Das Evangelium nach Lukas

Σχετικά έγγραφα
Εμπορική αλληλογραφία Ηλεκτρονική Αλληλογραφία

Die Offenbarung. pgz 1

Mission Berlin. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Mission Berlin 13 Βοήθεια εκ Θεού

Mission Berlin. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Mission Berlin 22 Έλα τώρα, κουνήσου

1. Βρες το σωστό αντικείμενο και συμπλήρωσε το σε αιτιατική. 2. Μπορείς να το πεις κι αλλιώς. Χρησιμοποίησε τα ρήματα schmecken και gefallen

Mission Berlin. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Mission Berlin 26 Πειράµατα µε τον χρόνο

Das Evangelium nach Matthäus

2. Σε καθεμία από ηις παρακάηφ προηάζεις σπάρτει ένα οσζιαζηικό ζε αιηιαηική ή ζε δοηική. Υπογράμμιζε ηο και ζσμπλήρφζε ηο ζε ονομαζηική

Der Dativ Δοτική. Nom. Akk. Dativ maskulin der den dem feminin die die der neutral das das dem die die den

PASSANT A: Ja, guten Tag. Ich suche den Alexanderplatz. Können Sie mir helfen?

Εμπορική αλληλογραφία Ηλεκτρονική Αλληλογραφία

DEUTSCHE SCHULE ATHEN ΓΕΡΜΑΝΙΚΗ ΣΧΟΛΗ ΑΘΗΝΩΝ

Die Adjektivdeklination Η κλίςη των επιθέτων

Das Präpositionalobjekt Εμπρόθετο αντικείμενο

ΟΔΟΘ ΔΘΖΗΣΘΟΣ Θ,28-32

Der erste Brief des Johannes

1. Γράψτε το οριστικό άρθρο (der, die, das) στη σωστή πτώση! z.b. Nom. Akk. der Freund den Freund. 1. Nom. Frau. 2. Nom. Herr. 3. Nom.

Griechisches Staatszertifikat - Deutsch

Das Partizip Η μετοχή

Wenn ihr nicht werdet wie die Kinder...

Das Evangelium nach Markus

Der Brief an die Kolosser

Griechisches Staatszertifikat - Deutsch

Der Brief an Philemon


Griechisches Staatszertifikat - Deutsch

DEUTSCHE SCHULE ATHEN ΓΕΡΜΑΝΙΚΗ ΣΧΟΛΗ ΑΘΗΝΩΝ

Die Apostelgeschichte. pgz 1

Ἡ Ὑπαπαντὴ τοῦ Κυρίου, καὶ Θεοῦ καὶ Σωτῆρος ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ.

Niveau A1 & A2 PHASE 3 ΚΡΑΤΙΚΟ ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙΚΟ ΓΛΩΣΣΟΜΑΘΕΙΑΣ ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙ ΕΙΑΣ, ΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ

Mission Berlin. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Mission Berlin 16 Παλιοί γνωστοί

Griechische und römische Rechtsgeschichte

Der Brief an die Galater

1. Ταξινόμησε τα ρήματα στον παρακάτω πίνακα, ανάλογα με την αλλαγή του φωνήεντος στο θέμα τους. 2. Ξανάγραψε τις προτάσεις σε χρόνο Παρακείμενο

Fragen, ob Gebühren anfallen, wenn man in einem bestimmten Land Geld abhebt

Auswandern Studieren Studieren - Universität Griechisch Θα ήθελα να εγγραφώ σε πανεπιστήμιο. Angeben, dass man sich einschreiben will Japanisch Θα ήθε

Der Brief an die Epheser

Griechische und römische Rechtsgeschichte

Εμπορική αλληλογραφία Επιστολή

Griechisches Staatszertifikat - Deutsch

FLASHBACK: Die Spieldose, aha? Sie ist kaputt. Kein Problem Anna, ich repariere sie dir.

Der zweite Brief an Timotheus

ΚΡΑΤΙΚΟ ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙΚΟ ΓΛΩΣΣΟΜΑΘΕΙΑΣ HÖRVERSTEHEN. Mai 2012

Mission Berlin. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Mission Berlin 24 Το ρολόι χτυπάει

Auswandern Dokumente Dokumente - Allgemeines Griechisch Koreanisch Dokumente - Persönliche Informationen

Der zweite Brief an die Korinther

ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΚΟΙΝΟΤΗΤΑ ΒΕΡΝΗΣ Bern

Der Brief an die Philipper

Weihnachtsbrief aus Kindergarten und Vorschule Χριστουγεννιάτικο γράμμα από το προνηπιακό/νηπιακό τμήμα

Der erste Brief an die Korinther

Der erste Brief des Petrus

Lektion 1. ich heißen wie telefon elefant bist hobby wer basketball 1. H 2. T 3.

Griechisches Staatszertifikat - Deutsch

3 Lösungen zu Kapitel 3

Der Brief an die Römer

ἀξιόω! στερέω! ψεύδομαι! συγγιγνώσκω!

Ρ Η Μ Α Τ Ι Κ Η Δ Ι Α Κ Ο Ι Ν Ω Σ Η

MATERIALIEN ZUR VORBEREITUNG AUF DIE KLAUSUR INFORMATIK II FÜR VERKEHRSINGENIEURWESEN ANTEIL VON PROF. VOGLER IM WINTERSEMESTER 2011/12

Mission Berlin. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Mission Berlin 17 Οδοφράγµατα

Mission Berlin. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Mission Berlin 04 Σήµατα κινδύνου

Αιτήσεις Συνοδευτική Επιστολή

ΕΡΓΑΖΟΜΕΝΩΝ Bildung älterer Arbeitnehmer

22 είκοσι δύο. Κύπρος. Ελλάδα. Ελβετία. Αυστρία. Γερμανία. Από πού είσαι; Είμαι από τη Γερμανία. Εσύ; Από την Κύπρο. Από πού είσαι; Είμαι από

Ταξίδι Γενικά. Γενικά - Τα απαραίτητα. Γενικά - Συνομιλία. Παράκληση για βοήθεια. Ερώτηση σε πρόσωπο αν μιλά αγγλικά

Ταξίδι Γενικά. Γενικά - Τα απαραίτητα. Γενικά - Συνομιλία. Παράκληση για βοήθεια. Ερώτηση σε πρόσωπο αν μιλά αγγλικά

Auswandern Dokumente. Dokumente - Allgemeines. Fragen wo man ein Formular findet. Fragen wann ein Dokument ausgestellt wurde

Auswandern Dokumente. Dokumente - Allgemeines. Dokumente - Persönliche Informationen. Fragen wo man ein Formular findet

Aufgabe 1 Dreierkette Legt mit den Bild- und Wortkarten eine Dreierkette. Τρεις στη σειρά. Σχηματίστε τριάδες με εικόνες και λέξεις που ταιριάζουν.

Griechische und römische Rechtsgeschichte

Der Brief an Titus Kapitel 3 Vers 1-8

Τὰ Ἅγια Θεοφάνεια τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ Die Heilige Theophanie unseres Herrn Jesus Christus

Aufgaben 1. Κλίνε τα ρήματα. gehen lernen arbeiten fragen (πθγαίνω) (μαθαίνω) (δουλζυω) (ρωτώ) ich du er/sie/es wir ihr sie, Sie

καίτοι ἀληθές γε, Einer der berühmtesten altgiechischen Texte: der Beginn der Verteidigungsrede des Sokrates: was auch immer ihr, o athensiche Männer,

Mathematik. Note. Fußball. Müsli. Stadion

FLASHBACK: Anna, Ihre Mission ist riskant. Sie sind in Gefahr. Die Frau in Rot sucht Sie.

Το σύστημα των αξιών της ελληνικής κοινωνίας μέσα στα σχολικά εγχειρίδια της Λογοτεχνίας του Δημοτικού Σχολείου

Geometrische Methoden zur Analyse dynamischer Systeme

Der Brief des Jakobus

Mission Berlin. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Mission Berlin 14 Στο παρελθόν για το µέλλον

Mission Berlin. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Mission Berlin 23 Θα τα πούµε µετά

Griechische und roemische Rechtsgeschichte

Die Präposition Πρόθεςη

Präpositionen ΠΡΟΣ (Ερώτηση με wohin?) nach προς (χώρα χωρίς άρθρο, πόλη, ήπειρο) προς (τοπικό επίρρημα)

Prüfungsvorbereitung Zertifikat B1

Μεταγραφή ηχητικού κειμένου. Έναρξη δοκιμασίας κατανόησης προφορικού λόγου Anfang des Testteils Hörverstehen AUFGABE 1

Μεταγραφή ηχητικού κειµένου. Έναρξη δοκιµασίας κατανόησης προφορικού λόγου Anfang des Testteils Hörverstehen

Klausur Strömungsmechanik II Dichte des Fluids ρ F. Viskosität des Fluids η F. Sinkgeschwindigkeit v s. Erdbeschleunigung g

Mission Berlin. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Mission Berlin 25 Απρόοπτες δυσκολίες

Mission Berlin. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Mission Berlin 09 Στοιχεία που λείπουν

ΜΗΝΙΑΙΑ ΕΦΗΜΕΡΙΔΑ ΓΙΑ ΤΟΝ ΕΛΛΗΝΙΣΜΟ ΓΕΡΜΑΝΙΑ ΚΑΙ ΕΥΡΩΠΗ GRIECHISCH-DEUTSCHE MONATSZEITUNG DEUTSCHLAND UND EUROPA

Προσοχή! Ο πληθυντικός αριθμός είναι ίδιος και για τα τρία γένη.

Griechische und römische Rechtsgeschichte

Η παράσταση αυτή ήταν πολύ καλή και οργανωµένη, να συνεχίσουµε έτσι. Langer ( ιευθύντρια του Albrecht-Ernst Gymnasium)

Geschäftskorrespondenz

FLASHBACK: «Nostalgie» von Friedrich August Dachfeg. Unsere Melodie, Anna! Erinnerst du dich?

Auswandern Wohnen. Wohnen - Mieten. Θα ήθελα να ενοικιάσω ένα. Äußern dass man etwas mieten möchte. δωμάτιο Art der Unterbringung

Προσωπική Αλληλογραφία Επιστολή

Mission Berlin. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Mission Berlin 21 Ένα καινούργιο σχέδιο

LEKTION 4. Prüfungsvorbereitung. Lesen Teil 5. Was für ein Tag! (Τι μέρα κι αυτή!) 7B Ú ÙÂ ÙËÓ ÈÛÙÔÚ Û Ó ÔÓÙ ÙÈ appleúôù ÛÂÈ ÌÂÙ Í ÙÔ.

Mr. J. Rhodes. Mr. Adam Smith Smith Plastics 8 Crossfield Road Selly Oak Birmingham West Midlands B29 1WQ

Transcript:

Das Evangelium nach Lukas pgz 1

In diesem Buch werden folgende Abkürzungen verwendet: WV = Nummer des Wortes im Vers WK = Nummer des Wortes im Kapitel WB = Nummer des Wortes im Buch ABV = Nummer des Anfangsbuchstabens des Wortes im Vers ABK = Nummer des Anfangsbuchstabens des Wortes im Kapitel ABB = Nummer des Anfangsbuchstabens des Wortes im Buch AnzB = Anzahl der Buchstaben des Wortes TW = Totalwert des Wortes Erläuterungen Am Ende eines Verses finden sich sieben Zahlen, die folgende Bedeutung haben (von links nach rechts): 1. Nummer des Verses im Buch 2. Gesamtzahl der Buchstaben im Vers 3. Gesamtzahl der Buchstaben (bis einschließlich dieses Verses) im Kapitel 4. Gesamtzahl der Buchstaben (bis einschließlich dieses Verses) im Buch 5. Summe der Totalwerte des Verses 6. Summe der Totalwerte (bis einschließlich dieses Verses) im Kapitel 7. Summe der Totalwerte (bis einschließlich dieses Verses) im Buch pgz 2

1.1 1. 1. 1. 1. 1. 1. 9 297 5 80 5 10 4 8 80 5 100 ɛπɛιδηπɛρ epejdäper nachdem/da nun einmal 2. 2. 2. 10. 10. 10. 6 290 80 70 30 30 70 10 πoλλoι polloj viele 3. 3. 3. 16. 16. 16. 11 1064 5 80 5 600 5 10 100 8 200 1 50 ɛπɛχɛιρησαν epecejräsan es unternommen haben/versucht haben 4. 4. 4. 27. 27. 27. 11 634 1 50 1 300 1 60 1 200 9 1 10 αναταξασϑαι anataxastaj abzufassen/zu verfassen 5. 5. 5. 38. 38. 38. 8 293 4 10 8 3 8 200 10 50 διηγησιν djägäsjn einen Bericht/eine Erzählung 6. 6. 6. 46. 46. 46. 4 195 80 5 100 10 πɛρι perj über 7. 7. 7. 50. 50. 50. 3 1150 300 800 50 των ton die 8. 8. 8. 53. 53. 53. 16 1996 80 5 80 30 8 100 70 500 70 100 8 40 5 50 800 50 πɛπληρoϕoρηµɛνων pepläroforämenon völlig erwiesen sind/zur Erfüllung gekommenen 9. 9. 9. 69. 69. 69. 2 55 5 50 ɛν en unter 10. 10. 10. 71. 71. 71. 4 108 8 40 10 50 ηµιν ämjn uns 11. 11. 11. 75. 75. 75. 9 1375 80 100 1 3 40 1 300 800 50 πραγµατων pragmaton die Tatsachen/ Ereignisse Ende des Verses 1.1 Verse: 1, Buchstaben: 83, 83, 83, Totalwerte: 7457, 7457, 7457 Dieweil ja viele es unternommen haben, eine Erzählung von den Dingen, die unter uns völlig geglaubt werden, zu verfassen, pgz 3

1.2 1. 12. 12. 84. 84. 1. 5 1030 20 1 9 800 200 καϑωσ katos wie 2. 13. 13. 89. 89. 6. 9 511 80 1 100 5 4 70 200 1 50 παρɛδoσαν paredosan überliefert haben 3. 14. 14. 98. 98. 15. 4 108 8 40 10 50 ηµιν ämjn uns 4. 15. 15. 102. 102. 19. 2 80 70 10 oι oj die(jenigen die) 5. 16. 16. 104. 104. 21. 2 81 1 80 απ ap von 6. 17. 17. 106. 106. 23. 5 909 1 100 600 8 200 αρχησ arcäs Anfang an 7. 18. 18. 111. 111. 28. 8 1162 1 400 300 70 80 300 1 10 αυτoπται aütoptaj Augenzeugen 8. 19. 19. 119. 119. 36. 3 31 20 1 10 και kaj und 9. 20. 20. 122. 122. 39. 8 904 400 80 8 100 5 300 1 10 υπηρɛται üpäretaj Diener 10. 21. 21. 130. 130. 47. 9 303 3 5 50 70 40 5 50 70 10 γɛνoµɛνoι genomenoj gewesen sind/gewesenen 11. 22. 22. 139. 139. 56. 3 770 300 70 400 τoυ toü des 12. 23. 23. 142. 142. 59. 5 573 30 70 3 70 400 λoγoυ logoü Wortes Ende des Verses 1.2 Verse: 2, Buchstaben: 63, 146, 146, Totalwerte: 6462, 13919, 13919 so wie es uns die überliefert haben, welche von Anfang an Augenzeugen und Diener des Wortes gewesen sind, pgz 4

1.3 1. 24. 24. 147. 147. 1. 6 194 5 4 70 60 5 50 ɛδoξɛν edoxen (so) schien es gut 2. 25. 25. 153. 153. 7. 5 141 20 1 40 70 10 καµoι kamoj auch mir 3. 26. 26. 158. 158. 12. 15 1196 80 1 100 8 20 70 30 70 400 9 8 20 70 300 10 παρηκoλoυϑηκoτι paräkoloütäkotj der ich nachgegangen bin/nachgegangenem 4. 27. 27. 173. 173. 27. 6 915 1 50 800 9 5 50 ανωϑɛν anoten von Anfang an 5. 28. 28. 179. 179. 33. 5 341 80 1 200 10 50 πασιν pasjn allem/allen (Ereignissen) 6. 29. 29. 184. 184. 38. 7 1133 1 20 100 10 2 800 200 ακριβωσ akrjbos genau 7. 30. 30. 191. 191. 45. 7 303 20 1 9 5 60 8 200 καϑɛξησ katexäs der Reihe nach 8. 31. 31. 198. 198. 52. 3 280 200 70 10 σoι soj dir 9. 32. 32. 201. 201. 55. 6 815 3 100 1 700 1 10 γραψαι grapaj zu (be)schreiben 10. 33. 33. 207. 207. 61. 8 936 20 100 1 300 10 200 300 5 κρατιστɛ kratjste vortrefflichster/hochverehrter 11. 34. 34. 215. 215. 69. 7 629 9 5 70 500 10 30 5 ϑɛoϕιλɛ Teofjle Theophilus///<Gottesfreund> Ende des Verses 1.3 Verse: 3, Buchstaben: 75, 221, 221, Totalwerte: 6883, 20802, 20802 hat es auch mir gut geschienen, der ich allem von Anfang an genau gefolgt bin, es dir, vortrefflichster Theophilus, der Reihe nach zu schreiben, pgz 5

1.4 1. 35. 35. 222. 222. 1. 3 61 10 50 1 ινα jna damit 2. 36. 36. 225. 225. 4. 7 1148 5 80 10 3 50 800 200 ɛπιγνωσ epjgnos du erkennst/du genau erkennst 3. 37. 37. 232. 232. 11. 4 195 80 5 100 10 πɛρι perj in/über 4. 38. 38. 236. 236. 15. 2 850 800 50 ων On denen/welche 5. 39. 39. 238. 238. 17. 9 1154 20 1 300 8 600 8 9 8 200 κατηχηϑησ katäcätäs du unterrichtet worden bist/du unterrichtet wurdest 6. 40. 40. 247. 247. 26. 5 953 30 70 3 800 50 λoγων logon der Dinge/Lehren 7. 41. 41. 252. 252. 31. 3 358 300 8 50 την tän die 8. 42. 42. 255. 255. 34. 9 798 1 200 500 1 30 5 10 1 50 ασϕαλɛιαν asfalejan Gewissheit/Zuverlässigkeit Ende des Verses 1.4 Verse: 4, Buchstaben: 42, 263, 263, Totalwerte: 5517, 26319, 26319 auf daß du die Zuverlässigkeit der Dinge erkennest, in welchen du unterrichtet worden bist. pgz 6

1.5 1. 43. 43. 264. 264. 1. 7 438 5 3 5 50 5 300 70 ɛγɛνɛτo egeneto (es) lebte/es war 2. 44. 44. 271. 271. 8. 2 55 5 50 ɛν en in 3. 45. 45. 273. 273. 10. 4 511 300 1 10 200 ταισ tajs den 4. 46. 46. 277. 277. 14. 7 364 8 40 5 100 1 10 200 ηµɛραισ ämerajs Tagen 5. 47. 47. 284. 284. 21. 6 1382 8 100 800 4 70 400 ηρωδoυ ärodoü (des) Herodes///<Heldenspross> 6. 48. 48. 290. 290. 27. 3 770 300 70 400 τoυ toü des 7. 49. 49. 293. 293. 30. 8 1248 2 1 200 10 30 5 800 200 βασιλɛωσ basjleos Königs 8. 50. 50. 301. 301. 38. 3 508 300 8 200 τησ täs von 9. 51. 51. 304. 304. 41. 8 696 10 70 400 4 1 10 1 200 ιoυδαιασ joüdajas Judäa 10. 52. 52. 312. 312. 49. 6 720 10 5 100 5 400 200 ιɛρɛυσ jereüs (ein) Priester 11. 53. 53. 318. 318. 55. 3 510 300 10 200 τισ tjs welcher 12. 54. 54. 321. 321. 58. 7 541 70 50 70 40 1 300 10 oνoµατι onomatj (mit) Namen 13. 55. 55. 328. 328. 65. 8 920 7 1 600 1 100 10 1 200 ζαχαριασ zacarjas Zacharias///<=Sacharja, erinnert hat sich Jah> 14. 56. 56. 336. 336. 73. 2 65 5 60 ɛξ ex aus 15. 57. 57. 338. 338. 75. 9 869 5 500 8 40 5 100 10 1 200 ɛϕηµɛριασ efämerjas der Abteilung/(der) Priestergruppe 16. 58. 58. 347. 347. 84. 4 14 1 2 10 1 αβια abja Abija(s)///<Jah ist Vater> 17. 59. 59. 351. 351. 88. 3 31 20 1 10 και kaj und 18. 60. 60. 354. 354. 91. 1 8 8 η ä (die) 19. 61. 61. 355. 355. 92. 4 461 3 400 50 8 γυνη günä Frau 20. 62. 62. 359. 359. 96. 5 1171 1 400 300 70 400 αυτoυ aütoü seine war/(war) ihm 21. 63. 63. 364. 364. 101. 2 25 5 20 ɛκ ek von/aus 22. 64. 64. 366. 366. 103. 3 1150 300 800 50 των ton den 23. 65. 65. 369. 369. 106. 9 1668 9 400 3 1 300 5 100 800 50 ϑυγατɛρων TügaterOn Töchtern 24. 66. 66. 378. 378. 115. 5 952 1 1 100 800 50 ααρων aaron Aaron(s)///<Erleuchteter> 25. 67. 67. 383. 383. 120. 3 31 20 1 10 και kaj und pgz 7

26. 68. 68. 386. 386. 123. 2 370 300 70 τo to (der) 27. 69. 69. 388. 388. 125. 5 231 70 50 70 40 1 oνoµα onoma Name 28. 70. 70. 393. 393. 130. 5 909 1 400 300 8 200 αυτησ aütäs ihr (war) 29. 71. 71. 398. 398. 135. 8 553 5 30 10 200 1 2 5 300 ɛλισαβɛτ eljsabet Elisabeth/Elisabet//<Gott ist Eidschwur> Ende des Verses 1.5 Verse: 5, Buchstaben: 142, 405, 405, Totalwerte: 17171, 43490, 43490 Es war in den Tagen Herodes, des Königs von Judäa, ein gewisser Priester, mit Namen Zacharias, aus der Abteilung Abias; und sein Weib war aus den Töchtern Aarons, und ihr Name Elisabeth. pgz 8

1.6 1. 72. 72. 406. 406. 1. 4 259 8 200 1 50 ησαν äsan sie waren 2. 73. 73. 410. 410. 5. 2 9 4 5 δɛ de aber 3. 74. 74. 412. 412. 7. 7 125 4 10 20 1 10 70 10 δικαιoι djkajoj gerecht 4. 75. 75. 419. 419. 14. 9 1096 1 40 500 70 300 5 100 70 10 αµϕoτɛρoι amfoteroj beide 5. 76. 76. 428. 428. 23. 7 1065 5 50 800 80 10 70 50 ɛνωπιoν enopjon vor 6. 77. 77. 435. 435. 30. 3 770 300 70 400 τoυ toü (dem) 7. 78. 78. 438. 438. 33. 4 484 9 5 70 400 ϑɛoυ Teoü Gott 8. 79. 79. 442. 442. 37. 11 900 80 70 100 5 400 70 40 5 50 70 10 πoρɛυoµɛνoι poreüomenoj (und) wandelten/wandelnd 9. 80. 80. 453. 453. 48. 2 55 5 50 ɛν en in 10. 81. 81. 455. 455. 50. 6 492 80 1 200 1 10 200 πασαισ pasajs allen 11. 82. 82. 461. 461. 56. 4 511 300 1 10 200 ταισ tajs (den) 12. 83. 83. 465. 465. 60. 8 666 5 50 300 70 30 1 10 200 ɛντoλαισ entolajs Geboten 13. 84. 84. 473. 473. 68. 3 31 20 1 10 και kaj und 14. 85. 85. 476. 476. 71. 11 1146 4 10 20 1 10 800 40 1 200 10 50 δικαιωµασιν djkajomasjn Rechtsbestimmungen / Rechtsatzungen 15. 86. 86. 487. 487. 82. 3 770 300 70 400 τoυ toü des 16. 87. 87. 490. 490. 85. 6 1000 20 400 100 10 70 400 κυριoυ kürjoü Herrn 17. 88. 88. 496. 496. 91. 8 546 1 40 5 40 80 300 70 10 αµɛµπτoι amemptoj untadelig Ende des Verses 1.6 Verse: 6, Buchstaben: 98, 503, 503, Totalwerte: 9925, 53415, 53415 Beide aber waren gerecht vor Gott, indem sie untadelig wandelten in allen Geboten und Satzungen des Herrn. pgz 9

1.7 1. 89. 89. 504. 504. 1. 3 31 20 1 10 και kaj und 2. 90. 90. 507. 507. 4. 3 490 70 400 20 oυκ oük nicht 3. 91. 91. 510. 510. 7. 2 58 8 50 ην än hatten/war 4. 92. 92. 512. 512. 9. 6 981 1 400 300 70 10 200 αυτoισ aütojs sie/ihnen 5. 93. 93. 518. 518. 15. 6 495 300 5 20 50 70 50 τɛκνoν teknon (ein) Kind 6. 94. 94. 524. 524. 21. 6 410 20 1 9 70 300 10 καϑoτι katotj (deshalb) weil 7. 95. 95. 530. 530. 27. 1 8 8 η ä (die) 8. 96. 96. 531. 531. 28. 8 553 5 30 10 200 1 2 5 300 ɛλισαβɛτ eljsabet Elisabeth/Elisabet 9. 97. 97. 539. 539. 36. 2 58 8 50 ην än war 10. 98. 98. 541. 541. 38. 6 616 200 300 5 10 100 1 στɛιρα stejra unfruchtbar 11. 99. 99. 547. 547. 44. 3 31 20 1 10 και kaj und 12. 100. 100. 550. 550. 47. 9 1096 1 40 500 70 300 5 100 70 10 αµϕoτɛρoι amfoteroj beide 13. 101. 101. 559. 559. 56. 12 862 80 100 70 2 5 2 8 20 70 300 5 200 πρoβɛβηκoτɛσ probebäkotes vorgeschritten(em) 14. 102. 102. 571. 571. 68. 2 55 5 50 ɛν en in 15. 103. 103. 573. 573. 70. 4 511 300 1 10 200 ταισ tajs (den) 16. 104. 104. 577. 577. 74. 7 364 8 40 5 100 1 10 200 ηµɛραισ ämerajs Alter/Tagen 17. 105. 105. 584. 584. 81. 5 1551 1 400 300 800 50 αυτων aüton /ihren 18. 106. 106. 589. 589. 86. 4 259 8 200 1 50 ησαν äsan waren Ende des Verses 1.7 Verse: 7, Buchstaben: 89, 592, 592, Totalwerte: 8429, 61844, 61844 Und sie hatten kein Kind, weil Elisabeth unfruchtbar war; und beide waren in ihren Tagen weit vorgerückt. pgz 10

1.8 1. 107. 107. 593. 593. 1. 7 438 5 3 5 50 5 300 70 ɛγɛνɛτo egeneto es geschah 2. 108. 108. 600. 600. 8. 2 9 4 5 δɛ de aber 3. 109. 109. 602. 602. 10. 2 55 5 50 ɛν en als/während//bei 4. 110. 110. 604. 604. 12. 2 1100 300 800 τω to ///dem 5. 111. 111. 606. 606. 14. 10 886 10 5 100 1 300 5 400 5 10 50 ιɛρατɛυɛιν jerateüejn seinen Priesterdienst verrichtete/den Priesterdienst versah 6. 112. 112. 616. 616. 24. 5 821 1 400 300 70 50 αυτoν aüton er 7. 113. 113. 621. 621. 29. 2 55 5 50 ɛν en als/in 8. 114. 114. 623. 623. 31. 2 308 300 8 τη tä an die/(der) 9. 115. 115. 625. 625. 33. 5 376 300 1 60 5 10 ταξɛι taxej Reihe (kam) 10. 116. 116. 630. 630. 38. 3 508 300 8 200 τησ täs ///von 11. 117. 117. 633. 633. 41. 9 869 5 500 8 40 5 100 10 1 200 ɛϕηµɛριασ efämerjas (die) Abteilung/(der) Priestergruppe 12. 118. 118. 642. 642. 50. 5 1171 1 400 300 70 400 αυτoυ aütoü seine(r) 13. 119. 119. 647. 647. 55. 6 416 5 50 1 50 300 10 ɛναντι enantj vor 14. 120. 120. 653. 653. 61. 3 770 300 70 400 τoυ toü (dem) 15. 121. 121. 656. 656. 64. 4 484 9 5 70 400 ϑɛoυ Teoü Gott Ende des Verses 1.8 Verse: 8, Buchstaben: 67, 659, 659, Totalwerte: 8266, 70110, 70110 Es geschah aber, als er in der Ordnung seiner Abteilung den priesterlichen Dienst vor Gott erfüllte, pgz 11

1.9 1. 122. 122. 660. 660. 1. 4 322 20 1 300 1 κατα kata nach/gemäß 2. 123. 123. 664. 664. 5. 2 370 300 70 τo to dem/der 3. 124. 124. 666. 666. 7. 4 284 5 9 70 200 ɛϑoσ etos Brauch/Gewohnheit 4. 125. 125. 670. 670. 11. 3 508 300 8 200 τησ täs des 5. 126. 126. 673. 673. 14. 9 632 10 5 100 1 300 5 10 1 200 ιɛρατɛιασ jeratejas Priestertums/Priesteramts 6. 127. 127. 682. 682. 23. 6 691 5 30 1 600 5 50 ɛλαχɛν elacen da traf/hatte er erlost 7. 128. 128. 688. 688. 29. 3 770 300 70 400 τoυ toü dass er/zu 8. 129. 129. 691. 691. 32. 8 671 9 400 40 10 1 200 1 10 ϑυµιασαι Tümjasaj räuchern 9. 130. 130. 699. 699. 40. 8 1109 5 10 200 5 30 9 800 50 ɛισɛλϑων ejselton gehen sollte/hineingegangen 10. 131. 131. 707. 707. 48. 3 215 5 10 200 ɛισ ejs in 11. 132. 132. 710. 710. 51. 3 420 300 70 50 τoν ton den 12. 133. 133. 713. 713. 54. 4 171 50 1 70 50 ναoν naon Tempel 13. 134. 134. 717. 717. 58. 3 770 300 70 400 τoυ toü des 14. 135. 135. 720. 720. 61. 6 1000 20 400 100 10 70 400 κυριoυ kürjoü Herrn Ende des Verses 1.9 Verse: 9, Buchstaben: 66, 725, 725, Totalwerte: 7933, 78043, 78043 traf ihn, nach der Gewohnheit des Priestertums, das Los, in den Tempel des Herrn zu gehen, um zu räuchern. pgz 12

1.10 1. 136. 136. 726. 726. 1. 3 31 20 1 10 και kaj und 2. 137. 137. 729. 729. 4. 3 131 80 1 50 παν pan die ganze 3. 138. 138. 732. 732. 7. 2 370 300 70 τo to die 4. 139. 139. 734. 734. 9. 6 397 80 30 8 9 70 200 πληϑoσ plätos Menge 5. 140. 140. 740. 740. 15. 3 770 300 70 400 τoυ toü des 6. 141. 141. 743. 743. 18. 4 501 30 1 70 400 λαoυ laoü Volkes 7. 142. 142. 747. 747. 22. 2 58 8 50 ην än /war 8. 143. 143. 749. 749. 24. 13 1740 80 100 70 200 5 400 600 70 40 5 50 70 50 πρoσɛυχoµɛνoν proseücomenon betete/betend 9. 144. 144. 762. 762. 37. 3 865 5 60 800 ɛξω exo draußen 10. 145. 145. 765. 765. 40. 2 308 300 8 τη tä zur 11. 146. 146. 767. 767. 42. 3 901 800 100 1 ωρα Ora Stunde 12. 147. 147. 770. 770. 45. 3 770 300 70 400 τoυ toü des 13. 148. 148. 773. 773. 48. 10 1071 9 400 40 10 1 40 1 300 70 200 ϑυµιαµατoσ Tümjamatos des Räucherns/ Räucheropfers Ende des Verses 1.10 Verse: 10, Buchstaben: 57, 782, 782, Totalwerte: 7913, 85956, 85956 Und die ganze Menge des Volkes war betend draußen zur Stunde des Räucherns. pgz 13

1.11 1. 149. 149. 783. 783. 1. 4 1317 800 500 9 8 ωϕϑη OfTä da erschien/(es) erschien 2. 150. 150. 787. 787. 5. 2 9 4 5 δɛ de /aber 3. 151. 151. 789. 789. 7. 4 1501 1 400 300 800 αυτω aüto ihm 4. 152. 152. 793. 793. 11. 7 312 1 3 3 5 30 70 200 αγγɛλoσ aggelos ein Engel/(der) Engel 5. 153. 153. 800. 800. 18. 6 1000 20 400 100 10 70 400 κυριoυ kürjoü (des) Herrn 6. 154. 154. 806. 806. 24. 5 1505 5 200 300 800 200 ɛστωσ estos der stand/stehend 7. 155. 155. 811. 811. 29. 2 25 5 20 ɛκ ek zur 8. 156. 156. 813. 813. 31. 6 929 4 5 60 10 800 50 δɛξιων dexjon Rechten 9. 157. 157. 819. 819. 37. 3 770 300 70 400 τoυ toü des 10. 158. 158. 822. 822. 40. 12 1708 9 400 200 10 1 200 300 8 100 10 70 400 ϑυσιαστηριoυ Tüsjastärjoü Altars 11. 159. 159. 834. 834. 52. 3 770 300 70 400 τoυ toü (des) 12. 160. 160. 837. 837. 55. 10 1071 9 400 40 10 1 40 1 300 70 200 ϑυµιαµατoσ Tümjamatos Räucher-/Räucheropfers Ende des Verses 1.11 Verse: 11, Buchstaben: 64, 846, 846, Totalwerte: 10917, 96873, 96873 Es erschien ihm aber ein Engel des Herrn zur Rechten des Räucheraltars stehend. pgz 14

1.12 1. 161. 161. 847. 847. 1. 3 31 20 1 10 και kaj und 2. 162. 162. 850. 850. 4. 8 1024 5 300 1 100 1 600 9 8 ɛταραχϑη etaractä (es) erschrak 3. 163. 163. 858. 858. 12. 8 920 7 1 600 1 100 10 1 200 ζαχαριασ zacarjas Zacharias 4. 164. 164. 866. 866. 20. 4 864 10 4 800 50 ιδων jdon als er ihn sah/(ihn) gesehen habend 5. 165. 165. 870. 870. 24. 3 31 20 1 10 και kaj und 6. 166. 166. 873. 873. 27. 5 842 500 70 2 70 200 ϕoβoσ fobos Furcht 7. 167. 167. 878. 878. 32. 8 430 5 80 5 80 5 200 5 50 ɛπɛπɛσɛν epepesen fiel 8. 168. 168. 886. 886. 40. 2 85 5 80 ɛπ ep über 9. 169. 169. 888. 888. 42. 5 821 1 400 300 70 50 αυτoν aüton ihn Ende des Verses 1.12 Verse: 12, Buchstaben: 46, 892, 892, Totalwerte: 5048, 101921, 101921 Und als Zacharias ihn sah, ward er bestürzt, und Furcht überfiel ihn. pgz 15

1.13 1. 170. 170. 893. 893. 1. 5 150 5 10 80 5 50 ɛιπɛν ejpen (es) sprach/(es) sagte 2. 171. 171. 898. 898. 6. 2 9 4 5 δɛ de aber 3. 172. 172. 900. 900. 8. 4 450 80 100 70 200 πρoσ pros zu 4. 173. 173. 904. 904. 12. 5 821 1 400 300 70 50 αυτoν aüton ihm 5. 174. 174. 909. 909. 17. 1 70 70 o o der 6. 175. 175. 910. 910. 18. 7 312 1 3 3 5 30 70 200 αγγɛλoσ aggelos Engel 7. 176. 176. 917. 917. 25. 2 48 40 8 µη mä nicht 8. 177. 177. 919. 919. 27. 5 1042 500 70 2 70 400 ϕoβoυ foboü fürchte dich 9. 178. 178. 924. 924. 32. 7 720 7 1 600 1 100 10 1 ζαχαρια zacarja Zacharias 10. 179. 179. 931. 931. 39. 5 394 4 10 70 300 10 διoτι djotj denn 11. 180. 180. 936. 936. 44. 10 930 5 10 200 8 20 70 400 200 9 8 ɛισηκoυσϑη ejsäkoüstä erhört worden ist 12. 181. 181. 946. 946. 54. 1 8 8 η ä (das) 13. 182. 182. 947. 947. 55. 6 427 4 5 8 200 10 200 δɛησισ deäsjs Gebet 14. 183. 183. 953. 953. 61. 3 670 200 70 400 σoυ soü dein 15. 184. 184. 956. 956. 64. 3 31 20 1 10 και kaj und 16. 185. 185. 959. 959. 67. 1 8 8 η ä (die) 17. 186. 186. 960. 960. 68. 4 461 3 400 50 8 γυνη günä Frau 18. 187. 187. 964. 964. 72. 3 670 200 70 400 σoυ soü deine 19. 188. 188. 967. 967. 75. 8 553 5 30 10 200 1 2 5 300 ɛλισαβɛτ eljsabet Elisabeth/Elisabet 20. 189. 189. 975. 975. 83. 8 331 3 5 50 50 8 200 5 10 γɛννησɛι gennäsej wird gebären 21. 190. 190. 983. 983. 91. 4 530 400 10 70 50 υιoν üjon einen Sohn 22. 191. 191. 987. 987. 95. 3 280 200 70 10 σoι soj dir 23. 192. 192. 990. 990. 98. 3 31 20 1 10 και kaj und 24. 193. 193. 993. 993. 101. 8 471 20 1 30 5 200 5 10 200 καλɛσɛισ kalesejs du sollst geben/du sollst nennen 25. 194. 194. 1001. 1001. 109. 2 370 300 70 τo to (den) pgz 16

26. 195. 195. 1003. 1003. 111. 5 231 70 50 70 40 1 oνoµα onoma Namen 27. 196. 196. 1008. 1008. 116. 5 1171 1 400 300 70 400 αυτoυ aütoü ihm/seinen 28. 197. 197. 1013. 1013. 121. 7 969 10 800 1 50 50 8 50 ιωαννην joannän Johannes///<Jahwe ist gnädig gewesen> Ende des Verses 1.13 Verse: 13, Buchstaben: 127, 1019, 1019, Totalwerte: 12158, 114079, 114079 Der Engel aber sprach zu ihm: Fürchte dich nicht, Zacharias, denn dein Flehen ist erhört, und dein Weib Elisabeth wird dir einen Sohn gebären, und du sollst seinen Namen Johannes heißen. pgz 17

1.14 1. 198. 198. 1020. 1020. 1. 3 31 20 1 10 και kaj und 2. 199. 199. 1023. 1023. 4. 5 516 5 200 300 1 10 ɛσται estaj er wird bereiten/(es) wird sein 3. 200. 200. 1028. 1028. 9. 4 702 600 1 100 1 χαρα cara Freude 4. 201. 201. 1032. 1032. 13. 3 280 200 70 10 σoι soj dir 5. 202. 202. 1035. 1035. 16. 3 31 20 1 10 και kaj und 6. 203. 203. 1038. 1038. 19. 10 486 1 3 1 30 30 10 1 200 10 200 αγαλλιασισ agalljasjs Frohlocken/Jubel 7. 204. 204. 1048. 1048. 29. 3 31 20 1 10 και kaj und 8. 205. 205. 1051. 1051. 32. 6 290 80 70 30 30 70 10 πoλλoι polloj viele 9. 206. 206. 1057. 1057. 38. 3 95 5 80 10 ɛπι epj über 10. 207. 207. 1060. 1060. 41. 2 308 300 8 τη tä (die) 11. 208. 208. 1062. 1062. 43. 8 331 3 5 50 50 8 200 5 10 γɛννησɛι gennäsej Geburt 12. 209. 209. 1070. 1070. 51. 5 1171 1 400 300 70 400 αυτoυ aütoü seine 13. 210. 210. 1075. 1075. 56. 10 1340 600 1 100 8 200 70 50 300 1 10 χαρησoνται caräsontaj werden sich freuen Ende des Verses 1.14 Verse: 14, Buchstaben: 65, 1084, 1084, Totalwerte: 5612, 119691, 119691 Und er wird dir zur Freude und Wonne sein, und viele werden sich über seine Geburt freuen. pgz 18

1.15 1. 211. 211. 1085. 1085. 1. 5 516 5 200 300 1 10 ɛσται estaj er wird sein 2. 212. 212. 1090. 1090. 6. 3 104 3 1 100 γαρ gar denn 3. 213. 213. 1093. 1093. 9. 5 249 40 5 3 1 200 µɛγασ megas (ein) Großer/groß 4. 214. 214. 1098. 1098. 14. 7 1065 5 50 800 80 10 70 50 ɛνωπιoν enopjon vor 5. 215. 215. 1105. 1105. 21. 3 770 300 70 400 τoυ toü dem 6. 216. 216. 1108. 1108. 24. 6 1000 20 400 100 10 70 400 κυριoυ kürjoü Herrn 7. 217. 217. 1114. 1114. 30. 3 31 20 1 10 και kaj /und 8. 218. 218. 1117. 1117. 33. 5 250 70 10 50 70 50 oινoν ojnon Wein 9. 219. 219. 1122. 1122. 38. 3 31 20 1 10 και kaj und 10. 220. 220. 1125. 1125. 41. 6 336 200 10 20 5 100 1 σικɛρα sjkera starkes Getränk/(anderes) berauschendes Getränk 11. 221. 221. 1131. 1131. 47. 2 470 70 400 oυ oü ///von dem 12. 222. 222. 1133. 1133. 49. 2 48 40 8 µη mä nicht/keinesfalls 13. 223. 223. 1135. 1135. 51. 3 98 80 10 8 πιη pjä wird er trinken 14. 224. 224. 1138. 1138. 54. 3 31 20 1 10 και kaj und 15. 225. 225. 1141. 1141. 57. 9 1146 80 50 5 400 40 1 300 70 200 πνɛυµατoσ pneümatos (mit) Geist 16. 226. 226. 1150. 1150. 66. 5 484 1 3 10 70 400 αγιoυ agjoü heiligem 17. 227. 227. 1155. 1155. 71. 11 851 80 30 8 200 9 8 200 5 300 1 10 πλησϑησɛται plästäsetaj wird er erfüllt werden 18. 228. 228. 1166. 1166. 82. 3 315 5 300 10 ɛτι etj schon/noch 19. 229. 229. 1169. 1169. 85. 2 25 5 20 ɛκ ek (an) von 20. 230. 230. 1171. 1171. 87. 7 341 20 70 10 30 10 1 200 κoιλιασ kojljas (dem) Leib 21. 231. 231. 1178. 1178. 94. 6 718 40 8 300 100 70 200 µητρoσ mätros (der) Mutter 22. 232. 232. 1184. 1184. 100. 5 1171 1 400 300 70 400 αυτoυ aütoü (seiner) Ende des Verses 1.15 Verse: 15, Buchstaben: 104, 1188, 1188, Totalwerte: 10050, 129741, 129741 Denn er wird groß sein vor dem Herrn; weder Wein noch starkes Getränk wird er trinken und schon von Mutterleibe an mit Heiligem Geiste erfüllt werden. pgz 19

1.16 1. 233. 233. 1189. 1189. 1. 3 31 20 1 10 και kaj und 2. 234. 234. 1192. 1192. 4. 7 880 80 70 30 30 70 400 200 πoλλoυσ polloüs viele 3. 235. 235. 1199. 1199. 11. 3 1150 300 800 50 των ton von den/der 4. 236. 236. 1202. 1202. 14. 4 1260 400 10 800 50 υιων üjon Söhne(n) 5. 237. 237. 1206. 1206. 18. 6 349 10 200 100 1 8 30 ισραηλ jsraäl Israels///<Fürst Gottes> 6. 238. 238. 1212. 1212. 24. 10 1415 5 80 10 200 300 100 5 700 5 10 ɛπιστρɛψɛι epjstrepej wird er zurückführen/wird er hinwenden 7. 239. 239. 1222. 1222. 34. 3 95 5 80 10 ɛπι epj zu 8. 240. 240. 1225. 1225. 37. 6 650 20 400 100 10 70 50 κυριoν kürjon (dem) Herrn 9. 241. 241. 1231. 1231. 43. 3 420 300 70 50 τoν ton (dem) 10. 242. 242. 1234. 1234. 46. 4 134 9 5 70 50 ϑɛoν Teon Gott 11. 243. 243. 1238. 1238. 50. 5 1551 1 400 300 800 50 αυτων aüton ihrem Ende des Verses 1.16 Verse: 16, Buchstaben: 54, 1242, 1242, Totalwerte: 7935, 137676, 137676 Und viele der Söhne Israels wird er zu dem Herrn, ihrem Gott, bekehren. pgz 20

1.17 1. 244. 244. 1243. 1243. 1. 3 31 20 1 10 και kaj und 2. 245. 245. 1246. 1246. 4. 5 971 1 400 300 70 200 αυτoσ aütos er 3. 246. 246. 1251. 1251. 9. 12 1206 80 100 70 5 30 5 400 200 5 300 1 10 πρoɛλɛυσɛται proeleüsetaj wird (vor)hergehen 4. 247. 247. 1263. 1263. 21. 7 1065 5 50 800 80 10 70 50 ɛνωπιoν enopjon vor 5. 248. 248. 1270. 1270. 28. 5 1171 1 400 300 70 400 αυτoυ aütoü ihm 6. 249. 249. 1275. 1275. 33. 2 55 5 50 ɛν en in 7. 250. 250. 1277. 1277. 35. 8 886 80 50 5 400 40 1 300 10 πνɛυµατι pneümatj (dem) Geist 8. 251. 251. 1285. 1285. 43. 3 31 20 1 10 και kaj und 9. 252. 252. 1288. 1288. 46. 7 510 4 400 50 1 40 5 10 δυναµɛι dünamej (in) (der) Kraft 10. 253. 253. 1295. 1295. 53. 5 518 8 30 10 70 400 ηλιoυ äljoü Elias/(des) Elija//<Gott ist Jah> 11. 254. 254. 1300. 1300. 58. 10 1411 5 80 10 200 300 100 5 700 1 10 ɛπιστρɛψαι epjstrepaj um umzuwenden/hinzuwenden 12. 255. 255. 1310. 1310. 68. 7 336 20 1 100 4 10 1 200 καρδιασ kardjas (die) Herzen 13. 256. 256. 1317. 1317. 75. 7 1336 80 1 300 5 100 800 50 πατɛρων pateron (der) Väter 14. 257. 257. 1324. 1324. 82. 3 95 5 80 10 ɛπι epj zu 15. 258. 258. 1327. 1327. 85. 5 376 300 5 20 50 1 τɛκνα tekna (den) Kindern 16. 259. 259. 1332. 1332. 90. 3 31 20 1 10 και kaj und 17. 260. 260. 1335. 1335. 93. 8 320 1 80 5 10 9 5 10 200 απɛιϑɛισ apejtejs (die) Ungehorsamen 18. 261. 261. 1343. 1343. 101. 2 55 5 50 ɛν en zur 19. 262. 262. 1345. 1345. 103. 8 943 500 100 70 50 8 200 5 10 ϕρoνησɛι fronäsej Gesinnung/Denkweise 20. 263. 263. 1353. 1353. 111. 7 895 4 10 20 1 10 800 50 δικαιων djkajon (der) Gerechten 21. 264. 264. 1360. 1360. 118. 9 637 5 300 70 10 40 1 200 1 10 ɛτoιµασαι etojmasaj (um) zu bereiten 22. 265. 265. 1369. 1369. 127. 5 1330 20 400 100 10 800 κυριω kürjo (dem) Herrn 23. 266. 266. 1374. 1374. 132. 4 151 30 1 70 50 λαoν laon (ein) Volk 24. 267. 267. 1378. 1378. 136. 15 1367 20 1 300 5 200 20 5 400 1 200 40 5 50 70 50 κατɛσκɛυασµɛνoν kateskeüasmenon zugerüstetes Ende des Verses 1.17 Verse: 17, Buchstaben: 150, 1392, 1392, Totalwerte: 15727, 153403, 153403 Und er wird vor ihm hergehen in dem Geist und der Kraft des Elias, um der Väter Herzen zu bekehren zu den Kindern und Ungehorsame zur Einsicht von Gerechten, um dem Herrn ein zugerüstetes Volk zu bereiten. pgz 21

1.18 1. 268. 268. 1393. 1393. 1. 3 31 20 1 10 και kaj und 2. 269. 269. 1396. 1396. 4. 5 150 5 10 80 5 50 ɛιπɛν ejpen (es) sprach/(es) sagte 3. 270. 270. 1401. 1401. 9. 8 920 7 1 600 1 100 10 1 200 ζαχαριασ zacarjas Zacharias 4. 271. 271. 1409. 1409. 17. 4 450 80 100 70 200 πρoσ pros zu 5. 272. 272. 1413. 1413. 21. 3 420 300 70 50 τoν ton dem 6. 273. 273. 1416. 1416. 24. 7 162 1 3 3 5 30 70 50 αγγɛλoν aggelon Engel 7. 274. 274. 1423. 1423. 31. 4 322 20 1 300 1 κατα kata ///an 8. 275. 275. 1427. 1427. 35. 2 310 300 10 τι tj woran///was 9. 276. 276. 1429. 1429. 37. 8 1174 3 50 800 200 70 40 1 10 γνωσoµαι gnosomaj soll ich erkennen/werde ich erkennen 10. 277. 277. 1437. 1437. 45. 5 1140 300 70 400 300 70 τoυτo toüto das/dieses 11. 278. 278. 1442. 1442. 50. 3 808 5 3 800 ɛγω ego ich 12. 279. 279. 1445. 1445. 53. 3 104 3 1 100 γαρ gar denn/ja 13. 280. 280. 1448. 1448. 56. 4 65 5 10 40 10 ɛιµι ejmj bin 14. 281. 281. 1452. 1452. 60. 9 1295 80 100 5 200 2 400 300 8 200 πρɛσβυτησ presbütäs (ein) alter Mann 15. 282. 282. 1461. 1461. 69. 3 31 20 1 10 και kaj und 16. 283. 283. 1464. 1464. 72. 1 8 8 η ä (die) 17. 284. 284. 1465. 1465. 73. 4 461 3 400 50 8 γυνη günä Frau 18. 285. 285. 1469. 1469. 77. 3 510 40 70 400 µoυ moü meine 19. 286. 286. 1472. 1472. 80. 11 698 80 100 70 2 5 2 8 20 400 10 1 πρoβɛβηκυια probebäküja ist fortgeschritten/(ist) vorgeschritten 20. 287. 287. 1483. 1483. 91. 2 55 5 50 ɛν en in 21. 288. 288. 1485. 1485. 93. 4 511 300 1 10 200 ταισ tajs /(den) 22. 289. 289. 1489. 1489. 97. 7 364 8 40 5 100 1 10 200 ηµɛραισ ämerajs (dem) Alter/Tagen 23. 290. 290. 1496. 1496. 104. 5 909 1 400 300 8 200 αυτησ aütäs /ihren Ende des Verses 1.18 Verse: 18, Buchstaben: 108, 1500, 1500, Totalwerte: 10898, 164301, 164301 Und Zacharias sprach zu dem Engel: Woran soll ich dies erkennen? Denn ich bin ein alter Mann, und mein Weib ist weit vorgerückt in ihren Tagen. pgz 22

1.19 1. 291. 291. 1501. 1501. 1. 3 31 20 1 10 και kaj und 2. 292. 292. 1504. 1504. 4. 10 505 1 80 70 20 100 10 9 5 10 200 απoκριϑɛισ apokrjtejs (es) antwortete/antwortend 3. 293. 293. 1514. 1514. 14. 1 70 70 o o (der) 4. 294. 294. 1515. 1515. 15. 7 312 1 3 3 5 30 70 200 αγγɛλoσ aggelos Engel 5. 295. 295. 1522. 1522. 22. 5 150 5 10 80 5 50 ɛιπɛν ejpen (und) sprach/sagte 6. 296. 296. 1527. 1527. 27. 4 1501 1 400 300 800 αυτω aüto (zu) ihm 7. 297. 297. 1531. 1531. 31. 3 808 5 3 800 ɛγω ego ich 8. 298. 298. 1534. 1534. 34. 4 65 5 10 40 10 ɛιµι ejmj bin 9. 299. 299. 1538. 1538. 38. 7 154 3 1 2 100 10 8 30 γαβριηλ gabrjäl Gabriel///<Held ist Gott> 10. 300. 300. 1545. 1545. 45. 1 70 70 o o (der) 11. 301. 301. 1546. 1546. 46. 10 1714 80 1 100 5 200 300 8 20 800 200 παρɛστηκωσ parestäkos steht/stehende 12. 302. 302. 1556. 1556. 56. 7 1065 5 50 800 80 10 70 50 ɛνωπιoν enopjon vor 13. 303. 303. 1563. 1563. 63. 3 770 300 70 400 τoυ toü (dem) 14. 304. 304. 1566. 1566. 66. 4 484 9 5 70 400 ϑɛoυ Teoü Gott 15. 305. 305. 1570. 1570. 70. 3 31 20 1 10 και kaj und 16. 306. 306. 1573. 1573. 73. 9 675 1 80 5 200 300 1 30 8 50 απɛσταλην apestalän (ich) bin gesandt 17. 307. 307. 1582. 1582. 82. 7 280 30 1 30 8 200 1 10 λαλησαι laläsaj zu reden/zu sprechen 18. 308. 308. 1589. 1589. 89. 4 450 80 100 70 200 πρoσ pros zu 19. 309. 309. 1593. 1593. 93. 2 205 200 5 σɛ se dir 20. 310. 310. 1595. 1595. 95. 3 31 20 1 10 και kaj und 21. 311. 311. 1598. 1598. 98. 14 878 5 400 1 3 3 5 30 10 200 1 200 9 1 10 ɛυαγγɛλισασϑαι eüaggeljsastaj zu bringen (die) frohe Botschaft/als frohe Botschaft zu verkünden 22. 312. 312. 1612. 1612. 112. 3 280 200 70 10 σoι soj dir 23. 313. 313. 1615. 1615. 115. 5 1002 300 1 400 300 1 ταυτα taüta diese(s) Ende des Verses 1.19 Verse: 19, Buchstaben: 119, 1619, 1619, Totalwerte: 11531, 175832, 175832 Und der Engel antwortete und sprach zu ihm: Ich bin Gabriel, der vor Gott steht, und ich bin gesandt worden, zu dir zu reden und dir diese gute Botschaft zu verkündigen. pgz 23

1.20 1. 314. 314. 1620. 1620. 1. 3 31 20 1 10 και kaj und 2. 315. 315. 1623. 1623. 4. 4 484 10 4 70 400 ιδoυ jdoü siehe 3. 316. 316. 1627. 1627. 8. 3 213 5 200 8 ɛση esä du wirst sein 4. 317. 317. 1630. 1630. 11. 6 1940 200 10 800 80 800 50 σιωπων sjopon stumm/verstummend 5. 318. 318. 1636. 1636. 17. 3 31 20 1 10 και kaj und 6. 319. 319. 1639. 1639. 20. 2 48 40 8 µη mä nicht 7. 320. 320. 1641. 1641. 22. 9 820 4 400 50 1 40 5 50 70 200 δυναµɛνoσ dünamenos können(d) 8. 321. 321. 1650. 1650. 31. 7 280 30 1 30 8 200 1 10 λαλησαι laläsaj reden 9. 322. 322. 1657. 1657. 38. 4 711 1 600 100 10 αχρι acrj bis 10. 323. 323. 1661. 1661. 42. 2 208 8 200 ησ äs zu dem/an welchem 11. 324. 324. 1663. 1663. 44. 6 354 8 40 5 100 1 200 ηµɛρασ ämeras Tag 12. 325. 325. 1669. 1669. 50. 7 377 3 5 50 8 300 1 10 γɛνηται genätaj an dem geschehen wird/geschieht 13. 326. 326. 1676. 1676. 57. 5 1002 300 1 400 300 1 ταυτα taüta dies 14. 327. 327. 1681. 1681. 62. 3 60 1 50 9 ανϑ ant weil/dafür 15. 328. 328. 1684. 1684. 65. 2 850 800 50 ων On /dass 16. 329. 329. 1686. 1686. 67. 3 490 70 400 20 oυκ oük nicht 17. 330. 330. 1689. 1689. 70. 10 1401 5 80 10 200 300 5 400 200 1 200 ɛπιστɛυσασ epjsteüsas du geglaubt hast 18. 331. 331. 1699. 1699. 80. 4 580 300 70 10 200 τoισ tojs (den) 19. 332. 332. 1703. 1703. 84. 6 383 30 70 3 70 10 200 λoγoισ logojs Worten 20. 333. 333. 1709. 1709. 90. 3 510 40 70 400 µoυ moü meinen 21. 334. 334. 1712. 1712. 93. 7 645 70 10 300 10 50 5 200 oιτινɛσ ojtjnes die/welche 22. 335. 335. 1719. 1719. 100. 13 1666 80 30 8 100 800 9 8 200 70 50 300 1 10 πληρωϑησoνται plärotäsontaj erfüllt werden sollen/sich erfüllen werden 23. 336. 336. 1732. 1732. 113. 3 215 5 10 200 ɛισ ejs zu 24. 337. 337. 1735. 1735. 116. 3 420 300 70 50 τoν ton (der) 25. 338. 338. 1738. 1738. 119. 6 251 20 1 10 100 70 50 καιρoν kajron Zeit pgz 24

26. 339. 339. 1744. 1744. 125. 5 1551 1 400 300 800 50 αυτων aüton ihrer Ende des Verses 1.20 Verse: 20, Buchstaben: 129, 1748, 1748, Totalwerte: 15521, 191353, 191353 Und siehe, du wirst stumm sein und nicht sprechen können bis zu dem Tage, da dieses geschehen wird, weil du meinen Worten nicht geglaubt hast, die zu ihrer Zeit werden erfüllt werden. pgz 25

1.21 1. 340. 340. 1749. 1749. 1. 3 31 20 1 10 και kaj und 2. 341. 341. 1752. 1752. 4. 2 58 8 50 ην än (es) (war) 3. 342. 342. 1754. 1754. 6. 1 70 70 o o (das) 4. 343. 343. 1755. 1755. 7. 4 301 30 1 70 200 λαoσ laos Volk 5. 344. 344. 1759. 1759. 11. 9 1394 80 100 70 200 4 70 20 800 50 πρoσδoκων prosdokon wartete auf/ erwartend 6. 345. 345. 1768. 1768. 20. 3 420 300 70 50 τoν ton (den) 7. 346. 346. 1771. 1771. 23. 8 770 7 1 600 1 100 10 1 50 ζαχαριαν zacarjan Zacharias 8. 347. 347. 1779. 1779. 31. 3 31 20 1 10 και kaj und 9. 348. 348. 1782. 1782. 34. 9 583 5 9 1 400 40 1 7 70 50 ɛϑαυµαζoν etaümazon sie (ver)wunderten sich 10. 349. 349. 1791. 1791. 43. 2 55 5 50 ɛν en /darüber 11. 350. 350. 1793. 1793. 45. 2 1100 300 800 τω to dass 12. 351. 351. 1795. 1795. 47. 9 902 600 100 70 50 10 7 5 10 50 χρoνιζɛιν cronjzejn so blieb/lange verweilte 13. 352. 352. 1804. 1804. 56. 5 821 1 400 300 70 50 αυτoν aüton er 14. 353. 353. 1809. 1809. 61. 2 55 5 50 ɛν en in 15. 354. 354. 1811. 1811. 63. 2 1100 300 800 τω to dem 16. 355. 355. 1813. 1813. 65. 3 851 50 1 800 ναω nao Tempel Ende des Verses 1.21 Verse: 21, Buchstaben: 67, 1815, 1815, Totalwerte: 8542, 199895, 199895 Und das Volk wartete auf Zacharias, und sie wunderten sich darüber, daß er im Tempel verzog. pgz 26

1.22 1. 356. 356. 1816. 1816. 1. 7 959 5 60 5 30 9 800 50 ɛξɛλϑων exelton als er herauskam/herausgekommen 2. 357. 357. 1823. 1823. 8. 2 9 4 5 δɛ de aber 3. 358. 358. 1825. 1825. 10. 3 490 70 400 20 oυκ oük nicht 4. 359. 359. 1828. 1828. 13. 7 833 8 4 400 50 1 300 70 ηδυνατo ädünato konnte er 5. 360. 360. 1835. 1835. 20. 7 280 30 1 30 8 200 1 10 λαλησαι laläsaj reden/sprechen 6. 361. 361. 1842. 1842. 27. 6 981 1 400 300 70 10 200 αυτoισ aütojs zu ihnen 7. 362. 362. 1848. 1848. 33. 3 31 20 1 10 και kaj und 8. 363. 363. 1851. 1851. 36. 9 1194 5 80 5 3 50 800 200 1 50 ɛπɛγνωσαν epegnosan sie merkten/sie erkannten 9. 364. 364. 1860. 1860. 45. 3 380 70 300 10 oτι otj dass 10. 365. 365. 1863. 1863. 48. 8 712 70 80 300 1 200 10 1 50 oπτασιαν optasjan (eine) Erscheinung 11. 366. 366. 1871. 1871. 56. 7 981 5 800 100 1 20 5 50 ɛωρακɛν eoraken er gesehen hat(te) 12. 367. 367. 1878. 1878. 63. 2 55 5 50 ɛν en in 13. 368. 368. 1880. 1880. 65. 2 1100 300 800 τω to dem 14. 369. 369. 1882. 1882. 67. 3 851 50 1 800 ναω nao Tempel 15. 370. 370. 1885. 1885. 70. 3 31 20 1 10 και kaj und 16. 371. 371. 1888. 1888. 73. 5 971 1 400 300 70 200 αυτoσ aütos er 17. 372. 372. 1893. 1893. 78. 2 58 8 50 ην än /war 18. 373. 373. 1895. 1895. 80. 8 1320 4 10 1 50 5 400 800 50 διανɛυων djaneüon winkte/zuwinkend 19. 374. 374. 1903. 1903. 88. 6 981 1 400 300 70 10 200 αυτoισ aütojs ihnen 20. 375. 375. 1909. 1909. 94. 3 31 20 1 10 και kaj und 21. 376. 376. 1912. 1912. 97. 8 169 4 10 5 40 5 50 5 50 διɛµɛνɛν djemenen blieb 22. 377. 377. 1920. 1920. 105. 5 1590 20 800 500 70 200 κωϕoσ kofos stumm Ende des Verses 1.22 Verse: 22, Buchstaben: 109, 1924, 1924, Totalwerte: 14007, 213902, 213902 Als er aber herauskam, konnte er nicht zu ihnen reden, und sie erkannten, daß er im Tempel ein Gesicht gesehen hatte. Und er winkte ihnen zu und blieb stumm. pgz 27

1.23 1. 378. 378. 1925. 1925. 1. 3 31 20 1 10 και kaj und 2. 379. 379. 1928. 1928. 4. 7 438 5 3 5 50 5 300 70 ɛγɛνɛτo egeneto es geschah 3. 380. 380. 1935. 1935. 11. 2 1000 800 200 ωσ Os als 4. 381. 381. 1937. 1937. 13. 10 591 5 80 30 8 200 9 8 200 1 50 ɛπλησϑησαν eplästäsan vollendet waren/erfüllt waren 5. 382. 382. 1947. 1947. 23. 2 11 1 10 αι aj (die) 6. 383. 383. 1949. 1949. 25. 6 164 8 40 5 100 1 10 ηµɛραι ämeraj Tage 7. 384. 384. 1955. 1955. 31. 3 508 300 8 200 τησ täs (des) 8. 385. 385. 1958. 1958. 34. 11 1129 30 5 10 300 70 400 100 3 10 1 200 λɛιτoυργιασ lejtoürgjas (Priester) Dienstes 9. 386. 386. 1969. 1969. 45. 5 1171 1 400 300 70 400 αυτoυ aütoü seines 10. 387. 387. 1974. 1974. 50. 7 183 1 80 8 30 9 5 50 απηλϑɛν apälten ging er heim/ging er weg 11. 388. 388. 1981. 1981. 57. 3 215 5 10 200 ɛισ ejs in 12. 389. 389. 1984. 1984. 60. 3 420 300 70 50 τoν ton (das) 13. 390. 390. 1987. 1987. 63. 5 220 70 10 20 70 50 oικoν ojkon Haus 14. 391. 391. 1992. 1992. 68. 5 1171 1 400 300 70 400 αυτoυ aütoü sein Ende des Verses 1.23 Verse: 23, Buchstaben: 72, 1996, 1996, Totalwerte: 7252, 221154, 221154 Und es geschah, als die Tage seines Dienstes erfüllt waren, ging er weg nach seinem Hause. pgz 28

1.24 1. 392. 392. 1997. 1997. 1. 4 346 40 5 300 1 µɛτα meta nach 2. 393. 393. 2001. 2001. 5. 2 9 4 5 δɛ de aber 3. 394. 394. 2003. 2003. 7. 6 1202 300 1 400 300 1 200 ταυτασ taütas diesen 4. 395. 395. 2009. 2009. 13. 3 501 300 1 200 τασ tas (den) 5. 396. 396. 2012. 2012. 16. 6 354 8 40 5 100 1 200 ηµɛρασ ämeras Tagen 6. 397. 397. 2018. 2018. 22. 9 743 200 400 50 5 30 1 2 5 50 συνɛλαβɛν sünelaben wurde schwanger/empfing 7. 398. 398. 2027. 2027. 31. 8 553 5 30 10 200 1 2 5 300 ɛλισαβɛτ eljsabet Elisabeth/Elisabet 8. 399. 399. 2035. 2035. 39. 1 8 8 η ä (die) 9. 400. 400. 2036. 2036. 40. 4 461 3 400 50 8 γυνη günä Frau 10. 401. 401. 2040. 2040. 44. 5 1171 1 400 300 70 400 αυτoυ aütoü seine 11. 402. 402. 2045. 2045. 49. 3 31 20 1 10 και kaj und 12. 403. 403. 2048. 2048. 52. 11 777 80 5 100 10 5 20 100 400 2 5 50 πɛριɛκρυβɛν perjekrüben sie verbarg 13. 404. 404. 2059. 2059. 63. 6 764 5 1 400 300 8 50 ɛαυτην eaütän sich 14. 405. 405. 2065. 2065. 69. 5 299 40 8 50 1 200 µηνασ mänas Monate 15. 406. 406. 2070. 2070. 74. 5 440 80 5 50 300 5 πɛντɛ pente fünf 16. 407. 407. 2075. 2075. 79. 7 709 30 5 3 70 400 200 1 λɛγoυσα legoüsa (und) sprach/sagend Ende des Verses 1.24 Verse: 24, Buchstaben: 85, 2081, 2081, Totalwerte: 8368, 229522, 229522 Nach diesen Tagen aber wurde Elisabeth, sein Weib, schwanger und verbarg sich fünf Monate, indem sie sagte: pgz 29

1.25 1. 408. 408. 2082. 2082. 1. 3 380 70 300 10 oτι otj ///weil 2. 409. 409. 2085. 2085. 4. 5 1770 70 400 300 800 200 oυτωσ oütos so 3. 410. 410. 2090. 2090. 9. 3 120 40 70 10 µoι moj (an) mir 4. 411. 411. 2093. 2093. 12. 9 328 80 5 80 70 10 8 20 5 50 πɛπoιηκɛν pepojäken hat gehandelt/hat getan 5. 412. 412. 2102. 2102. 21. 1 70 70 o o (der) 6. 413. 413. 2103. 2103. 22. 6 800 20 400 100 10 70 200 κυριoσ kürjos Herr 7. 414. 414. 2109. 2109. 28. 2 55 5 50 ɛν en in 8. 415. 415. 2111. 2111. 30. 7 364 8 40 5 100 1 10 200 ηµɛραισ ämerajs (den) Tagen 9. 416. 416. 2118. 2118. 37. 3 211 1 10 200 αισ ajs da/(in) welchen 10. 417. 417. 2121. 2121. 40. 7 159 5 80 5 10 4 5 50 ɛπɛιδɛν epejden er mich angesehen hat/er darauf gesehen hat 11. 418. 418. 2128. 2128. 47. 7 601 1 500 5 30 5 10 50 αϕɛλɛιν afelejn (um hinweg)wegzunehmen 12. 419. 419. 2135. 2135. 54. 2 370 300 70 τo to (die) 13. 420. 420. 2137. 2137. 56. 7 409 70 50 5 10 4 70 200 oνɛιδoσ onejdos Schmach 14. 421. 421. 2144. 2144. 63. 3 510 40 70 400 µoυ moü meine 15. 422. 422. 2147. 2147. 66. 2 55 5 50 ɛν en unter 16. 423. 423. 2149. 2149. 68. 9 1320 1 50 9 100 800 80 70 10 200 ανϑρωπoισ antropojs (den) Menschen Ende des Verses 1.25 Verse: 25, Buchstaben: 76, 2157, 2157, Totalwerte: 7522, 237044, 237044 Also hat mir der Herr getan in den Tagen, in welchen er mich angesehen hat, um meine Schmach unter den Menschen wegzunehmen. pgz 30

1.26 1. 424. 424. 2158. 2158. 1. 2 55 5 50 ɛν en in 2. 425. 425. 2160. 2160. 3. 2 9 4 5 δɛ de aber 3. 426. 426. 2162. 2162. 5. 2 1100 300 800 τω to dem 4. 427. 427. 2164. 2164. 7. 4 108 40 8 50 10 µηνι mänj Monat 5. 428. 428. 2168. 2168. 11. 2 1100 300 800 τω to (dem) 6. 429. 429. 2170. 2170. 13. 4 1125 5 20 300 800 ɛκτω ekto sechsten 7. 430. 430. 2174. 2174. 17. 8 625 1 80 5 200 300 1 30 8 απɛσταλη apestalä wurde gesandt 8. 431. 431. 2182. 2182. 25. 1 70 70 o o der 9. 432. 432. 2183. 2183. 26. 7 312 1 3 3 5 30 70 200 αγγɛλoσ aggelos Engel 10. 433. 433. 2190. 2190. 33. 7 154 3 1 2 100 10 8 30 γαβριηλ gabrjäl Gabriel 11. 434. 434. 2197. 2197. 40. 3 550 400 80 70 υπo üpo von 12. 435. 435. 2200. 2200. 43. 3 770 300 70 400 τoυ toü (dem) 13. 436. 436. 2203. 2203. 46. 4 484 9 5 70 400 ϑɛoυ Teoü Gott 14. 437. 437. 2207. 2207. 50. 3 215 5 10 200 ɛισ ejs in 15. 438. 438. 2210. 2210. 53. 5 240 80 70 30 10 50 πoλιν poljn (eine) Stadt 16. 439. 439. 2215. 2215. 58. 3 508 300 8 200 τησ täs (von) 17. 440. 440. 2218. 2218. 61. 9 286 3 1 30 10 30 1 10 1 200 γαλιλαιασ galjlajas Galiläa(s)///<Bezirk> 18. 441. 441. 2227. 2227. 70. 1 8 8 η ä /der (ist) 19. 442. 442. 2228. 2228. 71. 5 231 70 50 70 40 1 oνoµα onoma namens/name 20. 443. 443. 2233. 2233. 76. 7 464 50 1 7 1 100 5 300 ναζαρɛτ nazaret Nazareth/Nazaret//<grüner Zweig> Ende des Verses 1.26 Verse: 26, Buchstaben: 82, 2239, 2239, Totalwerte: 8414, 245458, 245458 Im sechsten Monat aber wurde der Engel Gabriel von Gott gesandt in eine Stadt von Galiläa, mit Namen Nazareth, pgz 31

1.27 1. 444. 444. 2240. 2240. 1. 4 450 80 100 70 200 πρoσ pros zu 2. 445. 445. 2244. 2244. 5. 8 365 80 1 100 9 5 50 70 50 παρϑɛνoν partenon (einer) Jungfrau 3. 446. 446. 2252. 2252. 13. 14 1201 40 5 40 50 8 200 300 5 400 40 5 50 8 50 µɛµνηστɛυµɛνην memnästeümenän (die) verlobt (war) 4. 447. 447. 2266. 2266. 27. 5 165 1 50 4 100 10 ανδρι andrj (mit) (einem) Mann 5. 448. 448. 2271. 2271. 32. 1 800 800 ω O /dem (war) 6. 449. 449. 2272. 2272. 33. 5 231 70 50 70 40 1 oνoµα onoma namens/(der) Name 7. 450. 450. 2277. 2277. 38. 5 1518 10 800 200 8 500 ιωσηϕ josäf Joseph/Josef//<er füge hinzu> 8. 451. 451. 2282. 2282. 43. 2 65 5 60 ɛξ ex aus 9. 452. 452. 2284. 2284. 45. 5 570 70 10 20 70 400 oικoυ ojkoü (dem) Hause 10. 453. 453. 2289. 2289. 50. 5 21 4 1 2 10 4 δαβιδ dabjd David(s)///<Liebling> 11. 454. 454. 2294. 2294. 55. 3 31 20 1 10 και kaj und 12. 455. 455. 2297. 2297. 58. 2 370 300 70 τo to der 13. 456. 456. 2299. 2299. 60. 5 231 70 50 70 40 1 oνoµα onoma Name 14. 457. 457. 2304. 2304. 65. 3 508 300 8 200 τησ täs der 15. 458. 458. 2307. 2307. 68. 8 715 80 1 100 9 5 50 70 400 παρϑɛνoυ partenoü Jungfrau 16. 459. 459. 2315. 2315. 76. 6 192 40 1 100 10 1 40 µαριαµ marjam (war) Maria///<bitter> Ende des Verses 1.27 Verse: 27, Buchstaben: 81, 2320, 2320, Totalwerte: 7433, 252891, 252891 zu einer Jungfrau, die einem Manne verlobt war mit Namen Joseph, aus dem Hause Davids; und der Name der Jungfrau war Maria. pgz 32

1.28 1. 460. 460. 2321. 2321. 1. 3 31 20 1 10 και kaj und 2. 461. 461. 2324. 2324. 4. 8 1109 5 10 200 5 30 9 800 50 ɛισɛλϑων ejselton herein kam/hineingegangen 3. 462. 462. 2332. 2332. 12. 1 70 70 o o (der)// 4. 463. 463. 2333. 2333. 13. 7 312 1 3 3 5 30 70 200 αγγɛλoσ aggelos Engel// 5. 464. 464. 2340. 2340. 20. 4 450 80 100 70 200 πρoσ pros zu 6. 465. 465. 2344. 2344. 24. 5 759 1 400 300 8 50 αυτην aütän ihr 7. 466. 466. 2349. 2349. 29. 5 150 5 10 80 5 50 ɛιπɛν ejpen (und) sprach/sprach er 8. 467. 467. 2354. 2354. 34. 5 716 600 1 10 100 5 χαιρɛ cajre sei gegrüßt 9. 468. 468. 2359. 2359. 39. 12 1939 20 5 600 1 100 10 300 800 40 5 50 8 κɛχαριτωµɛνη kecarjtomenä du Begnadigte/Begnadete 10. 469. 469. 2371. 2371. 51. 1 70 70 o o (der) 11. 470. 470. 2372. 2372. 52. 6 800 20 400 100 10 70 200 κυριoσ kürjos Herr (ist) 12. 471. 471. 2378. 2378. 58. 4 346 40 5 300 1 µɛτα meta mit 13. 472. 472. 2382. 2382. 62. 3 670 200 70 400 σoυ soü dir 14. 473. 473. 2385. 2385. 65. 10 619 5 400 30 70 3 8 40 5 50 8 ɛυλoγηµɛνη eülogämenä Gepriesene// 15. 474. 474. 2395. 2395. 75. 2 600 200 400 συ sü du// 16. 475. 475. 2397. 2397. 77. 2 55 5 50 ɛν en unter// 17. 476. 476. 2399. 2399. 79. 8 584 3 400 50 1 10 60 10 50 γυναιξιν günajxjn den Frauen// Ende des Verses 1.28 Verse: 28, Buchstaben: 86, 2406, 2406, Totalwerte: 9280, 262171, 262171 Und der Engel kam zu ihr hinein und sprach: Sei gegrüßt, Begnadigte! Der Herr ist mit dir; (gesegnet bist du unter den Weibern!) pgz 33

1.29 1. 477. 477. 2407. 2407. 1. 1 8 8 η ä (als) sie 2. 478. 478. 2408. 2408. 2. 2 9 4 5 δɛ de aber 3. 479. 479. 2410. 2410. 4. 6 685 10 4 70 400 200 1 ιδoυσα jdoüsa ihn sah// 4. 480. 480. 2416. 2416. 10. 10 1038 4 10 5 300 1 100 1 600 9 8 διɛταραχϑη djetaractä erschrak (sie) 5. 481. 481. 2426. 2426. 20. 3 95 5 80 10 ɛπι epj über 6. 482. 482. 2429. 2429. 23. 2 1100 300 800 τω to (das) 7. 483. 483. 2431. 2431. 25. 4 903 30 70 3 800 λoγω logo Wort 8. 484. 484. 2435. 2435. 29. 5 1171 1 400 300 70 400 αυτoυ aütoü sein// 9. 485. 485. 2440. 2440. 34. 3 31 20 1 10 και kaj und 10. 486. 486. 2443. 2443. 37. 11 514 4 10 5 30 70 3 10 7 5 300 70 διɛλoγιζɛτo djelogjzeto dachte nach/überlegte sich 11. 487. 487. 2454. 2454. 48. 7 801 80 70 300 1 80 70 200 πoταπoσ potapos was für ein/welcher Art 12. 488. 488. 2461. 2461. 55. 3 23 5 10 8 ɛιη ejä sei 13. 489. 489. 2464. 2464. 58. 1 70 70 o o (der) 14. 490. 490. 2465. 2465. 59. 8 792 1 200 80 1 200 40 70 200 ασπασµoσ aspasmos Gruß 15. 491. 491. 2473. 2473. 67. 5 1040 70 400 300 70 200 oυτoσ oütos das/dieser Ende des Verses 1.29 Verse: 29, Buchstaben: 71, 2477, 2477, Totalwerte: 8280, 270451, 270451 Sie aber, (als sie ihn sah) ward bestürzt über sein Wort und überlegte, was für ein Gruß dies sei. pgz 34

1.30 1. 492. 492. 2478. 2478. 1. 3 31 20 1 10 και kaj und 2. 493. 493. 2481. 2481. 4. 5 150 5 10 80 5 50 ɛιπɛν ejpen (es) sprach/(es) sagte 3. 494. 494. 2486. 2486. 9. 1 70 70 o o (der) 4. 495. 495. 2487. 2487. 10. 7 312 1 3 3 5 30 70 200 αγγɛλoσ aggelos Engel 5. 496. 496. 2494. 2494. 17. 4 709 1 400 300 8 αυτη aütä zu ihr 6. 497. 497. 2498. 2498. 21. 2 48 40 8 µη mä nicht 7. 498. 498. 2500. 2500. 23. 5 1042 500 70 2 70 400 ϕoβoυ foboü fürchte dich 8. 499. 499. 2505. 2505. 28. 6 192 40 1 100 10 1 40 µαριαµ marjam Maria 9. 500. 500. 2511. 2511. 34. 5 710 5 400 100 5 200 ɛυρɛσ eüres du hast gefunden 10. 501. 501. 2516. 2516. 39. 3 104 3 1 100 γαρ gar denn 11. 502. 502. 2519. 2519. 42. 5 761 600 1 100 10 50 χαριν carjn Gnade 12. 503. 503. 2524. 2524. 47. 4 182 80 1 100 1 παρα para bei 13. 504. 504. 2528. 2528. 51. 2 1100 300 800 τω to (dem) 14. 505. 505. 2530. 2530. 53. 3 814 9 5 800 ϑɛω TeO Gott Ende des Verses 1.30 Verse: 30, Buchstaben: 55, 2532, 2532, Totalwerte: 6225, 276676, 276676 Und der Engel sprach zu ihr: Fürchte dich nicht, Maria, denn du hast Gnade bei Gott gefunden; pgz 35

1.31 1. 506. 506. 2533. 2533. 1. 3 31 20 1 10 και kaj und 2. 507. 507. 2536. 2536. 4. 4 484 10 4 70 400 ιδoυ jdoü siehe 3. 508. 508. 2540. 2540. 8. 7 1376 200 400 30 30 8 700 8 συλληψη sülläpä du wirst schwanger werden/du wirst empfangen 4. 509. 509. 2547. 2547. 15. 2 55 5 50 ɛν en /im 5. 510. 510. 2549. 2549. 17. 6 614 3 1 200 300 100 10 γαστρι gastrj /Mutterleib 6. 511. 511. 2555. 2555. 23. 3 31 20 1 10 και kaj und 7. 512. 512. 2558. 2558. 26. 4 373 300 5 60 8 τɛξη texä (wirst) gebären 8. 513. 513. 2562. 2562. 30. 4 530 400 10 70 50 υιoν üjon einen Sohn 9. 514. 514. 2566. 2566. 34. 3 31 20 1 10 και kaj und 10. 515. 515. 2569. 2569. 37. 8 471 20 1 30 5 200 5 10 200 καλɛσɛισ kalesejs du sollst geben/sollst nennen 11. 516. 516. 2577. 2577. 45. 2 370 300 70 τo to (den) 12. 517. 517. 2579. 2579. 47. 5 231 70 50 70 40 1 oνoµα onoma Namen 13. 518. 518. 2584. 2584. 52. 5 1171 1 400 300 70 400 αυτoυ aütoü ihm/seinen 14. 519. 519. 2589. 2589. 57. 6 738 10 8 200 70 400 50 ιησoυν jäsoün Jesus///<der Herr ist Heil> Ende des Verses 1.31 Verse: 31, Buchstaben: 62, 2594, 2594, Totalwerte: 6506, 283182, 283182 und siehe, du wirst im Leibe empfangen und einen Sohn gebären, und du sollst seinen Namen Jesus heißen. pgz 36

1.32 1. 520. 520. 2595. 2595. 1. 5 1040 70 400 300 70 200 oυτoσ oütos dieser 2. 521. 521. 2600. 2600. 6. 5 516 5 200 300 1 10 ɛσται estaj wird sein 3. 522. 522. 2605. 2605. 11. 5 249 40 5 3 1 200 µɛγασ megas groß/(ein) Großer 4. 523. 523. 2610. 2610. 16. 3 31 20 1 10 και kaj und 5. 524. 524. 2613. 2613. 19. 4 680 400 10 70 200 υιoσ üjos Sohn 6. 525. 525. 2617. 2617. 23. 7 2080 400 700 10 200 300 70 400 υψιστoυ üpjstoü (des) Höchsten 7. 526. 526. 2624. 2624. 30. 10 591 20 30 8 9 8 200 5 300 1 10 κληϑησɛται klätäsetaj (wird er) genannt werden 8. 527. 527. 2634. 2634. 40. 3 31 20 1 10 και kaj und 9. 528. 528. 2637. 2637. 43. 5 1019 4 800 200 5 10 δωσɛι dosej geben wird 10. 529. 529. 2642. 2642. 48. 4 1501 1 400 300 800 αυτω aüto ihm 11. 530. 530. 2646. 2646. 52. 6 800 20 400 100 10 70 200 κυριoσ kürjos (der) Herr 12. 531. 531. 2652. 2652. 58. 1 70 70 o o (der) 13. 532. 532. 2653. 2653. 59. 4 284 9 5 70 200 ϑɛoσ Teos Gott 14. 533. 533. 2657. 2657. 63. 3 420 300 70 50 τoν ton den 15. 534. 534. 2660. 2660. 66. 6 349 9 100 70 50 70 50 ϑρoνoν Tronon Thron 16. 535. 535. 2666. 2666. 72. 5 21 4 1 2 10 4 δαβιδ dabjd David(s) 17. 536. 536. 2671. 2671. 77. 3 770 300 70 400 τoυ toü (des) 18. 537. 537. 2674. 2674. 80. 6 751 80 1 300 100 70 200 πατρoσ patros Vaters 19. 538. 538. 2680. 2680. 86. 5 1171 1 400 300 70 400 αυτoυ aütoü seines Ende des Verses 1.32 Verse: 32, Buchstaben: 90, 2684, 2684, Totalwerte: 12374, 295556, 295556 Dieser wird groß sein und Sohn des Höchsten genannt werden; und der Herr, Gott, wird ihm den Thron seines Vaters David geben; pgz 37

1.33 1. 539. 539. 2685. 2685. 1. 3 31 20 1 10 και kaj und 2. 540. 540. 2688. 2688. 4. 10 863 2 1 200 10 30 5 400 200 5 10 βασιλɛυσɛι basjleüsej er wird regieren/er wird König sein 3. 541. 541. 2698. 2698. 14. 3 95 5 80 10 ɛπι epj über 4. 542. 542. 2701. 2701. 17. 3 420 300 70 50 τoν ton das 5. 543. 543. 2704. 2704. 20. 5 220 70 10 20 70 50 oικoν ojkon Haus 6. 544. 544. 2709. 2709. 25. 5 833 10 1 20 800 2 ιακωβ jakob Jakob(s)///<Überlister> 7. 545. 545. 2714. 2714. 30. 3 215 5 10 200 ɛισ ejs in 8. 546. 546. 2717. 2717. 33. 4 970 300 70 400 200 τoυσ toüs /die 9. 547. 547. 2721. 2721. 37. 6 1062 1 10 800 50 1 200 αιωνασ ajonas Ewigkeit(en) 10. 548. 548. 2727. 2727. 43. 3 31 20 1 10 και kaj und 11. 549. 549. 2730. 2730. 46. 3 508 300 8 200 τησ täs (das)/(des) 12. 550. 550. 2733. 2733. 49. 9 459 2 1 200 10 30 5 10 1 200 βασιλɛιασ basjlejas Reich/Königtums 13. 551. 551. 2742. 2742. 58. 5 1171 1 400 300 70 400 αυτoυ aütoü sein(es) 14. 552. 552. 2747. 2747. 63. 3 490 70 400 20 oυκ oük nicht 15. 553. 553. 2750. 2750. 66. 5 516 5 200 300 1 10 ɛσται estaj wird haben/wird sein 16. 554. 554. 2755. 2755. 71. 5 605 300 5 30 70 200 τɛλoσ telos ein Ende Ende des Verses 1.33 Verse: 33, Buchstaben: 75, 2759, 2759, Totalwerte: 8489, 304045, 304045 und er wird über das Haus Jakobs herrschen ewiglich, und seines Reiches wird kein Ende sein. pgz 38

1.34 1. 555. 555. 2760. 2760. 1. 5 150 5 10 80 5 50 ɛιπɛν ejpen (es) sprach/(es) sagte 2. 556. 556. 2765. 2765. 6. 2 9 4 5 δɛ de aber 3. 557. 557. 2767. 2767. 8. 6 192 40 1 100 10 1 40 µαριαµ marjam Maria 4. 558. 558. 2773. 2773. 14. 4 450 80 100 70 200 πρoσ pros zu 5. 559. 559. 2777. 2777. 18. 3 420 300 70 50 τoν ton dem 6. 560. 560. 2780. 2780. 21. 7 162 1 3 3 5 30 70 50 αγγɛλoν aggelon Engel 7. 561. 561. 2787. 2787. 28. 3 1080 80 800 200 πωσ pos wie 8. 562. 562. 2790. 2790. 31. 5 516 5 200 300 1 10 ɛσται estaj kann sein/wird sein 9. 563. 563. 2795. 2795. 36. 5 1140 300 70 400 300 70 τoυτo toüto das/dies 10. 564. 564. 2800. 2800. 41. 4 100 5 80 5 10 ɛπɛι epej da 11. 565. 565. 2804. 2804. 45. 5 156 1 50 4 100 1 ανδρα andra von einem Mann/(einen) Mann 12. 566. 566. 2809. 2809. 50. 2 470 70 400 oυ oü nicht 13. 567. 567. 2811. 2811. 52. 7 1883 3 10 50 800 200 20 800 γινωσκω gjnosko ich weiß/ich kenne Ende des Verses 1.34 Verse: 34, Buchstaben: 58, 2817, 2817, Totalwerte: 6728, 310773, 310773 Maria aber sprach zu dem Engel: Wie wird dies sein, dieweil ich keinen Mann kenne? pgz 39

1.35 1. 568. 568. 2818. 2818. 1. 3 31 20 1 10 και kaj und 2. 569. 569. 2821. 2821. 4. 10 505 1 80 70 20 100 10 9 5 10 200 απoκριϑɛισ apokrjtejs (es) antwortete/antwortend 3. 570. 570. 2831. 2831. 14. 1 70 70 o o (der) 4. 571. 571. 2832. 2832. 15. 7 312 1 3 3 5 30 70 200 αγγɛλoσ aggelos Engel 5. 572. 572. 2839. 2839. 22. 5 150 5 10 80 5 50 ɛιπɛν ejpen (und) sprach/sagte 6. 573. 573. 2844. 2844. 27. 4 709 1 400 300 8 αυτη aütä zu ihr 7. 574. 574. 2848. 2848. 31. 6 576 80 50 5 400 40 1 πνɛυµα pneüma (der) Geist 8. 575. 575. 2854. 2854. 37. 5 134 1 3 10 70 50 αγιoν agjon Heilige 9. 576. 576. 2859. 2859. 42. 11 1041 5 80 5 30 5 400 200 5 300 1 10 ɛπɛλɛυσɛται epeleüsetaj wird kommen 10. 577. 577. 2870. 2870. 53. 3 95 5 80 10 ɛπι epj über/auf 11. 578. 578. 2873. 2873. 56. 2 205 200 5 σɛ se dich 12. 579. 579. 2875. 2875. 58. 3 31 20 1 10 και kaj und 13. 580. 580. 2878. 2878. 61. 7 705 4 400 50 1 40 10 200 δυναµισ dünamjs (die) Kraft 14. 581. 581. 2885. 2885. 68. 7 2080 400 700 10 200 300 70 400 υψιστoυ üpjstoü (des) Höchsten 15. 582. 582. 2892. 2892. 75. 10 541 5 80 10 200 20 10 1 200 5 10 ɛπισκιασɛι epjskjasej wird überschatten 16. 583. 583. 2902. 2902. 85. 3 280 200 70 10 σoι soj dich 17. 584. 584. 2905. 2905. 88. 3 84 4 10 70 διo djo darum/deswegen 18. 585. 585. 2908. 2908. 91. 3 31 20 1 10 και kaj auch 19. 586. 586. 2911. 2911. 94. 2 370 300 70 τo to das 20. 587. 587. 2913. 2913. 96. 10 1123 3 5 50 50 800 40 5 50 70 50 γɛννωµɛνoν gennomenon geboren wird/ geboren Werdende 21. 588. 588. 2923. 2923. 106. 5 134 1 3 10 70 50 αγιoν agjon Heilige/eilig 22. 589. 589. 2928. 2928. 111. 10 591 20 30 8 9 8 200 5 300 1 10 κληϑησɛται klätäsetaj wird genannt werden 23. 590. 590. 2938. 2938. 121. 4 680 400 10 70 200 υιoσ üjos Sohn 24. 591. 591. 2942. 2942. 125. 4 484 9 5 70 400 ϑɛoυ Teoü Gottes Ende des Verses 1.35 Verse: 35, Buchstaben: 128, 2945, 2945, Totalwerte: 10962, 321735, 321735 Und der Engel antwortete und sprach zu ihr: Der Heilige Geist wird über dich kommen, und Kraft des Höchsten wird dich überschatten; darum wird auch das Heilige, das geboren werden wird, Sohn Gottes genannt werden. pgz 40