Iliade XXII vers La trahison des dieux. Iliade XXII vers La trahison des dieux

Σχετικά έγγραφα
Plutarque : Vie de Solon, 19 Le constituant (594)

ΕΞΕΤΑΣΤΕΑ ΥΛΗ ΣΤΑ ΓΑΛΛΙΚΑ

Βασιλική Σαμπάνη Μαντάμ Μποβαρύ: Αναπαραστάσεις φύλου και σεξουαλικότητας

La Déduction naturelle

Ο Στρατής Πασχάλης, µεταφραστής του Ρακίνα

Personnel Lettre. Lettre - Adresse

Τεχνικές του δράματος και Διδακτική των ζωντανών γλωσσών. Η συμβολή τους στη διαμόρφωση διαπολιτισμικής συνείδησης

Personnel Lettre. Lettre - Adresse. Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα

Grammaire de l énonciation

Texte grec Prologue (2) vers 16-30: Trahison de Polymestor L'hôte voleur, assassin, sacrilège

Planches pour la correction PI

UNITÉ 1 AU CAFÉ COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES

ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο).

ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο).

Montage - Raccordement Implantation EURO-RELAIS MINI & BOX. Mini & Box

Θέμα εργασίας: Η διάκριση των εξουσιών

Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Παράκληση για ένδειξη συγκεκριμένης τοποθεσίας σε χάρτη

ΚΕ-ΓΛΩ-21 Αξιολόγηση δεξιοτήτων επικοινωνίας στις ξένες γλώσσες. KE-GLO-21 Évaluation des compétences de communication en langue étrangère

COURBES EN POLAIRE. I - Définition

Très formel, le destinataire a un titre particulier qui doit être utilisé à la place de son nom

Business Order. Order - Placing. Order - Confirming. Formal, tentative

Η ορολογική νοοτροπία. La mentalité technologique. Μαρία Καρδούλη ΠΕΡΙΛΗΨΗ. Maria Kardouli RESUMÉ

ΤΟ ΜΑΡΙΑΝΟ ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΟ ΥΦΟΣ

12J15$ΜΑΪΟΥ$ $MAI$2016$ HELEXPO$ Είσοδος$ελεύθερη$ $Entrée$libre$

Les Mondes Fantastiques Melun Ville d Europe 2016

ΠΑΡΟΙΜΙΕΣ. Στη διάρκεια του σχολικού έτους μελετήσαμε παροιμίες κοινές που υπάρχουν στην ελληνική και στη γαλλική γλώσσα.

Zakelijke correspondentie Bestelling

Acceptez-vous le paiement par carte? Acceptez-vous le paiement par carte? Για να ρωτήσετε αν μπορείτε να πληρώσετε με πιστωτική κάρτα

Ο παιδαγωγικός στόχος μας ήταν να ενημερωθούν οι μαθητές για το θέμα, τις μορφές εμφάνισης, τη συχνότητα και τα μέτρα αντιμετώπισης.

ΠΟΛΙΤΙΣΤΙΚΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ 26 ο ΔΗΜΟΤΙΚΟ ΣΧΟΛΕΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ Μάθημα: Γαλλικά 6 η Τάξη

COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNITÉ 2 AU TÉLÉPHONE UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES

Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα. Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française

La notion de vie chez Aristote GLOSSAIRE

Leçon 3. L'article défini (singulier) L'article indéfini La déclinaison des substantifs (singulier)

ΤΕΧΝΙΤΗΣ ΠΕΤΡΑΣ. Ήπειρος (Ελλάδα)

Φλώρα Στάμου, Τριαντάφυλλος Τρανός, Σωφρόνης Χατζησαββίδης

Πρόγραμμα ταινιών Programme de films Οι πιο μικρές μέρες Les Jours les plus courts

CRÉSUS SAUVÉ DU BÛCHER

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ

Θα ήθελα να κλείσω τον τραπεζικό μου λογαριασμό.

Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα. Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française

Criton 49a-50a Il ne faut en aucun cas être injuste

ΓΑΛΛΙΚΗ ΟΡΟΛΟΓΙΑ Α ΣΑΞΗ ΚΟΜΜΩΣΙΚΗ ΕΠΑΝΑΛΗΠΣΙΚΕ ΑΚΗΕΙ

Ηαχόρταγη μικρή κάμπια. La chenille qui fait des trous. Ηαχόρταγη μικρή κάμπια. La chenille qui fait des trous

«La nuit offre l abîme, promet la lumière. La poésie promet la lumière, offre l abîme. Et l inverse».

ΙΑΓΩΝΙΣΜΟΣ ΕΚΠΑΙ ΕΥΤΙΚΩΝ ΕΤΟΥΣ Σάββατο

Vocabulaire à réviser pour le partiel du S2

Dramaturgie française contemporaine

Tarif professionnel HT de référence 2015

Manuel p 128 : Xénophon

Mission d entreprises Françaises sur le salon ENERGY PHOTOVOLTAIC 2010

ΤΑ ΝΕΑ ΜΑΣ!!!! Ο Αγιασμός στην Αδαμάντιο Σχολή. Επίσκεψη των προνηπίων στο Κτήμα Γεροβασιλείου

Μετανάστευση Στέγαση. Στέγαση - Ενοικίαση. Θα ήθελα να ενοικιάσω ένα. Για να δηλώσετε ότι θέλετε να ενοικιάσετε κάτι.

Episode 3(5) La dérobade d Agamemnon

BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE

A8-0176/54. Κείµενο που προτείνει η Επιτροπή. επίπεδα.


Grammaire de l énonciation

TD 1 Transformation de Laplace

Dyscolos lexique de l acte I : vers

Dyscolos lexique de l acte I : vers

Τεστ Κατάταξης 1 Grading Test 1

Pourriez-vous confirmer Μπορείτε la date παρακαλώ d'expédition να επιβε et le prix par fax? αποστολής και την τιμή με Votre commande sera que possible

Session novembre 2009

Εμπορική αλληλογραφία Επιστολή

PRAGMATIQUE ΠΡΑΓΜΑΤΟΛΟΓΙΑ. Αγγελική Αλεξοπούλου

Προσωπική Αλληλογραφία Επιστολή

PRAGMATIQUE ΠΡΑΓΜΑΤΟΛΟΓΙΑ. Αγγελική Αλεξοπούλου

Ακαδημαϊκός Λόγος Κύριο Μέρος

226HS75S 226HS99S. Εγχειρίδιο χειριστή. Ελληνικά ΠΡΟΗΙΔΟΠΟΙΗΣΗ

ΑΝΑΛΥΤΙΚΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ ΣΠΟΥ ΩΝ ΓΑΛΛΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ

Traduction de la chanson de Notis

Σύντομη ιστορική αναδρομή στο εργατικό κίνημα του Κεμπέκ

Action.fr-gr 1. Scène 2 : «Voilà ma famille»=να ε μηθμγέκεηά μμο Vocabulaire

ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΑ ΜΕΡΟΣ ΠΡΩΤΟ ΜΙΑ ΕΥΡΕΙΑ ΠΡΟΣΕΓΓΙΣΗ ΤΗΣ ΚΑΤΟΧΥΡΩΣΗΣ ΤΩΝ ΠΟΛΙΤΙΚΩΝ ΔΙΚΑΙΩΜΑΤΩΝ ΤΙΤΛΟΣ ΠΡΩΤΟΣ ΦΟΡΕΙΣ ΤΩΝ ΠΟΛΙΤΙΚΩΝ ΔΙΚΑΙΩΜΑΤΩΝ

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ


Iliade Chant XVIII, vers Le revirement d Achille

ΣΧΕΔΙΟ ΜΑΘΗΜΑΤΟΣ. Εκπαιδευτική εφαρμογή Διδασκαλία τραγουδιού της σύγχρονης γαλλικής μουσικής Dernière danse - INDILA

ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΓΕΝΙΚΩΝ ΚΕΙΜΕΝΩΝ Ι

INTRODUCTION À LA GRAMMAIRE DE L'ÉNONCIATION

PRAGMATIQUE ΠΡΑΓΜΑΤΟΛΟΓΙΑ. Αγγελική Αλεξοπούλου

Le sommeil du condamné (prologue)

Η ΕΝΕΡΓΕΙΑΚΗ ΣΗΜΑΝΣΗ ΚΑΙ ERP

[ ] ( ) ( ) ( ) Problème 1

Dramaturgie française contemporaine

Dyscolos lexique acte IV

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ

Α. Κατανόηση κειμένου (7 μονάδες)

ΑΝΑΚΟΙΝΩΣΗ ΠΡΟΣ ΤΑ ΜΕΛΗ

Επιτραπέζιος Η/Υ K30AM / K30AM-J Εγχειρίδιο χρήστη

C'est drôle de faire la cuisine!

Πολλά έχουν γραφτεί και ειπωθεί σχετικά με. Développement de votre ouverture pour décrire précisément de quoi traite votre thèse

Νεότερη Ελληνική Ιστορία Α'

Petit précis de grammaire grecque

Η ΖΩΓΡΑΦΙΚΗ ΤΗΣ ΡΟΥΛΗΣ ΜΠΟΥΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΖΕΤΑΙ ΑΠΟ ΜΙΑ ΠΡΟΣΠΑΘΕΙΑ ΑΠΟΔΟΣΗΣ Σ ΤΑ ΕΡΓΑ ΑΥΤΗΣ ΤΗΣ ΕΝΟΤΗΤΑΣ ΠΟΥ ΣΤΟ ΣΥΝΟΛΟ ΤΟΥΣ ΕΙΝΑΙ ΕΡΓΑ ΜΕΣΑΙΩΝ ΚΑΙ ΜΙΚΡΩΝ

L'annonce de l'exécution prochaine

Can you help me, please? Vous pouvez m'aider, s'il vous plaît? Παράκληση για βοήθεια

Ταξίδι Γενικά. Γενικά - Τα απαραίτητα. Γενικά - Συνομιλία. Παράκληση για βοήθεια. Ερώτηση σε πρόσωπο αν μιλά αγγλικά

Philologie et dialectologie grecques Philologie et dialectologie grecques Conférences de l année

Transcript:

1 Iliade XXII vers 289-305 Ἦ ῥα, καὶ ἀμπεπαλὼν προΐει δολιχόσκιον ἔγχος, 289 καὶ βάλε Πηλείδαο μέσον σάκος, οὐδ ἀφάμαρτε 290 τῆλε δ ἀπεπλάγθη σάκεος δόρυ χώσατο δ Ἕκτωρ, ὅττι ῥά οἱ βέλος ὠκὺ ἐτώσιον ἔκφυγε χειρός στῆ δὲ κατηφήσας, οὐδ ἄλλ ἔχε μείλινον ἔγχος Δηΐφοβον δ ἐκάλει λευκάσπιδα, μακρὸν ἀΰσας, ᾔτεέ μιν δόρυ μακρόν ὁ δ οὔτι οἱ ἐγγύθεν ἦεν. 295 Ἕκτωρ δ ἔγνω ᾗσιν ἐνὶ φρεσί, φώνησέν τε Ὦ πόποι, ἦ μάλα δή με θεοὶ θάνατόνδ ἐκάλεσσαν Δηΐφοβον γὰρ ἔγωγ ἐφάμην ἥρωα παρεῖναι ἀλλ ὁ μὲν ἐν τείχει, ἐμὲ δ ἐξαπάτησεν Ἀθήνη. Νῦν δὲ δὴ ἐγγύθι μοι θάνατος κακός, οὐδέ τ ἄνευθεν 300 οὐδ ἀλέη ἦ γάρ ῥα πάλαι τό γε φίλτερον ἦεν Ζηνί τε, καὶ Διὸς υἱεῖ Ἑκηβόλῳ, οἵ με πάρος γε πρόφρονες εἰρύαται νῦν αὖτέ με μοῖρα κιχάνει μὴ μὰν ἀσπουδεί γε καὶ ἀκλειῶς ἀπολοίμην, ἀλλὰ μέγα ῥέξας τι καὶ ἐσσομένοισι πυθέσθαι. 305 Vocabulaire dans l'ordre du texte : ἦ ῥα : il dit (formule homérique : ἦ est ici un verbe à l'imparfait) 289 ἀναπάλλω : brandir (ἀμπεπαλὼν : participe aoriste épique ) προ-ίημι : envoyer devant soi δολιχό-σκιος,ος,ον : à l'ombre longue ἔγχος, ους (τό) : la lance βάλλω : lancer; frapper à distance 290 μέσος,η,ον : qui est au milieu; au milieu de σάκος, σάκεος-ους (τό) : le bouclier ἀφ-αμαρτάνω ( ἀφήμαρτον) : échouer, manquer le but τῆλε : au loin, loin ἀπο-πλάζω : égarer (ἀπεπλάγθη : aoriste passif : s'écarter de, rebondir de +Γ) δόρυ, ατος (τό) : la lance, la pique χώομαι : se mettre en colère, être en colère ὅττι = ὅτι : parce que βέλος, ους (τό) : le trait ὠκύς, εῖα,ύ : rapide ἐτώσιος,α,ον : vain, inutile (valeur adverbiale, ici) ἐκ-φεύγω +Γ : s'échapper de, échapper de ἵστημι (ἕστην, ἕστηκα) : intr. s'arrêter κατηφέω : être triste, honteux, confus ἄλλος,η,ον : autre μείλινος,η,ον : de frêne (le frêne est un bois très dur) καλέω,ῶ : appeler

2 λεύκ-ασπις, ιδος : au bouclier blanc μακρός,ά,όν : grand (neutre adverbial, ici) ἀΰω : crier αἰτέω,ῶ : demander, réclamer (ᾔτεέ) 295 οὔτι : adv en rien ἐγγύθεν +Δ : près de γιγνώσκω : apprendre à connaître (aor. ἔγνων : je reconnus la réalité, je pris conscience ) ᾗσιν : datif pluriel homérique de ὅς,ἥ, ὅ : son (possessif homérique) ἐνί = ἐν φωνέω,ῶ : s'écrier, dire ὦ πόποι : hélas! ἦ μάλα : oui, certes; assurément; c'est clair! θάνατόνδε : adv. vers la mort, à la mort φημί : dire (ἐφάμην : je disais pour moi, je me disais, je pensais, je croyais) ἥρως, ωος (ὁ) : le héros παρ-ειμι : être auprès de, être aux côtés de τεῖχος,ους (τό) : le rempart, l'enceinte fortifiée ἐξ-απατάω : tromper complètement ἐγγύθι +Δ : près de 300 θάνατος,ου (ὁ) : la mort κακός,ή,όν : mauvais ἄνευθεν : loin ἀλέη, ης (ἡ) : le refuge, l'abri ἦ ῥα : assurément, sans doute (à ne pas confondre avec le ἦ ῥα du vers 289) πάλαι : depuis longtemps τό γε = τὸν θάνατον φίλτερος,α,ον : préférable pour, agréée par (comparatif de φίλος,η,ον : cher à ) υἱός, οῦ (ὁ) : le fils ( datif irrégulier : υἱεῖ ) ἑκη-βόλος,ος,ον : qui jette ses traits au loin; (substantif : archer) πάρος : auparavant πρό-φρων,ονος : bienveillant, favorable ἐρύω : sauver, protéger (parfait épique : εἰρύαται) αὖτε : au contraire; de nouveau μοῖρα,ας (ἡ) : le destin, la mort κιχάνω : rencontrer, atteindre μάν = μήν ἀ-σπουδεί : adv. sans effort, sans lutte ἀ-κλειῶς : sans gloire ἀπόλλυμαι : périr, mourir μέγας, μεγάλη, μέγα : grand 305 ῥέζω : faire, accomplir (ῥέξας : participe aoriste) πυνθάνομαι : s'informer; apprendre ( πυθέσθαι : cet infinitif aoriste complète aussi, librement, τι, et a une valeur consécutive : quelque chose qui soit à apprendre pour )

3 Vocabulaire par ordre alphabétique : Iliade XXII vers 289 305 αἰτέω,ῶ : demander, réclamer (ᾔτεέ) ἀ-κλειῶς : sans gloire ἀλέη, ης (ἡ) : le refuge, l'abri ἄλλος,η,ον : autre ἀναπάλλω : brandir (ἀμπεπαλὼν : participe aoriste épique ) ἄνευθεν : loin ἀπόλλυμαι : périr, mourir ἀπο-πλάζω : égarer (ἀπεπλάγθη : aoriste passif : s'écarter de, rebondir de +Γ) ἀ-σπουδεί : adv. sans effort, sans lutte αὖτε : au contraire; de nouveau ἀΰω : crier ἀφ-αμαρτάνω ( ἀφήμαρτον) : échouer, manquer le but βάλλω : lancer; frapper à distance βέλος, ους (τό) : le trait γιγνώσκω : apprendre à connaître (aor. ἔγνων : je reconnus la réalité, je pris conscience ) δολιχό-σκιος,ος,ον : à l'ombre longue δόρυ, ατος (τό) : la lance, la pique ἐγγύθεν +Δ : près de ἐγγύθι +Δ : près de ἔγχος, ους (τό) : la lance ἑκη-βόλος,ος,ον : qui jette ses traits au loin; (substantif : archer) ἐκ-φεύγω +Γ : s'échapper de, échapper de ἐνί = ἐν ἐξ-απατάω : tromper complètement ἐρύω : sauver, protéger (parfait épique : εἰρύαται) ἐτώσιος,α,ον : vain, inutile (valeur adverbiale, ici) ἦ μάλα : oui, certes; assurément; c'est clair! ἦ ῥα : il dit (formule homérique ; ἦ est ici un verbe à l'imparfait) ἦ ῥα : assurément, sans doute ἥρως, ωος (ὁ) : le héros ᾗσιν : datif pluriel homérique de ὅς,ἥ, ὅ : son (possessif homérique) θάνατόνδε : adv. vers la mort, à la mort θάνατος,ου (ὁ) : la mort ἵστημι (ἕστην, ἕστηκα) : intr. s'arrêter κακός,ή,όν : mauvais καλέω,ῶ : appeler κατηφέω : être triste, honteux, confus κιχάνω : rencontrer, atteindre λεύκ-ασπις, ιδος : au bouclier blanc μακρός,ά,όν : grand (neutre adverbial, ici) μάν = μήν μέγας, μεγάλη, μέγα : grand μείλινος,η,ον : de frêne (le frêne est un bois très dur) μέσος,η,ον : qui est au milieu; au milieu de μοῖρα,ας (ἡ) : le destin, la mort ὅττι = ὅτι : parce que οὔτι : adv en rien πάλαι : depuis longtemps παρ-ειμι : être auprès de, être aux côtés de πάρος : auparavant προ-ίημι : envoyer devant soi πρό-φρων,ονος : bienveillant, favorable

4 πυνθάνομαι : s'informer; apprendre ( πυθέσθαι : cet infinitif aoriste complète aussi, librement, τι, et a une valeur consécutive : quelque chose qui soit à apprendre pour ) ῥέζω : faire, accomplir (ῥέξας : participe aoriste) σάκος, σάκεος-ους (τό) : le bouclier τεῖχος,ους (τό) : le rempart, l'enceinte fortifiée τῆλε : au loin, loin υἱός, οῦ (ὁ) : le fils ( datif irrégulier : υἱεῖ ) φημί : dire (ἐφάμην : je disais pour moi, je me disais, je pensais, je croyais) φίλτερος,α,ον : préférable pour, agréée par (comparatif de φίλος,η,ον : cher à ) φωνέω,ῶ : s'écrier, dire χώομαι : se mettre en colère, être en colère ὠκύς, εῖα,ύ : rapide ὦ πόποι : hélas! Vocabulaire par ordre de fréquence : Iliade XXII vers 289 305 Fréquence 1 : ἄλλος,η,ον : autre ἀπόλλυμαι : périr, mourir αὖτε : au contraire; de nouveau γιγνώσκω : apprendre à connaître (aor. ἔγνων : je reconnus la réalité, je pris conscience ) ἐξ-απατάω : tromper complètement ἦ μάλα : oui, certes; assurément; c'est clair! ἦ ῥα : il dit (formule homérique ; ἦ est ici un verbe à l'imparfait) ἦ ῥα : assurément, sans doute θάνατος,ου (ὁ) : la mort ἵστημι (ἕστην, ἕστηκα) : intr. s'arrêter κακός,ή,όν : mauvais καλέω,ῶ : appeler μέγας, μεγάλη, μέγα : grand ὅτι : parce que παρ-ειμι : être auprès de, être aux côtés de πυνθάνομαι : s'informer; apprendre υἱός, οῦ (ὁ) : le fils ( datif irrégulier : υἱεῖ ) φημί : dire φίλτερος,α,ον : comparatif de φίλος,η,ον Fréquence 2 : αἰτέω,ῶ : demander, réclamer (ᾔτεέ) βάλλω : lancer; frapper à distance δόρυ, ατος (τό) : la lance, la pique μακρός,ά,όν : grand (neutre adverbial, ici) μέσος,η,ον : qui est au milieu; au milieu de πάλαι : depuis longtemps προ-ίημι : envoyer devant soi Fréquence 3 : μοῖρα,ας (ἡ) : le destin, la mort πάρος : auparavant τεῖχος,ους (τό) : le rempart, l'enceinte fortifiée Fréquence 4 : ἐκ-φεύγω +Γ : s'échapper de, échapper de οὔτι : adv en rien

5 Ne pas apprendre : ἀ-κλειῶς : sans gloire ἀλέη, ης (ἡ) : le refuge, l'abri ἀναπάλλω : brandir (ἀμπεπαλὼν : participe aoriste épique ) ἄνευθεν : loin ἀπο-πλάζω : égarer (ἀπεπλάγθη : aoriste passif : s'écarter de, rebondir de +Γ) ἀ-σπουδεί : adv. sans effort, sans lutte ἀΰω : crier ἀφ-αμαρτάνω ( ἀφήμαρτον) : échouer, manquer le but βέλος, ους (τό) : le trait δολιχό-σκιος,ος,ον : à l'ombre longue ἐγγύθεν +Δ : près de ἐγγύθι +Δ : près de ἔγχος, ους (τό) : la lance ἑκη-βόλος,ος,ον : qui jette ses traits au loin; (substantif : archer) ἐνί = ἐν ἐρύω : sauver, protéger (parfait épique : εἰρύαται) ἐτώσιος,α,ον : vain, inutile (valeur adverbiale, ici) ἥρως, ωος (ὁ) : le héros ᾗσιν : datif pluriel homérique de ὅς,ἥ, ὅ : son (possessif homérique) θάνατόνδε : adv. vers la mort, à la mort κατηφέω : être triste, honteux, confus κιχάνω : rencontrer, atteindre λεύκ-ασπις, ιδος : au bouclier blanc μάν = μήν μείλινος,η,ον : de frêne (le frêne est un bois très dur) πρό-φρων,ονος : bienveillant, favorable ῥέζω : faire, accomplir (ῥέξας : participe aoriste) σάκος, σάκεος-ους (τό) : le bouclier τῆλε : au loin, loin φωνέω,ῶ : s'écrier, dire χώομαι : se mettre en colère, être en colère ὠκύς, εῖα,ύ : rapide ὦ πόποι : hélas!

6 Iliade XXII vers 289 305 : traduction Sausy (Fernand Lanore ed., Paris, 1962,) ramenée aux vers grecs. Il dit, et brandissant sa javeline à l'ombre longue, il la lança en avant. 289 Elle vint frapper en plein milieu le bouclier du Péléide; il ne le manqua pas, 290 Mais la lance rebondit bien loin de l'écu, et Hector fut fâché, De voir que le trait rapide avait vainement quitté sa main. Il s'arrêta tout dépité: il n'avait plus d'autre pique de bronze! Vers Déiphobe au bouclier de blanc métal il lança un grand cri d'appel, Pour lui demander une longue lance; mais Déiphobe n'était plus auprès de lui. 295 Hector comprit alors la triste réalité, et s'écria : "Hélas! C'est clair: les dieux m'ont appelé à la mort! Je croyais avoir le héros Déiphobe à mes côtés; Mais il est dans nos murs: j'ai été le jouet d'athéna! Maintenant voici qu'approche de moi la male mort; elle n'est plus loin: 300 Aucun moyen d'y échapper. C'était sans doute là depuis longtemps la décision agréée Par Zeus et par l'archer, fils de Zeus, qui naguère M'accordaient leur bienveillante protection. Maintenant je subis l'atteinte de la Destinée. Du moins ne mourrai-je pas sans lutte ni sans gloire, Ni sans avoir accompli un de ces grands exploits qui passent à la postérité. 305