Page 1 sur 6 Projet Homère Le site de la Langue Grecque Retour vers l'accueil Déconnexion [ Elpida ] 0 nouveau message FAQ Rechercher Membres Panneau de contrôle de l utilisateur Dernière visite le : Dim Fév 22, 2009 2:17 pm Nous sommes actuellement le Dim Fév 22, 2009 5:44 pm Voir les messages sans réponses Voir les sujets actifs Voir les nouveaux messages Voir vos messages Index du forum» Espace Traduction Homère» Entrainement pour la traduction de chansons Heures au format UTC [ Heure d été ] Σαββατόβραδο στην Καισαριανή Modérateurs: Dino, Elpida, nowhereman, Pirouette, William, Nico [ Panneau de contrôle du modérateur ] Page 1 sur 1 [ 9 messages ] Se désabonner au sujet Ajouter ce sujet aux favoris Imprimer Envoyer par e-mail à un ami Remonter le sujet Sujet précédent Sujet suivant Auteur Message Elpida Sujet du message: Σαββατόβραδο στην Καισαριανή Publié: Mer Juil 30, 2008 10:39 am Chanson proposée par Hélène (Découverte du pays - Balade au cœur de l'époque Byzantine : Kaisariani) http://www.youtube.com/watch?v=cs7mucqktu8 Σαββατόβραδο στην Καισαριανή E.Παπαδόπουλος Το αποµεσήµερο έµοιαζε να στέκει σαν αµάξι γέρικο στην ανηφοριά κάθε αποµεσήµερο στο κρυφό µας στέκι πίσω απ'το µαγέρικο του εληβοριά Όλα µοιάζαν ουρανός και ψωµί σπιτίσιο Όλα µοιάζαν ουρανός και γλυκό, γλυκό ψωµί Τάχα τι να ζήλεψαν στα χλωρά σου µάτια πού'γιοµαν τ'απόβραδο γλύκα πρωϊνή κι' ήρθαν και βασίλεψαν τα βαθειά σου µάτια κάποιο Σαββατόβραδο στην Καισαριανή Κι όλα γίναν κεραυνός πελαγίσα αλµύρα Κι όλα γίναν κεραυνός και πικρό, πικρό ψωµί Γνώριζες τα βήµατα, ξέκρινες τους ήχους και µπογιές τοιµάζαµε µε σβηστή φωνή τις βραδιές συνθήµατα γράφαµε στους τοίχους πέφταµε και κράζαµε : κάτω οι Γερµανοί Elpida Sujet du message: Re: Σαββατόβραδο στην Καισαριανή Publié: Mer Juil 30, 2008 3:49 pm De mon côté j'avais trouvé cette chanson sur Kaisariani, mais j'ai cherché en vain la musique correspondante. Καισαριανή Kaisariani Στίχοι: Μιχάλης Μπουρµπούλης Μουσική: Ηλίας Ανδριόπουλος Πρώτη εκτέλεση: Σωτηρία Μπέλλου
Page 2 sur 6 Στους κήπους της Καισαριανής σ έβγαζα για σεργιάνι, όµως µας χώρισ η ζωή νύχτα στου Μακρυγιάννη. Dans les jardins de Kaisariani Je t'emmenais pour une promenade Cependant la vie nous a séparés Une nuit à Makrianni. Σε µια αίθουσα σκοτεινή φοιτητές δικάζουν. Την πατρίδα µου κλαίω εγώ *(εδώ : voir note) - Ωωω!! Dans une grande salle obscure Des étudiants jugent. Moi je pleure ma patrie (Ici je pleure ma patrie) Oh oh oh Στα πεζοδρόµια περνά κόσµος και µας κοιτάζει, µια φυλακή ο τόπος µας και µας καταδικάζει. Du monde passe sur les trottoirs Et nous regarde Notre pays est une prison Et il nous condamne. ================================================ Note : *) "Εγώ" γράφει το ένθετο µε τους στίχους. Αντίθετα, σύµφωνα µε το βιβλίο "Τα σπίτια είναι χαµηλά σαν έρηµοι στρατώνες" η λέξη είναι "εδώ". Εγώ (moi) est écrit pour la rime. Dans le livre "Les maisons sont basses comme des casernes isolées" le mot est εδώ (ici) Dino Sujet du message: Re: Σαββατόβραδο στην Καισαριανή Publié: Jeu Juil 31, 2008 9:47 am Je viens au secours d'elpida qui est absorbée par sa nouvelle passion : le thème grec Voilà ma traduction de la chanson proposée par Hélène : Σαββατόβραδο στην Καισαριανή E.Παπαδόπουλος Inscrit le: Mer Jan 16, 2008 12:56 pm Messages: 949 Localisation: Athènes - Grèce Το αποµεσήµερο έµοιαζε να στέκει - L'après-midi semblait s'être arrêté σαν αµάξι γέρικο στην ανηφοριά - comme un vieux fiacre en amont κάθε αποµεσήµερο στο κρυφό µας στέκι - chaque après-midi à notre refuge πίσω απ'το µαγέρικο του εληβοριά - derrière la cantine de Deli-Voria Όλα µοιάζαν ουρανός - Tout semblait un ciel και ψωµί σπιτίσιο - et du pain, fait maison Όλα µοιάζαν ουρανός - Tout semblait un ciel και γλυκό, γλυκό ψωµί - et du pain tout doux Τάχα τι να ζήλεψαν στα χλωρά σου µάτια - furent-ils jaloux de tes tendres yeux πού'γιοµαν τ'απόβραδο γλύκα πρωϊνή - qui emplissaient le crépuscule d'une matinale douceur κι' ήρθαν και βασίλεψαν τα βαθειά σου µάτια - et finirent-ils par endormir tes yeux profonds κάποιο Σαββατόβραδο στην Καισαριανή - un Samedi soir à Kaisariani... (*) Κι όλα γίναν κεραυνός - Et tout devint une foudre πελαγίσα αλµύρα - saumure de l'océan Κι όλα γίναν κεραυνός - Et tout devint une foudre και πικρό, πικρό ψωµί - et du pain âpre et amer Γνώριζες τα βήµατα, ξέκρινες τους ήχους - Tu connaissais les pas, tu distinguais les sons
Page 3 sur 6 και µπογιές τοιµάζαµε µε σβηστή φωνή - nous préparions les peintures a voix basses τις βραδιές συνθήµατα γράφαµε στους τοίχους - et les nuits nous écrivions des consignes sur les murs πέφταµε και κράζαµε : κάτω οι Γερµανοί - nous crevions et nous braillions: A bas les Boches! (*) Allusion à l'exécution massive de 200 maquis, patriotes Grecs, le 1er mai 1944... a l'endroit desormais tristement connu comme Σκοπευτήριο της Καισαριανής Εν το παν... Elpida Sujet du message: Re: Σαββατόβραδο στην Καισαριανή Publié: Jeu Juil 31, 2008 10:42 am Ευχαριστώ, Ντίνο Elpida Sujet du message: Re: Σαββατόβραδο στην Καισαριανή Publié: Jeu Aoû 21, 2008 12:01 pm J'ai mis cette chanson dans le sujet Kaisariani bien qu'il concerne 3 de nos thèmes des chansons (Musique de Theodorakis sur lequel je viens d'ouvrir un sujet, interprétation par Haris Alexiou, dont vous avez compris qu'il s'agit de mon interprète préférée ) car il me semble que c'est intéressant de comparer les différentes chansons sur ce même thème. Les 2 premières lignes m'ont posé problème : Difficulté à identifier la forme de Ποιόνε et de πρώτονε. Ce ε final n'existe que pour le nombre de syllabes, la fameuse euphonie et le rythme nécessaires en poésie (surtout grecque); il s'agit donc, simplement de "ποιον" et "πρώτον" => qui et premier, à l'accusatif. J'avais compris : "faut il pleurer ou chanter" mais vu le sens de la chanson je ne vois pas comment on pourrait chanter ici...pourtant dans un couplet, on parle de Georgette Pas plus de Georgette que du beurre en branche: Γιώργης est un hypocoristique populaire et argotique de Γιώργος, masculin, à n'en plus pouvoir qui chante. J'avoue ma perplexité http://fr.youtube.com/watch?v=upudqioscxg Το µπλόκο της Καισαριανής Le point de contrôle de Kaisariani Le blocus de Kaisariani... "blocus" un vieux terme militaire qui explique mieux ces exécutions en masse dans toute la Grèce quand les Nazis "encerclaient" leurs victimes dans des quartiers entiers... Ceux de Kaisariani et de Kokkinia sont les plus tristement fameux. Στίχοι: Νότης Περγιάλης Μουσική: Μίκης Θεοδωράκης Πρώτη εκτέλεση: Χαρούλα Αλεξίου Ποιόνε να κλάψω πρώτονε ποιον να τραγουδήσω πρώτονε στο µπλόκο στην Καισαριανή, που γίνηκε µια Κυριακή. Που γίνηκε µια Κυριακή πρωί µε τη δροσούλα. Faut il pleurer ou chanter Qui dois-je pleurer en premier, qui dois-je chanter en premier Au contrôle de Kaisariani au blocus de Kaisariani Qui surgit un dimanche. Qui surgit un dimanche matin en même temps que la rosée Πρωί πρωί µε τη δροσούλα: une allusion ironique à la vieille habitude des Grecs de sortir se promener de bonne heure profiter de l'air frais et de la rosée. Γιώργη µε τη γλυκιά φωνή, µε τις φαρδιές τις πλάτες, πες µου την ύστερη στιγµή
Page 4 sur 6 τι βρήκες και τραγούδησες και τάραξες τη γειτονιά ως πέρα στο Παγκράτι. Georgette à la douce voix Yorgo à la voix douce Aux larges épaules Raconte moi la suite dis-moi à l'ultime instant Ce que tu as trouvé et ce que tu as chanté qu'as-tu trouvé pour chanter Dis moi que tu as agité le quartier et bouleverser le quartier Et même au-delà, jusqu'à Pangrati. Παγκράτι, un vieux quartier voisin... Ρεφρέν: Ποιόνε να κλάψω πρώτονε ποιον να τραγουδήσω πρώτονε στο µπλόκο στην Καισαριανή, που γίνηκε µια Κυριακή. Faut-il pleurer ou chanter Au contrôle de Kaisariani Qui a surgi un Dimanche; Λευτέρη, µε τα γαλανά τα µάτια και την οµορφιά, τους τοίχους που µπογιάτιζες πες µου την ύστερη στιγµή τι βρήκες και ζωγράφισες, και το κοιτάν στη γειτονιά και κλαίνε στο Παγκράτι? Leftéris, avec tes beaux yeux bleus Lefteri, avec tes yeux bleus et ta beauté Tu badigeonnais les murs Raconte moi la suite dis-moi à l'ultime instant Ce que tu as trouvé et ce que tu as peint qu'as-tu trouvé pour peindre Et qu'ils le regardaient dans le quartier et que les gens regardent au quartier Et qu'ils pleurent à Pangrati. Ρεφρέν Γιάννη καλέ, Νίκο αδελφέ, ηµήτρη καροτσέρη, π άφησες έρµο τ άλογο, να τριγυρνά στους δρόµους και το κοιτάν στην γειτονιά και κλαίνε στο Παγκράτι. Ianni, mon brave, Niko mon frère, Dimitri le charretier, Qui as laissé le cheval chargé qui as laissé le cheval tout seul Vadrouiller sur les chemins Et ils le regardent dans le quartier Et ils pleurent à Pangrati. Il va de soi que ces prénoms typiquement symboliques se réfèrent aux exécutés pendant le "BLOCUS de KAISARIANI". J'arrête mes commentaires... C'est trop triste. Très bonne ta traduction ELPIDA... et merci d'avance si tu corriges mon manque d'accents. Elpida Sujet du message: Re: Σαββατόβραδο στην Καισαριανή Publié: Ven Aoû 22, 2008 9:00 pm Citer: Il va de soi que ces prénoms typiquement symboliques se réfèrent aux exécutés pendant le "BLOCUS de KAISARIANI". J'arrête mes commentaires... C'est trop triste. Très bonne ta traduction ELPIDA... et merci d'avance si tu corriges mon manque d'accents. ça ne m'avait pas choqué de mettre Georgette dans le coup parce que dans la Résistance Française (comme Grecque certainement) nombre de femmes se sont illustrées...
Page 5 sur 6 Pas de problème pour les accents, en tout cas tu as fait des progrès avec le maniement des couleurs Si mes chansons sont trop tristes je vais demander aux jeunes du forum de m'en fournir des plus gaies, je ne voudrais pas faire pleurer Homere Dino Sujet du message: Re: Σαββατόβραδο στην Καισαριανή Publié: Sam Aoû 23, 2008 8:57 am Inscrit le: Mer Jan 16, 2008 12:56 pm Messages: 949 Localisation: Athènes - Grèce @Elpida: * Personne ne sait exactement combien de Grecques se sont illustrées pendant la Résistance (et toutes les autres, en passant). Mais ça paraitrait, pour le moins bizarre, une Georgette à la voix douce et aux épaules larges. * Quant aux couleurs, merci; j'ai dit ailleurs: de gustibus et coloribus... * Ce n'est pas "tes" chansons qui sont tristes. J'ai des raisons personnelles pour aimer ces sujets et y faire des recherches. C'est moi qui, avec l'âge, deviens trop sensible. Εν το παν... Elpida Sujet du message: Re: Σαββατόβραδο στην Καισαριανή Publié: Sam Aoû 23, 2008 9:58 am Dino a écrit: @Elpida: Mais ça paraitrait, pour le moins bizarre, une Georgette à la voix douce et aux épaules larges. * Ce n'est pas "tes" chansons qui sont tristes. C'est vrai que ça m'avait paru bizarre cette Georgette aux épaules larges mais je pensais que c'était une métaphore pour signifier qu'elle était courageuse... Quant à "mes" chansons, désolée de m'être appropriée "vos" chansons mais elles me touchent tellement que j'en ai fait un peu les miennes Dino Sujet du message: Re: Σαββατόβραδο στην Καισαριανή Publié: Sam Aoû 23, 2008 11:46 am Ces chansons, ma petite Elpida, n'appartiennent à personne... elles font partie intégrante du patrimoine universel de la liberté des peuples. Si elles touchent ton coeur, elles sont tiennes aussi. Εν το παν... Inscrit le: Mer Jan 16, 2008 12:56 pm Messages: 949 Localisation: Athènes - Grèce Afficher les messages depuis: Tous les messages Trier par Date du message Croissant Aller Page 1 sur 1 [ 9 messages ] Index du forum» Espace Traduction Homère» Entrainement pour la traduction de chansons Heures au format UTC [ Heure d été ] Qui est en ligne?
Page 6 sur 6 Utilisateurs parcourant actuellement ce forum : Elpida et 0 invités Outils de modération rapide: Verrouiller le sujet Aller Vous pouvez publier de nouveaux sujets dans ce forum Vous pouvez répondre aux sujets dans ce forum Vous pouvez éditer vos messages dans ce forum Vous pouvez supprimer vos messages dans ce forum Rechercher pour: Aller Sauter vers: Entrainement pour la traduction de chansons Aller Powered by phpbb 2000, 2002, 2005, 2007 phpbb Group Translated by phpbb.fr 2007, 2008 phpbb.fr