Σχετικά έγγραφα


Traduction de la chanson de Notis


Traduction de la chanson de Notis


Traduction de la chanson de Notis





Χάρις Αλεξίου Traduction des chansons de Haris ALEXIOU




Χάρις Αλεξίου Traduction des chansons de Haris ALEXIOU


ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο).





Βασιλική Σαμπάνη Μαντάμ Μποβαρύ: Αναπαραστάσεις φύλου και σεξουαλικότητας

Personnel Lettre. Lettre - Adresse


Personnel Lettre. Lettre - Adresse. Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα

ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο).

La Déduction naturelle

Α. Κατανόηση κειμένου (7 μονάδες)

Ο Στρατής Πασχάλης, µεταφραστής του Ρακίνα

ΕΞΕΤΑΣΤΕΑ ΥΛΗ ΣΤΑ ΓΑΛΛΙΚΑ

«La nuit offre l abîme, promet la lumière. La poésie promet la lumière, offre l abîme. Et l inverse».

Πολλά έχουν γραφτεί και ειπωθεί σχετικά με. Développement de votre ouverture pour décrire précisément de quoi traite votre thèse

Can you help me, please? Vous pouvez m'aider, s'il vous plaît? Παράκληση για βοήθεια

Ταξίδι Γενικά. Γενικά - Τα απαραίτητα. Γενικά - Συνομιλία. Παράκληση για βοήθεια. Ερώτηση σε πρόσωπο αν μιλά αγγλικά

ΓΑΛΛΙΚΗ ΟΡΟΛΟΓΙΑ Α ΣΑΞΗ ΚΟΜΜΩΣΙΚΗ ΕΠΑΝΑΛΗΠΣΙΚΕ ΑΚΗΕΙ

Leçon 3. L'article défini (singulier) L'article indéfini La déclinaison des substantifs (singulier)

Μετανάστευση Στέγαση. Στέγαση - Ενοικίαση. Θα ήθελα να ενοικιάσω ένα. Για να δηλώσετε ότι θέλετε να ενοικιάσετε κάτι.

ΠΟΛΙΤΙΣΤΙΚΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ 26 ο ΔΗΜΟΤΙΚΟ ΣΧΟΛΕΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ Μάθημα: Γαλλικά 6 η Τάξη

Acceptez-vous le paiement par carte? Acceptez-vous le paiement par carte? Για να ρωτήσετε αν μπορείτε να πληρώσετε με πιστωτική κάρτα

BACCALAURÉAT GÉNÉRAL

Les Mondes Fantastiques Melun Ville d Europe 2016

Business Order. Order - Placing. Order - Confirming. Formal, tentative

Προσωπική Αλληλογραφία Επιστολή

Τεχνικές του δράματος και Διδακτική των ζωντανών γλωσσών. Η συμβολή τους στη διαμόρφωση διαπολιτισμικής συνείδησης

COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNITÉ 2 AU TÉLÉPHONE UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES

ΦΥΛΛΟ ΕΡΓΑΣΙΑΣ. ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ: Κατανόηση κειμένου (..Χ..= μονάδες) Εκφώνηση: Posté le à 20:12:35

Zakelijke correspondentie Bestelling

Immigration Documents

Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Παράκληση για ένδειξη συγκεκριμένης τοποθεσίας σε χάρτη

ΠΑΡΟΙΜΙΕΣ. Στη διάρκεια του σχολικού έτους μελετήσαμε παροιμίες κοινές που υπάρχουν στην ελληνική και στη γαλλική γλώσσα.

ΤΟ ΜΑΡΙΑΝΟ ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΟ ΥΦΟΣ

Corrigé exercices série #1 sur la théorie des Portefeuilles, le CAPM et l APT

Θέμα εργασίας: Η διάκριση των εξουσιών

BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE

Θα ήθελα να κλείσω τον τραπεζικό μου λογαριασμό.

ΩΡΙΑΙΑ ΓΡΑΠΤΗ ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ Α ΤΕΤΡΑΜΗΝΟΥ ΜΑΘΗΜΑ: ΓΑΛΛΙΚΑ ΕΠΙΠΕΔΟ: Α1 (B`CLASSE DU COLLÈGE)

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ

Très formel, le destinataire a un titre particulier qui doit être utilisé à la place de son nom

Plutarque : Vie de Solon, 19 Le constituant (594)

Προσωπική Αλληλογραφία Ευχές

Ο παιδαγωγικός στόχος μας ήταν να ενημερωθούν οι μαθητές για το θέμα, τις μορφές εμφάνισης, τη συχνότητα και τα μέτρα αντιμετώπισης.

BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE

UNITÉ 1 AU CAFÉ COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES

Grammaire de l énonciation

NIVEAUX A1 & A2 sur l échelle proposée par le Conseil de l Europe ÉPREUVE 1

Ηαχόρταγη μικρή κάμπια. La chenille qui fait des trous. Ηαχόρταγη μικρή κάμπια. La chenille qui fait des trous

Είναι σαν μπομπόν γλυκούλης

Αιτήσεις Συστατική Επιστολή

Πού μπορώ να βρω τη φόρμα για ; Où se trouve le formulaire pour? Για να ρωτήσετε που μπορείτε να βρείτε μια φόρμα

Τεστ Κατάταξης 1 Grading Test 1

EUROPEAN CONFERENCE OF PRESIDENTS OF PARLIAMENT LIMASSOL, CYPRUS, JUNE 2010

ΣΧΕΔΙΟ ΜΑΘΗΜΑΤΟΣ. Εκπαιδευτική εφαρμογή Διδασκαλία τραγουδιού της σύγχρονης γαλλικής μουσικής Dernière danse - INDILA

Dramaturgie française contemporaine

NIVEAU A (A1&A2) sur l échelle proposée par le Conseil de l Europe ÉPREUVE 1. Compréhension de l écrit et maîtrise du système de la langue 2016 A

ΚΕ-ΓΛΩ-21 Αξιολόγηση δεξιοτήτων επικοινωνίας στις ξένες γλώσσες. KE-GLO-21 Évaluation des compétences de communication en langue étrangère

Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα. Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française

Action.fr-gr 1. Scène 3 : «Mes loisirs préférés» =ηα αγαπεμέκα μμο πόμπο Vocabulaire p.66 Dialogue

Bana yardımcı olurmusunuz, lütfen? Vous pouvez m'aider, s'il vous plaît? Παράκληση για βοήθεια

Ταξίδι Γενικά. Γενικά - Τα απαραίτητα. Γενικά - Συνομιλία. Παράκληση για βοήθεια. Ερώτηση σε πρόσωπο αν μιλά αγγλικά

Pourriez-vous confirmer Μπορείτε la date παρακαλώ d'expédition να επιβε et le prix par fax? αποστολής και την τιμή με Votre commande sera que possible

Α ΕΝΟΤΗΤΑ: ΚΑΤΑΝΟΗΣΗ ΓΡΑΠΤΟΥ ΛΟΓΟΥ

Cohérence et vraisemblance dans l enseignement de la traduction

ΤΕΧΝΙΤΗΣ ΠΕΤΡΑΣ. Ήπειρος (Ελλάδα)

Προσωπική Αλληλογραφία Ευχές

Προσωπική Αλληλογραφία Ευχές

COURBES EN POLAIRE. I - Définition

Personnel Lettre. Lettre - Adresse. Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ

Λογοτεχνική Μετάφραση Ι

Session novembre 2009

Εμπορική αλληλογραφία Επιστολή

Philologie et dialectologie grecques Philologie et dialectologie grecques Conférences de l année

Αιτήσεις Συνοδευτική Επιστολή

La notion de vie chez Aristote GLOSSAIRE

ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΑ ΜΕΡΟΣ ΠΡΩΤΟ ΜΙΑ ΕΥΡΕΙΑ ΠΡΟΣΕΓΓΙΣΗ ΤΗΣ ΚΑΤΟΧΥΡΩΣΗΣ ΤΩΝ ΠΟΛΙΤΙΚΩΝ ΔΙΚΑΙΩΜΑΤΩΝ ΤΙΤΛΟΣ ΠΡΩΤΟΣ ΦΟΡΕΙΣ ΤΩΝ ΠΟΛΙΤΙΚΩΝ ΔΙΚΑΙΩΜΑΤΩΝ

Ταξίδι Γενικά. Γενικά - Τα απαραίτητα. Γενικά - Συνομιλία. Μπορείτε να με βοηθήσετε; (Borίte na me voithίsete?) Παράκληση για βοήθεια

Action.fr-gr 1. Scène 2 : «Voilà ma famille»=να ε μηθμγέκεηά μμο Vocabulaire

Μιλάς _[γλώσσα]_; (Milás _[glóssa]_?) Δεν μιλώ _[γλώσσα]_. (Den miló _[glóssa]_.) Δεν καταλαβαίνω. (Den katalabéno.)

BACCALAURÉAT GÉNÉRAL

Transcript:

Page 1 sur 6 Projet Homère Le site de la Langue Grecque Retour vers l'accueil Déconnexion [ Elpida ] 0 nouveau message FAQ Rechercher Membres Panneau de contrôle de l utilisateur Dernière visite le : Mer Nov 05, 2008 12:11 pm Nous sommes actuellement le Mer Nov 05, 2008 12:41 pm Voir les messages sans réponses Voir les sujets actifs Voir les nouveaux messages Voir vos messages Index du forum» Espace Traduction Homère» Entrainement pour la traduction de chansons Heures au format UTC + 2 heures [ Heure d été ] La traduction de nos chansons grecques préférées Modérateurs: Dino, Elpida, nowhereman, Pirouette, William, Nico [ Panneau de contrôle du modérateur ] Page 6 sur 10 [ 150 messages ] Aller à la page Précédent 1... 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10 Suivant Se désabonner au sujet Ajouter ce sujet aux favoris Imprimer Envoyer par e-mail à un ami Remonter le sujet Sujet précédent Sujet suivant Auteur Message Dino Sujet du message: Publié: Mer Fév 06, 2008 6:13 pm Quand une femme est vraiment belle, il existe en grec une expression bien commune: να την πιείς στο ποτήρι (si belle qu'il y a de quoi) la boire dans un verre. Il se pourrait qu'il s'agisse d'une allusion. Mais, n'importe comment, c'est une forme bien jolie d'exprimer son amour... Krokos Sujet du message: Publié: Ven Fév 08, 2008 12:45 am Il y a des parties de la traduction que je comprends pas bien sur ce site http://pagesperso-orange.fr/ilios/musique/kaigomai.htm http://fr.youtube.com/watch?v=axjqmtspt... re=related Inscrit le: Jeu Jan 17, 2008 11:44 pm Messages: 141 Όταν γεννιέται ο άνθρωπος, ένας καηµός γεννιέται κι όταν φουντώνει ο πόλεµος, το αίµα δεν µετριέται. Quant l'homme naît, un chagrin naît et quand la guerre éclate, le sang ne se compte pas. Là ça va Καίγοµαι, καίγοµαι. Ρίξε κι άλλο λάδι στη φωτιά. Πνίγοµαι, πνίγοµαι. πέτα µε σε θάλασσα βαθιά Je brûle, je brûle. jette encore de l'huile sur le feu. Je me noie, je me noie. Jette-moi dans les profondeurs de la mer. là ça va Ορκίστηκα στα µάτια σου, που τα χα σαν Βαγγέλιο. Την µαχαιριά που µου δωκες να σου την κάµω γέλιο Je jurais dans tes yeux J'ai juré dans tes yeux (sur tes yeux?) sur... que je les considérais comme l'évangile. Le coup de poignard que tu m'as donné la transformé en sourire pour toi là je comprends pas bien... je te le transformerai en sourire Μα συ βαθιά στην κόλαση την αλυσίδα σπάσε κι αν µε τραβήξεις δίπλα σου,

Page 2 sur 6 ευλογηµένος να σαi Mais toi au fond de l'enfer casse la chaîne et si tu me fais aller à tes côtés, que tu sois bénit. Bien! Continue, nous allons voir! Corrections/Commentaire: DINO Elpida Sujet du message: Publié: Ven Fév 08, 2008 10:00 pm Claudia, je t'avais dit que je trouverai les paroles de ta chanson préférée... C'est grâce à Nick27 qui a donné les références de ce site que j'ai trouvé les paroles : http://www.knossosfm.gr/index.asp?pagei... ng_id=6098 Je les mets ici, je laisse à quelqu'un d'autre le soin de les traduire car je m'absente les 2 jours qui viennent Je remets le lien de la musique : http://fr.youtube.com/watch?v=rd-rmoxw4... re=related Να µ αγαπας Καλλιτέχνης: Σώτης Βολάνης Συνθέτης: Στιχουργός: Στίχοι: Να µ αγαπάς Να νοιάζεσαι για µένα. Μη µε ξεχνάς. Θα µαι εδώ για σένα. Όπου κι αν πάς. Πότε µη νιώσεις µόνη. Μην το ξεχνάς. Πάντα κάποιος θα σε περιµένει. Να µ αγαπάς. Να νοιάζεσαι για µένα. Μην µε ξεχνάς. Θα µαι εδώ για σένα. Όπου κι αν πάς. Ποτέ µη νιώσεις µόνη. Μην το ξεχνάς. Πάντα κάπου, κάτι θα µας δένει. Μια καρδιά σου χαρίζω, απόψε πάρτην και κάντην οτι θες. Μια ζωή, µια ψυχή στα χέρια κρατάς. Πόσο µε πονάς.. Να µ αγαπάς... Μια καρδιά σου χαρίζω απόψε, πάρτην και κάντην οτι θές. Μια καρδιά, µια ψυχή και τόσες µας στιγµές... Λύπες και χαρές. Να µ αγαπάς... Krokos Sujet du message: Publié: Ven Fév 08, 2008 10:09 pm merci Dino, mais le sens reste encore assez obscur pour moi... Krokos a écrit: Inscrit le: Jeu Jan 17, 2008 11:44 pm Messages: 141 Ορκίστηκα στα µάτια σου, που τα χα σαν Βαγγέλιο. Την µαχαιριά που µου δωκες να σου την κάµω γέλιο Je jurais dans tes yeux J'ai juré dans tes yeux (sur tes yeux?) sur... que je les considérais comme l'évangile. Le coup de poignard que tu m'as donné la transformé en sourire pour toi là je comprends pas bien... je te le transformerai en sourire En fait, ça veut dire "J'ai juré dans sur tes yeux que je les considérais comme l'évangile" ou bien "J'ai juré dans sur tes yeux, que je considérais comme l'évangile, de (te le) transformer en sourire le coup de poignard que tu m'as donné"?

Page 3 sur 6 Dino Sujet du message: Publié: Sam Fév 09, 2008 12:33 pm @Krokos: Ça veut dire: J'ai juré sur tes yeux, lesquels je considérais comme un Évangile que, le coup de poignard que tu m'as donné, je te le transformerais en sourire. Mot à mot, ce n'est pas du tout poétique. Elpida Sujet du message: Publié: Lun Fév 11, 2008 1:18 am Voila mon essai de traduction de la chanson de Claudia, il y a une expression que je n'ai pas comprise : πάρτην και κάντην Να µ αγαπας Aime moi Καλλιτέχνης (artiste) : Σώτης Βολάνης (Sotis Volanis) Να µ αγαπάς Να νοιάζεσαι για µένα. Μη µε ξεχνάς. Θα µαι εδώ για σένα. Όπου κι αν πάς. Πότε µη νιώσεις µόνη. Μην το ξεχνάς. Πάντα κάποιος θα σε περιµένει Aime-moi, pense à moi (fais toi du souci pour moi) Ne m'oublie pas, je serai là pour toi Où que tu ailles, quand tu ne te sentiras pas seule tu ne te sentiras jamais seule Ne l'oublie pas, toujours quelqu'un t'attendra. Να µ αγαπάς. Να νοιάζεσαι για µένα. Μην µε ξεχνάς. Θα µαι εδώ για σένα. Όπου κι αν πάς. Ποτέ µη νιώσεις µόνη. Μην το ξεχνάς. Πάντα κάπου, κάτι θα µας δένει Aime-moi, pense à moi (fais toi du souci pour moi) Ne m'oublie pas, je serai là pour toi Où que tu ailles, quand tu ne te sentiras pas seule Ne l'oublie pas, toujours et partout quelque chose nous reliera Μια καρδιά σου χαρίζω, απόψε πάρτην και κάντην οτι θες. Μια ζωή, µια ψυχή στα χέρια κρατάς. Πόσο µε πονάς.. Να µ αγαπάς... Μια καρδιά σου χαρίζω απόψε, πάρτην και κάντην οτι θές. Μια καρδιά, µια ψυχή και τόσες µας στιγµές... Λύπες και χαρές. Να µ αγαπάς... Je t'offre un coeur, ce soir πάρτην και κάντην????????que tu veux plus correctement ce serait: πάρ'την και κάν'την ό,τι θες = prends-le (le coeur) et fais en ce que tu veux Tu tiens une vie, une âme, dans tes mains. Comme tu me fais mal... Aime-moi Je t'offre un coeur ce soir, πάρτην και κάντην????????que tu veux Un coeur, une âme et tant de nos instants Chagrins et plaisirs Aime-moi Si l'original grec était bien écrit, tu aurais traduit correctement les deux mots. Comme, d'ailleurs, toute ta traduction. Bravo! Tu n'es pas responsable pour la faute de frappe: ποτέ (jamais) πότε (quand) --------------------------------------------- Commentaires/Correction: DINO

Page 4 sur 6 Claudia Sujet du message: Publié: Lun Fév 11, 2008 9:11 pm Merci pour la traduction, ELPIDA. Félicitations pour le grec,je vois que tu le maîtrises parfaitement!! 9:25 pm Messages: 443 Localisation: Craiova,Roumanie Elpida Sujet du message: Publié: Lun Fév 11, 2008 10:03 pm Claudia a écrit: Merci pour la traduction, ELPIDA. Félicitations pour le grec,je vois que tu le maîtrises parfaitement!! Merci Claudia, je ne suis qu'une débutante mais grâce à ce forum, je commence à faire des progrès...surtout que dans ces chansons d'amour, les mêmes mots reviennent souvent! Dino Sujet du message: Publié: Mar Fév 12, 2008 1:11 pm Comme tu le sais très bien, en, à part les chansons d'amour, qui, en général, ne font que répéter les mêmes rengaines (ou refrains, si tu veux), populaires genre: "σ'αγαπώ, µ'αγαπάς και τι µου κάνεις"... * (personellement, je n'ai rien contre), il y en a plein d'autres, aussi intéressantes. Il y a aussi de la poésie et de la prose qui aideraient beaucoup les futurs traducteurs. * "je t'aime, tu m'aimes et qu'est-ce que tu me fais là?" Il s'agit d'une vieille boutade qui satirise la répétition des mêmes paroles dans les chansons populaires d'amour. Elpida Sujet du message: Publié: Mar Fév 12, 2008 1:21 pm @ Dino, j'aimerais bien varier mon répertoire. Si tu pouvais me donner les références d'auteurs ou d'interprètes de chansons plus "engagées"; merci d'avance Dino Sujet du message: Publié: Mar Fév 12, 2008 2:21 pm

Page 5 sur 6 @ELPIDA: Je me rappelle à l'instant Την όγδοη µέρα... => Le huitième jour... Dieu créa le baglama ( ) Si je ne m'abuse c'est sur une musique de feu Manos Loïzos, grand compositeur Alexandrin, chanté par Haroula Alexiou et autres. Je me rappelle aussi Λίγα γαρούφαλα => Quelques oeillets de Nazim Hikmet, traduction de Yannis Ritsos. (!) Je t'en trouverai d'autres. Καλή διασκέδαση! Claudia Sujet du message: Publié: Mar Fév 12, 2008 8:48 pm Dino a écrit: en, à part les chansons d'amour, qui, en général, ne font que répéter les mêmes rengaines (ou refrains, si tu veux), populaires genre: "σ'αγαπώ, µ'αγαπάς και τι µου κάνεις"... *(personellement, je n'ai rien contre), il y en a plein d'autres, aussi intéressantes. Il y a aussi de la poésie et de la prose qui aideraient beaucoup les futurs traducteurs. 9:25 pm Messages: 443 Localisation: Craiova,Roumanie * "je t'aime, tu m'aimes et qu'est-ce que tu me fais là?" Il s'agit d'une vieille boutade qui satirise la répétition des mêmes paroles dans les chansons populaires d'amour. Mes excuses!!!! Quand j'ai choisi cette chanson, je ne savais même pas que c'était une chanson d'amour. J'ai apprécié la tonalité de la musique.mais c'est vrai que ça devient agaçant de traduire le même style de musique.pour ma part, c'est la seule chanson que je vous ai proposée,puisque mes préférences vont vers la musique classique, notamment celle de aussi. Elpida Sujet du message: Publié: Mar Fév 12, 2008 9:38 pm Pa s de problème Claudia, tu sais que Dino aime plaisanter Et comme je disais à Syco qui lui aussi trouvait que nous traduisions beaucoup de chansons d'amour, l'amour c'est quand même "το άλας της γης" (le sel de la vie), et c'est aussi la majeure partie du répertoire. N'hésite pas à proposer d'autres chansons si tu as envie de les soumettre à la traduction Sakis Sujet du message: Publié: Mar Fév 12, 2008 10:03 pm Inscrit le: Jeu Jan 31, 2008 7:52 am Messages: 14 Localisation: Et moi j'adore les chansons d'amour. Και εγώ λατρευω τα τραγούδια της αγάπης. Dino Sujet du message: Publié: Jeu Fév 14, 2008 1:37 pm Pour changer un peu le répertoire (l'éternelle ritournelle des amours perdues, trouvées, retrouvées, etc), je vous propose ici (pour traduire) une chanson extraordinaire sous tous les aspects: 1974, la chute de la junte des colonels; paroles par un grand poète, musique par un grand compositeur, chantée par d'inteprètes mémorables. J'attends vos essais. Νυν και αεί

Page 6 sur 6 Paroles: Nikos Gatsos Musique: Stavros Xarhakos Interprètes: Vicky Moskholiou/Nikos Dimitratos/Georges Moustaki Πρωτοµαγιά µε το σουγιά χαράξαν το φεγγίτη και µια βραδιά σαν τα θεριά σε πήραν απ το σπίτι. Κι ένα πρωί σε µια γωνιά στην Κοκκινιά είδα το µπόγια να περνά και το φονιά γύρευα χρόνια µες στον κόσµο να τον βρω µα περπατούσε µε το χάρο στο πλευρό. Νυν και αεί µες στη ζωή σε είχα αραξοβόλι µα µιαν αυγή στη µαύρη γη σε σώριασε το βόλι. Κι ένα πρωί σε µια γωνιά στην Κοκκινιά είδα το µπόγια το ληστή και το φονιά του χανε δέσει στο λαιµό του µια τριχιά και του πατάγαν το κεφάλι σαν οχιά. Afficher les messages depuis: Tous les messages Trier par Date du message Croissant Aller Page 6 sur 10 [ 150 messages ] Aller à la page Précédent 1... 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10 Suivant Index du forum» Espace Traduction Homère» Entrainement pour la traduction de chansons Heures au format UTC + 2 heures [ Heure d été ] Qui est en ligne? Utilisateurs parcourant actuellement ce forum : Elpida et 0 invités Outils de modération rapide: Déverrouiller le sujet Aller Vous pouvez publier de nouveaux sujets dans ce forum Vous pouvez répondre aux sujets dans ce forum Vous pouvez éditer vos messages dans ce forum Vous pouvez supprimer vos messages dans ce forum Rechercher pour: Aller Sauter vers: Entrainement pour la traduction de chansons Aller Powered by phpbb 2000, 2002, 2005, 2007 phpbb Group Translated by phpbb.fr 2007, 2008 phpbb.fr