Εισαγωγή στις μεταφραστικές σπουδές Ασκήσεις

Σχετικά έγγραφα
Ειςαγωγή ςτισ Μεταφραςτικζσ Σπουδζσ

Ειςαγωγή ςτισ Μεταφραςτικζσ Σπουδζσ

Ιταλική Γλώσσα Β1. 11 η ενότητα: Appuntamenti nel tempo libero. Ελένη Κασάπη Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ

Ιταλική Γλώσσα Β1. 5 η ενότητα: L abbigliamento e la casa. Ελένη Κασάπη Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ

!Stato di tensione triassiale!stato di tensione piano!cerchio di Mohr

Αξιολόγηση μεταφράσεων ιταλικής ελληνικής γλώσσας

Ιταλική Γλώσσα Β1. 12 η ενότητα: Giorno e notte estate. Ελένη Κασάπη Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ

Ακαδημαϊκός Λόγος Εισαγωγή

Ιταλική Γλώσσα Β1. 3 η ενότητα: Οrientarsi in città. Ελένη Κασάπη Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ

Stato di tensione triassiale Stato di tensione piano Cerchio di Mohr

Un calcolo deduttivo per la teoria ingenua degli insiemi. Giuseppe Rosolini da un università ligure

Ιταλική Γλώσσα Β1 Θεωρία: Γραμματική

G. Parmeggiani, 15/1/2019 Algebra Lineare, a.a. 2018/2019, numero di MATRICOLA PARI. Svolgimento degli Esercizi per casa 12

Ιστορία της μετάφρασης

Αποτελέσματα έρευνας σε συνδικαλιστές

Αξιολόγηση μεταφράσεων ιταλικής ελληνικής γλώσσας

Ιταλική Γλώσσα Β1. 6 η ενότητα: La famiglia italiana e la televisione. Ελένη Κασάπη Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ

Εισαγωγή στη διδακτική των γλωσσών Ασκήσεις

MACCHINE A FLUIDO 2 CORRELAZIONE RENDIMENTO TURBINA A GAS S.F. SMITH

Ψηφιακή Τεχνολογία σε Ακαδημαϊκό Περιβάλλον

Ιστορία της μετάφρασης

Esercizi sui circoli di Mohr

Ιταλική Γλώσσα Β1. 9 η ενότητα: Orientamento nello spazio e percorsi. Ελένη Κασάπη Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ

Moto armonico: T : periodo, ω = pulsazione A: ampiezza, φ : fase

Επιμέλεια μεταφράσεων και εκδοτικός χώρος

LIVELLO A1 & A2 (secondo il Consiglio d Europa)

Αξιολόγηση μεταφράσεων ιταλικής ελληνικής γλώσσας

IMPARA LE LINGUE CON I FILM AL CLA

TRIGONOMETRIA: ANGOLI ASSOCIATI

Επιμέλεια μεταφράσεων και εκδοτικός χώρος

Επιμέλεια μεταφράσεων και εκδοτικός χώρος

Integrali doppi: esercizi svolti

Dove posso trovare il modulo per? Dove posso trovare il modulo per? Για να ρωτήσετε που μπορείτε να βρείτε μια φόρμα

ΠΩΣ ΜΠΟΡΕΙΣ ΝΑ ΞΕΧΩΡΙΣΕΙΣ

ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ Ανώτατο Εκπαιδευτικό Ίδρυμα Πειραιά Τεχνολογικού Τομέα. Συστήματα Αυτομάτου Ελέγχου. Ενότητα Α: Γραμμικά Συστήματα

IL LEGAME COVALENTE. Teoria degli orbitali molecolari

ΒΟΗΘΗΤΙΚΕΣ ΣΗΜΕΙΩΣΕΙΣ

Ιστορία της μετάφρασης

Ιταλική Γλώσσα Β1 Θεωρία: Γραμματική

Αξιολόγηση μεταφράσεων ιταλικής ελληνικής γλώσσας

Επιμέλεια μεταφράσεων και εκδοτικός χώρος

ECONOMIA MONETARIA (parte generale) Prof. Guido Ascari LEZIONE 3 LA DOMANDA DI MONETA

Ιταλική Γλώσσα Β1 Θεωρία: Γραμματική

Διαγλωσσική μεταφορά και διαμεσολάβηση

Επιμέλεια μεταφράσεων και εκδοτικός χώρος

Επιμέλεια μεταφράσεων και εκδοτικός χώρος

S.Barbarino - Esercizi svolti di Campi Elettromagnetici. Esercizi svolti di Antenne - Anno 2004 I V ...

CONFIGURAZIONE DELLA CASELLA DI POSTA ELETTRONICA CERTIFICATA (P.E.C.)

άπο πρώτη ς Οκτωβρίου 18 3"] μέ/ρι τοΰ Πάσ/α 1838 τυροωμιάσατ ο Π 1 Ν Α S Τ Ω Ν Ε Ν Τ Ω Ι Β. Ο Θ Ω Ν Ε Ι Ω Ι Π Α Ν Ε Π Ι Σ Ί Ή Μ Ε Ι Ω Ι

Passato Prossimo = ΠΡΚ-ΑΟΡΙΣΤΟΣ

Αξιολόγηση μεταφράσεων ιταλικής ελληνικής γλώσσας

Microscopi a penna PEAK. Sommario

Επιμέλεια μεταφράσεων και εκδοτικός χώρος

Θεωρία Πιθανοτήτων & Στατιστική

Πληροφοριακά Συστήματα & Περιβάλλον Ασκήσεις

Corrispondenza Auguri

ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΤΑΛΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ

Capitolo 4 Funzione di trasferimento

Ταξίδι Γενικά. Γενικά - Τα απαραίτητα. Γενικά - Συνομιλία. Παράκληση για βοήθεια. Ερώτηση σε πρόσωπο αν μιλά αγγλικά

Αξιολόγηση μεταφράσεων ιταλικής ελληνικής γλώσσας

Αξιολόγηση μεταφράσεων ιταλικής ελληνικής γλώσσας

Εφαρμογές Συστημάτων Γεωγραφικών Πληροφοριών

EMUNI A.U.Th. SUMMER SCHOOL θ Διάλεξθ: τα ταξίδια των πολιτιςμικών αντικειμζνων - γείτονεσ και ςυνεργάτεσ.

Εκκλησιαστικό Δίκαιο. Ενότητα 10η: Ιερά Σύνοδος της Ιεραρχίας και Διαρκής Ιερά Σύνοδος Κυριάκος Κυριαζόπουλος Τμήμα Νομικής Α.Π.Θ.

Θεσμοί Ευρωπαϊκών Λαών Ι 19 ος -20 ος αιώνας

Il testo è stato redatto a cura di: Daniele Ferro (Tecnico della prevenzione - S.Pre.S.A.L. - ASL 12 Biella)

Sarò signor io sol. α α. œ œ. œ œ œ œ µ œ œ. > Bass 2. Domenico Micheli. Canzon, ottava stanza. Soprano 1. Soprano 2. Alto 1

Εκκλησιαστικό Δίκαιο

Διαγλωσσική μεταφορά και διαμεσολάβηση

Χώρος και Διαδικασίες Αγωγής

Λογιστικές Εφαρμογές Εργαστήριο

Θεσμοί Ευρωπαϊκών Λαών Ι 19 ος -20 ος αιώνας

ΣΥΣΤΗΜΑΤΑ ΗΛΕΚΤΡΙΚΗΣ ΕΝΕΡΓΕΙΑΣ ΙIΙ

ΣΥΣΤΗΜΑΤΑ ΗΛΕΚΤΡΙΚΗΣ ΕΝΕΡΓΕΙΑΣ ΙIΙ

ΣΥΣΤΗΜΑΤΑ ΗΛΕΚΤΡΙΚΗΣ ΕΝΕΡΓΕΙΑΣ ΙIΙ

Processi di Markov di nascita e morte. soluzione esprimibile in forma chiusa

Εκκλησιαστικό Δίκαιο

Lungo una curva di parametro λ, di vettore tangente. ;ν = U ν [ V µ. ,ν +Γ µ ναv α] =0 (2) dλ +Γµ να U ν V α =0 (3) = dxν dλ

Immigrazione Documenti

Stati tensionali e deformativi nelle terre

Διαγλωσσική μεταφορά και διαμεσολάβηση

L'ELEGANZA NEI PUNTI NOTEVOLI DI UN TRIANGOLO

Διαγλωσσική μεταφορά και διαμεσολάβηση

Immigrazione Studiare

Διαγλωσσική μεταφορά και διαμεσολάβηση

Διδακτική Μεθοδολογία του μαθήματος της Ιστορίας στη δευτεροβάθμια εκπαίδευση (με εφαρμογές)

Εφαρμογές Συστημάτων Γεωγραφικών Πληροφοριών

Ιδιότητες και Τεχνικές Σύνταξης Επιστημονικού Κειμένου

Ιστορία της μετάφρασης

ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΚΗ ΟΙΚΟΝΟΜΙΑ & ΔΙΟΙΚΗΣΗ ΤΕΧΝΙΚΑ ΚΑΤΑΛΟΓΟΣ ΒΙΒΛΙΩΝ ΠΙΑΔΑΓΩΓΙΚΑ

Γενικά Μαθηματικά Ι. Ενότητα 12: Κριτήρια Σύγκλισης Σειρών. Λουκάς Βλάχος Τμήμα Φυσικής ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ

Διαγλωσσική μεταφορά και διαμεσολάβηση

Στατιστική. 6 ο Μάθημα: Διαστήματα Εμπιστοσύνης και Έλεγχοι Υποθέσεων. Γεώργιος Μενεξές Τμήμα Γεωπονίας ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ

Διαγλωσσική μεταφορά και διαμεσολάβηση

Σχεδίαση με Ηλεκτρονικούς Υπολογιστές

Αξιολόγηση μεταφράσεων ιταλικής ελληνικής γλώσσας

ΣΤΑΤΙΣΤΙΚΗ ΕΠΙΧΕΙΡΗΣΕΩΝ

Θεσμοί Ευρωπαϊκών Λαών Ι 19 ος -20 ος αιώνας

Μηχανολογικό Σχέδιο Ι

Ψηφιακή Τεχνολογία σε Ακαδημαϊκό Περιβάλλον

Transcript:

Εισαγωγή στις μεταφραστικές σπουδές Ασκήσεις Όνομα Διδάσκοντος: Κασάπη Ελένη Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας & Φιλολογίας Α.Π.Θ. Θεσσαλονίκη, Οκτώβριος 2013

Άδειες Χρήσης Το παρόν εκπαιδευτικό υλικό υπόκειται σε άδειες χρήσης Creative Commons. Για εκπαιδευτικό υλικό, όπως εικόνες, που υπόκειται σε άλλου τύπου άδειας χρήσης, η άδεια χρήσης αναφέρεται ρητώς. Χρηματοδότηση Το παρόν εκπαιδευτικό υλικό έχει αναπτυχθεί στα πλαίσια του εκπαιδευτικού έργου του διδάσκοντα. Το έργο «στο Αριστοτέλειο Πανεπιστήμιο Θεσσαλονίκης» έχει χρηματοδοτήσει μόνο τη αναδιαμόρφωση του εκπαιδευτικού υλικού. Το έργο υλοποιείται στο πλαίσιο του Επιχειρησιακού Προγράμματος «Εκπαίδευση και Δια Βίου Μάθηση» και συγχρηματοδοτείται από την Ευρωπαϊκή Ένωση (Ευρωπαϊκό Κοινωνικό Ταμείο) και από εθνικούς πόρους.

Περιεχόμενα Άδειες Χρήσης... 2 Χρηματοδότηση... 2 Ενότητα 3η: Ποιότητα μετάφρασης αποσπάσματος ιταλικής λογοτεχνίας3error! Bookmark not defined. Ενότητα 4η: Η μετάφραση λογοτεχνίας ως πράξη και ως εκδοτικό γεγονός... 4 Ενότητα 8η: Διαπολιτισμική μετάφραση και κειμενικά είδη... 4 Ενότητα 9η: Γλωσσικά, γραφηματικά και παραγλωσσικά στοιχεία... 5 Ενότητα 10η: Μεταφράσεις Συνεδριακών Κειμένων Ανθρωπιστικών Επιστημών... 6 Ενότητα 3 η : Ποιότητα μετάφρασης αποσπάσματος ιταλικής λογοτεχνίας Προσπαθήστε να μεταφράσετε το παρακάτω κείμενο: Passavo ore a chiaccherare con Durina, la tartaruga, e talvolta la invidiavo perchè lei aveva il diritto di andare piano, nessuno le ingiungeva di spicciarsi, nessuno le voleva imporre un tempo diverso dal suo. Le carezzavo il guscio ruvido e quell autonomia, quel potersi rifugiare in se stessa, lasciando fuori tutti i nemici, mi pareva una formidabile virtù. Ma un giorno Durina sparì. La cercai invano dappertutto. L indomani fu trovata morta in fondo al giardino. Per dare a Durina una degna sepoltura, chiesi alla nonna la sua bella cassettina di noce dove era solita riporre il lavoro all uncinetto e fabbricai con le mie mani una corona d alloro che deposi sulla piccola salma. Fu il giardiniere a seppellire Durina, ma mi parve che avesse scavato una buca troppo piccola. Avevo la ferma convinzione che i morti dovessero essere sepolti molto in profondità. Forse pensavo che soltanto uno spesso strato di terra potesse mantenerli al riparo dal mondo e solo così potevano dormire indisturbati. Mi rigirai tutta la notte, non sapevo come fare. Durina era stata seppellita male, in un posto che non mi piaceva, un angolo del giardino dove non arrivava il sole. Nei giorni seguenti mi misi a cercare qualcuno che mi aiutasse a spostare Durina. Un pomeriggio venne a trovarci la mia balia con la figlia Delfina, mia sorella di latte e mia grande amica. A lei potevo confidare le mie pene. La portai subito in fondo al giardino per prendere gli 3

attrezzi del giardiniere che lei, molto più alta e più robusta di me, sapeva maneggiare. Dissotterrare la cassetta di Durina fu molto faticoso. Dopo lunghi conciliaboli ci parve che il posto più adatto fosse l aiuola delle rose. Li riuscimmo a scavare una buca profonda e l adagiammo delicatamente sul fondo. Poi la ricoprimmo di terra e costruimmo intorno alla tomba un recinto di sassi. Un pezzetto di marmo, tolto da uno scalino del terrazzo, funse da lapide e su questo depositai un altra corona d alloro. Spiegai a Delfina che Dante aveva una corona d alloro, che Dante era morto, che avevo sentito che la morte accomuna tutti e mi pareva logico che se Dante e Durina erano entrambi morti, uno non doveva avere un trattamento diverso dall altra. Delfina mi guardò perplessa ma non osò contraddirmi. Παρακολουθήστε την ανάλυση μεταφράσεων του αποσπάσματος στην 3 η διάλεξη. Ενότητα 4 η : Η μετάφραση λογοτεχνίας ως πράξη και ως εκδοτικό γεγονός Αναζητήστε στις φιλολογικές σελίδες των εφημερίδων πόσες και τι είδους παρουσιάσεις μεταφράσεων υπάρχουν. Παρακολουθήστε την 4 η διάλεξη. Ενότητα 8 η : Διαπολιτισμική μετάφραση και κειμενικά είδη Προσπαθήστε να μεταφράσετε τις παρακάτω ψευδοδιαφανείς και σύμμορφες λέξεις της ιταλικής γλώσσας: Λεξικές μονάδες στην ιταλική: sinedrio sindrome sinusia epitetico antisinuasta erotologo sintagmatico atomo paragogico simbiosi elibus epimaco aerologo antipirico pirofilo cinofilo eliografia problema fanatico seticismo scopo tema criterio ecologico. Παρακολουθήστε στην 8 η διάλεξη ποια είναι πραγματικά η σημασία των παραπάνω λέξεων. 4

Ενότητα 9 η : Γλωσσικά, γραφηματικά και παραγλωσσικά στοιχεία Εκφώνηση άσκησης Κείμενο 1: Uno studio statunitense dell American Health Association sostiene che la camminata veloce per almeno trenta minuti, cinque volte alla settimana garantisce migliori risultati della corsa. I ricercatori hanno esaminato per sei anni, 38mila runner e 15mila persone appassionate alla camminata a passo svelto con un età tra i 18 e gli 80 anni. I risultati dimostrano che il rischio di malattie del cuore diminuisce del 9,3% per chi cammina rapidamente contro il 4,5% per chi corre. Κείμενο 2: Dimagrire con la musica. Un giro di valzer migliora negli anziani equilibrio, memoria, tempi di reazione ed attenzione. Lo dimostra un recentissimo studio condotto all Università di Bochum in Germania. I ricercatori tedeschi hanno dimostrato che un ora di danza alla settimana rallenta il declino fisico e mentale delle persone con più di 70 anni. Κείμενο 3: Collaborare con il partner per perdere i chili di troppo è un ottima strategia. Lo hanno dimostrato i ricercatori americani del Research Triangle Institute. In sei mesi fidanzati o coniugi hanno perso circa il 5,32% di peso in più rispetto a chi faceva la dieta da solo. Infatti, se la dieta è di coppia diminuiscono le tentazioni, si condividono i successi e si risparmia tempo per preparare i pasti. Κείμενο 4: Lo sport da bambini rende per sempre lo scheleto più forte. Lo dimostra una ricerca svedese dello Skeen University Hospital di Malmӧ. La ricerca ha coinvolto 800 bambini e bambine tra i 7 e i 9 anni che facevano sport tutti i giorni per 40 minuti e un secondo gruppo di 800 bambini e bambine che facevano ginnastica solo per un ora alla settimana. Il primo gruppo aveva un minor numero di fratture che significa anche meno problemi di osteoporosi da anziani. 5

Παρατηρήστε τις μεταφράσεις σας και έπειτα παρακολουθήστε την 9 η διάλεξη. Ενότητα 10 η : Μεταφράσεις Συνεδριακών Κειμένων Ανθρωπιστικών Επιστημών Δείτε συγκριτικά τις μεταφράσεις των τεσσάρων κειμένων της διάλεξης 10. Εντοπίστε ασυμμετρίες μεταξύ των γλωσσών. Παρακολουθήστε τη 10 η διάλεξη. 6