Das Johannes-Evangelium

Σχετικά έγγραφα
Πῶς σὺ Ιουδαῖος ὢν παρ ἐμοῦ πεῖν αἰτεῖς γυναικὸς Σαμαρίτιδος οὔσης;

4Αυτός ήτανε η ζωή, και ήταν η ζωή αυτή το φως για τους ανθρώπους. 4ἐν αὐτῷ ζωὴ ἦν, καὶ ἡ ζωὴ ἦν τὸ φῶς τῶν ἀνθρώπων.

αὐτόν φέρω αὐτόν τὸ φῶς τὸ φῶς αὐτόν τὸ φῶς ὁ λόγος ὁ κόσμος δι αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ ὁ κόσμος αὐτὸν οὐκ ἔγνω αὐτόν

1 Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος, καὶ ὁ λόγος ἦν πρὸς τὸν θεόν, καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος. 2 οὗτος

Mission Berlin. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Mission Berlin 22 Έλα τώρα, κουνήσου

Griechisches Staatszertifikat - Deutsch

Mission Berlin. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Mission Berlin 26 Πειράµατα µε τον χρόνο

«ΕΝ ΑΡΧΗ ΗΝ Ο ΛΟΓΟΣ»

Κ Υ Ρ Ι Α Κ Η Τ Η Σ Σ Α Μ Α Ρ Ε Ι Τ Ι Δ Ο Σ

Εμπορική αλληλογραφία Ηλεκτρονική Αλληλογραφία

Griechisches Staatszertifikat - Deutsch

Niveau A1 & A2 PHASE 3 ΚΡΑΤΙΚΟ ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙΚΟ ΓΛΩΣΣΟΜΑΘΕΙΑΣ ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙ ΕΙΑΣ, ΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ

Griechisches Staatszertifikat - Deutsch

ΚΡΑΤΙΚΟ ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙΚΟ ΓΛΩΣΣΟΜΑΘΕΙΑΣ HÖRVERSTEHEN. Mai 2012

Mission Berlin. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Mission Berlin 24 Το ρολόι χτυπάει

Griechisches Staatszertifikat - Deutsch

1. Ταξινόμησε τα ρήματα στον παρακάτω πίνακα, ανάλογα με την αλλαγή του φωνήεντος στο θέμα τους. 2. Ξανάγραψε τις προτάσεις σε χρόνο Παρακείμενο

ΑΓΙΟΓΡΑΦΙΚΑ ΑΝΑΓΝΩΣΜΑΤΑ ΤΗΣ ΘΕΙΑΣ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ ΚΥΡΙΑΚΗ ΑΠΟΣΤΟΛΙΚΗ ΠΕΡΙΚΟΠΗ. (Β Κορ. δ 6 15)

Μεταγραφή ηχητικού κειμένου. Έναρξη δοκιμασίας κατανόησης προφορικού λόγου Anfang des Testteils Hörverstehen AUFGABE 1

1. Βρες το σωστό αντικείμενο και συμπλήρωσε το σε αιτιατική. 2. Μπορείς να το πεις κι αλλιώς. Χρησιμοποίησε τα ρήματα schmecken και gefallen

Griechisches Staatszertifikat - Deutsch

Mission Berlin. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Mission Berlin 13 Βοήθεια εκ Θεού

καίτοι ἀληθές γε, Einer der berühmtesten altgiechischen Texte: der Beginn der Verteidigungsrede des Sokrates: was auch immer ihr, o athensiche Männer,

Aufgaben 1. Κλίνε τα ρήματα. gehen lernen arbeiten fragen (πθγαίνω) (μαθαίνω) (δουλζυω) (ρωτώ) ich du er/sie/es wir ihr sie, Sie

PASSANT A: Ja, guten Tag. Ich suche den Alexanderplatz. Können Sie mir helfen?

Mission Berlin. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Mission Berlin 23 Θα τα πούµε µετά

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ Io 1:1

Der Dativ Δοτική. Nom. Akk. Dativ maskulin der den dem feminin die die der neutral das das dem die die den

Das Partizip Η μετοχή

Εμπορική αλληλογραφία Ηλεκτρονική Αλληλογραφία

FLASHBACK: Die Spieldose, aha? Sie ist kaputt. Kein Problem Anna, ich repariere sie dir.

Die Adjektivdeklination Η κλίςη των επιθέτων

ἀξιόω! στερέω! ψεύδομαι! συγγιγνώσκω!

DEUTSCHE SCHULE ATHEN ΓΕΡΜΑΝΙΚΗ ΣΧΟΛΗ ΑΘΗΝΩΝ

Mission Berlin. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Mission Berlin 17 Οδοφράγµατα

3 Lösungen zu Kapitel 3

ΤO ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗ ΕΥΑΓΓΕΛΙΟ

1. Γράψτε το οριστικό άρθρο (der, die, das) στη σωστή πτώση! z.b. Nom. Akk. der Freund den Freund. 1. Nom. Frau. 2. Nom. Herr. 3. Nom.

ΟΔΟΘ ΔΘΖΗΣΘΟΣ Θ,28-32

2. Σε καθεμία από ηις παρακάηφ προηάζεις σπάρτει ένα οσζιαζηικό ζε αιηιαηική ή ζε δοηική. Υπογράμμιζε ηο και ζσμπλήρφζε ηο ζε ονομαζηική

Mission Berlin. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Mission Berlin 16 Παλιοί γνωστοί

Ἡ Ὑπαπαντὴ τοῦ Κυρίου, καὶ Θεοῦ καὶ Σωτῆρος ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ.

FLASHBACK: Das Etui ist in Sicherheit. Niemand weiß, wo es ist. (teuflisches Lachen) Außer mir!

Auswandern Wohnen. Wohnen - Mieten. Θα ήθελα να ενοικιάσω ένα. Äußern dass man etwas mieten möchte. δωμάτιο Art der Unterbringung

Das Präpositionalobjekt Εμπρόθετο αντικείμενο

Aufgabe 1 Dreierkette Legt mit den Bild- und Wortkarten eine Dreierkette. Τρεις στη σειρά. Σχηματίστε τριάδες με εικόνες και λέξεις που ταιριάζουν.

Fragen, ob Gebühren anfallen, wenn man in einem bestimmten Land Geld abhebt

1. Ταξινόμησε τα ρήματα στον παρακάτω πίνακα, ανάλογα με την αλλαγή του φωνήεντος στο θέμα τους. 2. Ξανάγραψε τις προτάσεις σε χρόνο Παρακείμενο

Mission Berlin. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Mission Berlin 09 Στοιχεία που λείπουν

Wenn ihr nicht werdet wie die Kinder...


Mission Berlin. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Mission Berlin 25 Απρόοπτες δυσκολίες

Μεταγραφή ηχητικού κειµένου. Έναρξη δοκιµασίας κατανόησης προφορικού λόγου Anfang des Testteils Hörverstehen

Der Brief an Titus Kapitel 3 Vers 1-8

The Gospel According to John Westcott-Hort Greek Text- Interlinear English G.T. Emery, Chapter 1, Chapter 1. The Coming of Christ

Mission Berlin. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Mission Berlin 14 Στο παρελθόν για το µέλλον

Griechische und römische Rechtsgeschichte

ΓΙΑ ΤΗΝ ΚΑΤΑΝΟΜΗ ΤΗΣ ΥΛΗΣ ΤΟΥ MAGNET neu A2

FLASHBACK: Anna, Ihre Mission ist riskant. Sie sind in Gefahr. Die Frau in Rot sucht Sie.

Τὰ Ἅγια Θεοφάνεια τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ Die Heilige Theophanie unseres Herrn Jesus Christus

Griechische und römische Rechtsgeschichte

Η παράσταση αυτή ήταν πολύ καλή και οργανωµένη, να συνεχίσουµε έτσι. Langer ( ιευθύντρια του Albrecht-Ernst Gymnasium)

ΕΡΓΑΖΟΜΕΝΩΝ Bildung älterer Arbeitnehmer

Προσοχή! Ο πληθυντικός αριθμός είναι ίδιος και για τα τρία γένη.

Auswandern Studieren Studieren - Universität Griechisch Θα ήθελα να εγγραφώ σε πανεπιστήμιο. Angeben, dass man sich einschreiben will Japanisch Θα ήθε

Το σύστημα των αξιών της ελληνικής κοινωνίας μέσα στα σχολικά εγχειρίδια της Λογοτεχνίας του Δημοτικού Σχολείου

ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΚΟΙΝΟΤΗΤΑ ΒΕΡΝΗΣ Bern

Εμπορική αλληλογραφία Επιστολή

Κ Υ Ρ Ι Α Κ Η Τ Ο Υ Π Α Ρ Α Λ Υ Τ Ο Υ

Mission Berlin. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Mission Berlin 18 Η κρυµµένη θήκη

Auswandern Dokumente Dokumente - Allgemeines Griechisch Koreanisch Dokumente - Persönliche Informationen

Chapter 26: Exercises

DEUTSCHE SCHULE ATHEN ΓΕΡΜΑΝΙΚΗ ΣΧΟΛΗ ΑΘΗΝΩΝ

Mission Berlin. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Mission Berlin 21 Ένα καινούργιο σχέδιο

Mission Berlin. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Mission Berlin 04 Σήµατα κινδύνου

BIOABFALL. Beantworte folgende Fragen: 1. Welche Farbe hat die Biotonne a) blau b) grün c) gelb d) rot. 2. Was kommt in die Biotonne?

Griechische und roemische Rechtsgeschichte

FLASHBACK: Der Mechanismus ist nicht komplett, verstehst du? Es fehlt ein Teil. Seit neunzehnhunderteinundsechzig.

2010 by Martin F. Daly. Scripture text is from

Ταξίδι Γενικά. Γενικά - Τα απαραίτητα. Γενικά - Συνομιλία. Παράκληση για βοήθεια. Ερώτηση σε πρόσωπο αν μιλά αγγλικά

Ταξίδι Γενικά. Γενικά - Τα απαραίτητα. Γενικά - Συνομιλία. Παράκληση για βοήθεια. Ερώτηση σε πρόσωπο αν μιλά αγγλικά

FLOTT 1 - LEKTION 1. 1 η. S.13, Übungen 1, 2. 2 η ώρα S. 18, Das bin ich! Hausaufgaben: ΑΒ Übungen 3, 4 S. 13 Übungen S S. 19, Ηörverstehen 1

UMDENKEN Βοηθητικό υλικό διδασκαλίας για την προετοιμασία της επίσκεψης στην έκθεση, Επίπεδο Α1

Prüfungsvorbereitung Zertifikat B1

ἡ πάλαι γλῶττα ἡ Ἑλληνικὴ, κατὰ τὸν αὐτὸμορφον τρόπον ὑπὸ Ἰακώβου τοῦ Δονάλδοῦ γέγραπται

Μεταγραφή ηχητικού κειµένου. Έναρξη δοκιµασίας κατανόησης προφορικού λόγου Anfang des Testteils Hörverstehen AUFGABE 1

Griechische und römische Rechtsgeschichte

cos(2α) τ xy sin(2α) (7) cos(2(α π/2)) τ xy sin(2(α π/2)) cos(2α) + τ xy sin(2α) (8) (1 + ν) cos(2α) + τ xy (1 + ν) sin(2α) (9)

SCHRIFTLICHER AUSDRUCK Neu

Die Präposition Πρόθεςη

Προσωπική Αλληλογραφία Επιστολή

ἀπόστολος οὐκ ἀπ ἀνθρώπων οὐδὲ δι ἀνθρώπου ἀλλὰ διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ καὶ θεοῦ πατρὸς τοῦ ἐγείραντος αὐτὸν ἐκ νεκρῶν, ταῖς ἐκκλησίαις τῆς Γαλατίας,

22 είκοσι δύο. Κύπρος. Ελλάδα. Ελβετία. Αυστρία. Γερμανία. Από πού είσαι; Είμαι από τη Γερμανία. Εσύ; Από την Κύπρο. Από πού είσαι; Είμαι από

Weihnachtsbrief aus Kindergarten und Vorschule Χριστουγεννιάτικο γράμμα από το προνηπιακό/νηπιακό τμήμα

ΚΠγ / Griechisches Staatszertifikat Deutsch Mai 2008 ΚΑΤΑΝΟΗΣΗ ΠΡΟΦΟΡΙΚΟΥ ΛΟΓΟΥ. Μεταγραφή ηχητικού κειμένου

Auswandern Dokumente. Dokumente - Allgemeines. Fragen wo man ein Formular findet. Fragen wann ein Dokument ausgestellt wurde

Auswandern Dokumente. Dokumente - Allgemeines. Dokumente - Persönliche Informationen. Fragen wo man ein Formular findet

Griechische und römische Rechtsgeschichte

Geometrische Methoden zur Analyse dynamischer Systeme

Mathematik. Note. Fußball. Müsli. Stadion

Transcript:

Das Johannes-Evangelium Griechisch und Deutsch Übersetzung von Tilman Striebel I

II

Jesus spricht: Die Worte, die ich euch sage, sind Geist und sind Leben. Joh 6,63 III

Das Johannes-Evangelium Griechisch - Deutsch Übersetzung nach dem Textus Receptus mit Wort- und Sacherklärungen von Tilman Striebel 08.2014, Kein Copyright Titelbild: Apostel Johannes, Lateran-Basilika, Rom IV

Inhalt KAPITEL 1... 1 Im Anfang war das Wort... 1 Das Zeugnis von Johannes dem Täufer... 2 Jesus das Lamm Gottes... 3 Jesu Jünger... 3 KAPITEL 2... 5 Die Hochzeit in Kana... 5 Jesus reinigt den Tempel... 6 KAPITEL 3... 7 Jesu Gespräch mit Nikodemus... 7 Das letzte Zeugnis von Johannes... 9 KAPITEL 4... 10 Jesu Gespräch mit der Samariterin... 10 Die Heilung eines Beamtensohns... 13 KAPITEL 5... 15 Die Heilung am Teich Bethesda... 15 Jesu Vollmacht kommt vom Vater... 16 Wer Zeugnis über Jesus gibt... 17 KAPITEL 6... 18 Jesus sättigt die Fünftausend... 18 Jesus ist das Brot des Lebens... 20 Viele Jünger verlassen Jesus... 23 KAPITEL 7... 24 Jesu Reise zum Laubhüttenfest... 24 Jesus lehrt am Laubhüttenfest... 25 Spaltung im Volk wegen Jesus... 27 KAPITEL 8... 28 Jesus rettet eine Ehebrecherin... 28 Jesus ist das Licht der Welt... 29 Ohne Glaube keine Sündenvergebung... 29 Die Wahrheit macht frei... 30 Nachkommen Abrahams und Kinder des Teufels... 31 Jesu Ehre wird angefochten... 32 KAPITEL 9... 33 Jesus heilt einen Blindgeborenen... 33 KAPITEL 10... 36 Jesus ist der gute Hirte... 36 Die Juden erkennen die Werke Jesu nicht... 38 KAPITEL 11... 39 Lazarus wird vom Tod auferweckt... 39 Der Hohe Rat beschließt Jesus zu töten... 42 I

KAPITEL 12... 44 Maria salbt Jesus in Bethanien... 44 Jesu Einzug in Jerusalem... 45 Das Gleichnis vom Weizenkorn und die Ankündigung von Jesu Erhöhung... 45 Das Volk ist mit Blindheit geschlagen... 47 KAPITEL 13... 48 Der Meister wäscht den Jüngern die Füße... 48 Der Verräter Jesu... 50 Das neue Gebot Jesu... 50 Jesus prophezeit die Verleugnung von Petrus... 51 KAPITEL 14... 51 Wer Jesus sieht, der sieht den Vater... 51 Der Geist der Wahrheit kommt... 52 Jesus gibt Frieden... 53 KAPITEL 15... 54 Der Weinstock und die Reben... 54 Die Verfolgung in der Welt... 55 KAPITEL 16... 56 Jesu Abschiedsrede... 56 Verheißung von Traurigkeit und Freude... 57 KAPITEL 17... 59 Das hohepriesterliche Gebet... 59 KAPITEL 18... 61 Die Verhaftung Jesu... 61 Jesus vor Hannas und Kaiphas und die Verleugnung von Petrus... 62 Jesus und Pilatus... 63 KAPITEL 19... 65 Jesus wird gegeißelt und geschmäht... 65 Jesus wird verurteilt... 65 Die Kreuzigung auf Golgatha... 66 Einbalsamierung und Grablegung Jesu... 68 KAPITEL 20... 69 Der Herr ist auferstanden... 69 Maria Magdalena vor dem Grab... 70 Jesus zeigt sich den Jüngern... 71 Jesus und Thomas... 71 KAPITEL 21... 72 Jesus zeigt sich am See Tiberias... 72 Jesus und Petrus... 73 Das Wort Jesu über Johannes... 74 II

Das Johannes-Evangelium Übersetzung nach dem griechischen Textus Receptus Kapitel 1 Έν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος 1 Έν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος, καὶ ὁ λόγος ἦν πρὸς τὸν θεόν, καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος. 2 οὗτος ἦν ἐν ἀρχῇ πρὸς τὸν θεόν. 3 πάντα δι αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ χωρὶς αὐτοῦ ἐγένετο οὐδὲ ἕν ὅ γέγονεν. 4 ἐν αὐτῷ ζωὴ ἦν, καὶ ἡ ζωὴ ἦν τὸ φῶς τῶν ἀνθρώπων, 5 καὶ τὸ φῶς ἐν τῇ σκοτίᾳ φαίνει, καὶ ἡ σκοτία αὐτὸ οὐ κατέλαβεν. 6 Ἐγένετο ἄνθρωπος ἀπεσταλµένος παρὰ θεοῦ, ὄνοµα αυτῷ Ἰωάννης. 7 οὗτος ἦλθεν εἰς µαρτυρίαν, ἵνα µαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτὸς, ἵνα πάντες πιστεύσωσι δι αὐτοῦ. 8 οὐκ ἦν ἐκεῖνος τὸ φῶς, ἀλλ ἵνα µαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός. 9 Ἦν τὸ φῶς τὸ ἀληθινόν, ὅ φωτίζει πάντα ἄνθρωπον ἐρχόµενον εἰς τὸν κόσµον. 10 ἐν τῷ κόσµῳ ἦν, καὶ ὁ κόσµος δι αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ ὁ κόσµος αὐτὸν οὐκ ἔγνω. 11 εἰς τὰ ἴδια 1 ἦλθε, καὶ οἱ ἴδιοι αὐτὸν οὐ παρἐλαβον 2. 12 Ὅσοι δὲ ἔλαβον αὐτόν, ἔδωκεν αὐτοις ἐξουςίαν 3 τέκνα θεοῦ γενέσθαι, τοῖς πιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνοµα αὐτου 13 οἵ οὐκ ἐξ αἱµάτων, οὐδὲ ἐκ θελὴµατος 4 σαρκὸς 5, οὐδὲ ἐκ θελὴµατος ἀνδρὸς, ἀλλ ἐκ θεοῦ ἐγεννήθησαν. Kapitel 1 Im Anfang war das Wort 1 Ιm Anfang war das Wort, und das Wort war bei Gott und Gott war das Wort. 2 Dasselbe war im Anfang bei Gott. 3 Alles ist durch dasselbe gemacht, und ohne dasselbe ist nichts geworden, was gemacht ist. 4 In diesem war das Leben, und das Leben war das Licht der Menschen, 5 und das Licht scheint in der Finsternis, und die Finsternis hat s nicht ergriffen. 6 Es war ein Mensch von Gott gesandt, mit Namen Johannes. 6 7 Dieser kam, um von dem Licht Zeugnis zu geben, damit alle durch ihn zum Glauben kämen. 8 Er selbst war nicht das Licht, sondern er sollte von dem Licht Zeugnis geben. 9 Das war das wahrhaftige Licht, das alle Menschen erleuchtet, die in die Welt kommen. 10 Er war in der Welt und die Welt ist durch ihn geworden, und die Welt erkannte ihn nicht. 11 Er kam in sein Eigentum, und die Seinen nahmen ihn nicht auf. 12 Wie viele ihn aber aufnahmen, denen gab er Macht, Gottes Kinder zu werden, denen, die an seinen Namen glauben; 13 die weder aus dem Blut noch aus dem Willen des Fleisches noch aus dem Willen eines Mannes, sondern aus Gott geboren sind. 1 ἰδιος Eigentum, Privatvermögen 2 von παραλαµβάνω empfangen 3 ἐξουςία Macht, Gewalt, Recht 4 θέληµα, τό Wille, Wollen, Wohlgefallen 5 σάρξ, ἡ Fleisch, NT das Sterbliche 6 Gemeint ist Johannes der Täufer. 1

14 Καὶ ὁ λόγος σὰρξ ἐγένετο, καὶ ἐσκήνωσεν ἐν ἡµῖν (καὶ ἐθεαςάµεθα τὴν δόξαν αὐτοῦ, δόξαν ὡς µονογενοῦς παρὰ πατρός), πλήρης χάριτος καὶ ἀληθείας. 15 Ἱωάννης µαρτυρεῖ περὶ αὐτοῦ, καὶ κέκραγε 7 λέγων Oὗτος ἦν ὅν εἶπον Ὁ ὀπίσω 8 µου ἐρχόµενος ἔµπροσθέν 9 µου γέγονεν ὅτι πρῶτός µου ἦν. 16 Καὶ ἐκ τοῦ πληρώµατος αὐτοῦ ἡµεῖς πάντες ἐλάβοµεν, καὶ χάριν ἀντὶ χάριτος. 17 ὅτι ὁ νόµος διὰ Μωςέως ἐδόθη, ἡ χάρις καὶ ἡ ἀλήθεια διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐγένετο. 18 Θεὸν οὐδεις ἐώρακε πώποτε ὁ µονογενὴς υἱός, ὁ ὤν εἰς τὸν κόλπον τοῦ πατρὸς, ἐκεῖνος ἐξηγήσατο 10. Ἡ µαρτυρία τοῦ Ἱωάννου περὶ ἑαυτοῦ 19 Καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ µαρτυρία τοῦ Ἱωάννου, ὅτε ἀπέστειλαν [πρὸς αὐτὸν] οἱ Ἰουδαῖοι ἐξ Ἱεροσολύµων ἱερεῖς καὶ Λευίτας ἵνα ἐρωτήσωσιν αὐτόν Σὺ τίς εἶ; 20 καὶ ὡµολόγησε, καὶ οὐκ ἠρνήσατο 11 καὶ ὡµολόγησεν ὅτι Οὐκ εἰµὶ ἐγὼ ὁ Χριστός. 21 Καὶ ἠρώτησαν αὐτόν Τί οὖν; Ἠλίας εἶ σύ; καὶ λέγει Οὐκ εἰµί. 22 Ὁ προφήτης εἶ σύ; καὶ ἀπεκρίθη Οὔ. εἴπον οὖν αὐτῷ Τίς εἶ; ἵνα ἀπόκρισιν 12 δῶµεν τοῖς πέµψασιν ἡµᾶς τί λέγεις περὶ σεαυτοῦ; 23 ἔφη Ἐγὼ φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρῆµῳ Εὐθύνατε τὴν ὁδὸν Κυρίου, καθὼς εἶπεν Ἠσαῖας ὁ προφὴτης. 24 καὶ οἱ ἀπεσταλµένοι ἦσαν ἐκ τῶν Φαρισαίων. 25 καὶ ἠρώτησαν αὐτόν, καὶ εἶπον αὐτῷ 14 Und das Wort wurde Fleisch und wohnte unter uns, und wir sahen 13 seine Herrlichkeit die Herrlichkeit des vom Vater eingeborenen Sohnes, voller Gnade und Wahrheit. 15 Johannes gibt Zeugnis von ihm und ruft mit lauter Stimme: Dieser war es, von dem ich gesagt habe: Der nach mir kommt, ist vor mir gewesen; denn er war eher als ich. 16 Und von seiner Fülle haben wir alle Gnade um Gnade genommen; 17 denn das Gesetz ist uns durch Mose gegeben, die Gnade und Wahrheit ist uns durch Jesus Christus zuteil geworden. 18 Niemand hat Gott jemals gesehen; der eingeborene Sohn, der in des Vaters Schoß ist, der hat ihn uns verkündet. Das Zeugnis von Johannes dem Täufer 19 Und das ist das Zeugnis von Johannes, als die Juden zu ihm Priester 14 und Leviten aus Jerusalem schickten, damit sie ihn fragten: Wer bist du? 20 Er bekannte und leugnete nicht, und sagte: Ich bin nicht der Messias. 21 Und sie fragten ihn: Wie nun? Bist du Elia? Und er sagte: Ich bin s nicht. 22 Bist du der Prophet? Und er antwortete: Nein. Da sprachen sie zu ihm: Wer bist du dann? Damit wir denen Antwort geben können, die uns gesandt haben. Was sagst du über dich selbst? 23 Er sprach: Ich bin die Stimme eines Rufers in der Wüste: Ebnet den Weg des HERRN, wie der Prophet Jesaja gesagt hat (Jes 40,3). 24 Und weil sie von den Pharisäern geschickt worden waren, 25 fragten sie ihn und sprachen zu ihm: 7 von κράζω eigentl. schreien (vgl. krakelen) 8 ὀπίσω zeitl. nachher, später 9 ἔµπροσθε(ν) temp. zuvor, früher 10 von ἐξηγέοµαι erklären, deuten, erzählen 11 ἀρνέοµαι nein sagen, leugnen 12 ἀπόκρισις Antwort, Trennung 13 von θεάοµαι eigentl. schauen, erkennen 14 ἱερεύς Priester 2

Τί οὖν βαπτίζεις, εἰ σὺ οὐκ εἶ ὁ Χριστὸς οὔτε Ἡλίας, οὔτε ὁ προφήτης; 26 ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰωάννης λέγων Ἐγὼ βαπτίζω ἐν ὕδατι µέσος δὲ ὑµῶν ἕστηκεν ὅν ὑµεῖς οὐκ οἴδατε. 27 αὐτός ἐστιν ὁ ὀπίσω µου ἐρχόµενος, ὅς ἔµπροσθέν µου γέγονεν οὖ ἐγὼ οὐκ εἰµὶ ἄξιος ἵνα λύσω αὐτοῦ τὸν ἱµάντα τοῦ ὑποδήµατος 15. 28 ταῦτα ἐν Βηθαβαρᾶ ἐγένετο πέραν τοῦ Ἰορδάνου, ὅπου ἦν Ἰωάννης βαπτίζων. Ὁ ἀµνός τοῦ Θεοῦ 29 Τῇ ἐπαύριον βλέπει ὁ Ἰωάννης τὸν Ἰησοῦν ἐρχόµενον πρὸς αὐτὸν, καὶ λέγει Ἴδε ὁ ἀµνός τοῦ Θεοῦ, ὁ αἴρων 16 τὴν ἁµαρτίαν τοῦ κόσµου. 30 οὗτός ἐστι περὶ οὗ ἐγὼ εἶπον Ὁπίσω µου ἔρχεται ἀνὴρ ὅς ἔµπροσθὲν µου γέγονεν, ὅτι πρῶτός µου ἦν. 31 κἀγὼ 17 οὐκ ᾔδειν αὐτόν, ἀλλ ἵνα φανερωθῇ τῷ Ἰσραὴλ, διὰ τοῦτο ἦλθον ἐγὼ ἐν τῷ ὕδατι βαπτίζων. 32 Καὶ ἐµαρτύρησεν Ἰωάννης λέγων ὅτι Τεθέαµαι 18 τὸ Πνεῦµα καταβαῖνον ὡςεὶ περιστερὰν ἐξ οὐρανοῦ, καὶ ἔµεινεν ἐπ αὐτόν. 33 κἀγὼ οὐκ ᾔδειν αὐτόν ἀλλ ὁ πέµψας µε βαπτίζειν ἐν ὕδατι ἐκεῖνός µοι εἶπεν Ἐφ ὅν ἄν ἴδῃς τὸ Πνεύµα καταβαῖνον καὶ µένον ἐπ αὐτόν, οὗτός ἔστιν ὁ βαπτίζων ἐν Πνεύµατι Ἀγίῳ 34 κἀγὼ ἔώρακα, καὶ µεµαρτύρακα ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς τοῦ Θεοῦ. Οἱ µαθηταὶ τοῦ Ἰησοῦ 35 Τῇ ἐπαύριον πάλιν εἱστήκει ὁ Ἰωάννης, καὶ ἐκ τῶν µαθητῶν αὐτοῦ δύο. 36 καὶ ἐµβλέψας τῷ Ἰησοῦ περιπατοῦντι, λέγει, Ἵδε ὁ ἀµνὸς τοῦ Θεοῦ. 37 καὶ ἠκουσαν αὐτοῦ οἱ δύο µαθηταὶ λαλοῦντος, καὶ ἤκολούθησαν τῷ Ἰησοῦ. Warum taufst du, wenn du nicht der Messias oder Elias oder der Prophet bist? 26 Johannes antwortete ihnen und sprach: Ich taufe mit Wasser; aber mitten unter euch steht der, den ihr nicht kennt. 27 Er ist es, der nach mir kommt und der vor mir gewesen ist; ich bin nicht wert, dass ich ihm die Riemen seiner Sandalen löse. 28 Dies geschah in Bethanien jenseits des Jordans, wo Johannes taufte. Jesus das Lamm Gottes 29 Am nächsten Tag sieht Johannes, wie Jesus auf ihn zukommt, und sagt: Siehe, das Lamm Gottes, das die Sünde der Welt hinwegnimmt. 30 Dieser ist s, von dem ich gesagt habe: Nach mir kommt ein Mann, der vor mir gewesen ist, denn er war eher als ich. 31 Und ich kannte ihn nicht, aber damit er Israel offenbart werde, darum bin ich gekommen, mit Wasser zu taufen. 32 Und Johannes bezeugte und sprach: Ich habe den Geist wie eine Taube vom Himmel herabkommen sehen, und er blieb auf ihm. 33 Und ich habe ihn nicht erkannt; sondern der, der mich gesandt hat mit Wasser zu taufen, der hat zu mir gesagt: Auf welchen du den Geist herabkommen und auf ihm bleiben siehst, der ist es, der mit dem Heiligen Geist tauft. 34 Und ich habe es gesehen und bezeuge, dass dieser der Sohn Gottes ist. Jesu Jünger 35 Am nächsten Tag steht Johannes wieder da, und mit ihm zwei seiner Jünger. 36 Und als er Jesus umhergehen sieht 19, sagt er: Siehe, das Lamm Gottes. 37 Und die zwei Jünger von ihm hörten, wie er das sagte, und folgten Jesus nach. 15 ὐπόδηµα Sohle, Sandale 16 αἴρω tragen, wegtragen 17 κἀγὼ = καὶ ἐγώ (Krasis) auch ich, und ich 18 θεάοµαι (hier pf.) schauen, im Geiste erkennen 19 von ἐµβλέπω anblicken, τινί u. εἴς τι 3

38 στραφεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς καὶ θεασάµενος αὐτοὺς ἀκολουθοῦντας, λέγει αὐτοῖς, Τί ζητεῖτε; οἱ δὲ εἶπον αὐτῷ Ῥαββί (ὅ λέγεται ἑρµηνευόµενον, ιδάσκαλε), ποῦ µένεις; 39 λέγει αὐτοῖς Ἔρχεσθε καὶ ἴδετε. ἦλθον καὶ εἶδον ποῦ µένει καὶ παρ αὐτῷ ἔµειναν τὴν ἡµέραν ἐκείνην ὥρα δὲ ἦν ὡς δεκάτη. 40 Ἦν Ἀνδρέας ὁ ἀδελφὸς Σίµωνος Πέτρου εἷς ἐκ τῶν δύο τῶν ἀκουςάντων παρὰ Ἰωάννου καὶ ἀκολουθηςάντων 20 αὐτῷ 41 εὑρίσκει οὗτος πρῶτος τὸν ἀδελφὸν τὸν ἴδιον 21 Σίµωνα, καὶ λέγει αὐτῷ, Εὑρήκαµεν τὸν Μεσσίαν (ὅ ἐστι µεθερµηνευόµενον 22, ὁ Χριστός). 42 καὶ ἤγαγεν αὐτὸν πρὸς τὸν Ἰησοῦν. ἐµβλέψας δὲ αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν, Σὺ εἶ Σίµων ὁ υἱὸς Ἰωνᾶ σὺ κληθήσῃ 23 Κηφᾶς (ὃ ἑρµηνεύεται Πέτρος). 43 Τῇ ἐπαύριον ἠθέλησεν ὁ Ἰησοῦς ἐξελθεῖν εἰς τὴν Γαλιλαίαν, καὶ εὑρίσκει Φίλιππον, καὶ λέγει αὐτῷ Ἀκολούθει µοι. 44 ἦν δὲ ὁ Φίλιππος ἀπὸ Βηθσαϊδά, ἐκ τῆς πόλεως Ἀνδρέου καὶ Πέτρου. 45 εὑρίσκει Φίλιππος τὸν Ναθαναὴλ καὶ λέγει αὐτῷ Ὃν ἔγραψε Μωςῆς ἐν τῷ νόµῳ καὶ οἱ προφῆται εὑρήκαµεν, Ἰησοῦν υἱὸν τοῦ Ἰωςὴφ τὸν ἀπὸ Ναζαρέθ. 46 καὶ εἶπεν αὐτῷ Ναθαναήλ Ἐκ Ναζαρὲθ δύναταί τι αγαθὸν εἶναι; λέγει αὐτῷ Φίλιππος, Ἔρχου καὶ ἴδε. 47 εἶδεν ὁ Ἰησοῦς Ναθαναὴλ ἐρχόµενον πρὸς αὐτὸν, καὶ λέγει περὶ αὐτοῦ, Ἴδε ἀληθῶς Ἰσραηλίτης ἐν ᾧ δόλος οὐκ ἔστιν. 48 λέγει αὐτῷ Ναθαναήλ, Πόθεν µε γινώσκεις; ἀπεκρίθη ὁ Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ, Πρὸ τοῦ σε Φίλιππον φωνῆσαι, ὄντα ὑπὸ τὴν συκῆν, εἶδόν σε. 49 ἀπεκρίθη Ναθαναὴλ καὶ λέγει αὐτῷ 20 ἀκολουθέω nachfolgen 21 ἴδιος privat, eigen(tümlich) 22 µεθερµηνεύω wörtlich, das heißt 23 καλέω ich nenne 38 Jesus aber drehte sich um 24, schaute die [beiden], die ihm nachfolgten, an und sagt zu ihnen: Was sucht ihr? Sie aber sprachen zu ihm: Rabbi, das heißt übersetzt: Meister, wo wohnst du? 39 Spricht er zu ihnen: Kommt und seht. Sie gingen mit und sahen wo er wohnte, und sie blieben bei ihm an jenem Tag; es war aber um die zehnte Stunde. 40 Andreas aber, der Bruder von Simon Petrus, war einer der beiden, die Johannes Worte gehört hatten und Jesus nachgefolgt waren. 41 Als ersten findet er Simon, seinen Bruder, und sagt zu ihm: Wir haben den Messias gefunden, das heißt übersetzt: der Gesalbte. 42 Und er führte ihn zu Jesus. Als aber Jesus ihn ansah, sagte er: Du bist Simon, der Sohn des Johannes, du sollst Kephas 25 genannt werden, das heißt übersetzt: Petrus 26. 43 Am nächsten Tag beschloss Jesus nach Galiläa zu gehen, und er findet Philippus und spricht zu ihm: Folge mir nach. 44 Philippus aber war aus Bethsaida, der Heimatstadt von Andreas und Petrus. 45 Philippus findet Nathanael und spricht zu ihm: Wir haben den gefunden, von dem Mose im Gesetz, und auch die Propheten geschrieben haben, Jesus, den Sohn Josefs aus Nazareth. 46 Und Nathanael sprach zu ihm: Was kann aus Nazareth Gutes kommen? Spricht Philippus zu ihm: Komm und sieh! 47 Als Jesus sah, dass Nathanael zu ihm kam, sagte er über ihn: Siehe, ein aufrechter Israelit, in dem kein Falsch 27 ist. 48 Sagt Nathanael zu ihm: Woher kennst du mich? Jesus antwortete und sprach zu ihm: Noch ehe dich Philippus rief, als du unter dem Feigenbaum warst, sah ich dich. 49 Antwortete Nathanael und sagt zu ihm: 24 von στρέφω tr. drehen, intr. sich wenden 25 κηφᾶς (aram.) Fels 26 πέτρος (griech.) Stein 27 δόλος Trug, (Hinter)List 4

Ῥαββί, σὺ εἶ ὁ υἱὸς τοῦ Θεοῦ, σὺ εἶ βασιλεὺς τοῦ Ισραήλ. 50 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ, Ὅτι εἶπόν σοι, ὅτι εἶδόν σε ὑποκάτω τῆς συκῆς, πιστεύεις; µείζω τούτων ὄψει. 51 καὶ λέγει αὐτῷ, Ἀµὴν ἀµὴν λέγω ὑµῖν, ἀπ ἄρτι ὄψεσθε τὸν οὐρανὸν ἀνεῳγότα 28, καὶ τοὺς ἀγγέλους τοῦ Θεοῦ ἀναβαίνοντας καὶ καταβαίνοντας ἐπὶ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου. Kapitel 2 Ὁ γάµος ἐν Κανὰ 1 Καὶ τῇ ἡµέρᾳ τῇ τρίτῃ γάµος ἐγένετο ἐν Κανὰ τῆς Γαλιλαίας, καὶ ἦν ἡ µήτηρ τοῦ Ἰησοῦ ἐκεῖ 2 ἐκλήθη 29 δὲ καὶ ὁ Ἴησοῦς καὶ οἱ µαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὸν γάµον. 3 καὶ ὑστερήσαντος οἴνου, λέγει ἡ µήτηρ τοῦ Ἰησοῦ πρὸς αὐτόν, Οἶνον οὐκ ἔχουσιν. 4 λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς, Τί ἐµοι καὶ σοὶ, γύναι; οὔπω ἤκει ἡ ὥρα µου. 5 λέγει ἡ µήτηρ αὐτοῦ τοῖς διακόνοις, Ὅ τι ἄν λέγῃ ὑµῖν, ποιήσατε. 6 ἦσαν δὲ ἐκεῖ ὑδρίαι λίθιναι 30 ἕξ κείµεναι κατὰ τὸν καθαρισµὸν 31 τῶν Ἰουδαίων, χωροῦσαι ἀνὰ µετρητὰς 32 δύο ἤ τρεῖς. 7 λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Γεµίσατε 33 τὰς ὑδρίας ὕδατος. καὶ ἐγέµισαν αὐτὰς ἕως ἄνω. 8 καὶ λέγει αὐτοῖς, Ἀντλήσατε 34 νῦν, καὶ φέρετε τῷ ἀρχιτρικλίνῳ. καὶ ἤνεγκαν. 9 ὡς δὲ ἐγεύσατο ὁ ἀρχιτρίκλινος τὸ ὕδωρ οἶνον γεγενηµένον, καὶ οὐκ ᾔδει πόθεν ἐστίν (οἱ δὲ διάκονοι ᾔδεισαν οἱ ἠντληκότες τὸ ὕδωρ), φωνεῖ τὸν νυµφίον ὁ ἀρχιτρίκλινος 10 καὶ λέγει αὐτῷ, Rabbi, du bist der Sohn Gottes, du bist König von Israel. 50 Jesus antwortete ihm und sprach zu ihm: Glaubst du, weil ich dir gesagt habe, dass ich dich unter dem Feigenbaum gesehen habe? Du wirst noch größere Dinge sehen. 51 Und er spricht zu ihm: Amen, Amen, ich sage euch: Von nun an werdet ihr den Himmel geöffnet sehen, und die Engel Gottes über dem Menschensohn hinauf- und herabsteigen. 35 Kapitel 2 Die Hochzeit in Kana 1 Und am dritten Tag war eine Hochzeit in Kana in Galiläa, und die Mutter Jesu war dort zugegen; 2 aber auch Jesus und seine Jünger waren zur Hochzeit eingeladen. 3 Und da es an Wein fehlte, sagte die Mutter Jesu zu ihm: Sie haben keinen Wein. 4 Spricht Jesus zu ihr: Was geht s dich an, was ich tue, Frau? Meine Stunde ist noch nicht gekommen. 5 Sagt seine Mutter zu den Dienern: Was er euch sagt, das tut. 6 Es standen dort aber sechs Steinkrüge, die für das Reinigungsopfer der Juden aufbewahrt wurden, die fassten jeweils zwei bis drei Maß. 36 7 Spricht Jesus zu ihnen: Füllt die Krüge mit Wasser. Und sie füllten sie bis an den Rand. 8 Und er spricht zu ihnen: Schöpft nun daraus und bringt es dem Speisemeister. Und sie brachten es ihm. 9 Als aber der Speisemeister das Wasser kostete, war es zu Wein geworden, und da er nicht wusste, woher es war die Diener aber, die das Wasser geschöpft hatten, wussten es ruft er den Bräutigam 10 und spricht zu ihm: 28 ἀνὲῳγον impf. von ἀνοίγνυµι (öffnen) 29 καλέω (med.) zu sich rufen, holen lassen 30 λίθινος von Stein, steinern 31 καθαρισµός Reinigungsopfer 32 µετρητής Maß 33 γεµίζω anfüllen 34 ἀντλέω (aus)schöpfen 35 Vgl. Gen 28,12 Jakobsleiter. 36 1 Maß = 72 sextarii; 1 sextarius = 0,546 Liter, d.h. ein Maß entspricht somit 39,3 Liter. Jeder Krug hatte also ein Fassungsvermögen von max. 39,3 Liter x 3 Maß = 118 Liter (gerundet). Die sechs Krüge zusammen hatten also ein Fassungsvermögen von 6 x 118 Liter = (708), also bis zu 700 Liter. 5

Πᾶς ἄνθρωπος πρῶτον τὸν καλὸν οἶνον τίθησι, καὶ ὅταν µεθυσθῶσι 37, τότε τὸν ἐλάσσω σὺ τετήρηκας τὸν καλὸν οἶνον ἕως ἄρτι. 11 Ταύτην ἐποίησε ἀρχὴν τῶν σηµείων ὁ Ἰησοῦς ἐν Κανᾷ τῆς Γαλιλαίας, καὶ ἐφανέρωσε τὴν δόξαν αὐτοῦ καὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν οἱ µαθηταὶ αὐτοῦ. 12 Μετὰ τοῦτο κατέβη εἰς Καφαρναοὺµ, αὐτὸς καὶ ἡ µήτηρ αὐτοῦ, καὶ οἱ ἄδελφοὶ αὐτοῦ, καὶ οἱ µαθηταὶ αὐτοῦ καὶ ἐκεῖ ἔµειναν οὐ πολλὰς ἡµέρας. Ἰησοῦ καθάρσεως τοῦ ἱεροῦ 13 Καὶ ἐγγὺς ἦν τὸ πάσχα τῶν Ἰουδαίων, καὶ ἀνέβη εἰς Ἱεροςόλυµα ὁ Ἰησοῦς. 14 καὶ εὖρεν ἐν τῷ ἱερῷ τοῦς πωλοῦντας βόας καὶ πρόβατα καὶ περιστερὰς, καὶ τούς κερµατιστὰς 38 καθηµένους, 15 καὶ ποιήσας φραγέλλιον 39 ἐκ σχοινίων πάντας ἐξέβαλεν ἐκ τοῦ ἱεροῦ τά τε πρόβατα καὶ τοὺς βόας, καὶ τῶν κολλυβιστῶν 40 ἐξέχεε 41 τὸ κέρµα 42 καὶ τὰς τραπέζας ἀνέτρεψεν, 16 καὶ τοῖς τὰς περιστερὰς πωλοῦσιν εἶπεν Ἄρατε ταῦτα ἐντεῦθεν µὴ ποιεῖτε τὸν οἶκον τοῦ πατρός µου οἶκον ἐµπορίου. 17 ἐµνήσθησαν δὲ οἱ µαθηταὶ αὐτοῦ ὅτι γεγραµµένον ἐστίν Ὁ ζῆλος τοῦ οἴκου σου κατέφαγε µε. 18 Ἀπεκρίθησαν οὖν οἱ Ἰουδαῖοι καὶ εἶπον αὐτῷ τί σηµεῖον δεικνύεις ἡµῖν, ὅτι ταῦτα ποιεῖς; 19 ἀπεκρίθη ὁ Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς λύσατε τὸν ναόν τοῦτον καὶ ἐν τριςίν ἡµέραις ἐγερῶ αὐτόν. 20 εἶπον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι τεσσαράκοντα καὶ ἕξ ἔτεσιν ᾠκοδοµήθη ὁ ναὸς οὗτος, καὶ σὺ ἐν τρισὶν ἡµέραις ἐγερεῖς αὐτόν; 21 ἐκεῖνος δὲ ἔλεγε περὶ τοῦ ναοῦ τοῦ σώµατος αὐτοῦ. 37 µέθυσος berauscht 38 κερµατιστής Geldwechsler 39 φρεγέλλιον, ου, τό - Peitsche 40 κολλυβιστής Geldwechsler 41 ἐκχέω ausschütten 42 κέρµα, ατος, τό - Scheidemünze, kl. Stück Jeder Mensch stellt zuerst den guten Wein hin, und dann, wenn alle betrunken sind, den schlechteren; du aber hast den guten Wein bis jetzt aufbewahrt. 11 Diesen Anfang der Zeichen 43 machte Jesus in Kana in Galiläa, und er offenbarte seine Herrlichkeit; und seine Jünger glaubten an ihn. 12 Danach ging er mit seiner Mutter, seinen Brüdern und seinen Jüngern nach Kapernaum, und sie blieben dort für wenige Tage. Jesus reinigt den Tempel 13 Und als das Passahfest der Juden näher rückte, ging Jesus nach Jerusalem. 14 Und er fand im Tempel die Händler, die Rinder, Kleinvieh 44 und Tauben verkauften, und die Geldwechsler, die an ihren Tischen saßen, 15 und er machte eine Peitsche aus Stricken und trieb alle, mitsamt dem Kleinvieh und den Rindern, zum Tempel hinaus, warf die Münzen der Geldwechsler zu Boden, stieß die Tische um 16 und sagte zu denen, die die Tauben verkauften: Tragt das weg und macht das Haus meines Vaters nicht zu einem Kaufhaus! 17 Seine Jünger aber gedachten daran, dass geschrieben steht (Psalm 69,10): Der Eifer um dein Haus hat mich gefressen. 18 Da antworteten die Juden und sprachen zu ihm: Was für ein Zeichen gibst du uns, dass du das tun darfst? 19 Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Zerstört diesen Tempel und in drei Tagen werde ich ihn aufrichten. 20 Da sagten die Juden: In sechsundvierzig Jahren wurde dieser Tempel erbaut und du willst ihn in drei Tagen aufrichten? 21 Das sagte er aber von dem Tempel seines Leibes. 43 σηµεῖον Zeichen bzw. auch Wunder; bei Johannes werden Wunder aber mit τέρας wiedergegeben. 44 πρόβατον im pl. steht gew. für Schafe (u. Ziegen) 6

22 ὅτε οὖν ἠγέρθη 45 ἐκ νεκρῶν, ἐµνήσθησαν οἱ µαθηταὶ αὐτοῦ ὅτι τοῦτο ἔλεγεν αὐτοῖς καὶ ἐπίστευσαν τῇ γραφῇ καὶ τῷ λόγῷ ὅν εἶπεν ὁ Ἰησοῦς. 23 Ὡς δὲ ἦν ἐν τοῖς Ἱεροσολύµοις ἐν τῷ πάσχα ἐν τῇ ἑορτῇ 46, πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς τὸ ὄνοµα αὐτοῦ θεωροῦντες αὐτοῦ τὰ σηµεῖα ἅ ἐποίει 24 αὐτὸς δὲ ὁ Ἰησοῦς οὐκ ἐπίστευεν ἑαὐτὸν αὐτοῖς, διὰ τὸ αὐτὸν γινώσκειν 47 πάντας 25 καὶ ὅτι οὐ χρείαν 48 εἴχεν ἵνα τις µαρτυρήση περὶ τοῦ ἀνθρώπου αὐτὸς γὰρ ἐγίνωσκε τί ἦν ἐν τῷ ἀνθρώπῷ. Kapitel 3 Ἰησοῦ διάλογου συν Νικόδηµω 1 Ἦν δὲ ἄνθρωπος ἐκ τῶν φαρισαίων, Νικόδηµος ὄνοµα αὐτῷ, ἄρχων τῶν Ἰουδαίων. 2 οὖτος ἦλθε πρὸς τὸν Ἰησοῦν νυκτὸς καὶ εἶπεν αὔτῷ Ῥαββί, οἴδαµεν ὅτι ἀπὸ θεοῦ ἐλήλυθας διδάσκαλος ουδεις γάρ ταῦτα τὰ σηµεῖα δύναται ποιεῖν ἅ σὺ ποιεῖς, ἐὰν µὴ ᾗ ὁ θεὸς µετ αὐτοῦ. 3 ἀπεκρίθη ὁ Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ ἀµὴν ἀµὴν λέγω σοι, ἐὰν µή τις γεννηθῇ 49 ἄνωθεν, οὐ δύναται ἰδεῖν τὴν βασλιείαν τοῦ θεοῦ. 4 λέγει πρὸς αὐτὸν ὁ Νικόδηµος πῶς δύναται ἄνθρωπος γεννηθῆναι γέρων ὤν; µὴ δύναται εἰς τὴν κοιλίαν τῆς µητρὸς αὐτοῦ δεύτερον εἰσελθεῖν καὶ γεννηθῆναι; 5 ἀπεκρίθη ὁ Ἰησοῦς ἀµην ἀµην λέγω σοι, ἐὰν µὴ τις γεννηθῇ ἐξ ὕδατος καὶ πνεύµατος, οὐ δύναται εἰσελθεῖν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ. 6 τὸ γεγεννηµένον ἐκ τῆς σαρκὸς σάρξ ἐστιν, καὶ τὸ γεγεννηµένον ἐκ τοῦ πνεύµατος πνεύµα ἐστιν. 22 Als er nun von den Toten auferstanden war, erinnerten sich seine Jünger daran, dass er dies den Juden gesagt hatte; und sie glaubten der Schrift und dem Wort, das Jesus gesagt hatte. 23 Als er aber in Jerusalem zur Passahfeier war, glaubten viele an seinen Namen, weil sie die Zeichen sahen, die er tat. 24 Jesus aber vertraute sich ihnen nicht an, denn er kannte sie alle 25 und hatte nicht nötig, dass ihm irgendjemand Zeugnis über den Menschen gäbe; denn er wusste, was im Menschen war. Kapitel 3 Jesu Gespräch mit Nikodemus 1 Es war aber ein Mann bei den Pharisäern mit Namen Nikodemus, der war ein Vorsteher der Juden. 2 Dieser kam in der Nacht zu Jesus und sprach zu ihm: Rabbi, wir wissen, dass du ein Lehrer bist, der von Gott gekommen ist; denn niemand kann die Zeichen tun, die du tust, es sei denn Gott ist mit ihm. 3 Antwortete Jesus und sprach zu ihm: Amen, Amen, ich sage dir: Wenn einer nicht von oben her geboren wird, kann er das Königreich Gottes nicht sehen. 50 4 Da spricht Nikodemus zu ihm: Wie kann ein Mensch geboren werden, wenn er alt ist? Er kann doch nicht ein zweites Mal in den Bauch seiner Mutter hineingehen und geboren werden? 5 Jesus antwortete: Amen, Amen, ich sage dir: Wenn einer nicht aus Wasser und Geist geboren wird, so kann er nicht in das Königreich Gottes hineinkommen. 6 Was aus Fleisch geboren ist, das ist Fleisch, und was aus Geist geboren ist, das ist Geist. 45 von ἐγείρω auferstehen 46 ἑορτῇ Fest, Festtag 47 spätere Form von γιγνώσκειν erkennen 48 χρεία Mangel 49 γεννάω zeugen, erzeugen 50 ἰδεῖν, inf. aor. v. ὀράω sehen, erkennen; mit dieser Antwort bestätigte Jesus, dass Nikodemus auf der Suche nach der Wahrheit schon die richtige Richtung eingeschlagen hatte. 7

7 µὴ θαυµάσῃς ὅτι εἶπον σοι δεῖ ὑµᾶς γεννηθῆναι ἄνωθεν. 8 τὸ πνεῦµα ὅπου θέλει πνεῖ 51, καὶ τὴν φωνὴν 52 αὐτοῦ ἀκούεις, ἀλλ οὐκ οἶδας πόθεν ἔρχεται καὶ ποῦ ὑπάγει οὕτως ἐστὶ πᾶς ὁ γεγεννηµένος ἐκ τοῦ πνεύµατος. 9 ἀπεκρίθη Νικόδηµος καί εἶπεν αὐτῷ πῶς δύναται ταῦτα γενέσθαι; 10 ἀπεκρίθη ὀ Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ σὺ εἶ ὁ διδάσκαλος τοῦ Ἰσραὴλ καὶ ταῦτα οὐ γινώσκεις; 11 ἀµην ἀµην λέγω σοι ὅτι ὅ οἴδαµεν 53 λαλοῦµεν καὶ ἐωράκαµεν µαρτυποῦµεν, καὶ τὴν µαρτυρίαν ἡµῶν οὐ λαµβάνετε. 12 εἰ τὰ ἐπίγεια 54 εἶπον ὑµῖν καὶ οὐ πιστεύετε, πῶς ἐὰν εἴπω ὑµῖν τὰ ἐπουράνια 55 πιστεύσετε; 13 καὶ οὐδεὶς ἀναβέβηκεν εἰς τὸν οὐρανὸν εἰ µὴ ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβάς, ὁ υἱος τοῦ ἀνθρώπου ὁ ὤν ἐν τῷ οῦρανῷ. 14 καὶ καθώς Μωςῆς ὕψωσε 56 τὸν ὄφιν ἐν τῇ ἐρήµῳ, οὕτως ὑψωθῆναι δεῖ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου, 15 ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων εἰς αὐτὸν µὴ ἀπόληται ἀλλ ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον. 16 οὕτως ἠγάπησεν ὁ θεὸς τὸν κόσµον, ὥστε τόν υἱὸν τὸν µονογενῆ ἔδωκεν, ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων εἰς αὐτόν µὴ ἀπόληται ἀλλ ἔχη ζωήν αἰώνιον. 17 οὐ γὰρ ἀπἐστειλεν ὁ θεὸς τὸν υἱὸν αὐτοῦ εἰς τὸν κόσµον ἵνα κρίνῃ τὸν κόσµον, ἀλλ ἵνα σωθῇ ὁ κόσµος δι αὐτοῦ. 18 ὁ πιστεύων εἰς αὐτὸν οὐ κρίνεται ὁ δὲ µὴ πιστεύων ἤδη κέκριται, ὅτι µὴ πεπίστευκεν εἰς τὸ ὄνοµα τοῦ µονογενοῦς υἱοῦ τοῦ θεοῦ. 19 αὕτη δέ ἐστιν ἡ κρίσις ὅτι τὸ φῶς ἐλήλυθεν εἰς τὸν κόσµον καὶ ἠγάπησαν οἱ ἄνθρωποι µᾶλλον τὸ σκότος ἥ τὸ φῶς 51 πνέω wehen 52 φωνή Laut, Ton, Stimme 53 ion. pl. οἶδα wissen, verstehen 54 ἐπίγαιος auf der Erde befindlich, irdisch 55 ἐπουράνιος himmlisch 56 ὑψόω erhöhen, erheben 7 Wundere dich nicht, dass ich dir gesagt habe: Ihr müsst von oben her geboren werden. 8 Der Wind weht, wo er will, und du hörst sein Sausen wohl, aber du weißt nicht woher er kommt und wohin er geht. So ist ein jeder, der aus dem Geist geboren ist. 9 Da antwortete Nikodemus und sagte zu ihm: Wie kann das geschehen? 10 Jesus antwortete und sprach: Du bist der Lehrer Israels und weißt das nicht? 11 Amen, Amen, ich sage dir: Wir reden 57, was wir verstehen, und wir bezeugen, was wir gesehen haben, und ihr nehmt unser Zeugnis nicht an. 12 Wenn ich euch irdische Dinge sage und ihr glaubt nicht, wie wollt ihr glauben, wenn ich euch himmlische Dinge sage? 13 Und niemand ist zum Himmel aufgefahren wenn nicht, der vom Himmel herabgekommen ist, nämlich der Menschensohn, der im Himmel war. 14 Und so wie Mose die Schlange 58 in der Wüste erhöht hat, so muss der Menschensohn erhöht werden, 15 damit jeder, der an ihn glaubt, nicht verloren geht, sondern ewiges Leben hat. 16 Denn so sehr hat Gott die Welt geliebt, dass er seinen eingeborenen Sohn gab 59, damit jeder, der an ihn glaubt, nicht verloren geht, sondern ewiges Leben hat. 17 Denn Gott hat seinen Sohn nicht in die Welt gesandt, damit er die Welt richte, sondern damit die Welt durch ihn gerettet werde. 18 Wer an ihn glaubt, wird nicht gerichtet; wer aber nicht glaubt, der ist schon gerichtet, weil er nicht an den Namen des eingeborenen Sohnes Gottes glaubt. 19 Das ist aber das Gericht, dass das Licht in die Welt gekommen ist, und die Menschen liebten die Finsternis mehr als das Licht; 57 λαλέω lehren, anweisen 58 ὄφις Schlange 59 µονογενής einzig geboren; wörtlich: so dass er den Sohn, den einzig geborenen, gab, damit. 8

ἦν γὰρ πονηρὰ αὐτῶν τὰ ἔργα. 20 πᾶς γὰρ ὁ φαῦλα 60 πράσσων 61 µισεῖ τὸ φῶς καὶ οὐκ ἔρχεται πρὸς τὸ φῶς, ἵνα µὴ ἐλεγχθῇ 62 τὰ ἔργα αὐτοῦ 21 ὁ δὲ ποιῶν τὴν ἀλήθειαν ἔρχεται πρὸς τὸ φῶς, ἵνα φανερωθῇ 63 αὐτοῦ τὰ ἔργα ὅτι ἐν θεῷ ἐστιν εἰργασµένα. Τό µαρτύριον τό ὕστερον τοῦ Ἰωάννου 22 Μετὰ ταῦτα ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ οἱ µαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὴν Ἰουδαίαν γῆν καὶ ἐκεῖ διέτριβε 64 µετ αὐτῶν καὶ ἐβὰπτιζεν. 23 Ἦν δὲ καὶ ὁ Ἰωάννης βαπτίζων ἐν Αἰνὼν ἐγγὺς τοῦ Σαλείµ, ὅτι ὕδατα πολλὰ ἦν ἐκεῖ, καὶ παρεγίνοντο 65 καὶ ἐβαπτίζοντο 24 οὔπω γὰρ ἦν βεβληµένος 66 εἰς τὴν φυλακὴν ὁ Ἰωάννης. 25 Ἐγένετο οὖν ζήτησις ἐκ τῶν µαθητῶν Ἰωάννου µετὰ Ἰουδαίων περὶ καθαρισµοῦ. 26 καὶ ἦλθον πρὸς τὸν Ἴωάννην καὶ εἶπον αὐτῷ ῥαββί, ὅς ἦν µετὰ σοῦ πέραν τοῦ Ἰορδάνου, ᾧ σὺ µεµαρτύρηκας, ἴδε οὗτος βαπτίζει καὶ πὰντες ἔρχονται πρὸς αὐτόν. 27 ἀπεκρίθη Ἰωάννης καὶ εἶπεν οὖ δύναται ἄνθρωπος λαµβάνειν οὐδε ἕν ἐὰν µὴ ᾗ δεδοµένον αὐτῷ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ. 28 αὐτοὶ ὑµεῖς µοι µαρτυρεῖτε ὅτι εἶπον, οὐκ εἰµί ἐγὼ ὁ Χριστός, ἀλλ ὅτι ἀπεσταλµένος εἰµὶ ἐµπροσθεν ἐκείνου. 29 ὁ ἔχων τὴν νύµφην νύµφίος ἐστίν ὁ δὲ φίλος τοῦ νύµφίου ὁ ἐστηκὼς 67 καὶ ἀκούων αὐτοῦ χαρᾷ χαίρει 68 διὰ τήν φωνὴν τοῦ νυµφίου. αὕτη οὖν ἡ χαρὰ ἡ ἐµὴ πεπλήρωται. 30 ἐκεῖνον δεῖ αὐξάνειν 69, ἐµὲ δὲ ἐλαττοῦσθαι. 60 φαῦλος gering, böse 61 πράσσω handeln, intr. sich befinden 62 ἐλέγχω (pass.) tadeln, schmähen, überführen 63 φανερόω offenbaren, pass. bekannt werden 64 διατρίβω verweilen 65 παραγίγνοµαι hinzukommen 66 von βάλλω werfen 67 part. aor. von ἵστηµι stehen (gestellt werden) 68 χαρᾷ χαρεῖν sich sehr freuen (mit Freude freuen) 69 αὐξάνειν wachsen, zunehmen denn ihre Werke waren böse. 20 Denn jeder der Böses tut, hasst das Licht und kommt nicht zum Licht, damit seine Werke nicht getadelt werden. 21 Wer aber die Wahrheit tut, der kommt zum Licht, damit offenbar wird, dass seine Werke in Gott getan 70 sind. Das letzte Zeugnis von Johannes 22 Danach ging Jesus mit seinen Jüngern in das judäische Land und blieb dort mit ihnen eine Zeit lang und taufte. 23 Aber auch Johannes taufte in Änon, nahe bei Salim, da es dort viel Wasser gab, und sie kamen hinzu und ließen sich taufen; 24 denn Johannes war noch nicht ins Gefängnis 71 geworfen worden. 25 Da erhob sich zwischen den Jüngern von Johannes und den Juden ein Streit wegen der Reinigung 72. 26 Und sie gingen zu Johannes und sprachen zu ihm: Meister, der mit dir jenseits des Jordans war, von dem du Zeugnis gegeben hast, siehe, der tauft, und alle kommen zu ihm. 27 Da antwortete Johannes und sprach: Ein Mensch vermag selbst nichts zu nehmen, wenn es ihm nicht vom Himmel gegeben ist. 28 Ihr selbst seid meine Zeugen, dass ich sagte, ich bin nicht der Christus, sondern dass ich der bin, der jenem vorausgesandt wurde. 29 Wer die Braut hat, der ist der Bräutigam; der Freund des Bräutigams aber, der dabeisteht und ihn hört, der freut sich sehr über die Stimme des Bräutigams. Diese Freude von mir ist jetzt erfüllt. 30 Jener muss wachsen, ich aber muss abnehmen. 70 εἰργασµένα, part. pf. von ἐργάζοµαι arbeiten 71 hier von ἡ φυλακή Wachturm, Gefängnis 72 καθαρισµός sp. NT Reinigungsopfer; κάθαρσις Reinigung 9

31 Ὁ ἄνωθεν ἐρχόµενος ἐπάνω 73 πὰντων ἐστίν ὁ ὤν ἐκ τῆς γῆς, ἐκ τῆς γῆς ἐστι, καὶ ἐκ τῆς γῆς λαλεῖ. ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἐρχόµενος ἐπάνω πάντων ἐστίν. 32 ὅ ἐώρακε καὶ ἤκουσεν τοῦτο µαρτυρεῖ, καὶ τὴν µαρτυρίαν αὐτοῦ οὐδεὶς λαµβάνει. 33 ὁ λαβὼν αὐτοῦ τὴν µαρτυρίαν ἐσφράγισεν ὅτι ὁ θεὸς ἀληθής ἐστιν. 34 ὅν γὰρ ἀπέστειλεν ὁ θεὸς τὰ ῥήµατα τοῦ θεοῦ λαλεῖ οὐ γὰρ ἐκ µέτρου δίδωσιν ὁ θεὸς τὸ µνεῦµα. 35 ὁ πατὴρ ἀγαπᾷ τὸν υἱὸν καὶ πάντα δέδωκεν ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ. 36 ὁ πιστεύων εἰς τὸν υἱὸν ἔχει ζωὴν αἰώνιον ὁ δὲ ἀπειθῶν τῷ υἱῷ οὐκ ὄψεται ζωὴν, ἀλλ ἡ ὀργὴ τοῦ θεοῦ µένει ἐπ αὐτόν. Kapitel 4 Ἰησοῦ διάλογου συν ἡ γυναικί Σαµαρεῖτει 1 Ὡς οὖν ἔγνω ὁ Κύριος ὅτι ἤκουσαν οἱ Φαρισαῖοι ὅτι Ἴησοῦς πλείονας µαθητὰς ποιεῖ καὶ βαπτίζει ἤ Ἰωάννης 2 (καίτοιγε 74 Ἰησοῦς αὐτὸς οὐκ ἐβάπτιζεν ἀλλ οἱ µαθηταὶ αὐτοῦ) 3 ἀφῆκε τὴν Ἰουδαίαν καὶ ἀπῆλθε πάλιν εἰς τὴν Γαλιλαίαν. 4 Ἔδει δὲ αὐτὸν διέρχεσθαι διὰ τῆς Σαµαρείας. 5 ἔρχεται οὖν εἰς πόλιν τῆς Σαµαρείας λεγοµένην Συχὰρ πληςίον 75 τοῦ χωρίου ὅ ἔδωκεν Ἰακὼβ τῷ Ἰωςὴφ τῷ υἵῷ αὐτοὺ. 6 ἦν δὲ ἐκεῖ πηγὴ τοῦ Ἰακώβ. ὁ οὖν Ἰηςοῦς κεκοπιακὼς ἐκ τῆς ὁδοιπορίας ἐκαθέζετο οὕτως ἐπὶ τῇ πηγῇ ὥρα ἦν ὡσεὶ 76 ἕκτη. 7 ἔρχεται γυνὴ ἐκ τῆς Σαµαρείας ἀντλῆσαι ὕδωρ. λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς δός µοι πιεῖν 77 8 οἱ γὰρ µαθηταὶ αὐτοῦ ἀπεληλύθεισαν εἰς τὴν πόλιν ἵνα τροφὰς ἀγοράσωσιν. 9 λέγει οὖν αὐτῷ ἡ γυνὴ ἡ Σαµαρεῖτις 31 Wer von oben kommt, ist über allen; wer von der Erde ist, ist von der Erde und redet auch von der Erde. Der vom Himmel kommt, ist über allen. 32 Er bezeugt, was er gesehen und gehört hat, und niemand nimmt sein Zeugnis an. 78 33 Wer aber das Zeugnis von ihm annimmt, besiegelt, dass Gott wahrhaftig ist. 34 Denn der, den Gott gesandt hat, redet Gottes Worte; denn Gott gibt den Geist ohne Maß. 35 Der Vater liebt den Sohn und er hat alles in seine Hand gegeben. 36 Wer an den Sohn glaubt, der hat ewiges Leben; wer aber dem Sohn nicht glaubt, der wird das Leben nicht sehen, sondern der Zorn Gottes bleibt auf ihm. Kapitel 4 Jesu Gespräch mit der Samariterin 1 Als der Herr nun erfuhr, dass den Pharisäern zu Ohren gekommen war, dass Jesus mehr zu Jüngern machte und taufte als Johannes, 2 obwohl Jesus selbst nicht taufte, sondern nur seine Jünger, 3 verließ er Judäa und ging zurück nach Galiläa. 4 Er musste aber durch Samarien reisen. 5 Da kam er in eine Stadt Samariens, die Sychar hieß, ganz in der Nähe des Gebietes, das Jakob seinem Sohn Joseph vermacht hatte. 6 Dort aber war der Brunnen 79 von Jakob. Weil nun Jesus von der Reise müde war, setzte er sich auf den Brunnen; es war etwa zur sechsten Stunde. 7 Da kommt eine Frau aus Samarien, um Wasser zu schöpfen. Jesus sagt zu ihr: Gib mir zu trinken!, 8 denn seine Jünger waren in die Stadt gegangen, um Lebensmittel zu kaufen 80. 9 Da sagt die samaritische Frau zu ihm: 73 ἐπάνω oben, oberhalb 74 verstärktes καίτοι und doch, gleichwohl 75 πληςίος benachbart, angrenzend 76 ὡσεὶ ungefähr, etwa 77 aor. inf. von πίνω trinken 78 vgl. Joh 3,11 79 πηγὴ eigentl. Quelle 80 von ἀγοράζω kaufen, einkaufen 10

πῶς σὺ Ἰουδαῖος ὤν παρ ἐµοῦ πιεῖν αἰτεῖς οὔσης γυναικὸς Σαµαρίτιδος; (οὐ γάρ συγχρῶνται 81 Ἰουδαῖοι Σαµαρείταις). 10 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῇ εἰ ᾕδεις τὴν δωρεὰν τοῦ θεοῦ καὶ τίς ἐστιν ὁ λέγων σοι δός µοι πιεῖν, σὺ ἄν ᾔτησας αὐτὸν καὶ ἔδωκεν ἄν σοι ὕδωρ ζῶν. 11 λέγει αὐτῷ ἡ γυνὴ κύριε, οὔτε ἄντληµα ἔχεις καὶ τὸ φρέαρ ἐστὶ βαθύ πόθεν οὖν ἔχεις τὸ ὕδωρ τὸ ζῶν; 12 µὴ σὺ µείζων εἶ τοῦ πατρὸς ἡµων Ἰακώβ, ὅς ἔδωκεν ἡµίν τὸ φρέαρ καὶ αὐτὸς ἐξ αὐτοῦ ἔπιε, καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ καὶ τὰ θρέµµατα αὐτοῦ; 13 ἀπεκρίθη ὁ Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῇ πᾶς ὁ πίνων ἐκ τοῦ ὕδατος τούτου, διψήσει πάλιν 14 ὅς δ ἄν πίῃ ἐκ τοῦ ὕδατος οὗ ἐγὼ δώσω αὐτῷ, οὐ µὴ διψήσει εἰς τὸν αἰῶνα, ἀλλὰ τὸ ὕδωρ ὅ δὼσω αὐτῷ γενήσεται ἐν αὐτῷ πηγὴ 82 ὕδατος ἀλλοµένου εἰς ζωὴν αἰώνιον. 15 λέγει πρός αὐτὸν ἡ γυνή κύριε, δός µοι τοῦτο τὸ ὕδωρ, ἵνα µὴ διψῶ µηδὲ έρχωµαι ἐνθάδε ἀντλεῖν. 16 λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς ὕπαγε φώνησον τὸν ἄνδρα σου καὶ ἐλθὲ ἐνθάδε. 17 ἀπεκρίθη ἡ γυνὴ καὶ εἶπεν αὐτῷ οὐκ ἔχω ἄνδρα. λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησους καλῶς εἶπας ὅτι ἄνδρα οὐκ ἔχω 18 πέντε γὰρ ἄνδρας ἔσχες καὶ νῦν ὅν ἔχεις οὐκ ἔστι σου ἀνήρ τοῦτο ἀληθὲς εἴρηκας. 19 λέγει αὐτῷ ἡ γυνή κύριε, θεωρῶ ὅτι προφήτης εἶ σύ. 20 οἱ πατέρες ἡµῶν ἐν τούτῳ τῶ ὄρει προσεκύνησαν 83 καὶ ὑµεῖς λέγετε ὅτι ἐν Ἱεροσολύµος ἐστὶν ὁ τόπος ὅπου προσκυνεῖν δεῖ. Wie, du bist ein Jude und bittest mich um etwas zu trinken, obwohl ich eine samaritische Frau bin? Denn die Juden haben keine Gemeinschaft mit den Samaritern. 10 Jesus antwortete und sprach zu ihr: Wenn du die Gabe Gottes kennen würdest und wer es ist, der zu dir sagt: Gib mir zu trinken!, du würdest ihn bitten, und er gäbe dir Wasser des Lebens. 11 Spricht die Frau zu ihm: Herr, du hast doch keinen Schöpfeimer und der Brunnen ist tief; woher hast du also Wasser des Lebens? 12 Bist du größer als unser Vater Jakob, der uns den Brunnen gab, und aus dem er selbst getrunken hat, dazu auch seine Söhne und Tiere? 13 Jesus antwortete und sprach zu ihr: Jeder der von diesem Wasser trinkt, bekommt wieder Durst; 14 wenn aber einer von dem Wasser trinkt, das ich ihm gebe, wird ihn in Ewigkeit nicht mehr dürsten, sondern das Wasser, das ich ihm gebe, wird in ihm zu einer Wasserquelle, die ins ewige Leben fließt. 15 Spricht die Frau zu ihm: Herr, gib mir dieses Wasser, damit mich nicht mehr dürstet und ich nicht mehr hierher kommen muss, um zu schöpfen. 16 Spricht Jesus zu ihr: Geh, ruf deinen Mann und komm wieder her! 17 Antwortet die Frau und spricht zu ihm: Ich habe keinen Mann. Spricht Jesus zu ihr: Du hast recht gesagt, ich habe keinen Mann; 18 fünf Männer hast du gehabt, und der, den du jetzt hast, ist nicht dein Mann; das hast du recht gesagt. 19 Sagt die Frau zu ihm: Herr, ich sehe, dass du ein Prophet bist. 20 Unsere Väter haben auf diesem Berg angebetet, und ihr sagt, dass in Jerusalem der Ort ist, wo man anbeten soll. 81 συγχράοµαι Umgang haben 82 πηγή Quelle 83 προσκυνέω anbeten NT τινί 11

21 λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς γύναι, πίστευόν µοι, ὅτι ἔρχεται ὥρα ὅτε οὔτε ἐν τῷ ὄρει τούτῳ οὔτε ἐν Ἱεροσολύµοις προσκυνήσετε τῷ πατρί. 22 ὑµεῖς προσκυνεῖτε ὅ οὐκ οἴδατε ἡµεῖς προσκυνοῦµεν ὅ οἴδαµεν, ὅτι ἡ σωτηρία 84 ἐκ τῶν Ἰουδαίων ἐστὶν. 23 ἀλλά ἔρχεται ὥρα καὶ νῦν ἐστὶν, ὅτε οἱ ἀληθινοὶ προσκυναταὶ προσκυνήσουσι τῳ πατρὶ ἐν πνεύµατι καὶ ἀληθείᾳ καὶ γὰρ ὁ πατὴρ τοιούτους ζητεῖ τοὺς προσκυνοῦντας αὐτόν. 24 πνεῦµα ὁ θεός, καὶ τοὺς προσκυνοὒντας αὐτὸν ἐν πνεύµατι καὶ ἀληθείᾳ δεῖ προσκυνεῖν. 25 λέγει αὐτῷ ἡ γύνη οἶδα ὅτι Μεσσίας ἔρχεται (ὁ λεγόµενος χριστός) ὅταν ἔλθῃ ἐκεῖνος, ἀναγγελεῖ 85 ἡµίν ἅπαντα 86. 26 λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς ἐγώ εἰµι, ὁ λαλῶν σοι. 27 Καὶ ἐπὶ τούτῳ ἦλθον οἱ µαθηταὶ αὐτοῦ καί ἐθαύµασαν ὅτι µετὰ γυναικὸς ἐλάλει οὐδεὶς µέντοι εἶπεν τί ζητεῖς; ἤ, τί λαλεῖς µετ αὐτῆς; 28 ἀφῆκεν 87 οὖν τὴν ὑδρίαν αὐτῆς ἡ γύνη καὶ ἀπῆλθεν εἰς τὴν πόλιν καὶ λέγει τοῖς ἀνθρώποις 29 δεῦτε 88, ἴδετε ἄνθρωπον ὅς εἶπε µοι πάντα ὅσα ἐποίησα, µήτι 89 οὗτος ἐστίν ὁ Xριστός; 30 ἐξῆλθον οὖν ἐκ τῆς πόλεως καὶ ἤρχοντο πρὸς αὐτόν. 31 Ἐν δὲ τῷ µεταξὺ ἠρώτων αὐτὸν οἱ µαθηταὶ λέγοντες, Ῥαββί, φάγε. 32 ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, Ἐγὼ βρῶσιν 90 ἔχω φαγεῖν ἣν ὑµεῖς οὐκ οἴδατε. 33 ἔλεγον οὖν οἱ µαθηταὶ πρὸς ἀλλήλους, Μή 91 τις ἤνεγκεν αὐτῷ φαγεῖν; 21 Spricht Jesus zu ihr: Frau, glaube mir, die Zeit kommt, da ihr den Vater weder auf diesem Berg noch in Jerusalem anbeten werdet. 22 Ihr wisst nicht, was ihr anbetet; wir aber wissen, was wir anbeten, denn das Heil kommt von den Juden. 23 Doch die Stunde kommt und ist schon jetzt, in der die wahrhaftigen Anbeter den Vater im Geist und in der Wahrheit anbeten werden; denn auch der Vater möchte solche Anbeter haben. 24 Gott ist Geist, und die ihn anbeten, die müssen ihn im Geist und in der Wahrheit anbeten. 25 Spricht die Frau zu ihm: Ich weiß, dass der Messias kommt, der auch Christus genannt wird. Wenn dieser kommt, wird er uns alles verkündigen. 26 Sagt Jesus zu ihr: Ich bin s, der mit dir redet. 27 Unterdessen kamen seine Jünger und wunderten sich, dass er mit einer Frau redete; aber keiner sagte: Was fragst du sie? Oder Was redest du mit ihr? 28 Da ließ die Frau ihr Wasser stehen, ging in die Stadt und sagt zu den Leuten: 29 Kommt, seht einen Menschen, der mir alles gesagt hat, was ich getan habe, ob dieser nicht etwa der Christus ist. 30 Da gingen sie zur Stadt hinaus und kamen zu ihm. 31 In der Zwischenzeit aber mahnten 92 ihn die Jünger und sprachen: Rabbi, iss! 32 Er aber sprach zu ihnen: Ich vermag eine Speise zu essen, die ihr nicht kennt. 33 Da sprachen die Jünger untereinander: Es hat ihm doch nicht etwa einer zu essen gebracht? 84 σωτηρία Heil, Rettung 85 att. Futur v. ἀναγγέλλω berichten 86 ἅπαξ adv. mit einemmal, ein für allemal 87 Aor. zu ἀφίηµι hier: vernachlässigen 88 s. δεῦρο adv. örtlich: hierher, mit dem Begriff der Aufforderung: wohlan 89 in Fragen: NT doch nicht etwa 90 βρῶσιν, v. βιβρώσκω essen 91 µὴ bei Fragesätzen, in denen eine verneinende Antwort erwartet wird: doch nicht, etwa 92 ἠρώτων, v. ἐρωτάω, eigentl. fragen aber auch bitten bzw. hier: mahnen 12

34 λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Ἐµὸν βρῶµά ἐστιν, ἵνα ποιῶ τὸ θέληµα τοῦ πέµψαντός µε, καὶ τελειώσω αὐτοῦ τὸ ἔργον. 35 οὐχ ὑµεῖς λέγετε ὅτι Ἔτι τετράµηνός ἐστι, καὶ ὁ θερισµὸς ἔρχεται; ἰδοὺ 93 λέγω ὑµῖν, Ἑπάρατε 94 τοὺς ὀφθαλµοὺς ὑµῶν, καὶ θεάσασθε τὰς χώρας, ὅτι λευκαί εἰσι πρὸς θερισµόν ἤδη. 36 καὶ ὁ θερίζων 95 µισθὸν 96 λαµβάνει καὶ συνάγει καρπὸν εἰς ζωὴν αἰώνιον, ἵνα ὁ σπείρων 97 ὁµοῦ χαίρῃ 98 καὶ ὁ θερίζων. 37 ἐν γὰρ τούτῳ ὁ λόγος ἐστὶν ἀληθινὸς, ὅτι Ἄλλος ἐστὶν ὁ σπείρων, καὶ ἄλλος ὁ θερίζων. 38 ἐγὼ ἀπέστειλα ὑµᾶς θερίζειν ὃ οὐχ ὑµεῖς κεκοπιάκατε 99 ἄλλοι κεκοπιάκασι, καὶ ὑµεῖς εἰς τὸν κόπον αὐτῶν εἰσεληλύθατε. 39 Ἐκ δὲ τῆς πόλεως ἐκείνης πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν τῶν Σαµαριτῶν διὰ τὸν λόγον τῆς γυναικὸς µαρτυρούσης ὅτι Εἶπέ µοι πάντα ὅσα ἐποίησα. 40 ὡς οὖν ἦλθον πρὸς αὐτὸν οἱ Σαµαρεῖται, ἠρώτων αὐτὸν µεῖναι παρ' αὐτοῖς: καὶ ἔµεινεν ἐκεῖ δύο ἡµέρας. 41 καὶ πολλῷ πλείους ἐπίστευσαν διὰ τὸν λόγον αὐτοῦ, 42 τῇ τε γυναικὶ ἔλεγον ὅτι Οὐκέτι διὰ τὴν σὴν λαλιὰν πιστεύοµεν αὐτοὶ γὰρ ἀκηκόαµεν, καὶ οἴδαµεν ὅτι οὗτός ἐστιν ἀληθῶς ὁ Σωτὴρ τοῦ κόσµου, ὁ Χριστός. Ἡ ἰατρεία τοῦ υἱοῦ τινός βασιλικοῦ 43 Μετὰ δὲ τὰς δύο ἡµέρας ἐξῆλθεν ἐκεῖθεν, καὶ ἀπῆλᾳεν εἰς τὴν Γαλιλαίαν. 44 αὐτὸς γὰρ ὁ Ἰησοῦς ἐµαρτύρησεν ὅτι προφήτης ἐν τῇ ἰδίᾳ πατρίδι τιµὴν οὐκ ἔχει. 34 Spricht Jesus zu ihnen: Meine Speise ist die, dass ich den Willen dessen tue, der mich gesandt hat, und sein Werk vollende. 35 Sagt ihr nicht: Es ist noch vier Monate bis zur Ernte? Siehe, ich sage euch: Hebt eure Augen auf und seht, dass die Felder reif 100 zur Ernte sind. 36 Wer erntet, empfängt schon seinen Lohn und sammelt Frucht für das ewige Leben, auf dass sich der, welcher erntet, genauso freut wie der, der sät. 37 Denn darin bewahrheitet sich das Wort: Einer sät, und ein anderer erntet. 38 Ich habe euch gesandt, zu ernten, wo ihr nicht gearbeitet habt; andere haben gearbeitet, und ihr seid zu ihrer Ernte hingegangen. 39 In jener Stadt aber glaubten viele von den Samaritern wegen der Aussage der Frau an ihn, die bezeugte: Er hat mir alles gesagt, was ich getan habe. 40 Als nun die Samariter zu ihm kamen, baten sie ihn, bei ihnen zu bleiben; und er blieb dort zwei Tage. 41 Und noch viel mehr glaubten an ihn wegen seiner Worte, 42 und sprachen zu der Frau: Wir glauben nun nicht mehr wegen deiner Rede; denn wir haben seine Worte selbst gehört und erkennen: Dieser ist wahrhaftig Christus, der Retter der Welt. Die Heilung eines Beamtensohns 43 Und nach zwei Tagen ging er von dort weg und ging nach Galiläa. 44 Jesus bezeugte nämlich, dass ein Prophet in seinem Heimatland nichts gilt. 101 93 ἰδού: adv ΝΤ sieh (da) 94 ἐπάρατε, Imp. v. ἐπαίρω erheben 95 θερίζων ernten, die Sommersaat abernten 96 µισθὸν Lohn, Sold, Belohnung, Vergeltung 97 σπείρω säen 98 χαίρω + Part gerne etw. tun 99 κεκοπιάκατε, v. κοπιάω sich abmühen 100 eigentl. weiß od. bleich 101 Galiläa liegt nördlich von Samaria. Dieser Satz ist evtl. eine Anspielung auf den Besuch in Nazareth (vgl. Lk 4,16-30). 13

45 ὅτε οὖν ἦλθεν εἰς τὴν Γαλιλαίαν, ἐδέξαντο 102 αὐτὸν οἱ Γαλιλαῖοι, πάντα ἑωρακότες ἅ ἐποίησεν ἐν Ἱεροσολύµοις ἐν τῇ ἑορτῇ 103 καὶ αὐτοὶ γὰρ ἦλθον εἰς τὴν ἑορτήν. 46 Ἠλθεν οὖν ὁ Ἰησοῦς πάλιν εἰς τὴν Κανᾶ τῆς Γαλιλαίας, ὅπου ἐποίησε τὸ ὕδωρ οἶνον. καὶ ἦν τις βασιλικὸς, οὗ ὁ υἱὸς ἠσθένει 104 ἐν Καφαρναούµ: 47 οὗτος ἀκούσας ὅτι Ἰησοῦς ἥκει ἐκ τῆς Ἰουδαίας εἰς τὴν Γαλιλαίαν ἀπῆλθεν πρὸς αὐτὸν, καὶ ἠρώτα αὐτὸν ἵνα καταβῇ 105 καὶ ἰάσηται αὐτοῦ τὸν υἱόν ἤµελλε γὰρ ἀποθνῄσκειν. 48 εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς πρὸς αὐτόν, Ἐὰν µὴ σηµεῖα καὶ τέρατα ἴδητε, οὐ µὴ πιστεύσητε. 49 λέγει πρὸς αὐτὸν ὁ βασιλικός, Κύριε, κατάβηθι πρὶν ἀποθανεῖν τὸ παιδίον µου. 50 λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Πορεύου: ὁ υἱός σου ζῇ. ἐπίστευσεν ὁ ἄνθρωπος τῷ λόγῳ ῷ εἶπεν αὐτῷ Ἰησοῦς καὶ ἐπορεύετο. 51 ἤδη δὲ αὐτοῦ καταβαίνοντος, οἱ δοῦλοι αὐτοῦ ὑπήντησαν 106 αὐτῷ, καὶ ἀπήγγειλαν λέγοντες ὅτι Ὁ παῖς αὐτοῦ ζῇ. 52 ἐπύθετο 107 οὖν παρ' αὐτῶν τὴν ὥραν ἐν ἧ κοµψότερον ἔσχε 108 καὶ εἶπον αὐτῷ ὅτι Χθὲς 109 ὥραν ἑβδόµην ἀφῆκεν 110 αὐτὸν ὁ πυρετός 111. 53 ἔγνω οὖν ὁ πατὴρ ὅτι ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ, ἐν ἧ εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, ὅτι Ὁ υἱός σου ζῇ, καὶ ἐπίστευσεν αὐτὸς καὶ ἡ οἰκία αὐτοῦ ὅλη. 54 Τοῦτο πάλιν δεύτερον σηµεῖον ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς, ἐλθὼν ἐκ τῆς Ἰουδαίας εἰς τὴν Γαλιλαίαν. 45 Als er nun nach Galiläa kam, nahmen ihn die Galiläer freundlich auf, weil sie alles gesehen hatten, was er in Jerusalem am Passahfest getan hatte; denn sie waren auch zum Fest gegangen. 46 Und Jesus ging zurück nach Kana in Galiläa, wo er das Wasser in Wein verwandelt hatte. Und es war ein Mann im Dienst des Königs, dessen Sohn lag krank in Kapernaum. 47 Als dieser hörte, dass Jesus aus Judäa nach Galiläa gekommen war, ging er zu ihm hin und bat ihn, dass er herabkomme um seinen Sohn zu heilen, denn der war todkrank. 48 Da sagte Jesus zu ihm: Wenn ihr nicht Zeichen und Wunder seht, so glaubt ihr nicht. 49 Spricht der königliche Beamte zu ihm: Herr, komm, bevor mein Kind stirbt. 50 Spricht Jesus zu ihm: Geh hin, dein Sohn lebt. Der Mann glaubte dem Wort, das ihm Jesus sagte, und ging hin. 51 Aber schon als er hinabging, kamen seine Knechte ihm entgegen und verkündeten und sprachen: Dein Kind lebt. 52 Da erkundigte er sich bei ihnen nach der Stunde, in der es mit ihm besser geworden war; und sie sprachen zu ihm: Gestern um die siebte Stunde verließ ihn das Fieber. 53 Da erkannte der Vater, dass es in jener Stunde war, in der ihm Jesus gesagt hatte: Dein Sohn lebt. Und er selbst glaubte, und sein ganzes Haus mit ihm. 54 Das ist nun das zweite Zeichen, das Jesus tat, und es geschah, als er von Judäa nach Galiläa ging. 102 ἐδέξαντο, v. δέχοµαι (τίνα) freundl. aufnehmen 103 ἑορτῇ, ῆς, ἡ Festtag 104 ἀσθενέω kraftlos, schwach, krank sein 105 καταβαίνω herabkommen aus dem Binnenland 106 ὑπαντάω entgegengehen 107 von πυνθάνοµαι sich erkundigen, fragen 108 κοµψός ἔχειν sich gut befinden 109 χθές gestern 110 ἀφῆκεν, aor. ἀφίηµι entsenden, med. ablassen 111 πυρετός Fieber(hitze) 14

Kapitel 5 Ἡ ἰατρεία επὶ κολυµβήθρᾳ Βηθεσδᾴ 1 Μετὰ ταῦτα ἦν ἑορτὴ τῶν Ἰουδαίων, καὶ ἀνέβη ὁ Ἰησοῦς εἰς Ἱεροσόλυµα. 2 ἔστιν δὲ ἐν τοῖς Ἱεροσολύµοις ἐπὶ τῇ προβατικῇ κολυµβήθρα 112, ἡ ἐπιλεγοµένη 113 Ἑβραϊστὶ Βηθεσδά, πέντε στοὰς ἔχουσα. 3 ἐν ταύταις κατέκειτο πλῆθος πολύ τῶν ἀσθενούντων, τυφλῶν, χωλῶν, ξηρῶν, ἐκδεχοµένων 114 τὴν τῶν ὕδατος κίνησιν 115. 4 ἄγγελος γὰρ κατὰ καιρὸν κατέβεινεν ἐν τῇ κολυµβήθρα, καὶ ἐτάρασσε τὸ ὕδωρ ὁ οὖν πρῶτος ἐµβὰς µετὰ τὴν ταραχὴν τοῦ ὕδατος, ὑγιὴς ἐγίνετο, ᾧ δήποτε 116 κατείχετο νοσήµατι. 5 ἦν δέ τις ἄνθρωπος ἐκεῖ τριάκοντα καὶ ὀκτὼ ἔτη ἔχων ἐν τῇ ἀσθενείᾳ. 6 τοῦτον ἰδὼν ὁ Ἰησοῦς κατακείµενον, καὶ γνοὺς 117 ὅτι πολὺν ἤδη χρόνον ἔχει, λέγει αὐτῷ, Θέλεις ὑγιὴς γενέσθαι; 7 ἀπεκρίθη αὐτῷ ὁ ἀσθενῶν, Κύριε, ἄνθρωπον οὐκ ἔχω ἵνα, ὅταν ταραχθῇ τὸ ὕδωρ, βάλλῃ µε εἰς τὴν κολυµβήθραν: ἐν ᾧ δὲ ἔρχοµαι ἐγὼ, ἄλλος πρὸ ἐµοῦ καταβαίνει. 8 λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Ἔγειραι 118, ἆρον τὸν κράββατόν 119 σου, καὶ περιπάτει. 9 καὶ εὐθέως ἐγένετο ὑγιὴς ὁ ἄνθρωπος, καὶ ἦρε τὸν κράββατον αὐτοῦ καὶ περιεπάτει. Ἦν δὲ σάββατον ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡµέρᾳ. 10 ἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι τῷ τεθεραπευµένῳ, Σάββατόν ἐστιν οὐκ ἔξεστί σοι ἆραι τὸν κράββατόν. 11 ἀπεκρίθη αὐτοῖς, Ὁ ποιήσας µε ὑγιῆ, ἐκεῖνός µοι Kapitel 5 Die Heilung am Teich Bethesda 1 Danach war ein Festtag der Juden und Jesus ging nach Jerusalem. 2 Es gibt aber in Jerusalem beim Schaftor einen Teich, der auf Hebräisch Bethesda heißt; dort sind fünf Säulenhallen. 3 In diesen lagen viele Kranke, Blinde, Gelähmte und Gebrechliche vom Volk, die auf eine Bewegung des Wassers warteten; 4 denn der Engel des Herrn stieg von Zeit zu Zeit herab in den Teich und bewegte das Wasser. Wer nun als erster nach der Bewegung des Wassers hineinstieg, der wurde gesund, an welcher Krankheit er auch immer litt. 5 Es war aber ein Mensch dort, der lag achtunddreißig Jahre krank. 6 Als Jesus diesen liegen sah, und erfuhr, dass er schon so lange krank war, spricht er zu ihm: Willst du gesund werden? 7 Der Kranke antwortete ihm: Herr, ich habe keinen Menschen, der mich in den Teich bringt, wenn sich das Wasser bewegt; wenn ich aber hinkomme, so steigt ein anderer vor mir hinein. 8 Jesus spricht zu ihm: Steh auf, nimm deine Trage und geh umher. 9 Und der Mann wurde augenblicklich gesund, hob seine Trage auf und ging umher. Es war aber Sabbat an jenem Tage. 10 Da sagten die Juden zu dem Geheilten: Es ist Sabbat. Es ist dir nicht erlaubt deine Bahre zu tragen. 11 Er antwortete ihnen: Der mich gesund gemacht hat, der hat zu 112 κολυµβήθρα, ας, ἡ NT Teich 113 ἐπιλέγω auswählen τινά, med. bei sich überlegen 114 ἐκδέχοµαι erwarten 115 κίνησις Bewegung 116 δήποτε wer nur immer 117 γνοὺς, PPA γιγνώσκω einer der erkennt 118 ἐγείρω auferwecken, aufstehen machen, Imp. ἔγειρε = ἄγε (stehe) auf NT 119 κράβαττόν NT Ruhebett, Bettstelle 15

εἶπεν, Ἆρον τὸν κράββατόν σου καὶ περιπάτει. 12 ἠρώτησαν οὖν αὐτόν, Τίς ἐστιν ὁ ἄνθρωπος ὁ εἰπών σοι, Ἀρον καὶ περιπάτει; 13 ὁ δὲ ἰαθεὶς 120 οὐκ ᾔδει τίς ἐστιν ὁ γὰρ Ἰησοῦς ἐξένευσεν 121, ὄχλου ὄντος ἐν τῷ τόπῳ. 14 µετὰ ταῦτα εὑρίσκει αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς ἐν τῷ ἱερῷ καὶ εἶπεν αὐτῷ, Ἴδε ὑγιὴς γέγονας µηκέτι ἁµάρτανε, ἵνα µὴ χεῖρόν τί σοι γένηται. 15 ἀπῆλθεν ὁ ἄνθρωπος, καὶ ἀνήγγειλε τοῖς Ἰουδαίοις ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ὁ ποιήσας αὐτὸν ὑγιῆ. 16 καὶ διὰ τοῦτο ἐδίωκον τὸν Ἰησοῦν οἱ Ἰουδαῖοι, καὶ ἐζήτουν αὐτὸν ἀποκτεῖναι, ὅτι ταῦτα ἐποίει ἐν σαββάτῳ. 17 ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀπεκρίνατο αὐτοῖς, Ὁ πατήρ µου ἕως ἄρτι ἐργάζεται, κἀγὼ ἐργάζοµαι. 18 διὰ τοῦτο οὖν µᾶλλον ἐζήτουν αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι ἀποκτεῖναι, ὅτι οὐ µόνον ἔλυε τὸ σάββατον ἀλλὰ καὶ πατέρα ἴδιον ἔλεγεν τὸν θεόν, ἴσον ἑαυτὸν ποιῶν τῷ θεῷ. Ἰησοῦ δύµανις ἔρχεται ἀπὸ τοῦ πατρός 19 Ἀπεκρίνατο οὖν ὁ Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Ἀµὴν ἀµὴν λέγω ὑµῖν, οὐ δύναται ὁ υἱὸς ποιεῖν ἀφ' ἑαυτοῦ οὐδὲν ἐὰν µή τι βλέπῃ τὸν πατέρα ποιοῦντα: ἃ γὰρ ἂν ἐκεῖνος ποιῇ, ταῦτα καὶ ὁ υἱὸς ὁµοίως ποιεῖ. 20 ὁ γὰρ πατὴρ φιλεῖ τὸν υἱὸν, καὶ πάντα δείκνυσιν αὐτῷ ἃ αὐτὸς ποιεῖ καὶ µείζονα τούτων δείξει αὐτῷ ἔργα, ἵνα ὑµεῖς θαυµάζητε. 21 ὥσπερ γὰρ ὁ πατὴρ ἐγείρει τοὺς νεκροὺς καὶ ζῳοποιεῖ, οὕτως καὶ ὁ υἱὸς οὓς θέλει ζῳοποιεῖ. 22 οὐδὲ γὰρ ὁ πατὴρ κρίνει οὐδένα, ἀλλὰ τὴν κρίσιν πᾶσαν δέδωκε τῷ υἱῷ, 23 ἵνα πάντες τιµῶσι τὸν υἱὸν, καθὼς τιµῶσι τὸν πατέρα. ὁ µὴ τιµῶν τὸν υἱὸν, οὐ τιµᾷ τὸν πατέρα τὸν πέµψαντα αὐτόν. mir gesagt: Nimm deine Trage und geh umher. 12 Da sprachen sie zu ihm: Wer ist der Mensch, der dir gesagt hat: Nimm deine Trage und geh umher? 13 Aber der Geheilte wusste nicht, wer es war; denn Jesus war entkommen, da der Platz belebt war. 14 Danach fand Jesus ihn im Tempel und sprach zu ihm: Siehe, du bist gesund geworden; sündige nicht mehr, damit dir nicht etwas Schlimmeres widerfahre. 15 Der Mann ging weg und verkündete den Juden, dass es Jesus war, der ihn gesund gemacht hatte. 16 Und deswegen verfolgten die Juden Jesus und versuchten ihn umzubringen, weil er das am Sabbat gemacht hatte. 17 Jesus aber antwortete ihnen: Mein Vater wirkt bis auf diesen Tag, und ich wirke auch. 18 Darum trachteten die Juden noch viel mehr danach, ihn zu töten, nicht nur weil er den Sabbat brach, sondern auch, weil er Gott seinen Vater nannte, so dass er sich Gott gleichstellte. Jesu Vollmacht kommt vom Vater 19 Da antwortete Jesus und sprach zu ihnen: Amen, Amen, ich sage euch: Der Sohn kann nichts von sich aus tun, wenn er nicht den Vater etwas tun sieht; denn das, was jener macht, das macht auch der Sohn in gleicher Weise. 20 Denn der Vater liebt den Sohn und er zeigt ihm alle Dinge, die er tut, und er wird ihm noch größere Werke als diese zeigen, so dass ihr euch wundern werdet. 21 Denn wie der Vater die Toten auferweckt und lebendig macht, so macht auch der Sohn lebendig, welche er will. 22 Denn der Vater richtet niemanden, sondern hat das ganze Gericht dem Sohn übergeben, 23 damit alle den Sohn in rechter Weise ehren, wie sie den Vater ehren. Wer aber den Sohn nicht ehrt, der ehrt den Vater nicht, der ihn gesandt hat. 120 ἰάοµαι heilen 121 ἐκνέω NT entkommen 16