2007 Classical Greek Standard Grade General & Credit Translation Finalised Marking Instructions Scottish Qualifications Authority 2007 The information in this publication may be reproduced to support SQA qualifications only on a non-commercial basis. If it is to be used for any other purposes written permission must be obtained from the Assessment Materials Team, Dalkeith. Where the publication includes materials from sources other than SQA (secondary copyright), this material should only be reproduced for the purposes of examination or assessment. If it needs to be reproduced for any other purpose it is the centre's responsibility to obtain the necessary copyright clearance. SQA's Assessment Materials Team at Dalkeith may be able to direct you to the secondary sources. These Marking Instructions have been prepared by Examination Teams for use by SQA Appointed Markers when marking External Course Assessments. This publication must not be reproduced for commercial or trade purposes.
Classical Greek 2007 General Level Translation Block 1: ο δε ναυται,..., ο κ πεινησαν sailors not being hungry Block 2: ως µεν θερος ν, it being summer allow when during summer (must have finite verb) Block 3: ε ργασαντο γαρ µισθου κατα την νησον. (sailors) working for hire omission of throughout the island if all else ok were for hire for labour 0 + 1 BR Block 4: πει δε χειµων γενετο, winter coming on omission of but πει omitted or wrongly translated Block 5: τροφην ο κ ε χον και γυµνοι τε και α νυποδητοι σαν. (sailors) not having food/provisions AND EITHER being poorly clothed OR without shoes EITHER being poorly clothed OR without shoes wrong or omitted if all else ok Block 6: δοξεν ο ν α τοις πιθεσθαι τ Χι. (sailors) to attack Chios/people of Chios Maximum for Paragraph 1: 17 points Page 2
Block 7: α λλ Ετεονικος,..., α πορως ε χεν. Eteonicus not knowing what to do Block 8: πυθοµενος το τε συνθηµα και το πληθος των καλαµηφορων, (Eteonicus) finding out EITHER the reed-carriers sign OR the large number of reed-carriers EITHER sign OR large number if all else correct Block 9: ο γαρ θελησε κολαζειν παντας τους καλαµηφορους. (Eteonicus) not willing to punish all Block 10: Block 11: φαινετο δ α δεινον ε ναι α τ it seeming terrible (so) many if all else correct α ποκτειναι ναυτας πολλους, συµµαχους ντας. to kill many sailors OR to kill allied sailors Eteonicus... made their way Maximum for Paragraph 2: 14 points Block 12: δ Ετεονικος... πορευετο κατα την πολιν. Eteonicus walking across the town Block 13: µετ α νδρων πεντεκαιδεκα, γχειριδια χοντων, with dagger-carrying men omission of fifteen if all else ok Page 3
Block 14: ντυχων δε ναυτ τινι καλαµον χοντι, α πεκτεινεν. Eteonicus killing a reed-carrier must indicate that victim did die omission of meeting they killed 0 + 1 BR Block 15: και κελευσε τους πεντεκαιδεκα παραγγελλειν (men) being ordered to say Block 16: Block 17: Block 18: τον ναυτην δια τον καλαµον α ποθανειν. the death being because of the reed must be translated as Indirect Statement ο ο ν α λλοι καλαµηφοροι,... ο τως φοβηθησαν reed-carriers being frightened allies of reed-carriers 0 + 1 BR τουτ α κουσαντες, hearing this Block 19: στε ε θυς ρριψαν τους καλαµους. ( reed-carriers ) throwing away the reeds must be translated as Result clause if penalised here for non-translation of Result Clause, no penalty for ο τως in Block 17 Maximum for Paragraph 3: 22 points Page 4
Block 20: Block 21: α λλ Ετεονικος πεισε τους Χιους χρηµατα συµφερειν Chians being made to contribute money did arrange for the island of Chios to contribute money 2 1 BR α µα δε προσεταξε τοις ναυταις ε ς τας ναυς ε σβαινειν. sailors ordered to board ships must indicate Eteonicus giving orders ship Block 22: τοτε δε,... καστ µισθον µηνος δωκεν. (Eteonicus) giving (sailors) pay must have each and a month s and clear that Eteonicus is giver (at least by implication) each was given (if previous block did not include Eteonicus) = CE it seemed good to give 0 + 1 BR Block 23: ς του γεγενηµενου ο δεν ε δως, as if knowing nothing of what had happened as if knowing nothing had happened Maximum for Paragraph 4: 11 points TOTAL: 64 points Page 5
Credit Level Translation Block 1: ο δ Α γυπτιοι παλαι µεν νοµιζον αυτους πρωτους γενεσθαι παντων α νθρωπων. Egyptians thought they were oldest/first (people) must have παλαι translated correctly must have past tense penalise omission of all Block 2: νυν δ α λλως νοµιζουσιν. now thinking differently they thought 0 + 1 BR Block 3: γαρ Ψαµµητιχος βασιλευσας,... πετεχνησατο τοιονδε. Psammetichus thought of a plan King Block 4: Block 5: ς ο κ δυνατο α νευρισκειν ο τινες γενοντο πρωτοι, (Psammetichus) unable to find out must include idea of who were first was πετρεψε δε παιδια δυο νεογνα α νθρωπων των πιτυχοντων ποιµενι (Psammetichus) entrusting babies to a shepherd must have one shepherd Block 6: ν τοις ποιµνιοις τρεφειν, to bring up among the flocks Page 6
Block 7: ντειλαµενος µηδενα α ντιον α των φωνην εναι. nobody to speak in (children s) presence Maximum for Paragraph 1: 19 points Block 8: και τ ποιµενι... φη, (Psammetichus) said to the shepherd Block 9: ταυτα τα παιδια δει ν στεγ ρηµ φ αυτων κεισθαι, babies must be on their own Block 10: σου µονου παντα διαπρασσµενου. only you doing things must make clear that this is part of the instructions Block 11: ταυτα δ ποιησεν Ψαµµητιχος, θελων α κουσαι Psammetichus wanting to hear doing... he wanted Block 12: ντινα φωνην πρωτην ο παιδες ηξουσιν. the children s first language must translate as indirect Question the first language the children would speak/spoke which child would speak first Page 7
Block 13: και δη µετα δυο τη,..., ο παιδες α µφοτεροι προσπιπτοντες βεκος φωνουν, both boys saying bekos Block 14: του ποιµενος ε ς την στεγην ε σιοντος, shepherd entering the hut Block 15: ρεγοντες τας χειρας. (children) stretching out hands Block 16: πρωτον µεν δη συχος ν ποιµην at first shepherd did nothing Block 17: no penalty for δη or µεν omitted if all else OK στερον δ,..., σηµηνε τε τ βασιλει (shepherd) telling king Block 18: omission of τε if all else OK και γαγε τους παιδας παρ α τον. taking boys to king himself for him Block 19: α κουσας των παιδων τουτο πολλακις φωνουντων, Boys saying this often must have saying this often speaking often Maximum for Paragraph 2: 32 points Page 8
Block 20: Block 21: Block 22: α κουσας δε και α τος, Ψαµµητιχος πυνθανετο Psammetichus hearing and making enquiries must translate α τος correctly: if so, και may be omitted ο τινες α νθρωπων καλουσι τι βεκος. which people use the word bekos the people who και η ρε τους Φρυγας καλουντας τον α ρτον βεκος. it being Phrygian word for bread Block 23: συνεχωρησαν ο ν ο Α γυπτιοι (Egyptians) agreeing/admitting must include ο ν Egyptians may be implied then Block 24: τους Φρυγας πρεσβυτερους ε ναι αυτων. the Phrygians being older accept than the Egyptians if Egyptians omitted or wrongly translated in Block 23 Maximum for Paragraph 3: 15 points TOTAL: 66 points Page 9
General Conversion Table 64-50 Points Mark Points Mark 64 50 32 25 63 49 31 24 62 48 30 23 61 48 29 23 60 47 28 22 59 46 27 21 58 45 26 20 57 45 25 20 56 44 24 19 55 43 23 18 54 42 22 17 53 41 21 16 52 41 20 16 51 40 19 15 50 39 18 14 49 38 17 13 48 38 16 13 47 37 15 12 46 36 14 11 45 35 13 10 44 34 12 9 43 34 11 9 42 33 10 8 41 32 9 7 40 31 8 6 39 30 7 5 38 30 6 5 37 29 5 4 36 28 4 3 35 27 3 2 34 27 2 2 33 26 1 1 Page 10
Credit Conversion Table 66-50 Points Mark Points Mark 66 50 33 25 65 49 32 24 64 48 31 23 63 48 30 23 62 47 29 22 61 46 28 21 60 45 27 20 59 45 26 20 58 44 25 19 57 43 24 18 56 42 23 17 55 42 22 17 54 41 21 16 53 40 20 15 52 39 19 14 51 39 18 14 50 38 17 13 49 37 16 12 48 36 15 11 47 36 14 11 46 35 13 10 45 34 12 9 44 33 11 8 43 33 10 8 42 32 9 7 41 31 8 6 40 30 7 5 39 30 6 5 38 29 5 4 37 28 4 3 36 27 3 2 35 27 2 2 34 26 1 1 [END OF MARKING INSTRUCTIONS] Page 11