Σχετικά έγγραφα


Traduction de la chanson de Notis

Traduction de la chanson de Notis

Traduction de la chanson de Notis









Χάρις Αλεξίου Traduction des chansons de Haris ALEXIOU

Χάρις Αλεξίου Traduction des chansons de Haris ALEXIOU



Βασιλική Σαμπάνη Μαντάμ Μποβαρύ: Αναπαραστάσεις φύλου και σεξουαλικότητας


Acceptez-vous le paiement par carte? Acceptez-vous le paiement par carte? Για να ρωτήσετε αν μπορείτε να πληρώσετε με πιστωτική κάρτα


ΚΕ-ΓΛΩ-21 Αξιολόγηση δεξιοτήτων επικοινωνίας στις ξένες γλώσσες. KE-GLO-21 Évaluation des compétences de communication en langue étrangère

Μετανάστευση Στέγαση. Στέγαση - Ενοικίαση. Θα ήθελα να ενοικιάσω ένα. Για να δηλώσετε ότι θέλετε να ενοικιάσετε κάτι.


Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Παράκληση για ένδειξη συγκεκριμένης τοποθεσίας σε χάρτη

ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο).

ΓΑΛΛΙΚΗ ΟΡΟΛΟΓΙΑ Α ΣΑΞΗ ΚΟΜΜΩΣΙΚΗ ΕΠΑΝΑΛΗΠΣΙΚΕ ΑΚΗΕΙ

ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο).

COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNITÉ 2 AU TÉLÉPHONE UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES


La Déduction naturelle

BACCALAURÉAT GÉNÉRAL

Personnel Lettre. Lettre - Adresse

Θα ήθελα να κλείσω τον τραπεζικό μου λογαριασμό.


Personnel Lettre. Lettre - Adresse. Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα

Leçon 3. L'article défini (singulier) L'article indéfini La déclinaison des substantifs (singulier)

ΕΞΕΤΑΣΤΕΑ ΥΛΗ ΣΤΑ ΓΑΛΛΙΚΑ

BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE

BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE

Business Order. Order - Placing. Order - Confirming. Formal, tentative

Ο Στρατής Πασχάλης, µεταφραστής του Ρακίνα

Τεχνικές του δράματος και Διδακτική των ζωντανών γλωσσών. Η συμβολή τους στη διαμόρφωση διαπολιτισμικής συνείδησης

Session novembre 2009

Θέμα εργασίας: Η διάκριση των εξουσιών

Très formel, le destinataire a un titre particulier qui doit être utilisé à la place de son nom

UNITÉ 1 AU CAFÉ COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES

Les Mondes Fantastiques Melun Ville d Europe 2016

Immigration Documents

«La nuit offre l abîme, promet la lumière. La poésie promet la lumière, offre l abîme. Et l inverse».

Zakelijke correspondentie Bestelling

ΩΡΙΑΙΑ ΓΡΑΠΤΗ ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ Α ΤΕΤΡΑΜΗΝΟΥ ΜΑΘΗΜΑ: ΓΑΛΛΙΚΑ ΕΠΙΠΕΔΟ: Α1 (B`CLASSE DU COLLÈGE)

EUROPEAN CONFERENCE OF PRESIDENTS OF PARLIAMENT LIMASSOL, CYPRUS, JUNE 2010

ΣΧΕΔΙΟ ΜΑΘΗΜΑΤΟΣ. Εκπαιδευτική εφαρμογή Διδασκαλία τραγουδιού της σύγχρονης γαλλικής μουσικής Dernière danse - INDILA

Plutarque : Vie de Solon, 19 Le constituant (594)

ΠΑΡΟΙΜΙΕΣ. Στη διάρκεια του σχολικού έτους μελετήσαμε παροιμίες κοινές που υπάρχουν στην ελληνική και στη γαλλική γλώσσα.

Planches pour la correction PI

Προσωπική Αλληλογραφία Επιστολή

ΤΟ ΜΑΡΙΑΝΟ ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΟ ΥΦΟΣ

Η ορολογική νοοτροπία. La mentalité technologique. Μαρία Καρδούλη ΠΕΡΙΛΗΨΗ. Maria Kardouli RESUMÉ

Can you help me, please? Vous pouvez m'aider, s'il vous plaît? Παράκληση για βοήθεια

Ταξίδι Γενικά. Γενικά - Τα απαραίτητα. Γενικά - Συνομιλία. Παράκληση για βοήθεια. Ερώτηση σε πρόσωπο αν μιλά αγγλικά

Dramaturgie française contemporaine

ΑΝΑΚΟΙΝΩΣΗ ΠΡΟΣ ΤΑ ΜΕΛΗ

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ

BACCALAURÉAT GÉNÉRAL

Ηαχόρταγη μικρή κάμπια. La chenille qui fait des trous. Ηαχόρταγη μικρή κάμπια. La chenille qui fait des trous

NIVEAUX C1&C2 sur l échelle proposée par le Conseil de l Europe

ΤΕΧΝΙΤΗΣ ΠΕΤΡΑΣ. Ήπειρος (Ελλάδα)

Τεστ Κατάταξης 1 Grading Test 1

ΧΡΙΣΤΟΥΓΕΝΝΙΑΤΙΚΗ ΔΙΑΚΟΣΜΗΣΗ ΚΑΤΑΣΤΗΜΑΤΩΝ

Πού μπορώ να βρω τη φόρμα για ; Où se trouve le formulaire pour? Για να ρωτήσετε που μπορείτε να βρείτε μια φόρμα

ΙΑΓΩΝΙΣΜΟΣ ΕΚΠΑΙ ΕΥΤΙΚΩΝ ΕΤΟΥΣ Σάββατο

COURBES EN POLAIRE. I - Définition

BACCALAURÉAT GÉNÉRAL

Cohérence et vraisemblance dans l enseignement de la traduction

Α. Κατανόηση κειμένου (7 μονάδες)

Philologie et dialectologie grecques Philologie et dialectologie grecques Conférences de l année

Corrigé exercices série #1 sur la théorie des Portefeuilles, le CAPM et l APT

ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΑ ΜΕΡΟΣ ΠΡΩΤΟ ΜΙΑ ΕΥΡΕΙΑ ΠΡΟΣΕΓΓΙΣΗ ΤΗΣ ΚΑΤΟΧΥΡΩΣΗΣ ΤΩΝ ΠΟΛΙΤΙΚΩΝ ΔΙΚΑΙΩΜΑΤΩΝ ΤΙΤΛΟΣ ΠΡΩΤΟΣ ΦΟΡΕΙΣ ΤΩΝ ΠΟΛΙΤΙΚΩΝ ΔΙΚΑΙΩΜΑΤΩΝ

Αιτήσεις Συνοδευτική Επιστολή

ΦΥΛΛΟ ΕΡΓΑΣΙΑΣ. ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ: Κατανόηση κειμένου (..Χ..= μονάδες) Εκφώνηση: Posté le à 20:12:35

ΩΡΙΑΙΑ ΓΡΑΠΤΗ ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ Α ΤΕΤΡΑΜΗΝΟΥ ΜΑΘΗΜΑ: ΓΑΛΛΙΚΑ ΕΠΙΠΕΔΟ: Α1 (C`CLASSE DU COLLÈGE)

Pourriez-vous confirmer Μπορείτε la date παρακαλώ d'expédition να επιβε et le prix par fax? αποστολής και την τιμή με Votre commande sera que possible

La notion de vie chez Aristote GLOSSAIRE

Asking how much the fees are when you withdraw at the ATMs of a bank different than yours. carte de crédit?

Μπορώ να κάνω ανάληψη στην [χώρα] χωρίς να πληρώσω προμήθεια; Asking whether there are commission fees when you withdraw money in a certain country

Mission d entreprises Françaises sur le salon ENERGY PHOTOVOLTAIC 2010

Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα. Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française

Lycée Palissy Agen France Istituto Statale di Istruzione Superiore "Malignani Cervignano Italie

Votre système de traite vous parle, écoutez-le!

[ ] ( ) ( ) ( ) Problème 1

BACCALAURÉAT GÉNÉRAL

ΠΟΛΙΤΙΣΤΙΚΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ 26 ο ΔΗΜΟΤΙΚΟ ΣΧΟΛΕΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ Μάθημα: Γαλλικά 6 η Τάξη

Η ΕΝΕΡΓΕΙΑΚΗ ΣΗΜΑΝΣΗ ΚΑΙ ERP

Η ΖΩΓΡΑΦΙΚΗ ΤΗΣ ΡΟΥΛΗΣ ΜΠΟΥΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΖΕΤΑΙ ΑΠΟ ΜΙΑ ΠΡΟΣΠΑΘΕΙΑ ΑΠΟΔΟΣΗΣ Σ ΤΑ ΕΡΓΑ ΑΥΤΗΣ ΤΗΣ ΕΝΟΤΗΤΑΣ ΠΟΥ ΣΤΟ ΣΥΝΟΛΟ ΤΟΥΣ ΕΙΝΑΙ ΕΡΓΑ ΜΕΣΑΙΩΝ ΚΑΙ ΜΙΚΡΩΝ

TD 1 Transformation de Laplace

ΕΞΕΤΑΣΤΕΑ ΥΛΗ ΥΛΗ ΣΤΟ ΜΑΘΗΜΑ ΤΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΙΚΩΝ ΣΧ. ΕΤΟΣ

Grammaire de l énonciation

Montage - Raccordement Implantation EURO-RELAIS MINI & BOX. Mini & Box

Transcript:

Page 1 sur 5 Projet Homère Le site de la Langue Grecque Retour vers l'accueil Déconnexion [ Elpida ] 0 nouveau message FAQ Rechercher Membres Panneau de contrôle de l utilisateur Dernière visite le : Mer Nov 05, 2008 12:11 pm Nous sommes actuellement le Mer Nov 05, 2008 4:42 pm Voir les messages sans réponses Voir les sujets actifs Tubes des années 90 Voir les nouveaux messages Voir vos messages Index du forum» Espace Traduction Homère» Entrainement pour la traduction de chansons Heures au format UTC + 2 heures [ Heure d été ] Modérateurs: Dino, Elpida, nowhereman, Pirouette, William, Nico [ Panneau de contrôle du modérateur ] Page 1 sur 1 [ 14 messages ] Se désabonner au sujet Ajouter ce sujet aux favoris Imprimer Envoyer par e-mail à un ami Sujet précédent Sujet suivant Auteur Message nowhereman Sujet du message: Publié: Mar Juin 03, 2008 12:54 pm J'ai quelques titre dont je n'ai jamais trouvé les paroles, mais par contre comme c'est tout des trucs entendu en boite où à la radio pendant les années 90 c'est pas vraiment des grandes chansons... justes des tubes pops... dans le désordre je me rappelle de: είµαι στα χαι µου πετάω πετάω στο ηµεροβιγλι επιµενω οπα power (?) κριψου δυνατα δυνατα... Helene Sujet du message: Publié: Mar Juin 03, 2008 12:56 pm Sur le site stixoi.info on doit les trouver. Je vais aller voir. nowhereman Sujet du message: Publié: Mar Juin 03, 2008 1:07 pm Ποτέ βρίκα τι σιµαίνει την λεξη χαϊ;

Page 2 sur 5 Helene Sujet du message: Publié: Mar Juin 03, 2008 1:18 pm le χαϊ provient de l anglais. C'est-à-dire je suis très bien au plus de moi-même XTos Sujet du message: Publié: Mar Juin 03, 2008 1:48 pm Nowhereman, Inscrit le: Lun Juin 02, 2008 4:06 pm Messages: 169 Bien que ce soient des chansons pop, deux d'entre elles sont encore à ce jour remixées, rechantées, remises au goût du jour: - Dynata dynata, succès de Arvanitaki - Epimenw, succès de Xristos Kyriazis, qui a subit un remix assez intéressant ces dernières semaines. Enfin bon, c'est normal, vu le nombre de chansons de bas niveau qui sont pondues. On est bien loin de l'époque où Remos chantait Ti imouna gia senane ou encore Theodoridou et Terzis Den 8elw tetoious filous. Quoique, cela me semble presque normal, vu que de grands compositeurs sont récemment morts, dont dernièrement le grand Marios Tokas, qui a entre autres composé S'anazitw sth Saloniki. Dino Sujet du message: Publié: Mar Juin 03, 2008 2:04 pm "Σ'αναζητώ στη Σαλονίκη ξηµερώµατα... " ηµήτρης Μητροπάνος... Μοναδική ερµηνεία. Inscrit le: Mer Jan 16, 2008 2:56 pm Messages: 957

Page 3 sur 5 Helene Sujet du message: Publié: Mar Juin 03, 2008 2:07 pm La chanson ne se trouve pas sur stixoi.info mais j'ai pu trouver les paroles ailleurs Είµ' ανεβασµένος, στα σύννεφα πετάω όταν αγκαλιά µου, µωρό µου, σε κρατάω. Είµ' ανεβασµένος, δεν ξέρω για πού πάω, ένα µόνο ξέρω, το πόσο σ' αγαπάω. Elpida Sujet du message: Publié: Mar Juin 03, 2008 2:11 pm Je rappelle que nous sommes dans la traduction des chansons d'alkinoos Ioannidis, il faudrait ouvrir un nouveau sujet pour les autres Inscrit le: Mar Jan 15, 2008 5:38 pm Messages: 1047 Localisation: Antibes, France Helene Sujet du message: Publié: Mar Juin 03, 2008 2:15 pm Tu as raison Elpida je vais scinder et renommer le sujet nowhereman Sujet du message: Publié: Mar Juin 03, 2008 3:09 pm Bon, allez j'essaye sans le dico dans un premier temps Είµ' ανεβασµένος, στα σύννεφα πετάω Je suis..., je m'envole dans les nuages όταν αγκαλιά µου, µωρό µου, σε κρατάω.

Page 4 sur 5 Quand dans mes..., mon bébé je te retiens Είµ' ανεβασµένος, δεν ξέρω για πού πάω, Je suis... je ne sais pas où aller ένα µόνο ξέρω, το πόσο σ' αγαπάω. Je ne sais qu'une seule chose: combien je t'aime Je suis dans mes... Quand je t'ai auprès de moi Et quand tu es dans mes villages (sur mes terres?) on me mange mon chagrin (?????) Je suis dans mes... Quand je t'ai auprès de moi Et quand tu es dans mes villages On me mange mon chagrin Helene Sujet du message: Publié: Mar Juin 03, 2008 3:29 pm ανεβασµένος, = en pleine ascension, je me très sens très bien c est le sens de χάι χώρια = séparé ce n est pas χωριά = villages au pluriel le chagrin me dévore Si tu veux nowhereman je peux t adresser le code de téléchargement du dico électronique je mets à disposition de ceux qui participent au forum grec http://www.projethomere.com/forum/viewtopic.php?t=149 Helene Sujet du message: Publié: Mar Juin 03, 2008 3:54 pm J avais oublié -lorsque tu es à mes côtés

Page 5 sur 5 nowhereman Sujet du message: Publié: Mar Juin 03, 2008 4:05 pm σ'ευχαριστώ πολύ! Helene Sujet du message: Publié: Mar Juin 03, 2008 4:07 pm De rien nowhereman. Je t envoie les codes du dico Afficher les messages depuis: Tous les messages Trier par Date du message Croissant Aller Page 1 sur 1 [ 14 messages ] Index du forum» Espace Traduction Homère» Entrainement pour la traduction de chansons Heures au format UTC + 2 heures [ Heure d été ] Qui est en ligne? Utilisateurs parcourant actuellement ce forum : Elpida et 0 invités Outils de modération rapide: Verrouiller le sujet Aller Vous pouvez publier de nouveaux sujets dans ce forum Vous pouvez répondre aux sujets dans ce forum Vous pouvez éditer vos messages dans ce forum Vous pouvez supprimer vos messages dans ce forum Rechercher pour: Aller Sauter vers: Entrainement pour la traduction de chansons Aller Powered by phpbb 2000, 2002, 2005, 2007 phpbb Group Translated by phpbb.fr 2007, 2008 phpbb.fr