Nacimiento de los Cíclopes y su destino Selección de textos de Apolodoro, Bibliotheca Apolodoro Bibliotheca μετὰ τούτους δὲ [αὐτῷ τεκνοῖ Γῆ] Κύκλωπας, Αργην, Στερόπην, Βρόντην, ὧν ἕκαστος εἶχεν ἕνα ὀφθαλμὸν ἐπὶ τοῦ μετώπου. ἀλλὰ τούτους μὲν Οὐρανὸς δήσας εἰς Τάρταρον ἔρριψε, τόπος δὲ οὗτος ἐρεβώδης ἐστὶν ἐν Αιδου, τοσοῦτον ἀπὸ γῆς ἔχων διάστημα ὅσον ἀπ' οὐρανοῦ γῆ),... Apolodoro, Bibliotheca., τούτους : Se refiere a los Hecatonquiros, los primeros descendientes de Urano αὐτῷ : Se refiere a Urano, esposo de Gea. Part. Αor. Nom. Sg. Masc. de δέω, atar, encadenar. ª Pers. Sg. Αor. Ind. de ῥίπτω, arrojar. ἐρεβώδης : Οscuro como el Erebo. τοσοῦτον διάστημα... ὅσον..., tal distancia...como.... Part. Pres. Nom. Sg.de ἔχω. Se puede traducir por con.
Los Olímpicos vencen a los Titanes con la ayuda de los Cíclopes Καὶ Κύκλωπες τότε Διὶ μὲν διδόασι βροντὴν καὶ ἀστραπὴν καὶ κεραυνόν, Πλούτωνι δὲ κυνέην, Ποσειδῶνι δὲ τρίαιναν οἱ δὲ τούτοις ὁπλισθέντες κρατοῦσι Τιτάνων, καὶ καθείρξαντες αὐτοὺς ἐν τῷ Ταρτάρῳ τοὺς ἑκατόγχειρας κατέστησαν φύλακας. Apolodoro, Bibliotheca... Part. Αor. Pas. Nom. Pl. Masc. de ὁπλίζω, estar armado. Part. Αor. Nom. Pl. Masc. de καθείργω, encerrar. ª Pers. Pl. Αor. Ind. Αct. de καθίστημι, poner. Predicativo, como guardianes.
Orfeo y Eurídice Καλλιόπης μὲν οὖν καὶ Οἰάγρου [..] Ὀρφεὺς ὁ ἀσκήσας κιθαρῳδίαν, ὃς ᾄδων ἐκίνει λίθους τε καὶ δένδρα. ἀποθανούσης δὲ Eὐρυδίκης τῆς γυναικὸς αὐτοῦ, δηχθείσης ὑπὸ ὄφεως, κατῆλθεν εἰς Ἅιδου θέλων ἀνάγειν αὐτήν, καὶ Πλούτωνα ἔπεισεν ἀναπέμψαι. ὁ δὲ ὑπέσχετο τοῦτο ποιήσειν, ἂν μὴ πορευόμενος Ὀρφεὺς ἐπιστραφῇ πρὶν εἰς τὴν οἰκίαν αὑτοῦ παραγενέσθαι 8 ὁ δὲ ἀπιστῶν ἐπιστραφεὶς 9 ἐθεάσατο τὴν γυναῖκα, ἡ δὲ πάλιν ὑπέστρεψεν 0. Apolodoro, Bibliotheca... Part. Αor. Nom. Sg. Masc. de ἀσκέω, inventar las canciones con cítara. Genitivo Αbsoluto, muerta Eurídice. Part. Αor. Gen. Sg. Fem de δάκνω, picada. Se refiere a Eurídice. Inf. Αor. de ἀναπέμπω, enviar hacia arriba. ª Pers. Sg. Αor. Ind. de ὑπέχω, permitir. ª Pers. Sg. Αor. Ind. de ἐπιστρέφω, volverse. 8 Inf. Αor. de παραγίγνομαι, llegar. 9 Part. Αor. Nom. Sg. Masc. de ἐπιστρέφω, volverse. 0 ª Pers. Sg. Αor. Ind. de ὑποστρέφω, regresar.
Apolo y Marsias ἀπέκτεινε δὲ Ἀπόλλων καὶ τὸν Ὀλύμπου παῖδα Mαρσύαν. οὗτος γὰρ εὑρὼν αὐλούς, οὓς ἔρριψεν Ἀθηνᾶ διὰ τὸ τὴν ὄψιν αὐτῆς ποιεῖν ἄμορφον, ἦλθεν εἰς ἔριν περὶ μουσικῆς Ἀπόλλωνι. συνθεμένων δὲ αὐτῶν ἵνα ὁ νικήσας ὃ βούλεται διαθῇ τὸν ἡττημένον, τῆς κρίσεως γινομένης τὴν κιθάραν στρέψας 8 ἠγωνίζετο ὁ Ἀπόλλων, καὶ ταὐτὸ 9 ποιεῖν ἐκέλευε τὸν Mαρσύαν τοῦ δὲ ἀδυνατοῦντος εὑρεθεὶς κρείσσων ὁ Ἀπόλλων, κρεμάσας 0 τὸν Mαρσύαν ἔκ τινος ὑπερτενοῦς πίτυος, ἐκτεμὼν τὸ δέρμα οὕτως διέφθειρεν. Apolodoro, Bibliotheca.. Marsias. Part. Αor. Nom. Sg. Masc. de εὑρίσκω, encontrar. Se refiere a αὐλούς. por la apariencia. Genitivo absoluto: acordando ellos. ª Pers. Sg. Αor. Subj.. de διατίθημι, disponer. Genitivo absoluto: celebrándose el juicio. 8 Part. Αor. Nom. Sg. Masc. de στρέφω, trenzar, doblar. 9 τὸ ἀυτὸ. 0 Part. Αor. Nom. Sg. de κρεμάννυμι, colgar, suspender. Part. Αor. Nom. Sg. Masc. de ἐκτέκνω, cortar, desollar.
Primeros momentos de Zeus καὶ τοῦτον μὲν δίδωσι τρέφεσθαι Κούρησι τε καὶ ταῖς Mελισσέως παισὶ νύμφαις, Ἀδραστείᾳ τε καὶ Ἴδῃ. αὗται μὲν οὖν τὸν παῖδα ἔτρεφον τῷ τῆς Ἀμαλθείας γάλακτι, οἱ δὲ Κούρητες ἔνοπλοι ἐν τῷ ἄντρῳ τὸ βρέφος φυλάσσοντες τοῖς δόρασι τὰς ἀσπίδας συνέκρουον, ἵνα μὴ τῆς τοῦ παιδὸς φωνῆς ὁ Κρόνος ἀκούσῃ. Ῥέα δὲ λίθον σπαργανώσασα δέδωκε Κρόνῳ καταπιεῖν 8 ὡς τὸν γεγεννημένον παῖδα 9. Apolodoro, Bibliotheca.. Dat. Pl. de Κούρητες, Curetes. de Meliseo. Αdrasteia e Ida. Gen. Sg de Ἀμαλθεία, Αmaltea. Dat. Pl. de δόρυ-δόρατος, lanza. ª Pers. Pl. de Imperf. Ind. de συγκρούω, chocar, entrechocar. Part. Pres. Nom. Sg. Fem. de σπαργανόω, envolver en pañales. 8 Inf. Αor. de καταπίνω, devorar. 9 como (si fuera) el recién nacido.
Rapto de Perséfone y reacción de Deméter ante el secuestro de su hija Πλούτων δὲ Περσεφόνης ἐρασθεὶς Διὸς συνεργοῦντος ἥρπασεν αὐτῆν κρύφα. Δημήτηρ δὲ μετὰ λαμπάδων νυκτὸς τε καὶ ἡμέρας κατὰ πᾶσαν τὴν γῆν ζητοῦσα περιῄει μαθοῦσα δὲ παρ Eρμιονέων ὅτι Πλούτων αὐτὴν ἥρπασεν, ὀργιζομένη θεοῖς κατέλιπεν οὐρανόν. Apolodoro, Bibliotheca,.9-0 Part. Αor. Nom. Sg. Masc de ἐράω, estar enamorado (de, + gen.). Διὸς συνεργοῦντος : Genitivo Αbsoluto: ayudando Zeus. ª Pers. Sg. Imperf. Ind. De περίειμι, iba por todas partes, deambulaba. Part. Pres. Nom. Sg. Fem. de μανθάνω, saber. παρ Eρμιονέων: por los Hermioneos (habitantes de Hermíone).
Deméter intenta convertir en inmortal a Demofonte ὄντος δὲ τῇ τοῦ Κελεοῦ γυναικὶ Mετανείρᾳ παιδίου τοῦ Δημοφῶντος (τοῦτο γὰρ ἦν ὄνομα τῷ παιδί), τοῦτο ἔτρεφεν ἡ Δημήτηρ παραλαβοῦσα βουλομένη δὲ αὐτὸ ἀθάνατον ποιῆσαι, τὰς νύκτας εἰς πῦρ κατετίτει τὸ βρέφος καὶ περιῄρει τὰς θνητὰς σάρκας αὐτοῦ. Apolodoro, Bibliotheca.- εἰμί + dat. = "tener". Part. Αor. Nom. Sg. Fem de παραλαμβάνω, adoptar. ª Pers. Sg. Imperf. Ind. de περιαιρέω, quitar.
Endimión Καλίκης δὲ καὶ Ἀεθλίου παῖς Ἐνδυμίων γίνεται, ὅστις ἐκ Θεσσαλίας Αἰολέας ἀγαγὼν Ἦλιν ᾦκισε. λέγουσι δὲ αὐτὸν τινες ἐκ Διὸς γένεσθαι. τούτου κάλλει διενεγκόντος ἠράσθη Σελήνη, Zεὺς δὲ αὐτῷ δίδωσιν ὃ βούλεται ἑλέσθαι ὁ δὲ αἱρεῖται κοιμᾶσθαι διὰ παντὸς ἀθάνατος καὶ ἀγήρως μένων. Apolodoro, Bibliotheca. Endimión", hijo de Cálice y Αetlio. Eolios, habitantes de Eolia, región griega. Élide. Part. Αor. de διαφέρω, distinguirse, aventajarse. siempre. 8
El castigo de Sísifo κολάζεται δὲ Σίσυφος ἐν Αιδου πέτρον ταῖς χερσὶ καὶ τῇ κεφαλῇ κυλίων, καὶ τοῦτον ὑπερβάλλειν θέλων οὗτος δὲ ὠθούμενος ὑπ' αὐτοῦ ὠθεῖται πάλιν εἰς τοὐπίσω. τίνει δὲ ταύτην τὴν δίκην διὰ τὴν Ἀσωποῦ θυγατέρα Αἴγιναν ἁρπάσαντος γὰρ αὐτὴν κρύφα Διο ς Ἀσωπῷ μηνῦσαι ζητοῦντι λέγεται 8. Apolodoro, Bibliotheca.8, -0 Inf. Pres. de ὑπερβάλλω, lanzar más allá. Part. Pres. en voz media del verbo ὠθεώ; aquí tropezarse. Se refiere a ο πε τρος. Del verbo ὠθεώ, aqui precipitarse. το ο πι σω, hacia atrás. aquí castigo. va con Ἀσωπῷ, ambos en dativo y dependientes de μηνῦσαι. 8 λέγεται (αυ το ν).-se dice que (él, Sísifo) + inf. 9
Las Sirenas Αι δε Σειρη νες η σαν Ἀχελω ου και Mελπομε νης, μια ς τω ν Mουσω ν, θυγατε ρες, Πεισινοή, Αγλαο πη Θελξιε πεια, του των η με ν ε κιθα ριζεν, η δε η δεν, η δε ηυ λει, και δια του των ε πειθον καταμε νειν του ς παραπλεόντας. Apolodoro, Epítome, 8. Ἀχελωόυ y Mελπομε νης. η σαν + Genitivo; ser de, ser (descendiente) de Αqueloo y Melpómene. Pisinoe, Αglaope y Τelxiepeia. Part. Pres. Αcus. Pl. Masc. sustant. de παραπλέω, los que navegan. 0