Themistius (s. IV d.c.), Oratio a

Σχετικά έγγραφα
την..., επειδή... Se usa cuando se cree que el punto de vista del otro es válido, pero no se concuerda completamente

μέλλων τελευτᾶν 0,25 puntos καὶ βουλόμενος 0,25 puntos τοὺς αὐτοῦ παῖδας ἐμπείρους εἶναι τῆς γεωργίας, 0,5 puntos

Filipenses 2:5-11. Filipenses

TRIGONOMETRIA. hipotenusa L 2. hipotenusa

Métodos Matemáticos en Física L4F. CONDICIONES de CONTORNO+Fuerzas Externas (Cap. 3, libro APL)

SOLUCIONES DE LAS ACTIVIDADES Págs. 101 a 119

Escenas de episodios anteriores

Una visión alberiana del tema. Abstract *** El marco teórico. democracia, república y emprendedores; alberdiano

ΑΡΧΗ 1 ης ΣΕΛΙΔΑΣ KΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΙΔΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΠΑΡΑΣΚΕΥΗ 24 ΙΟΥΝΙΟΥ 2005 ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΑ ΙΣΠΑΝΙΚΑ

Academic Opening Opening - Introduction Greek Spanish En este ensayo/tesis analizaré/investigaré/evaluaré...

Análisis de las Enneadas de Plotino. Gonzalo Hernández Sanjorge A Parte Rei 20

Nro. 01 Septiembre de 2011

1 La teoría de Jeans. t + (n v) = 0 (1) b) Navier-Stokes (conservación del impulso) c) Poisson

Ταξίδι Γενικά. Γενικά - Τα απαραίτητα. Γενικά - Συνομιλία. Παράκληση για βοήθεια. Ερώτηση σε πρόσωπο αν μιλά αγγλικά

PÁGINA 106 PÁGINA a) sen 30 = 1/2 b) cos 120 = 1/2. c) tg 135 = 1 d) cos 45 = PÁGINA 109

Themistius (s. IV d.c.), Oratio b-262a

Académico Introducción

Nuestra Iglesia. Καλό Πάσχα! Χριστός Ἀνέστη! Ἀληθῶς Ἀνέστη! Ἦχος πλ. α'

Ταξίδι Τρώγοντας έξω. Τρώγοντας έξω - Στην είσοδο. Τρώγοντας έξω - Παραγγελία φαγητού

Themistius (s. IV d.c.), Oratio b

Themistius (s. IV d.c.), Oratio c

Lógica Proposicional. Justificación de la validez del razonamiento?

Themistius (s. IV d.c.), Oratio b-c

Themistius (s. IV d.c.), Oratio VI 78d-79b (ΙΙ)

Tema de aoristo. Morfología y semántica

Themistius (s. IV d.c.), Oratio d-257b (II)

Lógica Proposicional

Themistius (s. IV d.c.), Oratio c-d

TEMA IV: FUNCIONES HIPERGEOMETRICAS

Inmigración Estudiar. Estudiar - Universidad. Indicar que quieres matricularte. Indicar que quieres matricularte en una asignatura.

Το ίκτυο Βιβλιοθηκών του Τµήµατος Κοινωνικού Έργου της Caja Madrid. La Red de Bibliotecas de Obra Social Caja Madrid

ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ

Τραγwδούμενα. EDICIÓN CRÍTICA, TRADUCCIÓN Y COMENTARIO DE LOS FRAGMENTOS ATRIBUIDOS A ASCLEPÍADES DE TRAGILO

CAPÍTULO 6: EL PRONOMBRE DEMOSTRATIVO Y RELATIVO

ΕΞΕΤΑΣΗ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ

Για να ρωτήσετε αν κάποιος μπορεί να σας βοηθήσει να γεμίσετε μια φόρμα

KΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΙΔΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΤΕΤΑΡΤΗ 20 ΙΟΥΝΙΟΥ 2007 ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΑ ΙΣΠΑΝΙΚΑ

Ευρύτερη περιοχή χαράδρας ποταμού Αράχθου

ΕΙΣΑΓΩΓΗ INTRODUCCIÓN

IV FESTIVAL LEA. Concurso entre escuelas de aprendizaje del español

Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα. Adam Smith 8 Crossfield Road Selly Oak Birmingham West Midlands B29 1WQ

Themistius (s. IV d.c.), Oratio XX 236b-c

bab.la Φράσεις: Προσωπική Αλληλογραφία Ευχές ελληνικά-ισπανικά

La experiencia de la Mesa contra el Racismo

Themistius (s. IV d.c.), Oratio d(II)

TEMA 6.- BIOMOLÉCULAS ORGÁNICAS IV: ÁCIDOS NUCLEICOS

ΕΛΛΗΝΙΚΟ ΑΝΟΙΚΤΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΟ ΥΛΙΚΟ ΓΙΑ ΤΑ ΚΕΝΤΡΑ ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ

Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα. Adam Smith 8 Crossfield Road Selly Oak Birmingham West Midlands B29 1WQ

Ὁ πιστὸς φίλος. Πιστεύω¹ τῷ φίλῳ. Πιστὸν φίλον ἐν κινδύνοις γιγνώσκεις². Ὁ φίλος τὸν

Revista de Filosofía Vol. XXV, N 1, 2013 pp Platão, Filebo -

RV 1909 RV Texto Bizantino Interlineal Griego - Español. Libro: Lucas

Inmigración Documentos

Inmigración Documentos

BCE. Compra y Venta de divisas negociadas en el país por el Sistema Financiero privado. banco central del ecuador

Negocios Carta. Carta - Dirección

2o ΘΕΜΑ ΠΡΟΣΟΜΟΙΩΣΗΣ ΠΡΟΑΓΩΓΙΚΩΝ ΕΞΕΤΑΣΕΩΝ ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗΣ Β ΛΥΚΕΙΟΥ ΔΙΔΑΓΜΕΝΟ ΚΕΙΜΕΝΟ ΑΠΟ ΤΟ ΠΡΩΤΟΤΥΠΟ

Ventiladores helicoidales murales o tubulares, versión PL equipados con hélice de plástico y versión AL equipados con hélice de aluminio.

Εμπορική αλληλογραφία Ηλεκτρονική Αλληλογραφία

ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ

El ejemplo histórico en los discursos de Elio Aristides: el episodio de los heraldos de Darío en las Guerras Médicas (Panatenaico Lenz-Behr)

At IP Barão de Geraldo

FL/STEM Σχεδιασμός/Πρότυπο μαθήματος (χημεία) 2015/2016. Μάθημα (τίτλος) Οξυγόνο. Παραγωγή οξυγόνου Επίπεδο επάρκειας γλώσσας < Α1 Α2 Β1 Β2 C1

Ταξίδι Γενικά. Γενικά - Τα απαραίτητα. Γενικά - Συνομιλία. Παράκληση για βοήθεια. Ερώτηση σε πρόσωπο αν μιλά αγγλικά

EXERCICIOS DE REFORZO: RECTAS E PLANOS

Los Determinantes y los Pronombres

ΠΑΝΕΛΛΑ ΙΚΕΣ ΕΞΕΤΑΣΕΙΣ 2003 ΕΙ ΙΚΟ ΜΑΘΗΜΑ : ΙΣΠΑΝΙΚΑ ΑΠΑΝΤΗΣΕΙΣ

πρῶτον μὲν τοῦτον τὸν λόγον ἀναλάβωμεν ὃν σὺ λέγεις περὶ τῶν δοξῶν μέν congr. cmpl. subj. bep. bij bijzinskern

Problemas resueltos del teorema de Bolzano

90 LIBERTAS SEGUNDA ÉPOCA. Introducción: La necesidad de una Reforma Institucional

Εμπορική αλληλογραφία Επιστολή

Gonzalo Hernández Sanjorge

Γ. Ε. : 41/21/ ΕΦΑΡΜΟΓΗ ΙΜΕΡΩΝ ΣΥΜΒΑΣΕΩΝ ΚΟΙΝΩΝΙΚΗΣ ΑΣΦΑΛΙΣΗΣ ΜΕΤΑΞΥ ΕΛΛΑ ΑΣ & 1) ΑΡΓΕΝΤΙΝΗΣ, 2) ΟΥΡΟΥΓΟΥΑΗΣ, 3) ΒΕΝΕΖΟΥΕΛΑΣ

Catálogodegrandespotencias

Las paráfrasis bizantinas de Homero: Miguel Pselo y Teodoro Gaza

EDU IT i Ny Testamente på Teologi. Adjunkt, ph.d. Jacob P.B. Mortensen

EL ARTÍCULO PRIMERA DECLINACIÓN FEMENINOS

f) cotg 300 ctg 60 2 d) cos 5 cos 6 Al ser un ángulo del primer cuadrante, todas las razones son positivas. Así, tenemos: tg α 3

ΘΕΜΑ 1o Λυσία, Ἐν βουλῇ Μαντιθέῳ δοκιμαζομένῳ ἀπολογία, 1-3

ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ

Ταξίδι Γενικά. Γενικά - Τα απαραίτητα. Γενικά - Συνομιλία. Παράκληση για βοήθεια. Ερώτηση σε πρόσωπο αν μιλά αγγλικά

Dios, alma y materia.

Themistius (s. IV d.c.), Oratio XXI 254c-255a

Ταξίδι Υγεία. Υγεία - Έκτακτο περιστατικό. Υγεία - Στο γιατρό. Necesito ir al hospital. Παράκληση για μεταφορά στο νοσοκομείο. Me siento mal.

EL ADJETIVO GRIEGO

Roma* Turquía Jerusalén*

bab.la Frases: Personal Buenos deseos Español-Griego

Αιτήσεις Συστατική Επιστολή

ΔΕΥΤΕΡΕΥΟΥΣΕΣ ΧΡΟΝΙΚΕΣ ΠΡΟΤΑΣΕΙΣ

UNIVERSIDAD COMPLUTENSE DE MADRID FACULTAD DE FILOLOGÍA Departamento de Filología Griega y Lingüística Indoeuropea

Análisis de las Eneadas de Plotino, Gonzalo Hernández Sanjorge

Προσωπική Αλληλογραφία Επιστολή

ΚΑΙΝΟΤΟΜΙΑ ΚΑΙ ΑΠΛΟΤΗΤΑ. Innovación y simplicidad

Στο απόσπασμα που ακολουθεί αναφέρεται στην αξιοκρατική επιλογή των αρχόντων κατά το παρελθόν.

Αιτήσεις Συνοδευτική Επιστολή

Προσωπική Αλληλογραφία Ευχές

Προσωπική Αλληλογραφία Ευχές

ΚΕΙΜΕΝΟ: Υπερείδης, Επιτάφιος, 23-26

Aristóteles, Ética a Nicómaco, libro II (1103a b 29) Traducción fenomenológica

Unos cambios de la pronunciación

ΑΟΡΙΣΤΕΣ ΑΝΤΩΝΥΜΙΕΣ ΚΑΙ ΑΟΡΙΣΤΑ ΕΠΙΘΕΤΑ (1)

Transcript:

Themistius (s. IV d.c.), Oratio 23.289a Autor citado: Homerus (s. VIII a.c.), Ilias 2.329, 12.15; Odyssea 5.107, 14.241 Se menciona en el texto el origen de la cita? No Se cita a través de una fuente intermedia también mencionada? No Se puede identificar por otros medios? Si (Véase apartado de menciones paralelas) Cómo es la adscripción? Tipo de cita: Referencia laxa Texto de la cita: ἀλλ' οὔτε δέομαι, ἀλλ' ἐξαρκεῖ μοι τὰ ὄντα, ὅ τε 1 μισθὸς 2 ἱκανός μοί ἐστιν ὃν φέρουσιν ἐμοὶ ξυνόντες 3, κοσμιότητα καὶ αἰδῶ καὶ σωφροσύνην καὶ τὸ μέτρια φρονεῖν καὶ τὸ μὴ σκαιοὺς εἶναι μηδὲ πλησμίους μηδὲ ἠλιθίους μηδὲ ἀχάριτας, μηδὲ ἄνω καὶ κάτω θρυλεῖν 4 καὶ σεμνύνεσθαι ἑνὶ βιβλίῳ, ὃ διασπαράττοντες ἐν ζόφῳ πλείω κατέτριψαν χρόνον ἢ οἱ Ελληνες πορθοῦντες τὴν Τροίαν (cf. Il. 2.329, 12.15; Od. 5.107,14.241). 1 ὅ τε coni. Steph. : οὔτε Δ vulg. // 2 μισθὸς : μισθοὶ Δ 1 // 3 <οἱ> ξυνόντες Gas. // 4 θρυλεῖν : θρυλλεῖν Δ vulg. Traducción de la cita: "Pero yo no estoy necesitado, sino que me basta con los bienes que tengo y me es recompensa suficiente lo que me aportan los que están conmigo: moderación, pudor, prudencia, sentido común y el hecho de que no sean ignorantes, ni tediosos, ni insensatos, ni ingratos, que no cuchicheen por todas partes y no se den importancia por un solo libro que se han pasado más tiempo despedazando en la oscuridad del que pasaron los griegos asolando Troya (cf. Il. 2.329, 12.15; Od. 5.107,14.241). Motivo de la cita: Temistio utiliza la expresión para ridiculizar a quienes se jactan de haber leído un libro, cuando solo han leído ese y, además, les ha llevado mucho tiempo. Menciones paralelas en autores anteriores: 1. Io Chius poeta et historicus (s. V a.c.) FGrH 392, fr. 16 (=Plu. Per. 28.7) SEMEJANZAS Y DIFERENCIAS: Entre las biografías que encontramos en las Vidas Paralelas de Plutarco, está la del ateniense Pericles. Tras hablar de la guerra de Atenas contra Samos, el autor dice lo siguiente: θαυμαστὸν δέ τι καὶ μέγα φρονῆσαι καταπολεμήσαντα τοὺς Σαμίους φησὶν αὐτὸν ὁ Ιων, ὡς τοῦ μὲν Αγαμέμνονος ἔτεσι δέκα βάρβαρον πόλιν (cf. Il. 2.329, 12.15; Od. 5.107, 14.241), αὐτοῦ δὲ μησὶν ἐννέα τοὺς πρώτους καὶ δυνατωτάτους Ιώνων ἑλόντος. "Ión dice que él (sc. Pericles), tras haber vencido a los Samios, lo consideraba algo admirable y se sentía orgulloso, puesto que Agamenón había tomado una ciudad 1

bárbara en diez años (cf. Il. 2.329, 12.15; Od. 5.107, 14.241), mientras él, a los principales y más poderosos de los jonios, en nueve meses." El hecho de que Agamenón tardara diez años en vencer a los troyanos justifica y apoya la idea de que Pericles se sienta orgulloso de su hazaña, ya que el venció a los samios en nueve meses. La cita es, por tanto, argumentativa también en este caso. 2. Thucydides historicus (s. V a.c.) Historiae 1.11.2 SEMEJANZAS Y DIFERENCIAS: Como apunta el propio Tucídides al comienzo de su obra, esta narra la guerra entre peloponesios y atenienses. Antes de entrar en materia, explica que la expedición de Troya fue mucho mayor que las anteriores a ella, pero menor que las de su época. Entre los argumentos que utiliza para explicarlo está el siguiente: Αἴτιον δ' ἦν οὐχ ἡ ὀλιγανθρωπία τοσοῦτον ὅσον ἡ ἀχρηματία. τῆς γὰρ τροφῆς ἀπορίᾳ τόν τε στρατὸν ἐλάσσω ἤγαγον καὶ ὅσον ἤλπιζον αὐτόθεν πολεμοῦντα βιοτεύσειν, ἐπειδὴ δὲ ἀφικόμενοι μάχῃ ἐκράτησαν [...], φαίνονται δ' οὐδ' ἐνταῦθα πάσῃ τῇ δυνάμει χρησάμενοι, ἀλλὰ πρὸς γεωργίαν τῆς Χερσονήσου τραπόμενοι καὶ λῃστείαν τῆς τροφῆς ἀπορίᾳ. ᾗ καὶ μᾶλλον οἱ Τρῶες αὐτῶν διεσπαρμένων τὰ δέκα ἔτη ἀντεῖχον βίᾳ (cf. Il. 2.329, 12.15; Od. 5.107,14.241), τοῖς αἰεὶ ὑπολειπομένοις ἀντίπαλοι ὄντες. περιουσίαν δὲ εἰ ἦλθον ἔχοντες τροφῆς καὶ ὄντες ἁθρόοι ἄνευ λῃστείας καὶ γεωργίας ξυνεχῶς τὸν πόλεμον διέφερον, ῥᾳδίως ἂν μάχῃ κρατοῦντες εἷλον, οἵ γε καὶ οὐχ ἁθρόοι, ἀλλὰ μέρει τῷ αἰεὶ παρόντι ἀντεῖχον, πολιορκίᾳ δ' ἂν προσκαθεζόμενοι ἐν ἐλάσσονί τε χρόνῳ καὶ ἀπονώτερον τὴν Τροίαν εἷλον (cf. Il. 2.329, 12.15; Od. 5.107,14.241). ἀλλὰ δι' ἀχρηματίαν τά τε πρὸ τούτων ἀσθενῆ ἦν καὶ αὐτά γε δὴ ταῦτα, ὀνομαστότατα τῶν πρὶν γενόμενα, δηλοῦται τοῖς ἔργοις ὑποδεέστερα ὄντα τῆς φήμης καὶ τοῦ νῦν περὶ αὐτῶν διὰ τοὺς ποιητὰς λόγου κατεσχηκότος "La causa no era tanto la escasez de hombres como la escasez de recursos. En efecto, por la falta de provisiones llevaban un ejército bastante pequeño y del tamaño que creían que iba a poder vivir con los recursos del lugar mientras peleaban, y, desde que a su llegada vencieron una batalla [...], parece que tampoco entonces utilizaron toda su fuerza, sino que se dedicaron al cultivo del Quersoneso y a la piratería por la falta de provisiones. Por este motivo, precisamente, los troyanos, mientras ellos (sc. los griegos) estaban dispersos, resistieron con fuerza durante diez años (cf. Il. 2.329, 12.15; Od. 5.107,14.241), siendo siempre equiparables numéricamente a los que quedaban. Si hubieran ido con provisiones de sobra y hubieran llevado la guerra hasta el fin sin interrupción, estando agrupados y sin dedicarse a la piratería y al cultivo, tras vencer en la batalla se hubieran apoderado de ella fácilmente, ellos que no se mantenían unidos, sino que resistían con la parte que estaba presente cada vez. Y, sometiéndola a asedio, la habrían tomado en un tiempo menor y con menos trabajo (cf. Il. 2.329, 12.15; Od. 5.107,14.241). Sin embargo, por culpa de la escasez de recursos, las hazañas anteriores a estas fueron de poco valor y, ciertamente, lo que son estas mismas (sc. la guerra de Troya), que llegaron a ser las más célebres de las de antaño, por los hechos revelan que fueron inferiores a lo que se dice y a la narración que ahora prevalece 2

sobre ellas gracias a los poetas." Con estas referencias a la duración de la guerra de Troya, Tucídides trata de demostrar que la organización del ejército no fue buena y que, por tanto, la expedición fue inferior en categoría a las que se llevan a cabo en su tiempo. La función de la cita es, por tanto, argumentativa. 3. Isocrates orator (ss. V/IV a.c.) Panegyricus 82-3 SEMEJANZAS Y DIFERENCIAS: En su Panegírico, Isócrates exhorta a los griegos a olvidar sus diferencias y a reunirse contra el enemigo común, es decir, los persas. Defiende, además, la hegemonía de Atenas sobre las demás ciudades griegas, destacando su superioridad en varios aspectos y, entre ellos, su faceta bélica. Por otra parte, tras aludir a las acciones conjuntas entre Atenas y Esparta durante las Guerras Médicas, explica que los griegos de antaño consideraban a Grecia la patria común y ensalza a quienes lucharon en ellas frente a los que lucharon en Troya: Τοιαύταις διανοίαις χρώμενοι καὶ τοὺς νεωτέρους ἐν τοῖς τοιούτοις ἤθεσιν παιδεύοντες οὕτως ἄνδρας ἀγαθοὺς ἀπέδειξαν τοὺς πολεμήσαντας πρὸς τοὺς ἐκ τῆς Ασίας ὥστε μηδένα πώποτε δυνηθῆναι περὶ αὐτῶν μήτε τῶν ποιητῶν μήτε τῶν σοφιστῶν ἀξίως τῶν ἐκείνοις πεπραγμένων εἰπεῖν. Καὶ πολλὴν αὐτοῖς ἔχω συγγνώμην ὁμοίως γάρ ἐστιν χαλεπὸν ἐπαινεῖν τοὺς ὑπερβεβληκότας τὰς τῶν ἄλλων ἀρετὰς ὥσπερ τοὺς μηδὲν ἀγαθὸν πεποιηκότας τοῖς μὲν γὰρ οὐχ ὕπεισι πράξεις, περὶ δὲ τοὺς οὐκ εἰσὶν ἁρμόττοντες λόγοι. Πῶς γὰρ ἂν γένοιντο σύμμετροι τοιούτοις ἀνδράσιν, οἳ τοσοῦτον μὲν τῶν ἐπὶ Τροίαν στρατευσαμένων διήνεγκαν ὅσον οἱ μὲν περὶ μίαν πόλιν [στρατεύσαντες] ἔτη δέκα διέτριψαν (cf. Il. 2.329, 12.15; Od. 5.107,14.241), οἱ δὲ τὴν ἐξ ἁπάσης τῆς Ασίας δύναμιν ἐν ὀλίγῳ χρόνῳ κατεπολέμησαν, οὐ μόνον δὲ τὰς αὑτῶν πατρίδας διέσωσαν, ἀλλὰ καὶ τὴν σύμπασαν Ελλάδ' ἠλευθέρωσαν; "Sirviéndose de propósitos semejantes y educando a los más jóvenes en tales costumbres, hicieron tan buenos a los hombres que guerreaban contra los de Asia que nadie nunca, ni entre los poetas ni entre los sofistas, ha sido capaz de hablar sobre ellos de forma ajustada a las hazañas realizadas por aquellos. Y tengo para ellos una gran excusa: pues es tan difícil ensalzar a los que superan los méritos de los demás como a los que no han hecho nada bueno. De estos, en efecto, no quedan hazañas y, sobre aquellos, no hay palabras adecuadas. Pues cómo iban a ser proporcionadas a hombres semejantes, que aventajaron tanto a los que marcharon contra Troya, que los unos emplearon diez años alrededor de una sola ciudad (cf. Il. 2.329, 12.15; Od. 5.107,14.241) y los otros, en cambio, dominaron la fuerza de toda Asia en poco tiempo, y no solo salvaron del peligro a sus propias patrias, sino que liberaron a Grecia entera?" Isócrates utiliza la referencia al tiempo que duró la guerra de Troya para defender su postura de que los soldados que lucharon contra el imperio Persa fueron más valientes y mejores que aquellos, pues vencieron a un ejército más grande en mucho menos tiempo. La cita es claramente argumentativa. Por otra parte, cabe comentar la 3

similitud entre la idea que quiere transmitir Tucídides y la de Isócrates. 4. Isocrates orator (ss. V/IV a.c.) Philippus 111-12 SEMEJANZAS Y DIFERENCIAS: En este discurso Isócrates le pide a Filipo que reconcilie las principales ciudades griegas y que después lidere la expedición de toda Grecia contra Asia. En el pasaje que nos interesa, el autor elogia y rememora las hazañas de Heracles, fundador del linaje de Filipo, para que este lo tome como modelo. El texto dice lo siguiente: Εκεῖνος γὰρ ὁρῶν τὴν Ελλάδα πολέμων καὶ στάσεων καὶ πολλῶν ἄλλων κακῶν μεστὴν οὖσαν, παύσας ταῦτα καὶ διαλλάξας τὰς πόλεις πρὸς ἀλλήλας, ὑπέδειξε τοῖς ἐπιγιγνομένοις μεθ' ὧν χρὴ καὶ πρὸς οὓς δεῖ τοὺς πολέμους ἐκφέρειν. Ποιησάμενος γὰρ στρατείαν ἐπὶ Τροίαν, ἥπερ εἶχεν τότε μεγίστην δύναμιν τῶν περὶ τὴν Ασίαν, τοσοῦτον διήνεγκε τῇ στρατηγίᾳ τῶν πρὸς τὴν αὐτὴν ταύτην ὕστερον πολεμησάντων, ὅσον οἱ μὲν μετὰ τῆς τῶν Ελλήνων δυνάμεως ἐν ἔτεσι δέκα μόλις αὐτὴν ἐξεπολιόρκησαν (cf. Il. 2.329, 12.15; Od. 5.107, 14.241), ὁ δ' ἐν ἡμέραις ἐλάττοσιν ἢ τοσαύταις καὶ μετ' ὀλίγων στρατεύσας ῥᾳδίως αὐτὴν κατὰ κράτος εἷλεν. "En efecto, aquel (sc. Heracles), viendo que Grecia estaba repleta de guerras, revueltas y de muchos otros males, tras ponerle fin a esto y reconciliar las ciudades entre sí, indicó a los que vinieron después junto a quiénes se debe luchar y contra quiénes es preciso dirigir las guerras. En efecto, cuando hizo una expedición contra Troya, que precisamente tenía entonces el mayor ejército de las ciudades que había a lo largo de Asia, aventajó tanto en la estrategia a los que combatieron después contra aquella, que estos, con el ejército de los griegos, la conquistaron con trabajo tras un asedio de diez años (cf. Il. 2.329, 12.15; Od. 5.107, 14.241), mientras que él la tomó fácilmente por la fuerza en el mismo número de días, o en menos, y marchando con unos pocos." En este pasaje ocurre lo mismo que en el anterior, solo que este caso a quien se pretende ensalzar es a Heracles, ya que tomó la ciudad de Troya en mucho menos tiempo que los aqueos. 5. Demosthenes orator (s. IV a.c.) Epitaphius 10-11 SEMEJANZAS Y DIFERENCIAS: Demóstenes, por encargo de la ciudad, pronuncia un discurso fúnebre en honor de los soldados muertos en la batalla de Queronea. Al elogiar sus virtudes, ensalza también las hazañas de sus antepasados, tanto las que tienen un origen mítico como las que no. Con estas últimas se refiere a las Guerras Médicas y dice lo siguiente: ἐκεῖνοι τὸν ἐξ ἁπάσης τῆς Ασίας στόλον ἐλθόντα μόνοι δὶς ἠμύναντο καὶ κατὰ γῆν καὶ κατὰ θάλατταν, καὶ διὰ τῶν ἰδίων κινδύνων κοινῆς σωτηρίας πᾶσι τοῖς Ελλησιν αἴτιοι κατέστησαν. καὶ προείρηται μὲν ὃ μέλλω λέγειν ὑπ' ἄλλων πρότερον, δεῖ δὲ μηδὲ νῦν τοῦ δικαίου καὶ καλῶς ἔχοντος ἐπαίνου τοὺς ἄνδρας ἐκείνους στερηθῆναι τοσούτῳ γὰρ ἀμείνους τῶν ἐπὶ Τροίαν στρατευσαμένων 4

νομίζοιντ' ἂν εἰκότως, ὅσον οἱ μὲν ἐξ ἁπάσης τῆς Ελλάδος ὄντες ἀριστεῖς δέκ' ἔτη τῆς Ασίας ἓν χωρίον πολιορκοῦντες μόλις εἷλον (cf. Il. 2.329, 12.15; Od. 5.107, 14.241), οὗτοι δὲ τὸν ἐκ πάσης τῆς ἠπείρου στόλον ἐλθόντα μόνοι, τἄλλα πάντα κατεστραμμένον, οὐ μόνον ἠμύναντο, ἀλλὰ καὶ τιμωρίαν ὑπὲρ ὧν τοὺς ἄλλους ἠδίκουν ἐπέθηκαν. "Aquellos solos rechazaron dos veces, por tierra y por mar, al ejército que venía de toda Asia y, a costa de los riesgos personales, se alzaron como autores de la salvación común para todos los griegos. También ha sido proclamado por otros antes lo que voy a decir, pero tampoco ahora deben aquellos hombres ser privados de una alabanza justa y hermosa. En efecto, se les podría considerar con razón tanto mejores que los que marcharon contra Troya, cuanto que los unos, siendo los mejores de toda Grecia, la tomaron con dificultad, sitiando una sola región de Asia durante diez años (cf. Il. 2.329, 12.15; Od. 5.107, 14.241), mientras estos no solo rechazaron solos al ejército que había venido desde todo el continente y que había conquistado todo lo demás, sino que también le impusieron un castigo por las injusticias que habían cometido contra los otros." Se puede apreciar que la cita es muy parecida a la del primer texto de Isócrates, pues ambos utilizan la referencia al tiempo que duró la guerra de Troya como argumento a favor de que los soldados que lucharon en las Guerras Médicas realizaron hazañas mayores y más complicadas. 6. Strabo geographus (s. I a.c./i d.c.) Geographica 13.1.41 SEMEJANZAS Y DIFERENCIAS: Estrabón, en su amplia Geografía, describe un sinfín de lugares y, además, comenta sus curiosidades. El pasaje que nos ocupa en esta ocasión pertenece a un capítulo en el que describe la Tróade y en él el autor cita una serie de versos que prueban que Homero habló de la desaparición de Troya, a pesar de que sus actuales habitantes dicen que nunca fue del todo abandonada. El texto es como sigue: Οὕτω μὲν δὴ λέγουσιν οἱ Ιλιεῖς, Ομηρος δὲ ῥητῶς τὸν ἀφανισμὸν τῆς πόλεως εἴρηκεν ἔσσεται ἦμαρ ὅταν ποτ' ὀλώλῃ Ιλιος ἱρή. ἦ γὰρ καὶ Πριάμοιο πόλιν διεπέρσαμεν αἰπήν βουλῂ καὶ μύθοισι. πέρθετο δὲ Πριάμοιο πόλις δεκάτῳ ἐνιαυτῷ. "Así dicen ahora los habitantes de Ilión, pero Homero ha hablado expresamente de la desaparición de la ciudad: Llegará un día en el que la sagrada Ilión perecerá (Il. 6.448). Pues, ciertamente, hemos destruido completamente la inaccesible ciudad de Príamo (Od. 3.130) con reflexión y palabras. La ciudad de Príamo fue destruída al décimo año (Il. 12.15)." Se trata de un caso clarísimo de cita con función argumentativa, pues Estrabón aduce 5

estos versos para demostrar que Homero dijo que la ciudad de Troya desapareció completamente. Comentario: Temistio compone su discurso XXIII para defenderse de la acusación de ser un sofista. Explica que, antiguamente, este apelativo era honorífico, pero que se ha ido devaluando con el tiempo. El autor juzga, según las leyes de la filosofía, si es culpable de la acusación o si no lo es. Para ello, examina las definiciones y características que Platón atribuye al sofista y trata de ver si se adaptan a su propia persona. En el pasaje al que pertenece el texto que nos ocupa, Temistio afirma que nunca ha recibido dinero de sus alumnos por sus clases y que su única recompensa es que los que le acompañan son prudentes y moderados y que no son personas ignorantes que se jactan de una cultura que no tienen. Utiliza en este punto la referencia al tiempo que duró la Guerra de Troya para crear una hipérbole con la que reprueba el comportamiento de quienes se jactan de sus lecturas, pero apenas han leído un libro y, además, de emplear demasiado tiempo en él, lo han destrozado con sus interpretaciones. Es evidente que la cita cumple una función estilística. Ha resultado difícil determinar a qué versos de los poemas está haciendo Temistio referencia, puesto que sus palabras, "más tiempo del que los griegos pasaron asolando Troya", no indican nada acerca de los diez años que duró el sitio. Tampoco creemos, sin embargo, que sea una referencia al argumento del poema, ya que la clave de la cita está en el tiempo. Por ello, hemos considerado que los versos que el autor tiene en mente al componer su obra son aquellos en los que se dice que la ciudad de Troya fue destruida en el décimo año de asedio, es decir Il. 2.329, 12.15 y Od. 5.107,14.241. Respecto a la forma de la cita, se trata sin duda de una referencia laxa. La misma dificultad que hemos tenido para determinar qué versos son los que se están citando, nos ha surgido a la hora de buscar las menciones paralelas, pues las palabras clave de la cita de Temistio no son iguales que las de los versos. Sin embargo, hemos logrado encontrar varios textos comparables, unos que citan literalmente el verso, como el de Estrabón y otros que, en lo que respecta a la forma, se parecen más al pasaje de Temistio, pues son, más bien, referencias laxas, si bien las palabras empleadas son muy diferentes a las de nuestro autor. Nos hemos dado cuenta gracias a los paralelos que era un tópico comparar las guerras más recientes con la de Troya para ensalzarlas (excepto en el caso de Isócrates, quien se refiere a hechos anteriores, aunque la finalidad es la misma), pues mientras los aqueos tardaron diez años en destruir Troya, en las otras batallas se vencieron ejércitos más grandes en un tiempo menor. Merece mención especial la comparación con las Guerras Médicas, ya que recurren a ella dos autores, Isócrates y Demóstenes. No todos los textos tienen el mismo interés de cara al estudio de la cita, razón por la que no hemos estudiado en el apartado de paralelos los textos poéticos y de carácter gramatical (B. fr. 38.118-23 Edmonds; Ariston. Od. 105-11; Hdn. Fig. 61; Porph. QH ad Il. B 305-29, p. 34.21-2 Schr. (46[22], 276 [1] MacPh.); Eust. Commentarii ad Homeri Iliadem 3.889). 6

Conclusiones: Hemos visto cómo en algunos autores, en los que cabía esperar que la cita fuera estilística (puesto que comparan la Guerra de Troya con otras batallas para ensalzar a quienes lucharon en ellas) su función, sin embargo, es argumentativa, es decir, el hecho de que durase diez años es una prueba de que, por ejemplo, quienes combatieron en las Guerras Médicas fueron mejores, pues vencieron en menos tiempo a un ejército mayor. También hemos comprobado por los paralelos que en época clásica (ss. V/IV) esta comparación era habitual, como una especie de tópico. Cabe comentar, por otra parte, que Temistio crea una hipérbole muy original al aludir al tiempo que duró la Guerra de Troya para ridiculizar a quienes se jactan de sus escasas lecturas. Firma: Abigail Torre Beivide Universidad de Oviedo (trabajo subvencionado por la beca Severo Ochoa, otorgada por el organismo FICYT en colaboración con el Gobierno del Principado de Asturias), 18 de abril del 2017 7