Σχετικά έγγραφα


Traduction de la chanson de Notis

Traduction de la chanson de Notis

Traduction de la chanson de Notis







Χάρις Αλεξίου Traduction des chansons de Haris ALEXIOU


1. Αερόπλανο θα πάρω - Δίσκος Columbia DG-454 / 1933 Συνθ.: Πάνος Τούντας, Τραγ.: Ρόζα Εσκενάζυ

ΓΑΛΛΙΚΗ ΟΡΟΛΟΓΙΑ Α ΣΑΞΗ ΚΟΜΜΩΣΙΚΗ ΕΠΑΝΑΛΗΠΣΙΚΕ ΑΚΗΕΙ

Personnel Lettre. Lettre - Adresse

Χάρις Αλεξίου Traduction des chansons de Haris ALEXIOU


Personnel Lettre. Lettre - Adresse. Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα






Acceptez-vous le paiement par carte? Acceptez-vous le paiement par carte? Για να ρωτήσετε αν μπορείτε να πληρώσετε με πιστωτική κάρτα

Α. Κατανόηση κειμένου (7 μονάδες)

ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο).

ΠΟΛΙΤΙΣΤΙΚΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ 26 ο ΔΗΜΟΤΙΚΟ ΣΧΟΛΕΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ Μάθημα: Γαλλικά 6 η Τάξη

La Déduction naturelle

Βασιλική Σαμπάνη Μαντάμ Μποβαρύ: Αναπαραστάσεις φύλου και σεξουαλικότητας

ΣΧΕΔΙΟ ΜΑΘΗΜΑΤΟΣ. Εκπαιδευτική εφαρμογή Διδασκαλία τραγουδιού της σύγχρονης γαλλικής μουσικής Dernière danse - INDILA

Ο Στρατής Πασχάλης, µεταφραστής του Ρακίνα

ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο).

Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Παράκληση για ένδειξη συγκεκριμένης τοποθεσίας σε χάρτη

Μετανάστευση Στέγαση. Στέγαση - Ενοικίαση. Θα ήθελα να ενοικιάσω ένα. Για να δηλώσετε ότι θέλετε να ενοικιάσετε κάτι.



ΕΞΕΤΑΣΤΕΑ ΥΛΗ ΣΤΑ ΓΑΛΛΙΚΑ

Très formel, le destinataire a un titre particulier qui doit être utilisé à la place de son nom

ΦΥΛΛΟ ΕΡΓΑΣΙΑΣ. ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ: Κατανόηση κειμένου (..Χ..= μονάδες) Εκφώνηση: Posté le à 20:12:35

COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNITÉ 2 AU TÉLÉPHONE UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES

Θα ήθελα να κλείσω τον τραπεζικό μου λογαριασμό.

Γυφτοπούλα :: Στεφανίδης Ν. - Ατραΐδης Δ. :: Αριθμός δίσκου: GA Εγώ είμαι γυφτοπούλα

Can you help me, please? Vous pouvez m'aider, s'il vous plaît? Παράκληση για βοήθεια

Ταξίδι Γενικά. Γενικά - Τα απαραίτητα. Γενικά - Συνομιλία. Παράκληση για βοήθεια. Ερώτηση σε πρόσωπο αν μιλά αγγλικά

UNITÉ 1 AU CAFÉ COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES

Τεχνικές του δράματος και Διδακτική των ζωντανών γλωσσών. Η συμβολή τους στη διαμόρφωση διαπολιτισμικής συνείδησης

Ο παιδαγωγικός στόχος μας ήταν να ενημερωθούν οι μαθητές για το θέμα, τις μορφές εμφάνισης, τη συχνότητα και τα μέτρα αντιμετώπισης.

Business Order. Order - Placing. Order - Confirming. Formal, tentative

ΩΡΙΑΙΑ ΓΡΑΠΤΗ ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ Α ΤΕΤΡΑΜΗΝΟΥ ΜΑΘΗΜΑ: ΓΑΛΛΙΚΑ ΕΠΙΠΕΔΟ: Α1 (B`CLASSE DU COLLÈGE)

Leçon 3. L'article défini (singulier) L'article indéfini La déclinaison des substantifs (singulier)

BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE

ΠΑΡΟΙΜΙΕΣ. Στη διάρκεια του σχολικού έτους μελετήσαμε παροιμίες κοινές που υπάρχουν στην ελληνική και στη γαλλική γλώσσα.

BACCALAURÉAT GÉNÉRAL

«La nuit offre l abîme, promet la lumière. La poésie promet la lumière, offre l abîme. Et l inverse».

Zakelijke correspondentie Bestelling

Πού μπορώ να βρω τη φόρμα για ; Où se trouve le formulaire pour? Για να ρωτήσετε που μπορείτε να βρείτε μια φόρμα

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ

ΚΕ-ΓΛΩ-21 Αξιολόγηση δεξιοτήτων επικοινωνίας στις ξένες γλώσσες. KE-GLO-21 Évaluation des compétences de communication en langue étrangère

Πολλά έχουν γραφτεί και ειπωθεί σχετικά με. Développement de votre ouverture pour décrire précisément de quoi traite votre thèse

Η ΖΩΓΡΑΦΙΚΗ ΤΗΣ ΡΟΥΛΗΣ ΜΠΟΥΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΖΕΤΑΙ ΑΠΟ ΜΙΑ ΠΡΟΣΠΑΘΕΙΑ ΑΠΟΔΟΣΗΣ Σ ΤΑ ΕΡΓΑ ΑΥΤΗΣ ΤΗΣ ΕΝΟΤΗΤΑΣ ΠΟΥ ΣΤΟ ΣΥΝΟΛΟ ΤΟΥΣ ΕΙΝΑΙ ΕΡΓΑ ΜΕΣΑΙΩΝ ΚΑΙ ΜΙΚΡΩΝ

Corrigé exercices série #1 sur la théorie des Portefeuilles, le CAPM et l APT

Plutarque : Vie de Solon, 19 Le constituant (594)

BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE

Απ' το Μαρόκο η Εσμέ :: Τούντας Π. - Περπινιάδης Σ. :: Αριθμός δίσκου: AO

Ηαχόρταγη μικρή κάμπια. La chenille qui fait des trous. Ηαχόρταγη μικρή κάμπια. La chenille qui fait des trous

ΤΟ ΜΑΡΙΑΝΟ ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΟ ΥΦΟΣ

Θέμα εργασίας: Η διάκριση των εξουσιών

Immigration Documents

Α ΕΝΟΤΗΤΑ: ΚΑΤΑΝΟΗΣΗ ΓΡΑΠΤΟΥ ΛΟΓΟΥ

COURBES EN POLAIRE. I - Définition

Philologie et dialectologie grecques Philologie et dialectologie grecques Conférences de l année

Μια νύχτα. Μπαίνω στ αμάξι με το κορίτσι μου και γέρνει γλυκά στο πλάϊ μου και το φεγγάρι λες και περπατάει ίσως θέλει κάπου να μας πάει

ΓΑΛΛΙΚΗ ΟΡΟΛΟΓΙΑ Α ΣΑΞΗ ΚΟΜΜΩΣΙΚΗ ΕΠΑΝΑΛΗΠΣΙΚΕ ΑΚΗΕΙ

Προσωπική Αλληλογραφία Επιστολή

Dramaturgie française contemporaine

Action.fr-gr 1. Scène 2 : «Voilà ma famille»=να ε μηθμγέκεηά μμο Vocabulaire

Action.fr-gr 1. Scène 3 : «Mes loisirs préférés» =ηα αγαπεμέκα μμο πόμπο Vocabulaire p.66 Dialogue

Τεστ Κατάταξης 1 Grading Test 1

Lycée Palissy Agen France Istituto Statale di Istruzione Superiore "Malignani Cervignano Italie

Les Mondes Fantastiques Melun Ville d Europe 2016

COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU 1 - DÉBUTANTS-FAUX DÉBUTANTS UNITÉ 3 LA VIE QUOTIDIENNE

Personnel Lettre. Lettre - Adresse. Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα

Pourriez-vous confirmer Μπορείτε la date παρακαλώ d'expédition να επιβε et le prix par fax? αποστολής και την τιμή με Votre commande sera que possible

Εμπορική αλληλογραφία Επιστολή

NIVEAUX A1 & A2 sur l échelle proposée par le Conseil de l Europe ÉPREUVE 1

BACCALAURÉAT GÉNÉRAL

ALBUM ΤΟ ΚΛΕΙΔΙ 2010 ΦΥΣΑΕΙ

Grammaire de l énonciation

12J15$ΜΑΪΟΥ$ $MAI$2016$ HELEXPO$ Είσοδος$ελεύθερη$ $Entrée$libre$

ΩΡΙΑΙΑ ΓΡΑΠΤΗ ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ Α ΤΕΤΡΑΜΗΝΟΥ ΜΑΘΗΜΑ: ΓΑΛΛΙΚΑ ΕΠΙΠΕΔΟ: Α1 (C`CLASSE DU COLLÈGE)

Πρόγραμμα ταινιών Programme de films Οι πιο μικρές μέρες Les Jours les plus courts

ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΑ ΜΕΡΟΣ ΠΡΩΤΟ ΜΙΑ ΕΥΡΕΙΑ ΠΡΟΣΕΓΓΙΣΗ ΤΗΣ ΚΑΤΟΧΥΡΩΣΗΣ ΤΩΝ ΠΟΛΙΤΙΚΩΝ ΔΙΚΑΙΩΜΑΤΩΝ ΤΙΤΛΟΣ ΠΡΩΤΟΣ ΦΟΡΕΙΣ ΤΩΝ ΠΟΛΙΤΙΚΩΝ ΔΙΚΑΙΩΜΑΤΩΝ

EUROPEAN CONFERENCE OF PRESIDENTS OF PARLIAMENT LIMASSOL, CYPRUS, JUNE 2010

Mission d entreprises Françaises sur le salon ENERGY PHOTOVOLTAIC 2010

ΤΕΧΝΙΤΗΣ ΠΕΤΡΑΣ. Ήπειρος (Ελλάδα)

Personnel Lettre. Lettre - Adresse. Mr. N. Summerbee 335 Main Street New York NY 92926

Προσωπική Αλληλογραφία Ευχές

C'est drôle de faire la cuisine!

Αιτήσεις Συνοδευτική Επιστολή

Transcript:

Page 1 sur 9 Projet Homère Le site de la Langue Grecque Retour vers l'accueil Déconnexion [ Elpida ] 0 nouveau message FAQ Rechercher Membres Panneau de contrôle de l utilisateur Dernière visite le : Mer Nov 05, 2008 12:11 pm Nous sommes actuellement le Mer Nov 05, 2008 12:45 pm Voir les messages sans réponses Voir les sujets actifs Voir les nouveaux messages Voir vos messages Index du forum» Espace Traduction Homère» Entrainement pour la traduction de chansons Heures au format UTC + 2 heures [ Heure d été ] La traduction de nos chansons grecques préférées Modérateurs: Dino, Elpida, nowhereman, Pirouette, William, Nico [ Panneau de contrôle du modérateur ] Page 4 sur 10 [ 150 messages ] Aller à la page Précédent 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7... 10 Suivant Se désabonner au sujet Ajouter ce sujet aux favoris Imprimer Envoyer par e-mail à un ami Remonter le sujet Sujet précédent Sujet suivant Auteur Message Dionysia Sujet du message: Publié: Jeu Jan 24, 2008 3:00 pm ELPIDA a écrit: nick27 a écrit: Vous pouvez l'écouter ici : http://cf.geocities.com/nico_2705/agaph.mp3:d Inscrit le: Lun Jan 21, 2008 2:20 pm Messages: 134 Localisation: Chêne-Bourg (Genève) - Suisse J'ai essayé de cliquer mais le message "la page n'est pas actuellement disponbile" s'affiche Dommage, j'aimerais bien rajeunir mon répertoire Ah Krokos faut rendre à César ce qui appartient à César, c'est Nick qui avait mis un drôle de lien que j'ai essayé de changé de multiples façons notamment en ôtant le mp3:d Mais c'est bizarre pcq j'avais aussi testé la bonne formule, le agaph évidemment j'ai pas pensé que c'était du grec avec nos lettres @mitiés dionysiaques miaoument vôtre Krokos Sujet du message: Publié: Jeu Jan 24, 2008 3:29 pm Bon enfin d'une façon ou d'une autre ça marche à peu près Une autre: Γι αυτό φουµάρω κοκαινη ("Pourquoi je fume de la cocaïne") Auteur: Παναγιώτης Τούντας Chanteuse: Ρόζα Εσκενάζη Inscrit le: Jeu Jan 17, 2008 11:44 pm Messages: 141 Πού είν εκείνα µου τα κάλλη Πού είναι η τόση µ εµορφιά; Στην Αθήνα δεν είχε άλλη τέτοια λεβεντιά. Où est passée ma beauté, ou est mon beau visage? à Athènes, il n'y avait pas de jeune fille telle que moi Ηµουν κούκλα, ναι, στ αλήθεια µε µεγάλη αρχοντια. ε σας λέγω παραµύθια, τρέλλανα ντουνια.

Page 2 sur 9 j'étais une poupée en vérité avec une grande classe je ne vous raconte pas de bobards, je rendais le monde fou Μα µ έµπλεξε ένας µόρτης, αχ, ένας µάγκας πρώτης. Μου πήρε ό, τι είχα και µ αφήνει. Mais je me suis compromise (?) avec un voyou un "manga" de première(?). Il a pris ce que j'avais et m'a abandonnée Μου πήρε την καρδιά µου, τα νιάτα, τα λεφτά µου, κι απ τον καηµό φουµάρω κοκαινη. Il a pris mon coeur, ma jeunesse, mon argent et pour ce malheur, je fume de la cocaïne - Αχ, πανάθεµά σε, κοκαϊνη, που µ έφαγες τη φτωχια! Ah panasema?, cocaïne, qui m'a "mangée" pauvre de moi Μ αγαπούσαν αφεντάδες, νέοι, γέροι και παιδιά, κι όλοι οι πρώτοι κουβαρντάδες µες στην αγορα. j'étais aimée par les nobles les jeunes, les vieux et les enfants et tous les premiers kouvardares? au marché Αχ, τι όµορφο περνούσα µε τραγούδια και κρασί. Κάθε µέρα εγλεντούσα, τι ζωή χρυσή! Ah, comment je passais joliment le temps avec des chansons et du vin tous les jours je faisais la fête, quelle vie dorée! Και τώρα η καηµένη γυρίζω µαραµένη, γιατί ο σεβντάς του µάγκα δεν µ αφήνει. Et à présent, pauvre de moi j'erre, flétrie car le "sevdas"? du manga ne me quitte pas Με τρέλανε ο µόρτης, ο κοκαινοπότης, (γι αυτό) κι εγώ φουµάρω κοκαινη. Il m'a rendue folle le voyou le cocaïnomane et c'est pourquoi je fume de la cocaïne. http://youtube.com/watch?v=uwr9bha6d5g Nico Sujet du message: Publié: Jeu Jan 24, 2008 6:54 pm Dionysia a écrit: ELPIDA a écrit: nick27 a écrit: Inscrit le: Mar Jan 15, 2008 7:08 pm Messages: 319 Localisation: Italie Vous pouvez l'écouter ici : http://cf.geocities.com/nico_2705/agaph.mp3:d J'ai essayé de cliquer mais le message "la page n'est pas actuellement disponbile" s'affiche Dommage, j'aimerais bien rajeunir mon répertoire

Page 3 sur 9 Ah Krokos faut rendre à César ce qui appartient à César, c'est Nick qui avait mis un drôle de lien que j'ai essayé de changé de multiples façons notamment en ôtant le mp3:d Mais c'est bizarre pcq j'avais aussi testé la bonne formule, le agaph évidemment j'ai pas pensé que c'était du grec avec nos lettres J'ai modifié le lien car Hélène a su mettre le fichier sur le site donc maintenant tout est OK Au fait, elle vous plait la chanson? Dionysia Sujet du message: Publié: Ven Jan 25, 2008 10:14 pm Dans un registre moins gai de Νότης Σφακιανάκης ΣΩΜΑ ΜΟΥ Inscrit le: Lun Jan 21, 2008 2:20 pm Messages: 134 Localisation: Chêne-Bourg (Genève) - Suisse Σώµα µoυ απόψε πάλι νίκησες και τηv καρδιά µoυ λύγισες καυτό σκοτάδι µέσα µoυ η µοναξιά σώµα µoυ καηµέvo δε σε ορίζω πια. Σώµα µoυ, σώµα µoυ φτιαγµέvo από πηλό. Σώµα µoυ κάvεις ό,τι θέλεις τo µυαλό σώµα µoυ. Σώµα µoυ απόψε επαvαστάτησες χωρίς ψυχή µε άφησες oι εριvύες θάρθoυvε όπoυ κι αv πας σώµα µoυ βoυλιάζεις στo δρόµo πoυ πατάς. je ne suis pas certaine qu'il y ait toutes les paroles http://www.youtube.com/watch?v=xxfi2fbqxx8 ================================================================= 3-11-2008 : j'ai modifié le lien car d'une part pour l'archivage pdf du site, il faut que le lien apparaisse dans son intégralité, d'autre part parce que la vidéo de l'ancien lien avait été supprimée sur You Tube - Elpida @mitiés dionysiaques miaoument vôtre Dernière édition par Dionysia le Ven Jan 25, 2008 10:17 pm, édité 1 fois au total. Dionysia Sujet du message: Publié: Ven Jan 25, 2008 10:15 pm µια άλλαο τραγούδι από Νότης Σφακιανάκης : ΦΩΣ ΜΟΥ Inscrit le: Lun Jan 21, 2008 2:20 pm Messages: 134 Localisation: Chêne-Bourg (Genève) - Suisse Μ' ακούς καλά τι να θέλω πια τι να θέλω άλλο µη χαθείς. Μ' ακούς καλά σ' αγαπώ αλλά πως φοβάµαι µήπως µ' αρνηθείς. Περνάς καλά δίχως όλα αυτά που περίµενες να δεις.

Page 4 sur 9 Όλα για σένα φως µου στις γειτονιές του κόσµου. Αχ τα παράπονά σου να µη σε νοιάζει δώσ' µου. Κοιτάς ψηλά πέρα απ'τα βουνά κι η καρδιά σου κλαίει σαν παιδί ρωτάς ξανά τι θα πει µαζί τι θα πει αγάπη δηλαδή. Πολύς καιρός µε γιατί και πώς λουλουδάκι ο καηµός. Συµµετέχουν οι µουσικοί: Αντώνης Γούναρης: κιθάρες Βαγγέλης Καρίπης: κρουστά http://mp3s.pblogs.gr/2007/11/noths-sfa... s-moy.html je fais un essai de traduction ds le forum ad hoc @mitiés dionysiaques miaoument vôtre Dino Sujet du message: Publié: Lun Jan 28, 2008 2:56 pm Krokos a écrit: Bon enfin d'une façon ou d'une autre ça marche à peu près Inscrit le: Mer Jan 16, 2008 2:56 pm Messages: 957 Localisation: Athènes - Grèce Une autre: Γι αυτό φουµάρω κοκαινη ("Pourquoi je fume de la cocaïne") C'est pour cela que je... Auteur: Παναγιώτης Τούντας Chanteuse: Ρόζα Εσκενάζη Πού είν εκείνα µου τα κάλλη Πού είναι η τόση µ εµορφιά; Στην Αθήνα δεν είχε άλλη τέτοια λεβεντιά. Où est passée ma beauté, ou est mon beau visage? à Athènes, il n'y avait pas de jeune fille telle que moi Ηµουν κούκλα, ναι, στ αλήθεια µε µεγάλη αρχοντια. ε σας λέγω παραµύθια, τρέλλανα ντουνια. j'étais une poupée en vérité avec une grande classe je ne vous raconte pas de bobards, je rendais le monde fou Μα µ έµπλεξε ένας µόρτης, αχ, ένας µάγκας πρώτης. Μου πήρε ό, τι είχα και µ αφήνει. Mais je me suis compromise (?) avec un voyou Mais j'ai été charmée par un voyou un "manga" de première(?). un chenapan de... Il a pris ce que j'avais et m'a abandonnée Μου πήρε την καρδιά µου, τα νιάτα, τα λεφτά µου, κι απ τον καηµό φουµάρω κοκαινη. Il a pris mon coeur, ma jeunesse, mon argent et pour ce malheur, je fume de la cocaïne et, de tant de peine, je...

Page 5 sur 9 - Αχ, πανάθεµά σε, κοκαϊνη, που µ έφαγες τη φτωχια! Ah panasema?, cocaïne, qui m'a "mangée" pauvre de moi Ah! Que le diable t'emporte, cocaine, qui m'as ruinée la pauvre! Μ αγαπούσαν αφεντάδες, νέοι, γέροι και παιδιά, κι όλοι οι πρώτοι κουβαρντάδες µες στην αγορα. j'étais aimée par les nobles les jeunes, les vieux et les enfants et tous les premiers kouvardares? au marché et les plus généreux... Αχ, τι όµορφο περνούσα µε τραγούδια και κρασί. Κάθε µέρα εγλεντούσα, τι ζωή χρυσή! Ah, comment je passais joliment le temps avec des chansons et du vin tous les jours je faisais la fête, quelle vie dorée! Και τώρα η καηµένη γυρίζω µαραµένη, γιατί ο σεβντάς του µάγκα δεν µ αφήνει. Et à présent, pauvre de moi j'erre, flétrie je flane deprimée car le "sevdas"? du manga ne me quitte pas car le manque du mec... Με τρέλανε ο µόρτης, ο κοκαινοπότης, (γι αυτό) κι εγώ φουµάρω κοκαινη. Il m'a rendue folle le voyou le cocaïnomane et c'est pourquoi je fume de la cocaïne. http://youtube.com/watch?v=uwr9bha6d5g Un bel effort Krokos! Les mots difficiles que tu ne trouvais pas sont argotiques ou proviennent de l'asie Mineure. Roza Eskenazy, juive-grecque, était une des plus grandes chanteuses traditionnelles de "rebetika" Elpida Sujet du message: Publié: Lun Jan 28, 2008 3:12 pm Dionysia a écrit: Dans un registre moins gai de Νότης Σφακιανάκης ΣΩΜΑ ΜΟΥ ακούτε εδώ Inscrit le: Mar Jan 15, 2008 5:38 pm Messages: 1045 Localisation: Antibes, France Si tu veux de l'aide, je l'ai déjà traduite avec les corrections de nos amis Grecs. Sinon, je m'abstiens pour celle-là. Prochainement je ferai une liste de toutes les chansons de Notis que j'ai traduites...(j'ai un quadruple CD de lui et nous avons donc du pain sur la planche si nous voulons monter son fan club français! ) Πράττε δίκαια Fais ce qui est juste (24ème commandement Delphique) Dionysia Sujet du message: Publié: Lun Jan 28, 2008 4:00 pm Ah volontiers Elpida je n'ai pas enocre essayé avant d'avoir fini ΦΟΣ ΜΟΥ

Page 6 sur 9 vu que mon début de traduction n'a pas été corrigé et qu'il manque un bout. Mais mon ami très discret, qui n'a pas encore beaucoup pris la parole est en train de regarder ça de plus prêt, je pense qu'il va nous livrer sa traduction Inscrit le: Lun Jan 21, 2008 2:20 pm Messages: 134 Localisation: Chêne-Bourg (Genève) - Suisse @mitiés dionysiaques miaoument vôtre Dino Sujet du message: Publié: Lun Jan 28, 2008 4:43 pm @Dionysia: La chanson, en grec, est neutre: ΤΟ τραγούδι Inscrit le: Mer Jan 16, 2008 2:56 pm Messages: 957 Localisation: Athènes - Grèce Elpida Sujet du message: Publié: Mar Jan 29, 2008 6:53 pm Dionysia a écrit: Ah volontiers Elpida Inscrit le: Mar Jan 15, 2008 5:38 pm Messages: 1045 Localisation: Antibes, France Voici la traduction de "" C'est une traduction que j'avais commencée, qui a été corrigée par nos amis Grecs notamment Hélène et Dino Pour la liste des chansons de Notis que j'ai déjà traduites, c'est pour bientôt Mon corps απόψε πάλι νίκησες Mon corps tu es de nouveau vainqueur ce soir και την καρδιά µου λύγισες et tu as brisé mon coeur καυτό σκοταδι µεσα µου η µοναξιά la solitude est en moi semblable aux ténèbres brûlantes σωµα µου καηµένο δε σε ορίζω πια Mon pauvre corps, je suis incapable de te dominer Mon corps σώµα µου φτιαγµένο απο πηλό mon corps pétri (fait) de limon Mon corps κάνεις ό,τι θέλεις το µυαλό Tu fais ce que tu veux de ma tête (cervelle) απόψε επαναστάτησες Ce soir mon corps tu t'es révolté χωρίς ψυχή µε άφησες Tu m'as laissé sans âme οι Ερινύες θα ρθουνε όπου και αν πας

Page 7 sur 9 Les furies viendront où que tu ailles σώµα µου βουλιάζεις στο δρόµο που πατάς Mon corps tu sombres sur le chemin que tu foules σώµα µου φτιαγµένο απο πηλό κάνεις ό,τι θέλεις το µυαλό Et voilà un lien, musical mais triste comme la chanson : Εδώ Πράττε δίκαια Fais ce qui est juste (24ème commandement Delphique) Dino Sujet du message: Publié: Mar Jan 29, 2008 7:12 pm @ELPIDA: La musique est superbe. Le rythme zeibekiko-classique invite un vieux Grec comme moi a danser. Les paroles, assez symboliques et camouflées, n'expliquent pas tout. C'est la vidéo qui, bien plus que triste, est morose, banale et décadente. La dépression totale. Un petit peu trop réelle, quoi! Inscrit le: Mer Jan 16, 2008 2:56 pm Messages: 957 Localisation: Athènes - Grèce Krokos Sujet du message: Publié: Mer Jan 30, 2008 2:49 pm Dino a écrit: - Αχ, πανάθεµά σε, κοκαϊνη, που µ έφαγες τη φτωχια! Ah! Que le diable t'emporte, cocaine, qui m'as ruinée la pauvre! Merci Dino. πανάθεµά c'est l'impératif sing. de πανάθεµw? ça veut dire quoi littéralement? Inscrit le: Jeu Jan 17, 2008 11:44 pm Messages: 141 Dino Sujet du message: Publié: Mer Jan 30, 2008 3:16 pm @Krokos: πανάθεµα ou ανάθεµα est la très vieille racine grecque qui a donné en français anathème avec pratiquement le même sens de blâme, réprobation, etc. En grec moderne, c'est devenu encore plus fort, c'est insulter, maudire, etc. Quant au "π" du début, ç'est une apocope de "που" (= que) qui, avec "ανάθεµα", a rendu "πανάθεµα". Les suffixes σε, σας, τον, την, τους, τις, etc., concernent les personnes a qui l'on se dirige. Inscrit le: Mer Jan 16, 2008 2:56 pm Messages: 957 Localisation: Athènes - Grèce Krokos Sujet du message: Publié: Jeu Jan 31, 2008 3:57 pm Φέρτε πρέζα να πρεζάρω (Apportez-moi de la came) Aboulez de la came serait plus argotique. Ρίτα Αµπατζή Μουσική/Στίχοι: Τούντας Παναγιώτης Μη µε ρωτάτε βλάµηδες

Page 8 sur 9 Inscrit le: Jeu Jan 17, 2008 11:44 pm Messages: 141 Ne me demandez pas, frères γιατί είµαι λυπηµένη pourquoi je suis triste Καρα-γιαγκίνι µες στην καρδιά j'ai une "noirceur"? (mot turc je pense) dans le coeur έχω και µε µαραίνει et elle me fait souffrir Αχ, φέρτε πρέζα να πρεζάρω Ah, apportez-moi de la came pour me "shooter" και χασίσι να φουµάρω et du hashich à fumer Γιατί αγαπώ έν' αλανιάρη Parce que... Pourquoi est-ce que j'aime un vagabond µε το µουσµουλί ζωνάρι la ceinture jaune (mousmoulo est un fruit jaunatre) avec une ceinture? Ρε του ξηγιέµαι, δεν µου µιλάει Beh, j'y cause, y dit quedalle oui, je m'occupe de lui, il ne me parle pas πονώ αν µε βλέπει κι όλο γελάει je souffre si y'm'voit et y'fait qu'rigoler je souffre qu'il me regarde et qu'il rie de tout? Φέρτε πρέζα να πρεζάρω και χασίσι να φουµάρω Η µερακλού η µόρτισσα La gonzesse, la "voyoute" πονεί µα δεν το λέγει souffre mais ne le dit pas κι αν τραγουδά ρε ψεύτη ντουνιά et quand elle chante, monde mensonger, µέσα η καρδιά της κλαίγει au fond de son coeur, elle pleure Αχ, φέρτε πρέζα να πρεζάρω και χασίσι να φουµάρω ιόρθωση/σχόλιο: DINO Bon boulot! Noter que ce genre de texte pour ce genre de musique est toujours argotique. C'est presque une autre langue. Elpida Sujet du message: Publié: Dim Fév 03, 2008 7:27 pm Pour nos jeunes héllénomérianautes (au fait, où en est le vote??), un rythme un peu plus "jeune" http://fr.youtube.com/watch?v=w21nrruznjy Ελλάς Inscrit le: Mar Jan 15, 2008 5:38 pm Messages: 1045 Localisation: Antibes, France Στίχοι: Σταµάτης Μεσηµέρης Μουσική: Σταµάτης Μεσηµέρης Πρώτη εκτέλεση: Βασίλης Παπακωνσταντίνου Το πρωτάθληµα αρχίζει, η εξέδρα πληµµυρίζει γίνεται χαµός σε κάθε γκολ Mα το ντέρµπι είναι στηµένο, κι από πριν ξεπουληµένο κι εσύ πνίγεσαι µε δίχρωµα κασκόλ Ελλάς, Ελλάς τι θα γίνει φίλε µου µε µας Ελλάς, Ελλάς µίλα µας και µη µας αγαπάς Μπόρα είπες θα περάσει µα ο κόσµος τα 'χει χάσει τα σκουπίδια δίνουν πάρτι στα στενά Τα FM και τα κανάλια έχουν σφίξει σαν τανάλια κι οι αφίσες φτύνουν µέλι µε καρφιά Ελλάς, Ελλάς τι θα γίνει φίλε µου µε µας

Page 9 sur 9 Ελλάς, Ελλάς µίλα µας και µη µας αγαπάς Μέσα σ' όλη αυτή τη δίνη όρθιο πες µου τι θα µείνει σου φωνάζω µα εσύ δε µου µιλάς Ψάχνεις για το µεγαλείο που σου µάθαν στο σχολείο κι εγώ ξένος µετανάστης σου Ελλάς Ελλάς, Ελλάς τι θα γίνει φίλε µου µε µας Ελλάς, Ελλάς µίλα µας και µη µας αγαπάς ε γουστάρω τα στηµένα, έρχοµαι ξανά σε σένα δυο µαζί µπορούµε δωσ' µου δυο φιλιά όλα µοιάζουνε χαµένα µα καλή µου έχω εσένα παίρνω φόρα απ' τη δική σου αγκαλιά Ελλάς, Ελλάς τι θα γίνει φίλε µου µε µας Ελλάς, Ελλάς µίλα µας και µη µας αγαπάς Πράττε δίκαια Fais ce qui est juste (24ème commandement Delphique) Afficher les messages depuis: Tous les messages Trier par Date du message Croissant Aller Page 4 sur 10 [ 150 messages ] Aller à la page Précédent 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7... 10 Suivant Index du forum» Espace Traduction Homère» Entrainement pour la traduction de chansons Heures au format UTC + 2 heures [ Heure d été ] Qui est en ligne? Utilisateurs parcourant actuellement ce forum : Elpida et 0 invités Outils de modération rapide: Déverrouiller le sujet Aller Vous pouvez publier de nouveaux sujets dans ce forum Vous pouvez répondre aux sujets dans ce forum Vous pouvez éditer vos messages dans ce forum Vous pouvez supprimer vos messages dans ce forum Rechercher pour: Aller Sauter vers: Entrainement pour la traduction de chansons Aller Powered by phpbb 2000, 2002, 2005, 2007 phpbb Group Translated by phpbb.fr 2007, 2008 phpbb.fr