vai yo mer yhvh el-mo sheh bo el-par 'oh ve dib bar ta e lav koh-a mar yhvh e lo hei ha 'iv rim shal lach et-am mi ve ya 'av du ni.

Σχετικά έγγραφα
vai yo mer yhvh el-mo sheh bo el-par 'oh ki-a ni hich bad ti et-lib bov ve 'et-lev a va dav le ma 'an shi ti o to tai el leh be kir bov.

vay dab ber yhvh el-mo sheh le mor wayüdabbër yhwh( ädönäy) el-möšè llë mör και ελαλησεν (יהוה) κυριος προς μωυσην λεγων

1 In the third month after the children of Israel were gone forth out of the land of Egypt, the same day came they into the wilderness of Sinai.

wü ahar Bäº û möšè wü ahárön wayyö mürû el-par`ò Kò - ämar yhwh( ädönäy) élöhê yisrä ël šallah et-`ammî wüyähöºggû lî BammidBär

1 And Yahowah said unto Moses: 'See, I have set thee in Elohim's stead to Pharaoh; and Aaron thy brother shall be thy prophet.

vai yo mer yhvh el-mo sheh ve 'el-a ha ron be 'e retz mitz ra yim le mor. wayyöº mer yhwh( ädönäy) el-möšè wü e l- ahárön Bü eºrec micraºyim lë mör

wayyaº`an möšè wayyöº mer wühën lö -ya ámîºnû lî wülö yišmü`û Büqölî Kî yö mürû lö -nir â ëlêºkä yhwh( ädönäy)

wayyöº mer yhwh( ädönäy) el-möšè `attâ tir è ášer e `ésè lüpar`ò Kî büyäd Házäqâ yüšallühëm ûbüyäd Házäqâ yügäršëm më arcô s

1 And Joseph fell upon his father's face, and wept upon him, and kissed him. vai yip pol yo v sef al-pe nei a viv vai ye ve ke a lav vai yi shak-lov.

1 And it came to pass, when men began to multiply on the face of the earth, and daughters were born unto them,

wayyizkör élöhîm et-nöªh wü ët Kol-ha Hayyâ wü et-kol-habbühëmâ ášer ittô BaTTëbâ wayya`ábër élöhîm rûªh `al-hä äºrec wayyäšöºkkû hammäºyim

be re shit ba ra e lo him et ha sha ma yim ve 'et ha 'a retz. Bürë šît Bärä élöhîm ët haššämaºyim wü ët hä äºrec

Calling and Training Disciples: How to Pray complex: Lord s Prayer 1

Matthew Mark Luke Greek Reconstruction Hebrew Reconstruction

1 Now these are the names of the sons of Israel, who came into Egypt with Jacob; every man came with his household:

1 And it came to pass after these things, that Elohim did prove Abraham, and said unto him: 'Abraham'; and he said: 'Here am I.'

vay chul lu ha sha ma yim ve ha 'a retz ve chol-tze va 'am. wayükullû haššämaºyim wühä äºrec wükol-cübä äm

1 And Yahowah remembered Sarah as He had said, and Yahowah did unto Sarah as He had spoken.

ªU' % # g 4'x 1 a/ wayyöº mer élöhîm e l-ya`áqöb qûm `álë bê t- ël wüšeb-šäm wa`ásë-šäm mizbëªh lä ël hannir è ëlêºkä BüborHákä mippünê `ësäw ähîºkä

Matthew Mark Luke Luke Greek Reconstruction Hebrew Reconstruction. καὶ εὐαγγελιζόμενος τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ

ª0ÛE! 7 4+x V / Kv+ ) = +- '! v Y

wayühî ahárê haddübärîm hä ëºllè wayyöº mer lüyôsëp hinnë äbîºkä Hölè wayyiqqah et-šünê bänäyw `immô et-münaššè wü et- epräºyim

1 And it came to pass at the end of two full years, that Pharaoh dreamed: and, behold, he stood by the river.

1 And Israel took his journey with all that he had, and came to Beer-sheba, and offered sacrifices unto the Elohei of his father Isaac.

I am. Present indicative

2 Kings 2:1-12 Psalm 50:1-6 2 Corinthians 4:3-6 Mark 9:2-9

7 Present PERFECT Simple. 8 Present PERFECT Continuous. 9 Past PERFECT Simple. 10 Past PERFECT Continuous. 11 Future PERFECT Simple

1 (32-2) And Jacob went on his way, and the messengers of Elohim met him. ve ya 'a kov ha lach le dar kov vai yif ge 'u-vov mal 'a chei e lo him.

1 And Jacob dwelt in the land of his father's sojournings, in the land of Canaan.

Matthew Mark Luke Greek Reconstruction Hebrew Reconstruction

äz yäšî r-möšè ûbünê yisrä ël et-haššîrâ hazzö t lyhwh(la dönäy) wayyö mürû lë mör äšîºrâ lyhwh(la dönäy) Kî -gä ò Gä â sûs würökbô rämâ bayyäm

Twentieth Sunday after Pentecost (A) or 20 th Sunday after Pentecost (A)

1 And Dinah the daughter of Leah, whom she had borne unto Jacob, went out to see the daughters of the land.

αὐτόν φέρω αὐτόν τὸ φῶς τὸ φῶς αὐτόν τὸ φῶς ὁ λόγος ὁ κόσμος δι αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ ὁ κόσμος αὐτὸν οὐκ ἔγνω αὐτόν

Genesis 9:8-17 Psalm 25: Peter 3:18-22 Mark 1:9-15

1 Samuel 3:1-10, (11-20) Psalm 139:1-6, Corinthians 6:12-20 John 1:43-51

wayühî rä`äb Bä äºrec millübad härä`äb häri šôn ášer häyâ Bîmê abrähäm wayyëºlek yichäq el- ábîmmeºlek me lek-pülištîm Güräºrâ

2 Samuel 11:26-12:13a Psalm 51:1-12 // Exodus 16:2-4, 9-15 Psalm 78:23-29 Ephesians 4:1-16 John 6:24-35

wayyäbö û šünê hammal äkîm südöºmâ Bä`eºreb wülô yöšëb Büša `ar-südöm wayyar -lô wayyäºqom liqrä täm wayyištaºhû appaºyim äºrcâ

1 st Sunday in Lent (C) Deuteronomy 26:1-11 Psalm 91:1-2, 9-16 Romans 10:8b-13 Luke 4:1-13

Job 1:1, 2:1-10 Psalm 26 // Genesis 2:18-24 Psalm 8 Hebrews 1:1-4, 2:5-12 Mark 10:2-16

Numbers 21:4-9 Psalm 107:1-3, Ephesians 2:1-10 John 3:14-21

2 Kings 2:1-12 Psalm 50:1-6 2 Corinthians 4:3-6 Mark 9:2-9 Matthew 16:24-17:8 Psalm 41:7-10 N2

%Initialization: Layer(0):={s}; i:=0; %Iterations: While there is an edge (u,v) s.t. u Layer( i)& v. i:=i+1;

1 And Elohim blessed Noah and his sons, and said unto them: 'Be fruitful and multiply, and replenish the earth.

1 Samuel 2:18-20, 26 Psalm 148 Colossians 3:12-17 Luke 2:41-52 Mark 1:1-20 N (Psalm 91:9-12) N2

LXX w/ Logos Morphology

ו יּ שׁ ב י ע ק ב בּ א ר ץ מ גוּר י א ב יו בּ א ר ץ כּ נ ע ן 2 א לּ ה תּ ל דוֹת י ע ק ב יוֹס ף

Deuteronomy 34:1-12 Psalm 90:1-6, // Leviticus 19:1-2, Psalm 1 // 1 Thessalonians 2:1-8 Matthew 22:34-46

Finite Field Problems: Solutions

2 Samuel 7:1-11, 16 Luke 1:46b-55 or Psalm 89:1-4, Romans 16:25-27 Luke 1:26-38

1 Samuel 15:34-16:13 Psalm 20 Ezekiel 17:22-24 Psalm 92:1-4, Corinthians 5:6-10, (11-13), Mark 4:26-34

Layer(0) := {s}; i := 0; While there is an edge (u,v) s.t. u Layer( i)& v Layer( k) i := i+1; R := {s}; while there is an edge (u,v) s.t.

Joshua 3:7-17 Psalm 107:1-7, // Micah 3:5-12 Psalm 43 // 1 Thessalonians 2:9-13 Matthew 23:1-12

I Enmity in Attic Forensic oratory as heuristic lens: Lysias 1,4, Against Teisis, Demosthenes 54

Acts 2:1-21 or Numbers 11:24-30 Psalm 104:24-34, 35b 1 Corinthians 12:3b-13 or Acts 2:1-21 John 20:19-23 or John 7:37-39

Exodus 20:1-4, 7-9, Psalm 19 // Isaiah 5:1-7 Psalm 80:7-15 // Philippians 3:4b-14 Matthew 21:33-46

1 Samuel 1: Samuel 2:1-10 // Daniel 12:1-3 Psalm 16 Hebrews 10:11-14, (15-18), Mark 13:1-8

1 And it came to pass in the days of Amraphel king of Shinar, Arioch king of Ellasar, Chedorlaomer king of Elam, and Tidal king of Goiim,

LESSON 28 (ΜΑΘΗΜΑ ΕΙΚΟΣΙ ΟΚΤΩ) REF : 201/033/28. 2 December 2014

Matthew Mark Luke Greek Reconstruction Hebrew Reconstruction

Matthew Mark Luke Acts Greek Reconstruction Hebrew Reconstruction. 7 ל ת ל מ יד יו οὓς ἤθελεν αὐτός τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ

Isaiah 62:6-12 Psalm 97 Titus 3:4-7 Luke 2:(1-7), 8-20

Verklarte Nacht, Op.4 (Εξαϋλωμένη Νύχτα, Έργο 4) Arnold Schoenberg ( )

2 Samuel 11:1-15 Psalm 14 // 2 Kings 4:42-44 Psalm 145:10-18 Ephesians 3:14-21 John 6:1-21

Jonah 3:1-5, 10 Psalm 62: Corinthians 7:29-31 Mark 1:14-20

Exodus 20:1-17 Psalm 19 1 Corinthians 1:18-25 John 2:13-22 Matthew 22:1-14 N Psalm 45:6-7 N2

Jeremiah 31:31-34 Psalm 51:1-12 or Psalm 119:9-16 Hebrews 5:5-10 John 12: Fifth Sunday of Lent (B)

Exodus 20:1-17 Psalm 19 1 Corinthians 1:18-25 John 2:13-22

Přílohy. Seznam příloh. Seznam tabulek

1 Now these are the generations of the sons of Noah: Shem, Ham, and Japheth; and unto them were sons born after the flood.

י ח ז ק יּ הוּ מ ל כ י י הוּד ה

ו יּ ע ן א יּוֹב א ת י הו ה ו יּ אמ ר ) 2 י ד ע תּ ( [י ד ע תּ י] כּ י כ ל תּוּכ ל ו ל א י בּ צ ר מ מּ ך מ ז מּ ה 3 מי א שׁ א ל ך ו הוֹד יע נ י ו א פ ר פ

ו ע תּ ה יוֹשׁ ב י רוּשׁ ל ם ו א ישׁ י הוּד ה שׁ פ טוּ נ א בּ ינ י וּב ין כּ ר מ י 4 מ ה לּ ע שׂוֹת עוֹד ל כ ר מ י ו ל א ע שׂ ית י

ר ץ תּוֹצ יא צ מ ח הּ וּכ ג נּ ה ז רוּע יה ת צ מ יח כּ ן א ד נ י י הו ה י צ מ יח צ ד ק ה וּת ה לּ ה נ ג ד כּ ל ה גּוֹי ם

Esther 7:1-6, 9-10; 9:20-22 Psalm 124 // Numbers 11:4-6, 10-16, Psalm 19:7-14 James 5:13-20 Mark 9:38-50

Exodus 34:29-35 Psalm 99 2 Corinthians 3:12-4:2 Luke 9:28-36, (37-43a)

Jeremiah 18:1-11 Psalm 139:1-6, (or) Deuteronomy 30:15-20 Psalm 1 Philemon 1:1-1:21 Luke 14:25-33

τεύχος #20, Οκτώβριος#Νοέμβριος#Δεκέμβριος 2009, περιοδικό των Μεγάλων Οδηγών

ו יּ ס פ וּ בּ נ י י שׂ ר א ל ל ע שׂוֹת ה ר ע בּ ע ינ י י הו ה ו א הוּד מ ת

Texts for Scriptural Reasoning

wayyišma` et-dibrê bünê -läbän lë mör läqah ya`áqöb ët Kol- ášer lü äbîºnû ûmë ášer lü äbîºnû `äsâ ët Kol-haKKäböd hazzè

Sarò signor io sol. α α. œ œ. œ œ œ œ µ œ œ. > Bass 2. Domenico Micheli. Canzon, ottava stanza. Soprano 1. Soprano 2. Alto 1

LESSON 12 (ΜΑΘΗΜΑ ΔΩΔΕΚΑ) REF : 202/055/32-ADV. 4 February 2014

ו יּ ע ן א יּוֹב ו יּ אמ ר 2 גּ ם ה יּוֹם מ ר י שׂ ח י י ד י כּ ב ד ה ע ל א נ ח ת י מ י י תּ ן י ד ע תּי

Phys460.nb Solution for the t-dependent Schrodinger s equation How did we find the solution? (not required)

Seventh Sunday of Easter (A) *Acts 1:6-14 Psalm 68:1-10, Peter 4:12-14; 5:6-11 John 17:1-11

Ezekiel 34:11-16, Psalm 100 // Ezekiel 34:11-16, Psalm 95:1-7a // Ephesians 1:15-23 Matthew 25:31-46

LESSON 14 (ΜΑΘΗΜΑ ΔΕΚΑΤΕΣΣΕΡΑ) REF : 202/057/34-ADV. 18 February 2014

Revelation 10. LGNT - September 7, 2019 Page 1. Book Chapter Verse. Word # Rev. Interlinear English. Numeric value. # of words. # of letters.

Το άτομο του Υδρογόνου

wayyäbö élöhîm el- ábîmeºlek BaHálôm halläºylâ wayyöº mer lô hinnükä mët `al-hä iššâ ášer-läqaºhtä wühiw Bü`ùºlat Bäº`al

Οι αδελφοί Montgolfier: Ψηφιακή αφήγηση The Montgolfier Βrothers Digital Story (προτείνεται να διδαχθεί στο Unit 4, Lesson 3, Αγγλικά Στ Δημοτικού)

Genesis 17:1-7, Psalm 22:23-31 Romans 4:13-25 Mark 8:31-38 or Mark 9:2-9

Inverse trigonometric functions & General Solution of Trigonometric Equations

ו יּ ס ף עוֹד דּ ו ד א ת כּ ל בּ חוּר בּ י שׂ ר א ל שׁ לשׁ ים א ל ף 2 ו יּ ק ם ו יּ ל ך דּ ו ד ו כ ל ה ע ם

ΓΗ ΚΑΙ ΣΥΜΠΑΝ. Εικόνα 1. Φωτογραφία του γαλαξία μας (από αρχείο της NASA)

ל א מּ ים ו ע ל י ך י ז ר ח י הו ה וּכ בוֹ דוֹ ע ל י ך י ר א ה שׂ א י ס ב יב ע ינ י ך וּר א י כּ לּ ם נ ק בּ צוּ ב אוּ ל ך בּ נ י ך מ ר חוֹק י ב אוּ וּב נ ת

Right Rear Door. Let's now finish the door hinge saga with the right rear door

Transcript:

EXODUS 9 1 Then Yahowah said unto Moses: 'Go in unto Pharaoh, and tell him: Thus saith Yahowah, the Elohei of the Hebrews: Let My people go, that they may serve Me. 1 ויאמר יהוה אל משה בא אל פרעה ודברת אליו כה אמר יהוה אלהי העברים שלח את עמי ויעבדני vai yo mer yhvh el-mo sheh bo el-par 'oh ve dib bar ta e lav koh-a mar yhvh e lo hei ha 'iv rim shal lach et-am mi ve ya 'av du ni. - ': v 4! '! Y{! #! ': /! 1 V#' y+ k: C #! 4 r: a + C! x fv / + {! #! ': / Q# שׁ לּ ח א ת ע מּ י ו י ע ב ד נ י wayyöº mer yhwh( ädönäy) el-möšè Bö el-par`ò wüdibbartä ëläyw Kò - ämar yhwh( ädönäy) élöhê hä `ibrîm šallah et-`ammî wüya `abdùºnî 1 ειπεν δε (יהוה) κυριος προς μωυσην εισελθε προς φαραω και ερεις αυτω ταδε λεγει (יהוה) κυριος ο θεος των εβραιων εξαποστειλον τον λαον μου ινα μοι λατρευσωσιν eipen de kurios(yhvh) pros mōusēn eiselthe pros pharaō kai ereis autō tade legei kurios(yhvh) o theos tōn ebraiōn eξaposteilon ton laon mou ina moi latreusōsin 2 For if thou refuse to let them go, and wilt hold them still, 2 כי אם מאן אתה לשלח ועודך מחזיק בם ki im-ma 'en at tah le shal le ach ve 'o vd cha ma cha zik bam. 2 ª- C9'$% / xu L3 # rx f +! kx 0 / - ' }V Kî im-mä ën attâ lüšallëªh wü`ôdkä maházîq Bäm 2 ει μεν ουν μη βουλει εξαποστειλαι τον λαον μου αλλ' ετι εγκρατεις αυτου ei men oun mē boulei eξaposteilai ton laon mou ang' eti egkrateis autou 1

3 behold, the hand of Yahowah is upon thy cattle which are in the field, upon the horses, upon the asses, upon the camels, upon the herds, and upon the flocks; there shall be a very grievous murrain. 3 הנה יד יהוה הויה במקנך אשר בשדה בסוסים בחמרים בגמלים בבקר ובצאן דבר כבד מאד hin neh yad-yhvh ho v yah be mik ne cha a sher bas sa deh bas su sim ba cha mo rim bag ge mal lim bab ba kar u va tzon de ver ka ved me 'od. 3 2K_ ' vx / EC{ - ': / % C- ' - בּ בּ ק ר וּב צּ אן דּ ב ר כּ ב ד מ א ד C! v j C: f {U1 9/ C! 'L! y! ~#! ' '! {^! hinnë yad-yhwh( ädönäy) hôyâ Bümiqnükä ášer BaSSädè Bassûsîm Ba Hámörîm BaGGümallîm BaBBäqär ûbaccö n Deºber Käbëd mü öd 3 ιδου χειρ (יהוה) κυριου επεσται εν τοις κτηνεσιν σου τοις εν τοις πεδιοις εν τε τοις ιπποις και εν τοις υποζυγιοις και ταις καμηλοις και βουσιν και προβατοις θανατος μεγας σφοδρα idou cheir kuriou(yhvh) epestai en tois ktēnesin sou tois en tois pediois en te tois ippois kai en tois upozugiois kai tais kamēlois kai bousin kai probatois thanatos megas sphodra 4 And Yahowah shall make a division between the cattle of Israel and the cattle of Egypt; and there shall nothing die of all that belongeth to the children of Israel.' 4 והפלה יהוה בין מקנה ישראל ובין מקנה מצרים ולא ימות מכל לבני ישראל דבר ve hif lah yhvh bein mik neh yis ra 'el u vein mik neh mitz ra yim ve lo ya mut mik kol-liv nei yis ra 'el da var. 4 ו ה פ ל ה י הו ה בּ ין מ ק נ ה י שׂ ר א ל וּב ין מ ק נ ה מ צ ר י ם ו ל א י מ וּת מ כּ ל ל ב נ י י שׂ ר א ל דּ ב ר wühiplâ yhwh( ädönäy) Bên miqnë yisrä ël ûbên miqnë micräºyim wülö yämût mikkol-libnê yisrä ël Däbär 4 και παραδοξασω εγω (יהוה) εν τω καιρω εκεινω ανα μεσον των κτηνων των αιγυπτιων και ανα μεσον των κτηνων των υιων ισραηλ ου τελευτησει απο παντων των του ισραηλ υιων ρητον kai paradoξasō egō (yhvh) en tō kairō ekeinō ana meson tōn ktēnōn tōn aiguptiōn kai ana meson tōn ktēnōn tōn uiōn israēl ou teleutēsei apo pantōn tōn tou israēl uiōn rēton 5 And Yahowah appointed a set time, saying: 'Tomorrow Yahowah shall do this thing in the land.' 2

5 וישם יהוה מועד לאמר מחר יעשה יהוה הדבר הזה בארץ vai ya sem yhvh mo v 'ed le mor ma char ya 'a seh yhvh had da var haz zeh ba 'a retz. 5 ו יּ שׂ ם י הו ה מוֹע ד ל אמ ר מ ח ר י ע שׂ ה י הו ה ה דּ ב ר ה זּ ה בּ א ר ץ wayyäºsem yhwh( ädönäy) mô`ëd lë mör mähär ya`ásè yhwh( ädönäy) haddäbär hazzè Bä äºrec 5 και εδωκεν ο (יהוה) θεος ορον λεγων εν τη αυριον ποιησει (יהוה) κυριος το ρημα τουτο επι της γης kai edōken o theos(yhvh) oron legōn en tē aurion poiēsei kurios(yhvh) to rēma touto epi tēs gēs 6 And Yahowah did that thing on the morrow, and all the cattle of Egypt died; but of the cattle of the children of Israel died not one. 6 ויעש יהוה את הדבר הזה ממחרת וימת כל מקנה מצרים וממקנה בני ישראל לא מת אחד vai ya 'as yhvh et-had da var haz zeh mim ma cho rat vai ya mat kol mik neh mitz ra yim u mim mik neh ve nei-yis ra 'el lo-met e chad. 6 ו יּ ע שׂ י הו ה א ת ה דּ ב ר ה זּ ה מ מּ ח ר ת ו יּ מ ת כּ ל מ ק נ ה מ צ ר י ם וּמ מּ ק נ ה ב נ י י שׂ ר א ל ל א מ ת א ח ד wayyaº`as yhwh( ädönäy) et-haddäbär hazzè mi mmohórät wayyäºmot Köl miqnë micräºyim ûmimmiqnë bünê -yisrä ël lö -mët ehäd 6 και εποιησεν (יהוה) κυριος το ρημα τουτο τη επαυριον και ετελευτησεν παντα τα κτηνη των αιγυπτιων απο δε των κτηνων των υιων ισραηλ ουκ ετελευτησεν ουδεν kai epoiēsen kurios(yhvh) to rēma touto tē epaurion kai eteleutēsen panta ta ktēnē tōn aiguptiōn apo de tōn ktēnōn tōn uiōn israēl ouk eteleutēsen ouden 7 And Pharaoh sent, and, behold, there was not so much as one of the cattle of the Israelites dead. But the heart of Pharaoh was stubborn, and he did not let the people go. 7 וישלח פרעה והנה לא מת ממקנה ישראל עד אחד ויכבד לב פרעה ולא שלח את העם ף vai yish lach par 'oh ve hin neh lo-met mim mik neh yis ra 'el ad-e chad vai yich bad lev par 'oh 3

ve lo shil lach et-ha 'am. f 7 ו יּ שׁ ל ח פּ ר ע ה ו ה נּ ה ל א מ ת מ מּ ק נ ה י שׂ ר א ל ע ד א ח ד ו יּ כ בּ ד ל ב פּ ר ע ה ו ל א שׁ לּ ח א ת ה ע ם פ wayyišlah Par`ò wühinnë lö -mët mimmiqnë yisrä ël `ad- ehäd wayyikbad lëb Par`ò wülö šillah et-hä`äm P 7 ιδων δε φαραω οτι ουκ ετελευτησεν απο παντων των κτηνων των υιων ισραηλ ουδεν εβαρυνθη η καρδια φαραω και ουκ εξαπεστειλεν τον λαον idōn de pharaō oti ouk eteleutēsen apo pantōn tōn ktēnōn tōn uiōn israēl ouden ebarunthē ē kardia pharaō kai ouk eξapesteilen ton laon 8 And Yahowah said unto Moses and unto Aaron: 'Take to you handfuls of soot of the furnace, and let Moses throw it heavenward in the sight of Pharaoh. 8 ויאמר יהוה אל משה ואל אהרן קחו לכם מלא חפניכם פיח כבשן וזרקו משה השמימה לעיני פרעה vai yo mer yhvh el-mo sheh ve 'el-a ha ron ke chu la chem me lo cha fe nei chem pi ach kiv shan u ze ra kov mo sheh ha sha may mah le 'ei nei far 'oh. 8! / ' / x i!! f} / L 9: $K0r f ו יּ אמ ר י הו ה א ל מ שׁ ה ו א ל א ה ר ן ק ח וּ ל כ ם מ ל א V ' -a x '( v 16 % ל ע ינ י פ ר ע ה wayyöº mer yhwh( ädönäy) el-möšè wü e l- ahárön qühû läkem mülö Hopnêkem PîªH Kibšän ûzüräqô möšè haššämaºymâ lü`ênê par`ò 8 ειπεν δε (יהוה) κυριος προς μωυσην και ααρων λεγων λαβετε υμεις πληρεις τας χειρας αιθαλης καμιναιας και πασατω μωυσης εις τον ουρανον εναντιον φαραω και εναντιον των θεραποντων αυτου eipen de kurios(yhvh) pros mōusēn kai aarōn legōn labete umeis plēreis tas cheiras aithalēs kaminaias kai pasatō mōusēs eis ton ouranon enantion pharaō kai enantion tōn therapontōn autou 9 And it shall become small dust over all the land of Egypt, and shall be a boil breaking forth with blains upon man and upon beast, throughout all the land of Egypt.' 9 והיה לאבק על כל ארץ מצרים והיה על האדם ועל הבהמה לשחין פרח אבעבעת 4

בכל ארץ מצרים ve ha yah le 'a vak al kol-e retz mitz ra yim ve ha yah al-ha 'a dam ve 'al-hab be he mah lish chin po re ach a va' bu 'ot be chol-e retz mitz ra yim. 9 = 4 xc4 : } a0' % f +! / y! C! +4 #- ~! +4! '!{ #- ' : r 8 / 7 : +V+x 49 v +! '! # בּ כ ל א ר ץ מ צ ר י ם wühäyâ lü äbäq `al Kol- eºrec micräºyim wühäyâ `al-hä ädäm wü`al-habbühëmâ lišhîn PörëªH ába`bù`öt Bükol- eºrec micräºyim 9 και γενηθητω κονιορτος επι πασαν την γην αιγυπτου και εσται επι τους ανθρωπους και επι τα τετραποδα ελκη φλυκτιδες αναζεουσαι εν τε τοις ανθρωποις και εν τοις τετραποσιν και εν παση γη αιγυπτου kai genēthētō koniortos epi pasan tēn gēn aiguptou kai estai epi tous anthrōpous kai epi ta tetrapoda enkē phluktides anazeousai en te tois anthrōpois kai en tois tetraposin kai en pasē gē aiguptou 10 And they took soot of the furnace, and stood before Pharaoh; and Moses threw it up heavenward; and it became a boil breaking forth with blains upon man and upon beast. 10 ויקחו את פיח הכבשן ויעמדו לפני פרעה ויזרק אתו משה השמימה ויהי שחין אבעבעת פרח באדם ובבהמה vai yik chu et-pi ach hak kiv shan vai ya 'am du lif nei far 'oh vai yiz rok o tov mo sheh ha sha ma ye mah vay hi she chin a va' bu 'ot po re ach ba 'a dam u vab be he mah. 10 : w a= 3 vc4 { 0' % f '! y ' #! / ' / r i!! fx / L} =9 : $Q#! 3 v: 6' 16 +{K / 4 Q#0y f V! ' a = K% 9 Q# בּ א ד ם וּב בּ ה מ ה wayyiqhû et-pîªh hakkibšän wayya `amdû lipnê par`ò wayyizröq ötô möšè haššämäºymâ wayühî šühîn ába`bù`öt PörëªH Bä ädäm ûbabbühëmâ 10 και ελαβεν την αιθαλην της καμιναιας εναντιον φαραω και επασεν αυτην μωυσης εις τον ουρανον και εγενετο ελκη φλυκτιδες αναζεουσαι εν τοις ανθρωποις και εν τοις τετραποσιν kai elaben tēn aithalēn tēs kaminaias enantion pharaō kai epasen autēn mōusēs eis ton ouranon kai egeneto enkē phluktides anazeousai en tois anthrōpois kai en tois tetraposin 5

11 And the magicians could not stand before Moses because of the boils; for the boils were upon the magicians, and upon all the Egyptians. 11 ולא יכלו החרטמים לעמד לפני משה מפני השחין כי היה השחין בחרטםם ובכל מצרים ve lo-ya che lu ha char tum mim la 'a mod lif nei mo sheh mip pe nei ha she chin ki-ha yah ha she chin ba char tum mim u ve chol-mitz ra yim. 11 ו ל א י כ ל וּ ה ח ר ט מּ ים ל ע מ ד ל פ נ י מ שׁ ה מ פּ נ י ה שּׁ ח ין כּ י ה י ה ה שּׁ ח ין בּ ח ר ט מּ ם וּב כ ל מ צ ר י ם wülö -yäklû ha Har ummîm la`ámöd lipnê möšè mippünê haššühîn Kî -häyâ haššühîn Ba Hár ummìm ûbükol-micräºyim 11 και ουκ ηδυναντο οι φαρμακοι στηναι εναντιον μωυση δια τα ελκη εγενετο γαρ τα ελκη εν τοις φαρμακοις και εν παση γη αιγυπτου kai ouk ēdunanto oi pharmakoi stēnai enantion mōusē dia ta enkē egeneto gar ta enkē en tois pharmakois kai en pasē gē aiguptou 12 And Yahowah hardened the heart of Pharaoh, and he hearkened not unto them; as Yahowah had spoken unto Moses. 12 ויחזק יהוה את לב פרעה ולא שמע אלהם כאשר דבר יהוה אל משה ס vay chaz zek ha shem et-lev par 'oh ve lo sha ma a le hem ka 'a sher dib ber ha shem el-mo sheh. s 12 ו י ח זּ ק י הו ה א ת ל ב פּ ר ע ה ו ל א שׁ מ ע א ל ה ם כּ א שׁ ר דּ בּ ר י הו ה א ל מ שׁ ה ס wayühazzëq yhwh( ädönäy) et-lëb Par`ò wülö šäma` álëhem Ka ášer DiBBer yhwh( ädönäy) el-möšè s 12 εσκληρυνεν δε κυριος την καρδιαν φαραω και ουκ εισηκουσεν αυτων καθα συνεταξεν κυριος esklērunen de kurios tēn kardian pharaō kai ouk eisēkousen autōn katha sunetaξen kurios 13 And Yahowah said unto Moses: 'Rise up early in the morning, and stand before Pharaoh, and say unto him: Thus saith Yahowah, the Elohei of the Hebrews: Let My people go, that they may serve Me. 6

13 ויאמר יהוה אל משה השכם בבקר והתיצב לפני פרעה ואמרת אליו כה אמר יהוה אלהי העברים שלח את עמי ויעבדני vai yo mer yhvh el-mo sheh hash kem bab bo ker ve hit ya tzev lif nei far 'oh ve 'a mar ta e lav koh-a mar yhvh e lo hei ha 'iv rim shal lach et-am mi ve ya 'av du ni. - ': v 4! '! Y {! #! ': /! 13 V#' y+ k: / #! 4 r: 6' 16 + cx ו יּ אמ ר י הו ה א ל מ שׁ ה ה שׁ כּ ם בּ בּ ק :#! = ' שׁ לּ ח א ת ע מּ י ו י ע ב ד נ י wayyöº mer yhwh( ädönäy) el-möšè haškëm BaBBöºqer wühityaccëb lipnê par`ò wü ämartä ëläyw Kò - ämar yhwh( ädönäy) élöhê hä `ibrîm šallah et-`ammî wüya `abdùºnî 13 ειπεν δε (יהוה) κυριος προς μωυσην ορθρισον το πρωι και στηθι εναντιον φαραω και ερεις προς αυτον ταδε λεγει (יהוה) κυριος ο θεος των εβραιων εξαποστειλον τον λαον μου ινα λατρευσωσιν μοι eipen de kurios(yhvh) pros mōusēn orthrison to prōi kai stēthi enantion pharaō kai ereis pros auton tade legei kurios(yhvh) o theos tōn ebraiōn eξaposteilon ton laon mou ina latreusōsin moi 14 For I will this time send all My plagues upon thy person, and upon thy servants, and upon thy people; that thou mayest know that there is none like Me in all the earth. 14 כי בפעם הזאת אני שלח את כל מגפתי אל לבך ובעבדיך ובעמך בעבור תדע כי אין כמני בכל הארץ ki bap pa 'am haz zot a ni sho le ach et-kol-mag ge fo tai el-lib be cha u va 'a va dei cha u ve 'am me cha ba 'a vur te da ki ein ka mo ni be chol-ha 'a retz. 14 K k: ד ע כּ י א ין 4 CUr ] 4 KU' x 4 KvUC+ + { ' =6 E / +V = ~+f ' {1 = O y! - 4 a C' V כּ מ נ י בּ כ ל ה א ר ץ Kî BaPPaº`am hazzö t ánî šölëªh et-kol-maggëpötay e l-libbükä ûba`ábädêºkä ûbü`ammeºkä Ba`ábûr Tëda` Kî ên Kämöºnî Bükol-hä äºrec 14 εν τω γαρ νυν καιρω εγω εξαποστελλω παντα τα συναντηματα μου εις την καρδιαν σου και των θεραποντων σου και του λαου σου ιν' ειδης οτι ουκ εστιν ως εγω αλλος εν παση τη γη en tō gar nun kairō egō eξapostengō panta ta sunantēmata mou eis tēn kardian sou kai tōn therapontōn sou kai tou laou sou in' eidēs oti ouk estin ōs egō angos en pasē tē gē 7

15 Surely now I had put forth My hand, and smitten thee and thy people with pestilence, and thou hadst been cut off from the earth. 15 כי עתה שלחתי את ידי ואך אותך ואת עמך בדבר ותכחד מן הארץ ki at tah sha lach ti et-ya di va 'ach o vt cha ve 'et-am me cha bad da ver vat tik ka ched min-ha 'a retz. 15 ª7:! 0 / x%v k #: GCxU r ] 4 = #}U =L T #' v ' = ' k % + f{! k 4' V Kî `attâ šälaºhtî et-yädî wä ak ôtkä wü e t-`ammükä BaDDäºber wattikkähëd min-hä äºrec 15 νυν γαρ αποστειλας την χειρα παταξω σε και τον λαον σου θανατω και εκτριβηση απο της γης nun gar aposteilas tēn cheira pataξō se kai ton laon sou thanatō kai ektribēsē apo tēs gēs 16 But in very deed for this cause have I made thee to stand, to show thee My power, and that My name may be declared throughout all the earth. 16 ואולם בעבור זאת העמדתיך בעבור הראתך את כחי ולמען ספר שמי בכל הארץ ve 'u lam ba 'a vur zot he 'e mad ti cha ba 'a vur har 'o te cha et-ko chi u le ma 'an sap per she mi be chol-ha 'a retz. 16 ª7:! + ) C' / x f: a 204 /} +K' r%v = U = :! : Kx 4 CU' kv / 4! =$: { K 4 C- y+k # wü ûläm Ba`ábûr zö t he`émadtîºkä Ba`ábûr har ötkä et-köhî ûlümaº`an sappër šümî Bükol-hä äºrec 16 και ενεκεν τουτου διετηρηθης ινα ενδειξωμαι εν σοι την ισχυν μου και οπως διαγγελη το ονομα μου εν παση τη γη kai eneken toutou dietērēthēs ina endeiξōmai en soi tēn ischun mou kai opōs diaggelē to onoma mou en pasē tē gē 17 As yet exaltest thou thyself against My people, that thou wilt not let them go? 17 8

עודך מסתולל בעמי לבלתי שלחם o vd cha mis to v lel be 'am mi le vil ti shal le cham 17 ª- %X f ' kx + +' ] r 4 C+ +Lk 2 / xu L3 `ôdkä mistôlël Bü`ammî lübiltî šallühäm 17 ετι ουν συ εμποιη του λαου μου του μη εξαποστειλαι αυτους eti oun su empoiē tou laou mou tou mē eξaposteilai autous 18 Behold, tomorrow about this time I will cause it to rain a very grievous hail, such as hath not been in Egypt since the day it was founded even until now. 18 הנני ממטיר כעת מחר ברד כבד מאד אשר לא היה כמהו במצרים למן היום הוסדה ועד עתה hin ni mam tir ka 'et ma char ba rad ka ved me 'od a sher lo-ha yah cha mo hu be mitz ra yim le min-hai yo vm hiv va se dah ve 'ad-at tah. 18 ה נ נ י מ מ ט יר כּ ע ת מ ח ר בּ ר ד כּ ב ד מ א ד א שׁ ר ל א ה י ה כ מ הוּ בּ מ צ ר י ם ל מ ן ה יּ וֹם ה וּ ס ד ה ו ע ד ע תּ ה hinnî mam îr Kä`ët mähär Bäräd Käbëd mü öd ášer lö -häyâ kämöºhû Bümicraºyim lümin-hayyôm hiwwäsdâ wü`ad-`äºttâ 18 ιδου εγω υω ταυτην την ωραν αυριον χαλαζαν πολλην σφοδρα ητις τοιαυτη ου γεγονεν εν αιγυπτω αφ' ης ημερας εκτισται εως της ημερας ταυτης idou egō uō tautēn tēn ōran aurion chalazan pongēn sphodra ētis toiautē ou gegonen en aiguptō aph' ēs ēmeras ektistai eōs tēs ēmeras tautēs 19 Now therefore send, hasten in thy cattle and all that thou hast in the field; for every man and beast that shall be found in the field, and shall not be brought home, the hail shall come down upon them, and they shall die.' 19 ועתה שלח העז את מקנך ואת כל אשר לך בשדה כל האדם והבהמה אשר ימצא בשדה 9

ולא יאסף הביתה וירד עלהם הברד ומתו ve 'at tah she lach ha 'ez et-mik ne cha ve 'et kol-a sher le cha bas sa deh kol-ha 'a dam ve hab be he mah a sher-yim ma tze vas sa deh ve lo ye 'a sef hab bay tah ve ya rad a le hem hab ba rad va me tu.! y j 8 ] ' : f! / ~! C! #- {! +V! r j CxU+: f +V= } #vu1 9/ = 19 ו ע תּ ה שׁ ל ח ה ע ז ו ל א י א ס ף ה בּ י ת ה ו י ר ד ע ל ה ם ה בּ ר ד ו מ תוּ wü`attâ šülah hä`ëz e t-miqnükä wü ët Kol- ášer lükä BaSSädè Kol-hä ädäm wühabbühëmâ áše r-yimmäcë bassädè wülö yë äsëp habbaºytâ wüyärad `álëhem habbäräd wämëºtû 19 νυν ουν κατασπευσον συναγαγειν τα κτηνη σου και οσα σοι εστιν εν τω πεδιω παντες γαρ οι ανθρωποι και τα κτηνη οσα αν ευρεθη εν τω πεδιω και μη εισελθη εις οικιαν πεση δε επ' αυτα η χαλαζα τελευτησει nun oun kataspeuson sunagagein ta ktēnē sou kai osa soi estin en tō pediō pantes gar oi anthrōpoi kai ta ktēnē osa an eurethē en tō pediō kai mē eiselthē eis oikian pesē de ep' auta ē chalaza teleutēsei 20 He that feared the word of Yahowah among the servants of Pharaoh made his servants and his cattle flee into the houses; 20 הירא את דבר יהוה מעבדי פרעה הניס את עבדיו ואת מקנהו אל הבתים hai ya re et-de var yhvh me 'av dei par 'oh he nis et-a va dav ve 'et-mik ne hu el-hab bat tim. 20 ה יּ ר א א ת דּ ב ר י הו ה מ ע ב ד י פּ ר ע ה ה נ יס א ת ע ב ד יו ו א ת מ ק נ הוּ א ל ה בּ תּ ים hayyärë et-dübar yhwh( ädönäy) më `abdê Par`ò hënîs et-`ábädäyw wü et-miqnëºhû el-habbättîm 20 ο φοβουμενος το ρημα (יהוה) κυριου των θεραποντων φαραω συνηγαγεν τα κτηνη αυτου εις τους οικους o phoboumenos to rēma kuriou(yhvh) tōn therapontōn pharaō sunēgagen ta ktēnē autou eis tous oikous 21 and he that regarded not the word of Yahowah left his servants and his cattle in the field. 21 ואשר לא שם לבו אל דבר יהוה ויעזב את עבדיו ואת מקנהו בשדה ף va 'a sher lo-sam lib bov el-de var yhvh vai ya 'a zov et-a va dav ve 'et-mik ne hu bas sa deh. f 10

21 ו א שׁ ר ל א שׂ ם ל בּ וֹ א ל דּ ב ר י הו ה ו יּ ע ז ב א ת ע ב ד יו ו א ת מ ק נ הוּ בּ שּׂ ד ה פ wa ášer lö -Säm libbô el-dübar yhwh( ädönäy) wa yya`ázöb et-`ábädäyw wü et-miqnëºhû BaSSädè P 21 ος δε μη προσεσχεν τη διανοια εις το ρημα (יהוה) κυριου αφηκεν τα κτηνη εν τοις πεδιοις os de mē proseschen tē dianoia eis to rēma kuriou(yhvh) aphēken ta ktēnē en tois pediois 22 And Yahowah said unto Moses: 'Stretch forth thy hand toward heaven, that there may be hail in all the land of Egypt, upon man, and upon beast, and upon every herb of the field, throughout the land of Egypt.' 22 ויאמר יהוה אל משה נטה את ידך על השמים ויהי ברד בכל ארץ מצרים על האדם ועל הבהמה ועל כל עשב השדה בארץ מצרים vai yo mer yhvh el-mo sheh ne teh et-ya de cha al-ha sha ma yim vi hi va rad be chol-e retz mitz ra yim al-ha 'a dam ve 'al-hab be he mah ve 'al kol-e sev has sa deh be 'e retz mitz ra yim. 22 -! +4- ' : r 8 / 7 : + ) C : x '! ' #- ' / v i! +4{U Û ' =! &1! f/ +! ~#! ': / Q# { ו ע ל ה בּ ה מ ה ו ע ל כּ ל ע שׂ ב ה שּׂ ד ה בּ א ר ץ מ צ ר י ם wayyöº mer yhwh( ädönäy) el-möšè nü Ë et-yä dkä `al-haššämaºyim wîhî bäräd Bükol- eºrec micräºyim `al-hä ädäm wü`al-habbühëmâ wü`al Kol-`ëºSeb hassädè Bü eºrec micräºyim 22 ειπεν δε (יהוה) κυριος προς μωυσην εκτεινον την χειρα σου εις τον ουρανον και εσται χαλαζα επι πασαν γην αιγυπτου επι τε τους ανθρωπους και τα κτηνη και επι πασαν βοτανην την επι της γης eipen de kurios(yhvh) pros mōusēn ekteinon tēn cheira sou eis ton ouranon kai estai chalaza epi pasan gēn aiguptou epi te tous anthrōpous kai ta ktēnē kai epi pasan botanēn tēn epi tēs gēs 23 And Moses stretched forth his rod toward heaven; and Yahowah sent thunder and hail, and fire ran down unto the earth; and Yahowah caused to hail upon the land of Egypt. 23 ויט משה את מטהו על השמים ויהוה נתן קלת וברד ותהלך אש ארצה וימטר יהוה ברד על ארץ מצרים vai yet mo sheh et-mat te hu al-ha sha ma yim vyhvh na tan ko lot u va rad vat ti ha lach esh a re tzah vai yam ter yhvh ba rad al-e retz mitz ra yim. 11

23 x / Q#! 8 : f r & ': }#! ה T+! k # : v K =Y90 { = 1! y#! ' #t- ' / i! + 4zK! P / =! f / &{Q# בּ ר ד ע ל א ר ץ מ צ ר י ם wayyë möšè et-ma ëhû `al-haššämayìm wyhwh(wa dönäy) nätan qölöt ûbäräd wattìºhálak ëš äºrcâ wayyam ër yhwh( ädönäy) Bäräd `al- eºrec micräºyim 23 εξετεινεν δε μωυσης την χειρα εις τον ουρανον και (יהוה) κυριος εδωκεν φωνας και χαλαζαν και διετρεχεν το πυρ επι της γης και εβρεξεν (יהוה) κυριος χαλαζαν επι πασαν γην αιγυπτου eξeteinen de mōusēs tēn cheira eis ton ouranon kai kurios(yhvh) edōken phōnas kai chalazan kai dietrechen to pur epi tēs gēs kai ebreξen kurios(yhvh) chalazan epi pasan gēn aiguptou 24 So there was hail, and fire flashing up amidst the hail, very grievous, such as had not been in all the land of Egypt since it became a nation. 24 ויהי ברד ואש מתלקחת בתוך הברד כבד מאד אשר לא היה כמהו בכל ארץ מצרים מאז היתה לגוי vay hi va rad ve 'esh mit lak ka chat be to vch hab ba rad ka ved me 'od a sher lo-ha yah cha mo hu be chol-e retz mitz ra yim me 'az ha ye tah le go vy. 24 + : 7 : v 8 / ' ם ) C{K! / {)! '! +: f v/ V : r C! TL = C= %x d + = / f w # : v '! ' # מ א ז ה י ת ה ל ג וֹי wayühî bäräd wü ëš mitlaqqaºhat Bütôk habbäräd Käbëd mü öd ášer lö -häyâ kämöºhû Bükol- eºrec micraºyim më äz häytâ lügôy 24 ην δε η χαλαζα και το πυρ φλογιζον εν τη χαλαζη η δε χαλαζα πολλη σφοδρα σφοδρα ητις τοιαυτη ου γεγονεν εν αιγυπτω αφ' ου γεγενηται επ' αυτης εθνος ēn de ē chalaza kai to pur phlogizon en tē chalazē ē de chalaza pongē sphodra sphodra ētis toiautē ou gegonen en aiguptō aph' ou gegenētai ep' autēs ethnos 25 And the hail smote throughout all the land of Egypt all that was in the field, both man and beast; and the hail smote every herb of the field, and broke every tree of the field. 25 12

ויך הברד בכל ארץ מצרים את כל אשר בשדה מאדם ועד בהמה ואת כל עשב השדה הכה הברד ואת כל עץ השדה שבר vai yach hab ba rad be chol-e retz mitz ra yim et kol-a sher bas sa deh me 'a dam ve 'ad-be he mah ve 'et kol-e sev has sa deh hik kah hab ba rad ve 'et-kol-etz has sa deh shib ber. 25 x - ו ע ד בּ ה מ ה ו א ת כּ ל ע שׂ ב ה שּׂ ד ה ה כּ ה /! v j C: f +V= - ' : y 8 / 7 : + ) C : ~ C! T{Q# ה בּ ר ד ו א ת כּ ל ע ץ ה שּׂ ד ה שׁ בּ ר wayyak habbäräd Bükol- eºrec micraºyim ët Kol- ášer BaSSädè më ädäm wü`ad-bühëmâ wü ët Kol-`ëºSeb hassädè hikkâ habbäräd wü et-kol-`ëc hassädè šibbër 25 επαταξεν δε η χαλαζα εν παση γη αιγυπτου απο ανθρωπου εως κτηνους και πασαν βοτανην την εν τω πεδιω επαταξεν η χαλαζα και παντα τα ξυλα τα εν τοις πεδιοις συνετριψεν η χαλαζα epataξen de ē chalaza en pasē gē aiguptou apo anthrōpou eōs ktēnous kai pasan botanēn tēn en tō pediō epataξen ē chalaza kai panta ta ξula ta en tois pediois sunetripsen ē chalaza 26 Only in the land of Goshen, where the children of Israel were, was there no hail. 26 רק בארץ גשן אשר שם בני ישראל לא היה ברד rak be 'e retz go shen a sher-sham be nei yis ra 'el lo ha yah ba rad. 26 ר ק בּ א ר ץ גּ שׁ ן א שׁ ר שׁ ם בּ נ י י שׂ ר א ל ל א ה י ה בּ ר ד raq Bü eºrec Göºšen ášer-šäm Bünê yisrä ël lö häyâ Bäräd 26 πλην εν γη γεσεμ ου ησαν οι υιοι ισραηλ ουκ εγενετο η χαλαζα plēn en gē gesem ou ēsan oi uioi israēl ouk egeneto ē chalaza 27 And Pharaoh sent, and called for Moses and Aaron, and said unto them: 'I have sinned this time; Yahowah is righteous, and I and my people are wicked. 27 וישלח פרעה ויקרא למשה ולאהרן ויאמר אלהם חטאתי הפעם יהוה הצדיק ואני ועמי הרשעים 13

vai yish lach par 'oh vai yik ra le mo sheh u le 'a ha ron vai yo mer a le hem cha ta ti hap pa 'am yhvh ha tzad dik va 'a ni ve 'am mi ha re sha 'im. 27 ו יּ שׁ ל ח פּ ר ע ה ו יּ ק ר א ל מ שׁ ה וּ ל א ה ר ן ו יּ אמ ר א ל ה ם ח ט את י ה פּ ע ם י הו ה ה צּ דּ יק ו א נ י ו ע מּ י ה ר שׁ ע ים wayyišlah Par`ò wayyiqrä lümöšè û lü ahárön wayyöº mer álëhem Hä äº tî happäº`am yhwh( ädönäy) haccaddîq wa ánî wü`ammî härüšä`îm 27 (יהוה) κυριος αποστειλας δε φαραω εκαλεσεν μωυσην και ααρων και ειπεν αυτοις ημαρτηκα το νυν ο δικαιος εγω δε και ο λαος μου ασεβεις aposteilas de pharaō ekalesen mōusēn kai aarōn kai eipen autois ēmartēka to nun o kurios(yhvh) dikaios egō de kai o laos mou asebeis 28 Entreat Yahowah, and let there be enough of these mighty thunderings and hail; and I will let you go, and ye shall stay no longer.' 28 העתירו אל יהוה ורב מהית קלת אלהים וברד ואשלחה אתכם ולא תספון לעמד ha' ti ru el-yhvh ve rav mih yot ko lot e lo him u va rad va 'a shal le chah et chem ve lo to si fun la 'a mod. ª / 4 +0Kx6 2= +#- ) v =! %X f # : r K- '! x Y= Y9 28 ה ע תּ ירוּ א ל י הו ה ו ר ב מ ה י ת ha`tîºrû el-yhwh( ädönäy) würab mi hyöt qölöt élöhîm ûbäräd wa ášallühâ etkem wülö tösipûn la`ámöd 28 ευξασθε ουν περι εμου προς (יהוה) κυριον και παυσασθω του γενηθηναι φωνας θεου και χαλαζαν και πυρ και εξαποστελω υμας και ουκετι προσθησεσθε μενειν euξasthe oun peri emou pros kurion(yhvh) kai pausasthō tou genēthēnai phōnas theou kai chalazan kai pur kai eξapostelō umas kai ouketi prosthēsesthe menein 29 And Moses said unto him: 'As soon as I am gone out of the city, I will spread forth my hands unto Yahowah; the thunders shall cease, neither shall there be any more hail; that thou mayest know that the earth is Yahowah's. 29 ויאמר אליו משה כצאתי את העיר אפרש את כפי אל יהוה הקלות יחדלון והברד לא יהיה עוד 14

למען תדע כי ליהוה הארץ vai yo mer e lav mo sheh ke tze ti et-ha 'ir ef ros et-kap pai el-yhvh hak ko lo vt yech da lun ve hab ba rad lo yih yeh-o vd le ma 'an te da ki lyhvh ha 'a retz. י ה י ה ע וֹד 29 ו יּ אמ ר א ל יו מ שׁ ה כּ צ את י א ת ה ע יר א פ ר שׂ א ת כּ פּ י א ל י הו ה ה קּ ל וֹת י ח דּ ל וּן ו ה בּ ר ד ל א ל מ ע ן תּ ד ע כּ י ל יהו ה ה א ר ץ wayyöº mer ëläyw möšè Kücë tî et-hä`îr eprös et-kappay el-yhwh( ädönäy) haqqölôt yehdälûn wühabbäräd lö yi hyè-`ôd lümaº`an Tëda` Kî lyhwh(la dönäy) hä äºrec 29 ειπεν δε αυτω μωυσης ως αν εξελθω την πολιν εκπετασω τας χειρας μου προς (יהוה) κυριον και αι φωναι παυσονται και η χαλαζα και ο υετος ουκ εσται ετι ινα γνως οτι του (יהוה) κυριου η γη eipen de autō mōusēs ōs an eξelthō tēn polin ekpetasō tas cheiras mou pros kurion(yhvh) kai ai phōnai pausontai kai ē chalaza kai o uetos ouk estai eti ina gnōs oti tou kuriou(yhvh) ē gē 30 But as for thee and thy servants, I know that ye will not yet fear Yahowah Elohim.' - 30 ואתה ועבדיך ידעתי כי טרם תיראון מפני יהוה אלהים ve 'at tah va 'a va dei cha ya da' ti ki te rem ti re 'un mip pe nei yhvh e lo him. 30 ª- '! Y! #! ''x 1 a/ 0Kv : ' k- : &' V' k 4 w 'U' r 4 #! kx # wü attâ wa`ábädêºkä yädaº`tî Kî eºrem Tî r ûn mippünê yhwh( ädönäy) élöhîm 30 (אלהים) (יהוה) κυριον και συ και οι θεραποντες σου επισταμαι οτι ουδεπω πεφοβησθε τον kai su kai oi therapontes sou epistamai oti oudepō pephobēsthe ton kurion(yhvh) (e lo him) 31 And the flax and the barley were smitten; for the barley was in the ear, and the flax was in bloom. 31 והפשתה והשערה נכתה כי השערה אביב והפשתה גבעל ve hap pish tah ve has se 'o rah nuk ka tah ki has se 'o rah a viv ve hap pish tah giv 'ol. 31 15

ו ה פּ שׁ תּ ה ו ה שּׂ ע ר ה נ כּ ת ה כּ י ה שּׂ ע ר ה א ב יב ו ה פּ שׁ תּ ה גּ ב ע ל wühappištâ wühassü`örâ nukkäºtâ Kî hassü`örâ äbîb wühappištâ Gib`öl 31 το δε λινον και η κριθη επληγη η γαρ κριθη παρεστηκυια το δε λινον σπερματιζον to de linon kai ē krithē eplēgē ē gar krithē parestēkuia to de linon spermatizon 32 But the wheat and the spelt were not smitten; for they ripen late. - 32 והחטה והכסמת לא נכו כי אפילת הנה ve ha chit tah ve hak kus se met lo nuk ku ki a fi lot hen nah. 32 ª! ^! = xy' 6 ' VKrV1 += / _ x V! #! P %! # wühahi â wühakkusseºmet lö nukkû Kî ápîlöt hëºnnâ 32 ο δε πυρος και η ολυρα ουκ επληγη οψιμα γαρ ην o de puros kai ē olura ouk eplēgē opsima gar ēn 33 And Moses went out of the city from Pharaoh, and spread forth his hands unto Yahowah; and the thunders and hail ceased, and the rain was not poured upon the earth. 33 ויצא משה מעם פרעה את העיר ויפרש כפיו אל יהוה ויחדלו הקלות והברד ומטר לא נתך ארצה vai ye tze mo sheh me 'im par 'oh et-ha 'ir vai yif ros kap pav el-yhvh vai yach de lu hak ko lo vt ve hab ba rad u ma tar lo-nit tach a re tzah. 33 ו יּ צ א מ שׁ ה מ ע ם פּ ר ע ה א ת ה ע יר ו יּ פ ר שׂ כּ פּ יו א ל י הו ה ו יּ ח דּ ל וּ ה קּ לוֹת ו ה בּ ר ד ª! 8 : T k 1 +: & x / K wayyëcë möšè më`ìm Par`ò et-hä`îr wayyiprös KaPPäyw el-yhwh( ädönäy) wa yyahdülû haqqölôt wühabbäräd ûmä är lö -nittak äºrcâ 16

33 εξηλθεν δε μωυσης απο φαραω εκτος της πολεως και εξεπετασεν τας χειρας προς κυριον και αι φωναι επαυσαντο και η χαλαζα και ο υετος ουκ εσταξεν ετι επι την γην eξēlthen de mōusēs apo pharaō ektos tēs poleōs kai eξepetasen tas cheiras pros kurion kai ai phōnai epausanto kai ē chalaza kai o uetos ouk estaξen eti epi tēn gēn 34 And when Pharaoh saw that the rain and the hail and the thunders were ceased, he sinned yet more, and hardened his heart, he and his servants. 34 וירא פרעה כי חדל המטר והברד והקלת ויסף לחטא ויכבד לבו הוא ועבדיו vai yar par 'oh ki-cha dal ham ma tar ve hab ba rad ve hak ko lot vai yo sef la cha to vai yach bed lib bov hu va 'a va dav. 34 ª#' 4 #K! LxC+ C ) Q# & r %+5 2 Q#= xyd! # :} C! #: & ]! + { % ' V! 3 y: a : ÛQ# wayyaºr Par`ò Kî -Hädal hammä är wühabbäräd wühaqqölöt wayyöºsep lahá ö wayyakbëd libbô hû wa`ábädäyw 34 ιδων δε φαραω οτι πεπαυται ο υετος και η χαλαζα και αι φωναι προσεθετο του αμαρτανειν και εβαρυνεν αυτου την καρδιαν και των θεραποντων αυτου idōn de pharaō oti pepautai o uetos kai ē chalaza kai ai phōnai prosetheto tou amartanein kai ebarunen autou tēn kardian kai tōn therapontōn autou 35 And the heart of Pharaoh was hardened, and he did not let the children of Israel go; as Yahowah had spoken by Moses. 35 ויחזק לב פרעה ולא שלח את בני ישראל כאשר דבר יהוה ביד משה ף vai ye che zak lev par 'oh ve lo shil lach et-be nei yis ra 'el ka 'a sher dib ber yhvh be yad-mo sheh. f 35 ו יּ ח ז ק ל ב פּ ר ע ה ו ל א שׁ לּ ח א ת בּ נ י י שׂ ר א ל כּ א שׁ ר דּ בּ ר י הו ה בּ י ד מ שׁ ה פ wa yyehézaq lëb Par`ò wülö šillah et-bünê yisrä ël Ka ášer DiBBer yhwh( ädönäy) Büyad-möšè P 35 και εσκληρυνθη η καρδια φαραω και ουκ εξαπεστειλεν τους υιους ισραηλ καθαπερ ελαλησεν (יהוה) κυριος τω μωυση 17

kai esklērunthē ē kardia pharaō kai ouk eξapesteilen tous uious israēl kathaper elalēsen kurios(yhvh) tō mōusē 18