7 i " UNDECIMA ILIADIS HOMERICA! RHAPSODIA G R X. C E IT SVKTKICK. QUAM» v e n i a a m f l. FACULT. PHILOS. u p s a l i e n s. P R IS ID I M a c. J Ο H ANNE TRANÉR, LITT ER. HUMAN A D J. ET FROFESS. R EO. r ' f P. p. C A R O L U S JÄCO BU S a f N O R D IN STIP. ORD. EQUESTRIS* BOTHNIENSIS. P. I. O f. l x x i v. Ί * IN A U D IT. GUST. DIE XXI FEB R. MDCCCXXI. H. A. M. S, U P S A L I JE ) EXCUDEBANT REGI- ACADEMI TYPOGRAPH*.
IN SACRAM REGIAM MAJESTATEM SUMM/E FIDEr VIRO ORDINUM REGIORUM EQUITI ET COMMENDATORI ORDINIS REGIS CAROLI XIJI EQUITI.GENERALIS LOCUM TENENTI ILLUSTRISSIMO COMITI DOMINO j Λ LOBO dela GARDIE NEC NON IN SACRAM REGIAM MAJESTATEM MAGNAE FIDEI VIRIS GENEROSISSIMIS AC NOBILISSIMIS CURIAE EQUESTRIA D IRECTORIBUS MAECENATIBUS SUMMIS S A C R U M otuif, defiuit AROLUS JAC. AF FORDIS*
KONUNGENS H0GTBETRODDE MAN LANDSHOFD1NGEN STÅTHÅLLAREN OCH COMMEN- DEUREN AF KONGL. NORDSTJERNE-ORDEN H0GVÅLBORNE FRIHERRE H E R R JOHAN a f NORDIN SAMT H0GVÅLBORNA FRIHERRINNAN BEATA C ap NORDIN f0dd ROSENBORG «e d största vördnad och tacksamhet tillegnadt af CARL JAC, af NORDI#.
BISKOPINNAN FRU V Å L B O R N A MARGARETA E- NORDIN f o d d CLAS O N Den huldaste Moder helgas dessa blad af den sonliga vördnaden, kärleken och tacksamheten;
INNEHÅLL: ΑολΜΕΛίΝΟΜ, iklädd sim rustning, utförer Akaierra till träffning,' Gör underverk af tapperhet, ocli slor förödelse hland Troerna, Zovs nedsänder Iris till H ektor, med befallning, att undvika träifning, tiildess Agamemnon, såiad, nödgat* återgå till lägret, Agamemnon, sirad af K oon, viker, Hektor framträhger. Od)ssevs omringas af lienden ; men läddas af Meuelaos oek Ajas Likväl såras Akaiernas Drotfar: Ody-sevs al Sokos: Diumédes, Evrypylos ocli Makaon af Paris. Patröklos sändes al Akitlevs till Nestor, n tt ofterforska, hvil» ka sårats. B lir, anländ till skoppen-, nndenutlad, att bland deras antal ar äf- en Makåon, Bevekes af Nestors tal, och återvänder till Akillevs tält. Träf- far under vägen de sårade Evrypylos, Ledsagar houom till skeppen. Förbinder hans så/, och lisar lians amärtnr.
I L I A S E l f t e S ä n g e n. C) p p fteg Eos ur bädden ifrån f m fo lte T it onos, A t t fram bära hen Jkulle åt Gudar och menniskor ljuset. Och nu fkickade Z cvs till Akniernas fnabba galejor MenHga E r is, fo m krigets baner fram sträckte med handen* 5 Strax hon beträdde Odijssevs Jkepp, det g rä slig a, fvcirta, Som der f o d i mi dt en, att horns hon kunde åt alla Sidorna, både till A jas' tä lt, Telamoniske hjeltens, Och till Peleids: ty begge de Ukn galejor vid lägrets Andar hade f o r la g tt t rots fulle a f fiijrka och handkraft. io JOer flod nu G udinnan, och ropte, fö rfä rlig och m ä k tig,. J f εκ λεχεων τίοίξ dyccucu T ibccvclo ωςνυβ\ iv db ctvdrart φόως φεξοι r ji βξοτοίσΐ Z evs <T Ε ξΐάοο ΎΤξοίχλλε Beds ε7ϊ) VYjUS 'Αχαιών α ξγχλεην, 7Sολεμοιο τεξχε p e rd χεξσϊν Αχούσαν, 5 στη ά επ θάυσσηοε μ εχ κ κ η τεϊ vift μελχΐγη, η εν μεσσχτω εσχδ, ysyxvspev χμφατεξωσδ-, η μεν επ Ajctvrcs κλισΐας Τελαμωνιχόαο, ηό" επ Α χιλλη ο ε rot ε σ χ χ τ χ vijocs Haas είξυσχν, ηνοςέη πΐσυνοι Kcti κά ξτεϊ χείξων. 1 6 wboc σ τχ σ ηϋσε Bed μ ε γ χ τ ε, < W c v r e,
flv g t til! A k ai enms h a r, och ing ut hvarjom i hjertat D en alisvåidiga kr o f t, ett. idligen kriga cch hampa. S tra x dtm ljufvare b lef, a tt drabba, än vända tillbaka t P ä ds holkade f u p p, till älskade fädernejorden. 1 s A f ven A treid utropte och bod, att Argeierna /kulte Sig omgordla; men fje lf iklädde han blänkande kopparn. F årst kring benen gesvindl pdsatie han brynjorna, blanka, P r y d lig a, nätttillknäppie med ftlfverne ankelspännen: Och påklädde dernäst rundtorn kring bråstct fitt harnesk, 20 Hvilket han fo rr aj Κ ί nyras få t t t få r att vara en gästskänk. T y det väldiga ryckte fig fp r id t till K ypros, att fnarlig Skulle till Trojas fä s te på Jkeppen Akaierna fegla : D el få r detta han g a f åt honom, att Kungen behaga. Rundtorn prunkade tio a f β ål blådunklige r ä fo r, of Bi ΆχαιοΤσι, μ έ γ χ ås cssvos εμβχλ* εκχστω Yjxfåly, χλληκτον 7τολεμίζειν rjås μ χ χ ε α ^ χ ι. το7σι å χ φ χ ξ Ίϊολεμος y h v /.Ιων ys\ε τ } ηέ νεεσβχι εν νηνσι γλ χ φ υ ξγσ ι φίλην ες 7ΐχτξ'ιάχ yx7xv. 1 5 Ατξείάης å εβοτρεν, lås ζωννυν^χι χιω γεν Άξγείους* ev å' χυτό ς εάυσχτο νωξοτίχ χχλκόν. κννιμ7άχς μεν ττςω τχ πεξ) χνημ^σιν ε$ηκε χ.χ λχ $, χςγυξεοισιν επισφυςιοιε χξα ξυίχς' άευτεξον χ υ άςγ\κχ 71 εξ) στη&εσσιν εάυνε, 20 τον 7ΐοτε οι Κ/νυξης ά α χε, ζβιντήϋν είνχι. πευίάετο γοίξ Κ υ7τξονάε peyoe' κλέος, ουνεκ Ά χ χιο ι es Τ ξοΐην νηεσσιν άνχ7ϊλευσεσ!άχι εμέλλον TGVYSKX οι τον åωκε, χχξιζό μ ένο ς β χ σ ιλ η ϊ. του ό rjtot άεκχ οίμοι euoty μ ελα νό ς κυάνοιο,
j To//' r f gl 8donde g n id, och tjugo a f blankare tennet. 'i V t Hl* rirdcklige drakar fig hsjde ni o t halsen ph blida St do i na, dkr till fd r g regnbagarna, hvilka i ntohvtn Z ev s u ppställer, till under f o r fpråkbegåfvade ηιςηηύοτ. Derpå, omkring fm Jkuilra han kastade J vd rdef \ i hvilket 30 Gyllene f i f t allbldnktt: och rundtorn Jkimrade /Ridan, Silfverbelagd, uatthaftad uti gnidsm idda gehdnget. L y fte f a opp omskarmande. mångarbetade fks ld en, P ryd lig och tu n g, rundkant ad med tio rdndir a f koppar: H vita glansade tjugo a f tenn uppskjutande bucklor, 35 Och i midten en enda utaf blådunkliga fiålet. R undt kring dessa der f a t t, vildsgda, förskräckliga Gorgo, M ed harmgnistrande blick, och bredvid fa tt Fasan och Flykten. Också var Jkdldgehängct a f fl/v e r : och cfuan på detta * 5 d c d d e x a åe %ςυσο7θ) kcc) είκοσι κχσσιτέξοιο' κυχνεοι de όϊξάκοντες έςω ξεχχτο 7ΐξοτ\ όειξγν ΤξεΊς, εκοίτεςβό ίξίσσιν εοικότες ^ οίς τέ ϋξονίων εν νεφεϊ στϊΐξΐ^ε, τ ίξ χ ς μεςο7των οονβξώπων. χ μ φ ) d χ ξ ωμόισι β ά λ ετο ξίφος- εν d i cl ήλοι 3 Χξΰσειοι π χ μ φ ά ιν ο ν α τ χ ξ 7refi κονλεον r,ev dfyvgecv) χξνσεοισιν χοξτιόςεσσιν χξν\ξός. uv f ελετ οομφιβξότίτν, ηολυό'αί^α?\ον, οίσπβχ Βονξιν, κ α λή ν, r f στε'ξι μεν κύκλοι 8εκχ 'χάλγ.εοι ησχν, εν όε οι ομφχλό) Ϋισαν ε είκοσι κχσσίτεξοιο 35 λευκό), εν de μέσασιν ery μελανός Ϋ.υχνοιο. τυ\ <Γ επι μεν Γοςγω β λ οσνςωπις εστεφάνωτο δεινόν ΰεξν,ομενγ], π εξ) de hrlfxor τε, Φόβος τέ. rij? d εξ -άξγύξέος τελάρω ν r\\> ' ά υ τ χ ς Irt χυτοί /
K n blåsprdcktig drake f g vre d: tre hti/vud a f denne, 4 0 V a xte upp a en halr, omkrokte det ena det andra. Slot om f t t hå% fyrbuckliga, fiarkombråmade hjelmen, Tagelyfvig : och g rym t nedvinkade busken fr å n ofvan. Också han tog två mcfktiga lansar, med koppar beskodda U ddiga: kopparen fjd rra n a f dem mot himmelens fa ste 45 Strålade: hogt thordsnte der t ill Atenaia och Here, Årande fy n g e n uti det guldform ogna Mykené. A lle hjeltarne nu befallde åt hvarje β η korsuen, A tt der hålla fitt fp ann i ordnade leder vid grafven.. M ett, fotkcfmpar> de fje lfv e, i rustningar pansarklddde 50 Rusade fram : omåteligt blef vid gryningen hdrgnyt. Ordnade gingo fra m fo r horskamparna desse till grafven:: N åra fsljde dem åt horskdmparne. Sonen a f Kronos vcooivecs ελελιχ,ίο 3ξοίν.&jv, κ εφ χ λχι 3ε οι r,auv 4 0 τςε7s ά μ φ ισ τεφ εες, hos χυχένος εκ7ΐεφυυϊοα. γ.ξχτ\ 3 ετι χμ φ ιφ χλο ν κυνε/jv Βετο^ τ ετξοοφχλ^ξον ϊττ7τονξΐν' δεινόν 3ε Κόφος χ,όιβυτιεξβεν ενενεν. είλετο 3' όόλκιμα 3ουξε 3υω, κεκβξυβ μενοο χ α λ κ ω,. cffhx τη λε 3ε *χοιλκός U7t χυτοφιν ουξχνον εισω 4 5 λ ά μ π * έπι 3' ε^/3ουην}σεν ΑΒηνχΐη.τ ε κ α ί Ηξϊ],, τιμοόσχι β α σ ιλ η χ πολυχξυσοιο Μυκήνες.. γ\νιόχού μεν επ ειτα εω επέτελλεν έκαστος 'ίππους ευ κ α τ α κόσμον εξυκεμεν χυβ επ) ταφξο )'' αυτοί όέ πςνλεες συν τευχεσι ΒίνςνιχΒίντες 50 βοίοντ" άσβεστος 3ε βοη χενετ ηωβι 7Τξό. φβοόν 3ε μεβ' Ιππέων επ) τ ά φ ξ γ -/οσμνιβεντες*' ίπ π η ες 3 oalfcv μετεκιοοβον' εν 3ε κο3οιμόν.
Hackte ett rysligt tumme t, och fiä n kte fr å n o f v an en regndagg. M ängd med drypande blod, u r etern, emedan han vills 55 M ånga behjertade hufvuden ner till A ir få r sanda. M ot le ds hade fig ftällt på kullen a f fältet de T roer, t H ä r den ädle P olydam as, der den väldige H ektor, S je lf A incias, a f folket fom G u d bland Troerr.a ärad, Och tre fo n tr dernäfi a f hjelten A n téio rs den unge Co A 'kamas, Gudarna lik, osh, med P o lyb js, ädle A genor: H ektor ibland förlederna bar jemnbnckliga fiiolden. Liksom utur nattdimmorna Jkiner férderfiiga ftjern a n, Alluppklarund, ;/j jz åter försänks i Jhuggiga molnen; Så fiteri H ektor, fåfnart han än blan l de fö rste f ig tedde, C 5 de fiste, befallande. Helt omsluten i koppar Blänkte han, liksom en blixt frå n Egidskakandc f a d r en. ωςσε κακόν Κξονίάης, κ α τά J" υ ψό3εν ηκεν εεξσα^ε alpars μυόχλεχς Ιζ α\3εξος, ουνεκ εμελλε 5 5 κο λλά ζ ιφ3ίμους κ εφ α λές " Α ζ λ ττ^ρ-άφε/ν. Τςωες 3' αύ& ετεξω3εν é?τι 3ξωσμω πεά'ιοιο, Εκτοξχ τ α μ φ ι μ εγα ν, καί αμνμονα HcvAväåyavTai Å ινειαν ιθ, σ ί Τ^ωσι 3 eos ως τίετο är/μω, ΤξεΊς f Άντγ\νρξβας, Πόλυβον, καί Ά γ ιρ ο ς χ L *, θ'ο rii3ecv τ Α κ α μ α \ τ\ ετηεικελον ά3ανάτοισιν% Εκτωξ 3' εν τΐξάτοισι φέξ άσπίάα πάντοσ ειαην. ρίος å εκ νεφεων αναφαίνεται ονλιος άσττ,ξ. τταμφαίνων, τό τε ä α υ τί: eju νεφεα σκιοειτα* ως ^Εκτως οτε μεν τε μ ε τ ά ΡΤξωτοισι φάνεσην * «5 ά λλο τε i εν τιυμάτοισι, κελευων * π α ί J'1 άςρρ χ α λ κ α λ ά ρ φ \ στε στεξοπη 7ίχτξός Διοε aiyiiyjuo.
i y S A D N O T A N D A ad Iliada XI. SxspA T T A T trr jam Ho m e r u s in mnftas Agamemnonis laudes, ffrenui defun&us, in praecedentibus, praeconio Diomedis, qui, Ulysse ffipatus, egregia ediderat facinora. Hunc Diomedem infignioris inter Graecos heroas exifiin)ationis, fato abfnmtam, jacere ferunt fepultum iv rtj ον.ωτνμφ ννσφ t vel rti una Diomedearum in mari Adriatico Infularum, Sepulto autem hoc deinceps tribuit A r i s t o t e l e s epitaphium: A iv yro v n w.tta m v fm % 5 a va is Α ιβμ ηίϊη Ιΐξ * r.u7ΐχ,ιι vijros ομω ννμΐη, f. f» H år ^biom fdes, berömd af alla (It dödlige, fwilar På dtn heliga ön : δη, fom förvarar hans namn. Vid. A r i s t o t e l i s Πιχ>.9τ, Pietatis etiam fuae exftare fecit idem Diomedes indicium, quum pretio* fum Apollini Pythio facrificarct Tripoda, quem in certaminibus ad Patrocli tumulum ceperat. Χ«λ* tos ειμ ι Ύ g im v i ' å uvxjtstyott oiyxx poe> k «; μ ι.τι liu r goy.xav v ncöus 'lor.vs A % l\x tv S T v i t i a s <T u u S q x t β ο η ν u y x å o s Αιομηά*.!, Kinjcrus Υπηοισι tru ga η Χ χ τ υ ν CE7ÖXiunovro*, i. <? ofag år en koppar Tripod: tti k It ho d åt Pythiern helgad: Öfvrr Patr oklos mig fatte engong fotfnabbe A kw. ev s ; Men fen IJahde mig har D iom edis, den flarke i kårrop, N år med fitt Jpann han Jegrat vid Helle fp ont en, den vida. Cfr. Epigrammata uiiamr» in Anthologia Graeca, vel C t.a r k ii Hctm k r u m II. XXIII. 513. Ipsam poematis in hoc libro a8iionem per campum Trojanum haud procul a fepufchro I l i, fiitit Vates. This fcook opens with the eight and twentieth day of the poem: and tbe fame day, with its warious aétions and adventures, is extended through the tw elfth, thirteenth» fourteenth, itft.-^enrb, ilxteenth, feventeenth, and part of the eighteenth books. Po p e. Idem A uftor, in Agamemnone laudando haud parcus, inter alia addit:?'he feem fully confcjous of his owon fuperior authority, and akvays knows the time, wherr to exert it: be is perfonaly vali.rr t, but not without foroe mixture of fierce ness: highly resentful of the injuries done his family, even more than Menelaus himfelf: warm both in his pasfions and afteftions, particulary in the love he bears his brotber. In fhort» he is, (as Ho»
mere himfelf in another place defcribes him), both a good king, and a great warrier.* J/. ϊ. Π «/ xyxviv ΤΛωνβΐα, ab a d m ira n d o, fuperbo vel generofo Tithono: frä n (i dun af' adle Titonos. Tithonus, fiiius Lacm ejontis t Troi ini regis., ab Aurora adamatus, &, rui nuberet, t littus. Is, quum a D:is tvmere petiit, vere nactus tft 11$χ< ασί<*ν. Ο γ ΐς χ ν ytvoyivo*, iix ir,j 'xyvoixv ovx i?r»;7are ub.uvx? ixv c w oiyvpajtx. Hli.C tjbe CCl it^tuu', at mori nefeium, fua fcnerji quobammoco juvenefcere fecit conjux. Γ. 8 Έ τχχτχ,,td ex trem is eaftrorum p a r t u : v id ändarna a f lägret- Scilicet a finiftra parte fu ani Achilles fubdwxerat navem juxta Rhoef«utn; juxta Sigaeum veto ab ala dextra Aj;rx Telamonius iuam, in quorum medio flabat Ulysfes. V. II. OgS *: intentisjima voce. Sic explicant Grammatici:»b 'foswv, quod volunt tsfe caruntt, fublatiori cantatum fono: cantus Classicus. Enet praeterea og$ns»».««. J- *dem ac νόμος ανλ^τιχ *., οντιο χα.\ονμ>νος, iiot το iivett ίυτονος, xcxi uvt/.τιχσιν t%ttv. Koppen vero, hac exodfirione non contentus, refert of3«* ud ruax, ut fit: Jlans eretta. Quod haud quidem male faétum exiftimabis. Interim vero n os, receptum explicandi modum fecuti, μίγ*. τι, iemr re per Adje&ivuin haud injufte expresfimus. V. /5. ζών- *i,c5ui 'Hecingi. Zona indui, omgårdla fig, idem ac Ivklftrhn, armari, quoniam <ό*ν, ζωστηζ ultimum iliud erat, quod, cingulo totam armaturam ambiente, exeuntibus in bellum fuperimponebatur. Cfr. II. 1V. 132. Sic Latini dicunt: In procinctu efse. Sic contrario fensu X e r x e s, cum Abderam pervenisfet, Athenis fugiene, & a periculo tutum fe ratus, dicitur λν'ί<ν φόνν/ν, zonam folvere: i. e. armis fe exuisfe. Cfr. H e r o - idotum Lib. VII f. Hanc vero ξηπν: "kittv ζ<όνην, caveas, ne cum Latinorum confundas locutionibus: zonam folvere, quod denotat, nunc virginitatis florem exlrnguere, nunc nubere, vel viro tradi. Zonam Yero perdere, eft marsupium & pecuniam amittere, vel nihil habere jjummorum. V. 18. "Επισφόξίον, s, quod talis vel malleolis pedis fuperimponitur, eosque cingit. Nimirum ocreis militaribus additae erant argentese fibuhe, fupra talos malleolosve jungendis: ankelfponnen: fotknmhdcktor: a σφοξον, malleolus in pede. Cfr. quae circa vocem χ«λλ/σφνfi» ad II. IX. v. 553 & 556 disferuimus, huc facientia. V. 2 0. Ktvvpi:: Hic C in yra s, rex Cypri infulae, Trojani belli tempore vixit. Hunc infert P in d aru s regem, de quo multi circumferrentur per Cyprum rumores : r«, inquit χμφί K/wfitv πυλλαχιι φχμχι Κνττ^/- *v. Pyth. m 26 Hunc infert T y r t a e u s ditisfimum: