktion unterbleibt) c) νηῦς statt: ναῦς (η statt α) a) ὄνομα φρένας ἔπεσιν μήτηρ b) οἶνον: Akk. Sg. m. von ὁ οἶνος: der Wein ἀνθρώπων: Gen. Pl. m. von ὁ ἄνθρωπος: der Mensch μοῖραν: Akk. Sg. f. von ἡ μοῖρα: der Anteil; das Schicksal ὄνομα Nom./Akk. Sg. n. von τὸ ὄνομα: der Name φρένας: Akk. Pl. f. von ἡ φρήν: das Denken, der Verstand; das Gefühl ἔπεσιν: Dat. Pl. n. von τὸ ἔπος: das Wort μήτηρ: Nom. Sg. f. von ἡ μήτηρ: die Mutter ἑταῖροι: Nom. Pl. m. von ὁ ἑταῖρος: der Gefährte, Kamerad θυμῷ: Dat. Sg. m. von ὁ θυμός: das Herz, der Geist; der Mut; die Wut 19
7.5 Ein großer Erfolg (9,398 414) ἔστιν: er, sie, es ist vorhanden; existiert, es ist möglich, erlaubt ἐστίν: er, sie, es ist a) ἔστησα: ich stellte hin (auf), ich brachte zum Stehen ἔστην: ich stellte mich hin, ich trat ἐστάθην: ich wurde hingestellt, ich wurde zum Stehen gebracht b) στήσει: er, sie, es wird hin(auf-)stellen στήσεται: er, sie, es wird sich hinstellen (intr.); er, sie, es wird etwas für sich hinstellen (trans.) σταθήσεται: er, sie, es wird hingestellt werden Präsens Imperfekt Aorist ἱστάμενοι ᾤκεον ἔρριψεν τίθης ἀγόρευον ἐβόησας ἀπιόντες ἐξαπάτησεν ᾤκεον statt: ᾤκουν (Kontraktion unterbleibt) ἀγόρευον statt: ἠγόρευον ἐξαπάτησεν statt: ἐξηπάτησεν (Augment fehlt) 20
7.6 Eine alte Prophezeiung (9,502 521) μεγάλην ἀλκήν μέγαν ἄνδρα μέγας μάντις μεγάλων θεῶν μεγάλα ξείνια μεγάλου ὀφθαλμοῦ μέγα κλέος a) gehen werden: ἐλεύσεσθαι b) irren werden: ἁμαρτήσεσθαι c) damit ich stelle: θῶ δόμεναι statt: δοῦναι(infinitiv Aor. Akt. von δίδωμι) a) Eventualis: Falls ihr die Kyklopen wieder seht, flieht, meine Gefährten! b) Eventualis: Falls die Götter dazu bereit sind, werden sie die Gefährten retten. 21
8.1 Die Probe der Penelope (23,173 204) a) λίην statt λίην (η statt α) b) κάμον statt ἔκαμον, θῆκε statt ἔθηκε (Augment fehlt) c) ἔησθα statt ἦσθα, ἔειπες statt εἶπες (epische Zerdehnung) a) θεῖσαι: Partizip Aor. Akt. Nom. Pl. f. von τίθημι: setzen, stellen, legen ἔθηκε: P. Sg. Ind. Aor. Akt. von τίθημι θείη: P. Sg. Opt. Aor. Akt. von τίθημι b) ἰών: Partizip Präs. Akt. Nom. Sg. m. von εἶμι: gehen werden ἐλθών: Partizip Aor. Akt. Nom. Sg. m. von ἔρχομαι: kommen, gehen ἐθέλων: Partizip Präs. Akt. Nom. Sg. m. von ἐθέλω c) οἶδα: P. Sg. Ind. Präs. Aktiv von οἶδα: kennen, wissen οἷος: Nom. Sg. m. von οἷος, α, ον: wie beschaffen, was für ein εὖ: Adverb: gut παίδευσον: erziehe! ἄγε: führe! treibe! los, wohlan! λῦσον: löse! βάλετε: werft! schießt! trefft! εἰπέ: sag! sprich! βροτῶν ἀνδρῶν τοῦτο ἔπος μεγάλα σήματα τούτῳ λέχει ἄλλῃ χώρῃ αὐτός θεός 22
8.2 Die Wiedererkennung (23,205 230) a) ἴδον: Sg. Ind. Aor. Akt. von ὁράω, statt εἶδον δῶκε: P. Sg. Ind. Aor. Akt. von δίδωμι, statt ἔδωκε (Augment fehlt) ἀξέμεναι: Infinitiv Fut. Akt. von ἄγω, statt ἄξειν (Infinitiv endet auf μεναι statt auf ειν) b) κέρδεα: Nom./Akk. Pl. n. von τὸ κέρδος, statt: κέρδη ἡμέας: Akk. Pl. m./f. von ἡμεῖς, statt: ἡμᾶς ἐόντα: Partizip Präs. Akt. von εἰμί im Akk. Sg. m. / Nom. (Akk.) Pl. n., statt: ὄντα (Kontraktion unterbleibt) c) ἀλλήλοισι: Dat. Pl. m./n. von ἀλλήλων statt: ἀλλήλοις ἐνὶ στηθέσσιν φίλοισιν: Dat. Pl. n. von τὸ στῆθος statt: ἐν στήθεσι φίλοις (Dativ Plural der o-deklination auf οισι statt auf οις) a) ᾔδει: er sang b) κατέλεξας: du zähltest auf c) πείθεις: du überzeugst d) γνούσῃ: einer Frau, die erkannte e) ἐλθών: einer, der kam παιδεύου: erziehe dich selbst! erziehe für dich! παιδεύεσθε: erzieht euch selbst! erzieht für euch! τέρπου: freue dich! πείθου: gehorche! ἔρχεσθε: kommt! παίδευσαι: erziehe dich selbst! erziehe für dich! παιδεύσασθε: erzieht euch selbst! erzieht für euch! Irrealis der Vergangenheit: Helena wäre Paris nicht nach Troja gefolgt, wenn sie gewusst hätte, dass die Achaier sie in ihre Heimat zurückführen wollten. 23