Μετάφραση δοκιμιακού λόγου

Σχετικά έγγραφα
ΚΕ-ΓΛΩ-21 Αξιολόγηση δεξιοτήτων επικοινωνίας στις ξένες γλώσσες. KE-GLO-21 Évaluation des compétences de communication en langue étrangère

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ

Εκκλησιαστικό Δίκαιο. Ενότητα 10η: Ιερά Σύνοδος της Ιεραρχίας και Διαρκής Ιερά Σύνοδος Κυριάκος Κυριαζόπουλος Τμήμα Νομικής Α.Π.Θ.

Ιστορία της μετάφρασης

Θεσμοί Ευρωπαϊκών Λαών Ι 19 ος -20 ος αιώνας

Γενικά Μαθηματικά Ι. Ενότητα 15: Ολοκληρώματα Με Ρητές Και Τριγωνομετρικές Συναρτήσεις Λουκάς Βλάχος Τμήμα Φυσικής

Θεσμοί Ευρωπαϊκών Λαών Ι 19 ος -20 ος αιώνας

Εκκλησιαστικό Δίκαιο

Ιστορία της μετάφρασης

Εκκλησιαστικό Δίκαιο

Γενικά Μαθηματικά Ι. Ενότητα 12: Κριτήρια Σύγκλισης Σειρών. Λουκάς Βλάχος Τμήμα Φυσικής ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ

Χώρος και Διαδικασίες Αγωγής

Αξιολόγηση μεταφράσεων ιταλικής ελληνικής γλώσσας

La Déduction naturelle

Λογιστική Κόστους Ενότητα 12: Λογισμός Κόστους (2)

Θεσμοί Ευρωπαϊκών Λαών Ι 19 ος -20 ος αιώνας

ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΓΕΝΙΚΩΝ ΚΕΙΜΕΝΩΝ Ι

ΣΥΣΤΗΜΑΤΑ ΗΛΕΚΤΡΙΚΗΣ ΕΝΕΡΓΕΙΑΣ ΙIΙ

ΣΥΣΤΗΜΑΤΑ ΗΛΕΚΤΡΙΚΗΣ ΕΝΕΡΓΕΙΑΣ ΙIΙ

ΣΥΣΤΗΜΑΤΑ ΗΛΕΚΤΡΙΚΗΣ ΕΝΕΡΓΕΙΑΣ ΙIΙ

Εκκλησιαστικό Δίκαιο

Φ 619 Προβλήματα Βιοηθικής

Μηχανολογικό Σχέδιο Ι

Εισαγωγή στην Διοίκηση Επιχειρήσεων

Διπλωματική Ιστορία Ενότητα 2η:

Θεσμοί Ευρωπαϊκών Λαών Ι 19 ος -20 ος αιώνας

Εισαγωγή στους Αλγορίθμους

Γενικά Μαθηματικά Ι. Ενότητα 14: Ολοκλήρωση Κατά Παράγοντες, Ολοκλήρωση Ρητών Συναρτήσεων Λουκάς Βλάχος Τμήμα Φυσικής

Θερμοδυναμική. Ανοικτά Ακαδημαϊκά Μαθήματα. Πίνακες Νερού σε κατάσταση Κορεσμού. Γεώργιος Κ. Χατζηκωνσταντής Επίκουρος Καθηγητής

Εκκλησιαστικό Δίκαιο

Εισαγωγή στους Αλγορίθμους

Διαγλωσσική μεταφορά και διαμεσολάβηση

Διαγλωσσική μεταφορά και διαμεσολάβηση

Οδοποιία IΙ. Ενότητα 14: Υπόδειγμα σύνταξης τευχών θέματος Οδοποιίας. Γεώργιος Μίντσης ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ

Παράκτια Τεχνικά Έργα

Λογιστική Κόστους Ενότητα 8: Κοστολογική διάρθρωση Κύρια / Βοηθητικά Κέντρα Κόστους.

Διεθνείς Οικονομικές Σχέσεις και Ανάπτυξη

ΓΕΝΙΚΗ ΚΑΙ ΑΝΟΡΓΑΝΗ ΧΗΜΕΙΑ

Εργαστήριο Χημείας Ενώσεων Συναρμογής

Διαγλωσσική μεταφορά και διαμεσολάβηση

Διπλωματική Ιστορία. Ενότητα 12η: Ο Β Παγκόσμιος Πόλεμος Η Ευρώπη. του Hitler Ιωάννης Στεφανίδης, Καθηγητής Τμήμα Νομικής Α.Π.Θ.

Οικονομία των ΜΜΕ. Ενότητα 7: Μορφές αγοράς και συγκέντρωση των ΜΜΕ

Γεωργική Εκπαίδευση Ενότητα 9

Εργαστήριο Χημείας Ενώσεων Συναρμογής

Διοικητική Λογιστική

Ιστορία της μετάφρασης

Επιμέλεια μεταφράσεων και εκδοτικός χώρος

Διαγλωσσική μεταφορά και διαμεσολάβηση

Αξιολόγηση μεταφράσεων ιταλικής ελληνικής γλώσσας

Διδακτική της Περιβαλλοντικής Εκπαίδευσης

Γενικά Μαθηματικά Ι. Ενότητα 16: Ολοκλήρωση Τριγωνομετρικών Συναρτήσεων, Γενικευμένα Ολοκληρώματα Λουκάς Βλάχος Τμήμα Φυσικής

Μεθοδολογία Έρευνας Κοινωνικών Επιστημών Ενότητα 2: ΣΥΓΚΕΝΤΡΩΣΗ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΩΝ ΜΑΡΚΕΤΙΝΓΚ Λοίζου Ευστράτιος Τμήμα Τεχνολόγων Γεωπόνων-Kατεύθυνση

Γενικά Μαθηματικά Ι. Ενότητα 1: Συναρτήσεις και Γραφικές Παραστάσεις. Λουκάς Βλάχος Τμήμα Φυσικής ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ

Επιμέλεια μεταφράσεων και εκδοτικός χώρος

Επικοινωνία Ανθρώπου- Υπολογιστή Σχεδίαση Αλληλεπίδρασης

Λογισμός 3. Ενότητα 19: Θεώρημα Πεπλεγμένων (γενική μορφή) Μιχ. Γ. Μαριάς Τμήμα Μαθηματικών ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑ ΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ

Εισαγωγή στην Διοίκηση Επιχειρήσεων

Μάρκετινγκ Εξαγωγών. Ενότητα 3 : Το Περιβάλλον και το Διεθνές Μάρκετινγκ Κοινωνικο-Πολιτιστικό Περιβάλλον

Γενικά Μαθηματικά Ι. Ενότητα 13: Ακτίνα Σύγκλισης, Αριθμητική Ολοκλήρωση, Ολοκλήρωση Κατά Παράγοντες. Λουκάς Βλάχος Τμήμα Φυσικής

Εισαγωγή στην Διοίκηση Επιχειρήσεων

Αξιολόγηση μεταφράσεων ιταλικής ελληνικής γλώσσας

Φ 619 Προβλήματα Βιοηθικής

Επιμέλεια μεταφράσεων και εκδοτικός χώρος

Συγκριτικό Εκκλησιαστικό Δίκαιο

Γενικά Μαθηματικά Ι. Ενότητα 9: Κίνηση Σε Πολικές Συντεταγμένες. Λουκάς Βλάχος Τμήμα Φυσικής ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ

Οικονομετρία. Πολλαπλή Παλινδρόμηση. Στατιστικός έλεγχος γραμμικού συνδυασμού συντελεστών. Τμήμα: Αγροτικής Οικονομίας & Ανάπτυξης

Εισαγωγή στους Αλγορίθμους

Εκκλησιαστικό Δίκαιο Ι (Μεταπτυχιακό)

Διοίκηση Εξωτερικής Εμπορικής Δραστηριότητας

Συμπεριφορά Καταναλωτή

Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα. Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française

Ιστορία της μετάφρασης

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ

Τίτλος Μαθήματος: Μαθηματική Ανάλυση Ενότητα Γ. Ολοκληρωτικός Λογισμός

Εισαγωγή στην Διοίκηση Επιχειρήσεων

Εκκλησιαστικό Δίκαιο Ι (Μεταπτυχιακό)

Στρατηγικό Μάρκετινγκ

Εισαγωγή στην Διοίκηση Επιχειρήσεων

ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΓΕΝΙΚΩΝ ΚΕΙΜΕΝΩΝ Ι

ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΑΝΟΙΚΤΑ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Γενικά Μαθηματικά Ι Ενότητα 11 : Ακολουθίες και Σειρές Λουκάς Βλάχος Τμήμα Φυσικής

Ανοικτά Ακαδημαϊκά Μαθήματα στο ΤΕΙ Αθήνας. Βιοστατιστική (Ε) Ενότητα 3: Έλεγχοι στατιστικών υποθέσεων

Ανοικτά Ακαδημαϊκά Μαθήματα στο ΤΕΙ Αθήνας. Βιοστατιστική (Ε) Ενότητα 1: Καταχώρηση δεδομένων

ΥΠΟ-06 Τεχνικές Γραφής Επιστημονικής Εργασίας. YPO-06 Techniques de rédaction du discours scientifique. Ενότητα 0 Introduction au cours

Οικονομία των ΜΜΕ. Ενότητα 9: Εταιρική διασπορά και στρατηγικές τιμολόγησης

Εργαστήριο Χημείας Ενώσεων Συναρμογής

Επιμέλεια μεταφράσεων και εκδοτικός χώρος

Γενικά Μαθηματικά Ι. Ενότητα 5: Παράγωγος Πεπλεγμένης Συνάρτησης, Κατασκευή Διαφορικής Εξίσωσης. Λουκάς Βλάχος Τμήμα Φυσικής

Εκκλησιαστικό Δίκαιο Ι (Μεταπτυχιακό)

Χώρος και Διαδικασίες Αγωγής

Λογιστική Κόστους Ενότητα 11: Λογισμός Κόστους (1)

Θεσμοί Ευρωπαϊκών Λαών Ι 19 ος -20 ος αιώνας

Ανοικτά Ακαδημαϊκά Μαθήματα στο ΤΕΙ Αθήνας. Βιοστατιστική (Ε) Ενότητα 2: Περιγραφική στατιστική

ΚΕ 800 Κοινωνιολογία της Εκπαίδευσης (κοινωνικοποίηση διαπολιτισμικότητα)

Εκκλησιαστικό Δίκαιο ΙΙΙ (Μεταπτυχιακό)

Συνταγματικό Δίκαιο Ενότητα 11:Εκτελεστική Λειτουργία

Ιστορία της Αρχιτεκτονικής και των Στυλ

Εκκλησιαστικό Δίκαιο

Γενικά Μαθηματικά Ι. Ενότητα 17: Αριθμητική Ολοκλήρωση, Υπολογισμός Μήκους Καμπύλης Λουκάς Βλάχος Τμήμα Φυσικής ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ

Αξιολόγηση μεταφράσεων ιταλικής ελληνικής γλώσσας

Συγκριτικό Εκκλησιαστικό Δίκαιο

Transcript:

ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Ενότητα 2: Μεταφράζοντας τις ανθρωπιστικές επιστήμες Τιτίκα Δημητρούλια Τομέας Μετάφρασης

Άδειες Χρήσης Το παρόν εκπαιδευτικό υλικό υπόκειται σε άδειες χρήσης Creative Commons. Για εκπαιδευτικό υλικό, όπως εικόνες, που υπόκειται σε άλλου τύπου άδειας χρήσης, η άδεια χρήσης αναφέρεται ρητώς. 2

Χρηματοδότηση Το παρόν εκπαιδευτικό υλικό έχει αναπτυχθεί στα πλαίσια του εκπαιδευτικού έργου του διδάσκοντα. Το έργο «Ανοικτά Ακαδημαϊκά Μαθήματα στο» έχει χρηματοδοτήσει μόνο τη αναδιαμόρφωση του εκπαιδευτικού υλικού. Το έργο υλοποιείται στο πλαίσιο του Επιχειρησιακού Προγράμματος «Εκπαίδευση και Δια Βίου Μάθηση» και συγχρηματοδοτείται από την Ευρωπαϊκή Ένωση (Ευρωπαϊκό Κοινωνικό Ταμείο) και από εθνικούς πόρους. 3

ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Μεταφράζοντας τις ανθρωπιστικές επιστήμες

Στόχοι της ενότητας Στόχος της ενότητας 2 είναι να παρουσιάσει τις δυσκολίες που σχετίζονται με τη μετάφραση προς τα ελληνικά κειμένων των ανθρωπιστικών επιστημών (όπου ανθρωπιστικές επιστήμες = ανθρωπιστικές, κοινωνικές επιστήμες και τέχνες). Στην παρούσα ενότητα, εξετάζονται γενικά οι ανθρωπιστικές επιστήμες.

Traduire les sciences humaines I Le traducteur doit connaître aussi bien que possible deux langues, de façon à être capable de saisir les nuances du texte original et de les restituer dans la langue cible [ ] Des deux langues, il est souhaitable que le traducteur connaisse la langue cible sur le bout des doigts, c est-à-dire qu il possède, autant que faire se peut, les automatismes et un sens spontané des nuances propres à cette langue. Qu il ait besoin d approfondir, dans chaque cas, certains problèmes de la langue source est moins grave que le fait de ne pas saisir le poids des mots qu il manie lui-même. Βλ. Ανοικτό Ψηφιακό Μάθημα Ανάλυση και Παραγωγή Λόγου 1

II Connaître des langues est une chose, savoir écrire en est une autre. Souvent, cette dernière capacité peut aider à compenser certaines faiblesses linguistiques. En revanche, rien n est plus désastreux qu un traducteur incapable d écrire. Il sera généralement tenté de calquer ses phrases sur celles de l original et de produire un texte inintelligible ou illisible. Son texte «sentira la traduction» et, en règle générale, ne sera pas publié. (Rochlitz 2001)

«Les odeurs de traduction» Συγκρίνετε τη θέση του Rochlitz με τα λεγόμενα του επιφανούς ψυχαναλυτή και στοχαστή Jean-Bertrand Lefèvre-Pontalis, σχετικά με τη μετάφραση (και δοκιμάστε τις δυνάμεις σας στη μετάφραση του αποσπάσματος): «Pour moi, "faux sens" et même "contresens" décelés dans une traduction sont péchés véniels. Mais pouvoir dire : ça sent la traduction, cela, c'est rédhibitoire. [...] Les odeurs de traduction, c'est comme les odeurs de cuisine : ça coupe l'appétit et ôte au mets sa saveur» (Pontalis 1998, 202).

III Le traducteur doit encore disposer d un minimum de connaissances du domaine scientifique en question ; d un minimum, car, fréquemment, le livre en question est précisément traduit en raison de son apport de perspectives nouvelles et le traducteur est l un des premiers à découvrir et à exposer ces idées encore peu familières, souvent liées à un vocabulaire nouveau pour lequel il lui faut chercher des équivalents. Le traducteur doit aussi disposer d une culture générale assez étendue, sans quoi, en sciences humaines notamment, il laissera échapper de nombreuses allusions, citations, paraphrases ou pointes ironiques, tout le «second degré» des textes. (Rochlitz ό.π.)

Ιδιαιτερότητα των ανθρωπιστικών επιστημών Οι ανθρωπιστικές επιστήμες διαφέρουν από τις θετικές επιστήμες; (ορολογία) Διαφέρουν από τη λογοτεχνία; (ύφος) Ναι και γι αυτό η μετάφρασή τους θέτει ιδιαίτερα ζητήματα Heim & Tymowski (2006)

Ανοιχτότητα και αμφισημία Ορολογία πολύ πιο ρευστή στις ανθρωπιστικές επιστήμες σε σχέση με τις θετικές Ορολογική πολλαπλότητα (πολλαπλές αποδόσεις στα ελληνικά) Π.χ. Φιλοσοφία: Heidegger, Dasein = Ώδε είναι, Εδωνά είναι Π.χ. Θεωρία της λογοτεχνίας, Procédé= Τέχνασμα, τεχνική Πολλαπλότητα των εννοιών και των θεωριών Επικαθορισμός από το τοπικό-εθνικό στοιχείο (μεγαλύτερος πολιτισμικός επικαθορισμός σε σχέση με τις θετικές επιστήμες): με άλλα λόγια, οι εθνικές ή τοπικές ή άλλες σχολές έχουν ιδιαίτερη βαρύτητα σε επίπεδο εννοιών και όρων

Ιδιαιτερότητα της διαπολιτισμικότητας Σύγκριση μεταξύ πολιτισμών Αγκίστρωση σε διαφορετικές πραγματικότητες Σε διαφορετικές εθνικές σχολές, στις οποίες οι εννοιολογικές αποχρώσεις είναι πολύ σημαντικές Πολλαπλασιασμός των δυσκολιών στη μετάφραση Ανάγκη απόφασης και επιλογής: π.χ. μεταφρασεολογία και μεταφραστικές σπουδές

Ιδιαιτερότητα της διεπιστημονικότητας Σήμερα, οι ανθρωπιστικές επιστήμες λειτουργούν ως επί το πλείστον διεπιστημονικά Στις υφιστάμενες δυσκολίες που προαναφέρθηκαν, προστίθεται η αναφορά σε πολλαπλά πεδία και πολλές και διαφορετικές κοινότητες λόγου (communautés de discours) Εξαιρετικά σημαντική η θέση του συγκειμένου, με την έννοια των ευρύτερων επιστημονικών και πολιτισμικών συμφραζομένων

Immanuel Wallerstein, 1981 (in Heim & Tymowski [2006]) Le traducteur, afin de traduire un concept correctement, doit donc savoir (a) dans quelle mesure celui-ci fait l objet d un consensus (et de la part de qui), à la fois au moment de l écriture du texte et au moment de sa traduction ; et (b) jusqu à quel point ce consensus est partagé dans une langue et dans l autre. Le traducteur devrait aussi être capable de percevoir si l auteur est conscient ou pas de la dimension polémique du concept en question, ou s il est prêt à admettre cette dimension polémique.

Μεγάλες απαιτήσεις: η σπουδή και πάλι Cela n est pas une mince affaire, et il n existe pratiquement aucun ouvrage de référence susceptible d offrir de telles informations. Le meilleur dictionnaire sera d un piètre secours, même si les encyclopédies peuvent parfois se révéler plus utiles. En réalité, le genre de connaissances requis ne peut s acquérir que par une lecture assidue des ouvrages de la spécialité, et ce dans les deux langues.

Idéalement donc, le traducteur ne doit pas simplement avoir reçu une formation spécifique mais avoir fréquenté la littérature de la spécialité sur une longue période et, de préférence, porter un intérêt particulier au sujet abordé par le texte. Cet idéal ne sera jamais atteint avant que ne se soit constituée une communauté de traducteurs spécialisés, formés aux techniques de la traduction et aux disciplines des sciences humaines et sociales.

Je ne m interrogerai pas ici sur les structures qu il faudrait mettre en place pour atteindre un tel objectif, me bornant à constater qu elles n existent pas. En effet, la plu part des traductions en sciences humaines et sociales sont réalisées soit par des chercheurs qui sont de piètres traducteurs, soit par des traducteurs qui ont avant tout une formation littéraire. Les résultats sont globalement désastreux (à quelques rares et notables exceptions près).

Περί ύφους Μυθοπλασία και Ανθρωπιστικές Επιστήμες Alors que spécificités stylistiques et expressivité sont au fondement du texte littéraire, la signification et l impact des textes de sciences humaines ne dépendent pas en général des procédés stylistiques mis en œuvre ; même si certains auteurs s enorgueillissent de leur style. Bien sûr, certains textes, comme les récits historiques, se rapprochent de la littérature. Mais en général, celle-ci privilégie la nuance, les sciences humaines, la clarté. Dans le domaine de la fiction, les idées et les faits sont créés dans et par le texte ; dans celui des sciences humaines, ces idées et ces faits sont tirés du monde extérieur. Les deux types de textes sont ancrés culturellement, mais plus encore les textes de sciences humaines car nombre d entre eux présupposent et/ou décrivent des interactions entre différentes cultures (Heim & Tymowski 2006, 4)

Ασκήσεις Ι Διαβάστε το παρακάτω κείμενο και εντοπίστε τις δυσκολίες μετάφρασης που σχετίζονται συγκεκριμένα με όσα προαναφέρθηκαν, με έμφαση στην ορολογία της ηθικής. L éthique L éthique fait maintenant partie de notre discours quotidien. On parle de l éthique de la science, de l éthique de la médecine, de l éthique du journalisme, de l éthique en politique. Le mot désignant ce qui règle les conduites admises et pratiquées dans une société, la morale, est remplacé par celui qui qualifie la discipline chargée de les étudier, l éthique ; parce qu on ne souhaite plus parler de morale. Cela fait vieux jeu. Et on s en tire à bon compte en utilisant la simple traduction du mot anglo-saxon «ethics»: morale. Il est vrai qu il est plus désagréable d entendre dire de sa conduite qu elle a été immorale plutôt que contraire à l éthique. L éthique d un métier, chacun de ceux qui l exercent connaît très bien son code : il suffit de demeurer dans les limites de ce qui définit spécifiquement l objet de cette profession.

La science, cela n a rien d éthique prétendent d aucuns. Si! La vraie science est toujours éthique. Dans son domaine, tout comportement qui s écarte si peu que ce soit d une véritable approche scientifique, de l approfondissement des connaissances, de la découverte de nouvelles données, est un comportement antiscientifique et, par là même non éthique. Léon Schwartzenberg, Face à la détresse, 1994

Βιβλιογραφία Delisle, Jean Lee-Jahnke Hannelore & Cormier, Monique C. (1999/2008). Ορολογία της Μετάφρασης, Πρόλογος Μετάφραση Γεώργιος Φλώρος, Αθήνα: Εκδόσεις Μεσόγειος Rochlitz, Rainer, «Traduire les sciences humaines», Raisons politiques 2/2001 (n o 2), p. 65-77 URL : www.cairn.info/revue-raisons-politiques-2001-2-page- 65.htm. DOI : 10.3917/rai.002.0065. J.-B. Pontalis, «Encore un métier impossible», dans Perdre de vue, Paris, Gallimard, «Connaissance de l'inconscient», 1988 Γιαννουλοπούλου, Γιαννούλα, http://www.eleto.gr/download/conferences/4th%20conference/4t h_04-18-giannoulopoulougiannoula.pdf

Μ. Αραποπούλου & Γ. Γιαννουλοπούλου. Η χρήση της γλώσσας στα μη γλωσσικά μαθήματα: ο λόγος των επιστημών, http://www.komvos.edu.gr/glwssa/odigos/thema_e7/e_6_th ema.htm Heim, M. H. & Tymowski, A. W. (eds.), Guidelines for the Translation of Social Science Texts, New York, American Council of Learned Societies, 2006, www.acls.org/sstp.htm

Σημείωμα Αναφοράς Copyright, Δημητρούλια Ξανθίππη. «. Μεταφράζοντας τις ανθρωπιστικές επιστήμες». Έκδοση: 1.0. Θεσσαλονίκη 2015. Διαθέσιμο από τη δικτυακή διεύθυνση: https://opencourses.auth.gr/courses/ocrs504/.

Σημείωμα Αδειοδότησης Το παρόν υλικό διατίθεται με τους όρους της άδειας χρήσης Creative Commons Αναφορά - Παρόμοια Διανομή [1] ή μεταγενέστερη, Διεθνής Έκδοση. Εξαιρούνται τα αυτοτελή έργα τρίτων π.χ. φωτογραφίες, διαγράμματα κ.λ.π., τα οποία εμπεριέχονται σε αυτό και τα οποία αναφέρονται μαζί με τους όρους χρήσης τους στο «Σημείωμα Χρήσης Έργων Τρίτων». Ο δικαιούχος μπορεί να παρέχει στον αδειοδόχο ξεχωριστή άδεια να χρησιμοποιεί το έργο για εμπορική χρήση, εφόσον αυτό του ζητηθεί. [1] http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/

ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Τέλος ενότητας Επεξεργασία: Ιωαννίδου Κυριακή Θεσσαλονίκη, Σεπτέμβριος 2014

ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ Σημειώματα

Σημείωμα Ιστορικού Εκδόσεων Έργου Το παρόν έργο αποτελεί την έκδοση 1.0.

Διατήρηση Σημειωμάτων Οποιαδήποτε αναπαραγωγή ή διασκευή του υλικού θα πρέπει να συμπεριλαμβάνει: το Σημείωμα Αναφοράς το Σημείωμα Αδειοδότησης τη δήλωση Διατήρησης Σημειωμάτων το Σημείωμα Χρήσης Έργων Τρίτων (εφόσον υπάρχει) μαζί με τους συνοδευόμενους υπερσυνδέσμους.