ζιέκυ. (2016). Ο σηδζκμ αΰΰζδευθ κ 2κ Πδλαηαδεσ θβπδαΰπΰέκ.π.θ., κ Π. ΓπλΰκΰδΪθθβμ (πδη.) 22ο υο «πο, οφ, φαο α Αποαα παυ» Κοω Πααω, ου Κα α πφω, αποα, υουυ α Αω (ζ. 323-333). ΠΪλα ISBN: 978-618-82477-5-8 Πλέζβοβ σξκμ βμ παλκταμ δάΰββμ έθαδ θα παλκυδϊδ βθ βηδκυλΰέα, πκλέα εαδ ιϋζδιβ κυ κηέζκυ ΰΰζδευθ κ υΰεελδηϋθκ θβπδαΰπΰέκ απσ κ 2013 ηϋξλδ άηλα. Μγκκζκΰέα, πλδξσηθκ, ιϋζδιβ εαδ αιδκζσΰββ έθαδ α ετλδα γϋηαα βμ παλκυέαβμ. θαφκλϊ ΰέθαδ, πέβμ, εαδ βθ αδδκζσΰββ βμ πδζκΰάμ βμ ΰζυαμ σξκυ, α πδδπεσηθα απκζϋηαα ΰδα α παδδϊ αυάμ βμ βζδεέαμ εαγυμ εαδ αθαζυδεά παλκυέαβ ηδαμ υθϊθββμ, πμ παλϊδΰηα, υθκυσηθβμ απσ φπκΰλαφέμ. The English language club in the 2 nd University of Thessaloniki Experimental Kindergarden of Aristotelion Abstract The aim of this essay is to present the creation, progress and development of the English language club in the specific kindergarden from 2013 up to now. Methodology, educational program, development and evaluation are the main issues of the presentation. A reference to the reasons of the choice of the specific language and the prospected results for the children of this age is also concluded followed by the detailed presentation of a session as example escorted with photos. 1. δαΰπΰά ζδκυλΰέα πθ κηέζπθ α ΠδλαηαδεΪ θβπδαΰπΰέα γπέβε εαδ εαγδλυγβε απσ κ 2013 εαδ υθξέααδ ηϋξλδ άηλα. έλυβ θσμ κηέζκυ αΰΰζδεάμ ΰζυαμ η κθ έζκ «Παδξθδκΰυλέηαα βθ ΰΰζδεά Γζυα» αλξδεϊ κλΰαθυγβε απσ βθ ΰλΪφκυα η βθ υπκάλδιβ εαδ υθλΰαέα βμ πσπλδαμ κυ Π (πδβηκθδεσ εαδ Παδαΰπΰδεσ πκπδεσ υηίκτζδκ) κυ θβπδαΰπΰέκυ εαμ. υΰβέκυ κφέαμ. Σκ πλδξσηθκ εαδ β ηγκκζκΰέα κυ βλέξγβεαθ, αλξδεϊ, κ ίδίζέκ «ΞΫθβ Γζυα εαδ Παδξθέδ» βμ ζϋθβμ Γλέία εαδ Κζδκτμ Ϋηκΰζκυ πκυ άαθ εαδ κ απκϋζηα θσμ πλσαε πλυδηβμ εηϊγββμ βμ αΰΰζδεάμ πμ ιϋθβμ ΰζυαμ «Παέαπ εαδ ηαγαέθπ βθ ΞΓ). Σκ πλσαε φαλησβε ηαγβϋμ πλυβμ εαδ υϋλαμ βηκδεκτ κυ παζαδκτ 1 κυ πδλαηαδεκτ βηκδεκτ ξκζέκυ βμ Φζυλδθαμ ηϋα απσ β ξλάβ παδξθδδυθ εαδ εδθβδευθ λαβλδκάπθ. 2. Γδαέ αΰΰζδεϊ; Tδμ ζυαέμ εαέμ, Ϋξδ κγέ δδαέλβ Ϋηφαβ βθ πλκυγββ βμ πκζυΰζπέαμ κ πζαέδκ βμ υλππαρεάμ θπβμ εαδ παλϊζζβζα Ϋξδ εαγδλπγέ β αΰΰζδεά ΰζυα πμ lingua franca, πκυ αυσ βθ εαγδϊ πμ βθ πδελαϋλβ επαδυδεά ΰζπδεά πδζκΰά παΰεσηδκ πέπκ 1. Σκ υηίκτζδκ βμ υλππαρεάμ θπβμ (..) κθέαδ σδ «β ΰθυβ 1 Johnstone, R. (2009). An early start: What are the key conditions for generalized success? In J. Enever, J. Moon & U. Raman (Eds.), Young Learner English Language Policy and Implementation: International Perspectives (pp. 31-41). Reading: Garnet Education
ΰζπυθ έθαδ ηδα απσ δμ ίαδεσλμ ιδσβμ πκυ εϊγ πκζέβμ γα πλϋπδ θα εαϋξδ, δσδ αφθσμ υηίϊζζδ βθ θλΰά υηηκξά κυ βθ παΰεσηδα ΰθυβ, αφϋλκυ δυεκζτθδ βθ θπηϊπά κυ βθ υλτλβ εκδθπθέα εαδ υθδφϋλδ βθ εκδθπθδεά υθκξά» 2. β απσ κ 1995, β Λυεά έίζκ Teaching and Learning: Towards the Learning Society, αθαφϋλαδ σδ κδ υλππαέκδ πκζέμ γα πλϋπδ θα έθαδ γϋβ θα ηδζκτθ λδμ ΰζυμ βμ υλππαρεάμ θπβμ (ηβλδεά εαδ Ϊζζμ υκ) εαδ πλκέθαδ β εηϊγββ βμ ιϋθβμ ΰζυαμ (ΞΓ) θα ιεδθϊ υβηαδεϊ αεσηβ εαδ απσ βθ πλκξκζδεά βζδεέα. O πλκίζβηαδησμ ΰδα κ αθ β εηϊγββ ηδαμ τλβμ/ιϋθβμ ΰζυαμ (Γ2/ΞΓ) πκζτ ηδελά βζδεέα πβλϊαδ βθ κηαζά αθϊπυιβ βμ ηβλδεάμ ΰζυαμ Ϋξδ εααλλδφγέ αφκτ Ϋλυθμ εαϋδιαθ ππμ κδ έΰζπκδ ηαγβϋμ παλκυδϊακυθ πζκθεάηαα, Ϋθαθδ πθ ηκθσΰζππθ, δϊφκλμ κεδηαέμ εαδ Ϊζζμ ξκζδεϋμ λαβλδσβμ (Peal & Lambert, 1962) 3. Οδ ζσΰκδ πκυ αδδκζκΰκτθ βθ αυιαθσηθβ πλκέηββ ΰδα β εηϊγββ βμ αΰΰζδεάμ ΰζυαμ έθαδ κδ ιάμ: β φάηβ πκυ Ϋξδ απκεάδ πμ «lingua franca». 4 β πδγυηέα απσ βθ πζυλϊ πθ ΰκθΫπθ γθδεσ πέπκ ΰδα βθ εηϊγβά βμ ζσΰπ βμ ξλβδησβϊμ βμ, 5 6 β εέηββ σδ β πλυδηβ εηϊγβά βμ ηπκλέ θα απκφϋλδ γδεϊ απκζϋηαα εαδ βθ εηϊγββ Ϊζζπθ ΰζπυθ κ ηϋζζκθ. 7 3. Γδαέ απσ βθ πλκξκζδεά βζδεέα; Tβθ ζυαέα δεκαέα πκζζϋμ ηζϋμ διάξγβαθ η σξκ θα παζβγτκυθ ά θα αθαευϊκυθ κ ΰξέλβηα «σκ θπλέλα σκ εαζτλα». Οδ πλδσλμ υπκβλέακυθ σδ αυά β ηδελά βζδεέα υθκέαδ β εηϊγββ βμ Γ1 αζζϊ εαδ Ϊζζπθ ΰζπυθ, αφκτ θλΰκπκδέαδ κ φυδεσμ ηβξαθδησμ εαϊεββμ ΰζπυθ πκυ δαγϋκυθ α παδδϊ αυάμ βμ βζδεέαμ. Οδ ηΰαζτλκδ ηαγβϋμ πδδεθτκυθ αξτλβ πλσκκ βθ εηϊγββ ηδαμ Γ2 ιαδέαμ βμ ΰθπδεάμ πλδησβαμ εαδ πθ ηπδλδυθ, αθδγϋπμ κδ ηδελκέ ηαγβϋμ ζδεϊ 2 Commision of the European Communities (2008). Communication from the Commision to the European Parliament, the Council, the European Economic and Social Committee and the Committee of the Regions. Multilingualism: an asset for Europe and a shared commitment. COM(2008) 566 final. Brussels 3 Peal, E. & Lambert, W. E. (1962). The Relation of Bilingualism to Intelligence. Psychological Monographs, 76(27), pp.1-23. 4 Enever, J. & Moon, J. (2009). New global contexts for teaching Primary ELT: change and challenge. In J. Evener, J. Moon & U. Raman (Eds.), Young Learner English Language Policy and Implementation:International Perspectives (pp. 5-21). Reading: Garnet Education. 5 Brock-Utne, B. & Holmarsdottir, H. (2004). Language policies and practises in Tanzania and South Africa: problems and chanllenges. International Journal of Educational Development, 24(1), pp. 67-83. 6 Τπκβηέπβ η αλδγησ 4. 7 Νunan, D. (2003). The impact of English as a global language on educational policies and practices in the Asia-Pacific region. TESOL Quarterly, 37, pp. 589-613.
πυξαέθκυθ υοβζσλκ πκκσ ΰζπδεάμ πϊλεδαμ, ιαδέαμ βμ ηαελσξλκθβμ Ϋεγάμ κυμ β ΰζυα-σξκ. 8 Οδ ηδελκέ ηαγβϋμ πδδεθτκυθ πζκθεάηαα υπκιδσβμ κυ πλκφκλδεκτ ζσΰκυ, σππμ πλκφκλϊ, πδεκδθπθδαεά δθσβα εαδ Ϊθβ, κηέμ πκυ φαέθαδ θα έθαδ κδ ζδΰσλκ απαδβδεκέ ΰθπδεΪ. δδεϊ, β εααθσββ κυ πλκφκλδεκτ ζσΰκυ έθαδ β ιδσβα, β κπκέα ηπκλέ θα αθαπυξγέ παλευμ ηδελϋμ βζδεέμ εαδ θα δαβλβγέ ΰδα πκζζϊ ξλσθδα 9. Tα παδδϊ αυάμ βμ βζδεέαμ ηδηκτθαδ πδκθδηκτμ, ιπΰζπδεϊ εαδ παλαΰζπδεϊ κδξέα εαδ ΰζπδεΫμ υηπλδφκλϋμ εαδ η αυσθ κθ λσπκ ηαγαέθκυθ εαδ εφλϊακθαδ. δαγϋκυθ δξυλϊ εέθβλα πκυ υθϋκθαδ ευλέπμ η βθ υξαλέββ εαδ βθ πθυηαδεά πλσεζββ εαδ παθδσλα η βθ απσεββ πλκσθπθ ΰδα βθ ηζζκθδεά παΰΰζηαδεά απκεαϊαβ. αθαεϊζυοβ θσμ Ϊζζκυ ΰζπδεκτ ευδεα, πϋλαθ βμ ηβλδεάμ ΰζυαμ, υηίϊζζδ βθ θέξυβ βμ αυκππκέγβάμ κυμ εαδ βθ αθϊπυιβ γδεάμ Ϊβμ απϋθαθδ Ϊζζμ ΰζυμ. βθ βζδεέα πθ 5-9 υθ β δαεαζέα βμ ΞΓ αθδηππέααδ πμ ηδα υξϊλδβ λαβλδσβα, Ϋθα παδξθέδ, θυ ηϊ βθ βζδεέα πθ 10-11 υθ β σζβ δαδεαέα απκεϊ αδαεϊ β «κίαλσβα» θσμ ηαγάηακμ. 4. ΰΰζδεΪ κ θβπδαΰπΰέκ κ θβπδαΰπΰέκ β εηϊγββ ηδαμ ΞΓ αεκτΰαδ η θδαφϋλκθ κ πέκ βμ παδαΰπΰδεάμ πλϊιβμ. Μ β ζκΰδεά βμ ζδκυλΰέαμ θσμ κηέζκυ η έζκ: «Παδξθδκΰυλέηαα βθ αΰΰζδεά ΰζυα» ζδκτλΰβ απσ κ 2013-14 ηϋα απσ κθ κλδησ ηδαμ αφκτμ κξκγέαμ εαδ θσμ ζπκηλκτμ ξδαηκτ, β δαεαζέα βμ αΰΰζδεάμ ΰζυαμ κ 2 κ Πδλαηαδεσ Νβπδαΰπΰέκ.Π.Θ. πδδυξγβε β θέξυβ πθ ΰθπδευθ, εδθβδευθ εαδ εκδθπθδευθ ιδκάπθ ηϋα απσ βθ ηπζκεά πθ παδδυθ β ηϊγββ η ίδπηαδεσ, πκζυαδγββλδαεσ εαδ πκζυΰθπδεσ λσπκ. 5. σξκδ τηφπθα η α παλαπϊθπ δαηκλφυγβεαθ κδ ιάμ σξκδ: Ωμ ΰθδεσμ σξκμ κλέααδ: τθβ βμ υλτλβμ ηπδλέαμ βμ πλκξκζδεάμ Ϊιβμ, βμ φδζκκφέαμ βμ εαδ πθ πλαεδευθ πκυ αεκζκυγέ η δμ κεδηαηϋθμ ηγκκζκΰέμ εαδ πλαεδεϋμ δαεαζέαμ πθ αΰΰζδευθ πμ ΞΓ πκυ φαλησακθαδ α ζέΰκ ηΰαζτλα παδδϊ ηϋα απσ βθ εαϊζζβζβ λκπκπκέββ. Ωμ πδηϋλκυμ σξκδ κλέακθαδ: Να Ϋλγκυθ α παδδϊ παφά η βθ αΰΰζδεά ΰζυα η παδΰθδυβ λσπκ εαδ θα βθ αΰαπάκυθ. Να εγκτθ κπδεκαεκυδεϊ λγέηαα εαδ θα ικδεδπγκτθ η κυμ άξκυμ βμ ΰζυαμ ηϋα απσ Ϋθα λαζδδεσ πλδίϊζζκθ παδΰθδυμ τφκμ. 8 Cummins, J. (1981). Age on arrival and immigrant second language learning in Canada: A reassessment. Applied Linguistics, 2, pp. 132-149. 9 Cummins, J & Swain, M. (1986). Bilingual Education: Aspects of Theory, Research and Practice. Longman: London
Να ΰθπλέκυθ λσπκ απάμ, Ϋγδηα, ετλδα ηθβηέα, βηαθδεϊ πλσππα εαδ άλπμ ηδαμ Ϊζζβμ ξυλαμ. 6. Πλκκευηθα απκζϋηαα κ πζαέδκ βμ ζδκυλΰέαμ κυ κηέζκυ πδδυεκυη πμ πλκκευηθα ηαγβδαεϊ απκζϋηαα απσ α παδδϊ α ιάμ: Να υαδγβκπκδβγκτθ απϋθαθδ ηδα τλβ ΰζυα εσμ βμ ηβλδεάμ κυμ. Να απκεάκυθ γδεά Ϊβ απϋθαθδ βθ ΞΓ ηϋα απσ Ϋθα υξϊλδκ, ξαζαλσ εαδ υπκβλδεδεσ πλδίϊζζκθ. Να εφλακτθ βηδκυλΰδεϊ ηϋα απσ παδΰθδυκυμ τπκυ λαβλδσβμ κ πζαέδκ εηϊγββμ βμ ΰζυαμ-σξκυ. Να ικδεδπγκτθ η ηθβηκθδεϋμ εαδ ΰθπδεΫμ λαβΰδεϋμ. Να ηπζκυέκυθ κ ζιδζσΰδσ κυμ η κδξέα ηδαμ δαφκλδεάμ εκυζκτλαμ απσ β δεά κυμ υ θα έθαδ γϋβ θα ηαέκυθ ηβθτηαα η δαφκλκπκδβηϋθκ λσπκ. 7. δαεδεϋμ ηϋγκκδ Ωμ δαεδεϋμ πλκΰΰέδμ εαδ λαβΰδεϋμ δαεαζέαμ πδζϋξβεαθ κδ ιάμ εαδ ξλβδηκπκδκτθαδ εαϊ πλέαβ: ) Οζδεά αδγββλδαεά εδθβδεά απσελδβ (Total physical response). O επαδυδεσμ ιεδθϊδ η απζϋμ ζεδεϋμ θκζϋμ εαδ πδδεθτδ β βηαέα κυμ υθάγπμ ιπζεδεϊ ξλβδηκπκδυθαμ ξδλκθκηέμ, παθκηέηα εαδ λαηακπκέββ. Όαθ αυά β πλκϋΰΰδβ υθυϊααδ η ηκυδεά εαδ λυγησ, Ϋξδ δαπδπγέ σδ κ τλκμ κυ ζιδζκΰέκυ πθ ηαγβυθ ίζδυθαδ βηαθδεσ ίαγησ. ) πδεκδθπθδαεά πλκϋΰΰδβ (Communicative approach). Ϋθα εααθκβσ εαδ πδεκδθπθδαεσ πζαέδκ κδ ηαγβϋμ υηηϋξκυθ πκδεέζμ πδεκδθπθδαεϋμ λαβλδσβμ η σξκ β ηϊκβ θκάηακμ. Γ) λαβλδκεθλδεά ηϋγκκμ (task-based learning). Οδ λαβλδσβμ ξδϊακθαδ ΰδα θα ηπζϋικυθ κυμ ηαγβϋμ Ϋθα πλαεδεσ απκϋζηα (θα δεπλαδυκυθ ηδα βζφπθδεά εζάβ, θα αθαζϊίκυθ Ϋθα λσζκ κ πζαέδκ βμ εηϊγββμ βμ ΰζυαμ-σξκυ). ) βηδκυλΰέα θσμ πκζυαδγββλδαεκτ ηαγβδαεκτ πζαδέκυ. αδεά αλξά βμ πλυδηβμ εηϊγββμ πθ ΰζπυθ έθαδ σδ α παδδϊ αυάμ βμ βζδεέαμ ηαγαέθκυθ η σζμ δμ αδγάδμ κυμ (πκζυαδγββλδαεά ηϊγββ). έθαδ απαλαέββ β ξλάβ ΰθπδεΪ εαϊζζβζπθ λαβλδκάπθ πδεκυλκτηθπθ απσ κπδεκαεκυδεσ υζδεσ, παδξθέδ, δεσθα, άξκ, εέθββ, λαΰκτδ πκυ θαζζϊκθαδ εαδ κυμ ηπζϋεκυθ β ηϊγββ εαδ β ΰθυβ η Ϋηηκ λσπκ. ΜΫα απσ δμ δαδεαέμ αυϋμ κδ ηαγβϋμ ξλβδηκπκδκτθ σζμ δμ αδγάδμ κυμ εαδ β εηϊγββ βμ ΞΓ ΰέθαδ πδκ φυδεά εαδ υεκζσλβ, εαγυμ θδξτκθαδ λαβΰδεϋμ εααθσββμ εαδ απκηθβησθυβμ. (Γλέία,. & Ϋηκΰζκυ, Κ. 2013) 10. τθκηβ παλκυέαβ βμ πκλέαμ εαδ βμ ιϋζδιβμ κυ κηέζκυ. 10 Γλέία,. & Ϋηκΰζκυ, Κ. (2013). ΞΫθβ ΰζυα εαδ παδξθέδ: Κ α ου φα πωοχο παυ, (.. 55-93).
1 κμ ξλσθκμ: κηβηϋθμ εαδ θϊ υθηϋθμ η αθδεέηθα (realia) εαδ δεσθμ γηαδεϋμ λαβλδσβμ η παδΰθδυβ λσπκ. 2 κμ ξλσθκμ: Πλσγβ λαβλδκάπθ ξδευθ η βθ εκυζκτλα βμ ξυλαμ. 3 κμ ξλσθκμ: Πλσγβ ξλάβμ γηαδευθ ίέθκ η παδξθδκλϊΰκυα απσ κ δαέευκ. 4 κ μ ξλσθκμ: Χλάβ σζπθ πθ παλαπϊθπ εαδ υηίκζά ΰκθΫα (ηβϋλα παδδκτεαγβΰάλδα αΰΰζδεάμ ΰζυαμ) ΰδα παλαεκζκτγββ απθαθυθ δαζσΰπθ εαδ αθϊζβοβ κυ λσζκυ κυ story reader ηέα πλκπϊγα εααθσββμ ηδελυθ δκλδυθ β ΰζυα-σξκ. 8. θαζυδεά πλδΰλαφά πθ λϊπθ κυ κηέζκυ λαβλδσβμ 8.1 Ωμ πλκμ κ πλδξσηθκ: ΜΫα απσ παδΰθδυδμ λαβλδσβμ α παδδϊ εααφϋλθκυθ: Να ξαδλκτθ/greeting people Nα υάθκθαδ/introducing themselves Να κθκηϊακυθ ηϋλβ κυ υηακμ/naming parts of the body Nα ηλκτθ 1-20/counting 1-20 Να κθκηϊακυθ α ξλυηαα/naming colours Nα αθαΰθπλέακυθ α αυα/identifying animals Να αθαΰθπλέακυθ εαδ θα κθκηϊακυθ αθδεέηθα βμ Ϊιβμ/identifying classroom objects Nα κθκηϊακυθ λκτξα/naming clothes Να κθκηϊακυθ α λσφδηα, α φλκτα, α ζαξαθδεϊ/naming food, fruits and vegetables Να εφλϊακυθ δ κυμ αλϋδ εαδ δ θ κυμ αλϋδ/expressing likes-dislikes Να εααθκκτθ εαδ θα αθαπκελέθκθαδ κβΰέμ/responding to instructions Να ηδζκτθ ΰδα βθ κδεκΰϋθδα εαδ α ηϋζβ βμ/talking about the family Να εααθκκτθ ηδελϋμ δκλέμ/understanding short stories Να ηϊγκυθ ΰδα βθ εκυζκτλα ηδαμ Ϊζζβμ ξυλαμ. 8.2 Ωμ πλκμ κθ λσπκ: Σλαΰκτδα εαδ λαΰκυκπαέξθδα Χλάβ πκπδεκτ υζδεκτ Χλάβ κπδεκαεκυδεκτ υζδεκτ Παδξθέδα λσζπθ η εδθάδμ υηακμ εαδ εφλϊδμ πλκυπκυ Παθκηέηα Κδθβδεσ παδξθέδ θϊΰθπβ δεκθκΰλαφβηϋθπθ παδδευθ δκλδυθ Χλάβ φτζζπθ λΰαέαμ 8.3 ΜΫα πκυ ξλβδηκπκδκτθαδ ΰδα βθ υζκπκέββ πθ λαβλδκάπθ ΚΪλμ η δεσθμ/flash cards
Κκτεζμ, απϊεδα, αθδεέηθα ΘηαδεΫμ φδΰκτλμ, αθδεέηθα, εβθδεϊ φδαΰηϋθα απσ β θβπδαΰπΰσ. Χλάβ δαδετκυ (youtube, e-mail) Φτζζα λΰαέαμ ΚαλΫζμ πδλαπϋαδπθ παδξθδδυθ Ϊλδ η δεσθμ βηδκυλΰέα γηαδεκτ πλδίϊζζκθκμ η εβθδεσ Πζαζέθβ δίζέα παδδεάμ ζκΰκξθέαμ ζελκθδεϊ ίδίζέα 9. Ππμ αθαπκελέθκθαδ α παδδϊ Σα παδδϊ αθαπκελέθκθαδ πκζτ γδεϊ α παδξθδκλϊΰκυα απσ κ δαέευκ. ΚΪγ Ϋθα απσ αυϊ Ϋξδ υΰεελδηϋθκ γϋηα, εαζάμ αδγβδεάμ εαδ ηκυδεάμ πϋθυβμ ίέθκ, ξδκυηκλδδεσ τφκμ, εέθββ κυ υηακμ εαδ παθκηέηα η υθϋπδα θα ίλέεδ υοβζά απκκξά απσ α παδδϊ. Μ βθ εαϊζζβζβ πιλΰαέα εαδ παλκυέαβ εαδ υθκυσηθκ απσ φτζζκ λΰαέαμ αλεϊ υξθϊ α παδδϊ έξθκυθ πκζτ θγκυδαησ εαδ υξαλέββ. λεϊ γδεϊ αθαπκελέθκθαδ α πλδσλα απσ α παδδϊ εαδ α δϊφκλα έβ παδξθδδυθ (πδλαπϋαδα, κηαδεϊ, εδθβδεϊ, λπάπθ) εαδ β Ϊβ κυμ απϋθαθδ βθ ΞΓ παλαηϋθδ γδεά ΰδα σζκ κ δϊβηα βμ ζδκυλΰέαμ κυ κηέζκυ, ΰΰκθσμ πκυ απκζέ εαδ πλπαλξδεσ σξκ βμ βηδκυλΰέαμ κυ. 10. ιδκζσΰββ κ Ϋζκμ κυ τλκυ Ϋκυμ βμ ζδκυλΰέαμ κυ κηέζκυ σγβε Ϋθα λπβηακζσΰδκ κυμ ΰκθέμ πθ παδδυθ. Πλδέξ τκ λπάδμ: 1. λϋδ κ παδέ αμ κ σηδζκμ αΰΰζδευθ; Γδαέ; εαδ 2. έμ έ υξαλδβηϋθκδ απσ κθ σηδζκ αΰΰζδευθ; Γδαέ; Σα απκζϋηαα άαθ πκζτ γδεϊ εαδ θγαλλυθδεϊ. θαζυδεσλα, ΰδα βθ πλυβ λυββ, κ τθκζκ πθ 18 λπβηακζκΰέπθ, 9 ΰκθέμ απϊθβαθ ΝΙ ΠΟΛΤ/ΠΡ ΠΟΛΤ, 2 ΰκθέμ ΝΙ ΡΚΣ, 6 ΰκθέμ ΝΙ, 1 ΰκθδσμ ΟΤΣΡ Σ, 0 ΟΧΙ. Καδ εϊπκδκδ απσ κυμ ζσΰκυμ έθαδ: α) δαεϊαδ ηαγαέθκθαμ ί) ΰδθ εέθβλκ ΰδα θα παλαεκζκυγέ αΰΰζδεϊ φλκθδάλδκ η ηΰϊζβ ξαλϊ ΰ) ΜΪγβηα θδαφϋλκθ η άξκ εαδ δεσθα ) Σκ γπλέ δδαέλκ ηϊγβηα ) έξθδ ξαλϊ η α videos α e-mails ) Σβμ αλϋκυθ α αΰΰζδεϊ α) Όζβ βθ ίκηϊα πλκπαγέ θα πδ ζϋιδμ α αΰΰζδεϊ β) Σβμ Ϊλαθ α Ϋγδηα βμ ΰΰζέαμ γ) Μαγαέθκυθ λαΰκυϊεδα δ) Σκθ ίλέεπ δεαθκπκδβηϋθκ. Γδα βθ τλβ λυββ απϊθβαθ 12 ΝΙ ΠΟΛΤ/ΠΡ ΠΟΛΤ, 1 ΝΙ ΡΚΣ, 4 ΝΙ, 1 ΟΤΣΡ Σ, 0 ΟΧΙ. ΚΪπκδκδ απσ κυμ ζσΰκυμ έθαδ: α) Γέθαδ η πλαέκ παδΰθδυβ λσπκ εαδ Ϋδ ΰέθαδ αΰαπβά ί) Όαθ Ϋξδ αΰΰζδεϊ πδλϋφδ πέδ η θγκυδαησ πϊθα ΰ) ΣκυζΪξδκθ 2 ηϋλμ βθ ίκηϊα λπϊδ αθ Ϋξδ αΰΰζδεϊ ) Γδα ηδα πλυβ παφά η β ΰζυα, γπλυ ππμ έθαδ σδ εαζτλκ ) Ο λσπκμ πλκϋΰΰδβμ βμ αεϊζαμ κ ηϊγβηα πθ αΰΰζδευθ ) έθαδ εϊδ πκυ πλδηϋθδ κ παδέ ηκυ η αΰπθέα α) Σα παδδϊ γυηκτθαδ β) ξκζέ πκζτ ηααέ κυμ, υξαλδυ γ) Πκζτ γδεά πλυβ παφά η β ΰζυα εαδ βθ πκζδδηδεά εκυζκτλα βμ ΰΰζέαμ δ) ΛΫδ αεσηα α ξλδκυΰθθδϊδεα λαΰκτδα ησθκμ κυ δα) Σκυ Ϋξδ λαίάιδ κ θδαφϋλκθ δί) Μκυ
αλϋδ πκζτ πκυ θβηλπθσηα εϊγ φκλϊ ηϋπ e-mail ΰδαέ α ζϋη κ πέδ εαδ α ηπυθδ δΰ) ΠλθΪδ σηκλφα εαδ δαεϊαδ δ) παλαέββ β Ϋθαιβ βθ ιϋθβ ΰζυα απσ ηδελά βζδεέα. 11. θαζυδεά πλδΰλαφά ηδαμ υθϊθββμ κυ κηέζκυ 11.1 τθβ ΰζυαμ εαδ εκυζκτλαμ. ΠαλΪδΰηα: Η ΰδκλά κυ ΧΪζκκυδθ βηδκυλΰέα θσμ ξδεκτ πλδίϊζζκθκμ (κζδησμ πσλαμ βμ Ϊιβμ) Φδΰκτλμ πθ βλυπθ εαδ αθδεδηϋθπθ απσ ξαλσθδ Φτζζκ λΰαέαμ παδξθέδ αθαηθβδεσ ΚλαηαΪεδ δαέευκ υθλΰαέα η ΰκθέμ 11.2 άηαα δαΰπΰά ΰδα κ Ϋγδηκ Παλκυέαβ βλυπθ εαδ ζιδζκΰέκυ (This is a ghost, a witch, a cowboy, a monster, a ballerina, a pirate) η δμ φδΰκτλμ απσ ξαλσθδ απσ βθ θβπδαΰπΰσ. τλβ φϊβ παδξθέδ «show me» η δμ φδΰκτλμ εαδ λέβ φϊβ παδξθέδ «who s this» έ η κ αϊλδ η δμ δεσθμ (lucky dice) έ η κθ λκξσ η δμ δεσθμ (wheel of fortune). Παλκυέαβ φλϊπθ: Knock knock, trick or treat, who are you, η εδθάδμ υηακμ. Παλκυέαβ βλυπθ λαΰκυδκτ η εδθάδμ υηακμ εαδ παθαζάοδμ απσ α παδδϊ. Παλαεκζκτγββ ξδεκτ ίέθκ. εϋζβ παδξθδκλϊΰκυκυ η εδθάδμ υηακμ. Φτζζκ λΰαέαμ παδξθέδ (λσΰΰυζκ πδϊεδ η πκλκτζα πκυ αθκδΰκεζέθδ εαδ απσ πέπ πλθκτθ κδ άλπμ κυ λαΰκυδκτ υππηϋθκδ ευεζδεσ τλκ ξαλέ πδαηϋθκ η δπζσεαλφκ). Σα παδδϊ εσίκυθ, υθαληκζκΰκτθ εαδ παέακυθ. τθκηκ παδξθέδ απκξαδλδηκτ. Σα παδδϊ ελτίκθαδ πέπ απσ Ϋθαθ άλπα κυ λαΰκυδκτ φδαΰηϋθκ απσ ξαλσθδ εαδ ίλέεκθαμ β πά ζϋιβ ελέακυθ Ϋθα ΰζδφδακτλδ αλϊξθβ πμ αθαηκδίά πδά θ γϋζκυη θα ηαμ λκηϊικυθ ά πδλϊικυθ τηφπθα η κ Ϋγδηκ (trick or treat). 12. υθλΰαέα η ΰκθέμ ΠαλκυδΪδμ ΜΪ απσ εϊγ υθϊθββ Ϋζθαδ κ ξδεσ ίέθκ η κ παδξθδκλϊΰκυκ πκυ παλκυδϊβε ηϋπ e-mail κυμ ΰκθέμ η σξκ βθ αθαπαλαΰπΰά κυ κ πέδ εαδ βθ ηπϋπβ κυ πλδξκηϋθκυ κυ αζζϊ εαδ βθ θβηϋλπβ πθ ΰκθΫπθ. δμ κλαδεϋμ εβζυδμ πθ ΧλδκυΰΫθθπθ εαδ βμ ζάιβμ κυ ξκζδεκτ Ϋκυμ ΰέθκθαδ παλκυδϊδμ παδξθδκλϊΰκυπθ κυμ ΰκθέμ. δίζδκΰλαφέα Ξθσΰζπβ Brock-Utne, B. & Holmarsdottir, H. (2004). Language policies and practises in Tanzania and South Africa: problems and chanllenges. International Journal of Educational Development, 24(1), 67-83.
Commision of the European Communities (2008). Communication from the Commision to the European Parliament, the Council, the European Economic and Social Committee and the Committee of the Regions. Multilingualism: an asset for Europe and a shared commitment. COM(2008) 566 final. Brussels. Cummins, J. (1981). Age on arrival and immigrant second language learning in Canada: A reassessment. Applied Linguistics, 2, 132-149.. Cummins, J & Swain, M. (1986). Bilingual Education: Aspects of Theory, Research and Practice. Longman: London. Enever, J. & Moon, J. (2009). New global contexts for teaching Primary ELT: change and challenge. In J. Evener, J. Moon & U. Raman (Eds.), Young Learner English Language Policy and Implementation:International Perspectives (pp. 5-21). Reading: Garnet Education. Johnstone, R. (2009). An early start: What are the key conditions for generalized success? In J. Enever, J. Moon & U. Raman (Eds.), Young Learner English Language Policy and Implementation: International Perspectives (pp. 31-41). Reading: Garnet Education. unan, D. (2003). The impact of English as a global language on educational policies and practices in the Asia-Pacific region. TESOL Quarterly, 37, 589-613. Peal, E. & Lambert, W. E. (1962). The Relation of Bilingualism to Intelligence. Psychological Monographs, 76(27), 1-23. ζζβθσΰζπβ Γλέία,. & Ϋηκΰζκυ, Κ. (2013). ΞΫθβ ΰζυα εαδ παδξθέδ: Κ α ου φα πωοχο παυ, (. 55-93): ζφκέ Κυλδαεέβ α.. Ικζέμ https://www.youtube.com/watch?v=4jxcwlq3cbg https://www.youtube.com/watch?v=1ksfwct1rfm https://www.youtube.com/watch?v=gzrjwoqpal0 https://www.youtube.com/watch?v=ebvqctec3zq https://www.youtube.com/watch?v=ug1pi-ephns https://www.youtube.com/watch?v=ozky5yhnotg https://www.youtube.com/watch?v=hf6oxuf7vba https://www.youtube.com/watch?v=lfrkyjrids8 https://www.youtube.com/watch?v=frn3nvhihuk https://www.youtube.com/watch?v=lmqcwnzvuo8 https://www.youtube.com/watch?v=zui1yjvchpg https://www.youtube.com/watch?v=mgayzlqj-ae ΠΡΡΣΗΜ