EL POEMA DE LA NATURALEZA DE PARMÉNIDES

Σχετικά έγγραφα
ΠΑΡΜΕΝΙΔΟΥ ΠΕΡΙ ΦΥΣΕΩΣ

ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΑ ΕΙΣΑΓΩΓΗ 13 ΑΠΟΣΠΑΣΜΑΤΑ - ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ 18 ΣΗΜΕΙΩΣΕΙΣ 28 ΛΕΞΙΛΟΓΙΟ 32

ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΑ ΕΙΣΑΓΩΓΗ 13 ΑΠΟΣΠΑΣΜΑΤΑ - ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ 18 ΣΗΜΕΙΩΣΕΙΣ 28 ΛΕΞΙΛΟΓΙΟ 32

την..., επειδή... Se usa cuando se cree que el punto de vista del otro es válido, pero no se concuerda completamente

Filipenses 2:5-11. Filipenses

ΠΑΡΜΕΝΙΔΗΣ: Ο ΜΟΝΙΣΜΟΣ ΤΟΥ ΕΙΝΑΙ ΚΑΙ Ο ΔΥΙΣΜΟΣ ΤΟΥ ΓΙΓΝΕΣΘΑΙ

ΣΥΝΑΝΤΗΣΕΙΣ ΠΑΤΡΩΝ ΛB ΚΥΚΛΟΣ

parmenidis fragmenta H. Diels & W. Kranz (edd.) archives équivalences bibliothèque de philosophie 2003

Eelsokraatikud: valik tekste filosoofia ajaloost ISSN Sext Emp. Adv. Math.

Académico Introducción

μέλλων τελευτᾶν 0,25 puntos καὶ βουλόμενος 0,25 puntos τοὺς αὐτοῦ παῖδας ἐμπείρους εἶναι τῆς γεωργίας, 0,5 puntos

Για να ρωτήσετε αν κάποιος μπορεί να σας βοηθήσει να γεμίσετε μια φόρμα

TRIGONOMETRIA. hipotenusa L 2. hipotenusa

Métodos Matemáticos en Física L4F. CONDICIONES de CONTORNO+Fuerzas Externas (Cap. 3, libro APL)

Nuestra Iglesia. Καλό Πάσχα! Χριστός Ἀνέστη! Ἀληθῶς Ἀνέστη! Ἦχος πλ. α'

SOLUCIONES DE LAS ACTIVIDADES Págs. 101 a 119

PÁGINA 106 PÁGINA a) sen 30 = 1/2 b) cos 120 = 1/2. c) tg 135 = 1 d) cos 45 = PÁGINA 109

Análisis de las Enneadas de Plotino. Gonzalo Hernández Sanjorge A Parte Rei 20

Lógica Proposicional. Justificación de la validez del razonamiento?

Escenas de episodios anteriores

Lógica Proposicional

Inmigración Estudiar. Estudiar - Universidad. Indicar que quieres matricularte. Indicar que quieres matricularte en una asignatura.

1 La teoría de Jeans. t + (n v) = 0 (1) b) Navier-Stokes (conservación del impulso) c) Poisson

ΑΡΧΗ 1 ης ΣΕΛΙΔΑΣ KΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΙΔΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΠΑΡΑΣΚΕΥΗ 24 ΙΟΥΝΙΟΥ 2005 ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΑ ΙΣΠΑΝΙΚΑ

Inmigración Documentos

Inmigración Documentos

Le poème de Parménide

Gonzalo Hernández Sanjorge

Απόστολος Λ. Πιερρής ΤΟ ΠΕΡΙ ΓΕΛΩΤΟΣ ΚΡΑΤΟΣ

Ταξίδι Υγεία. Υγεία - Έκτακτο περιστατικό. Υγεία - Στο γιατρό. Necesito ir al hospital. Παράκληση για μεταφορά στο νοσοκομείο. Me siento mal.

Una visión alberiana del tema. Abstract *** El marco teórico. democracia, república y emprendedores; alberdiano

FL/STEM Σχεδιασμός/Πρότυπο μαθήματος (χημεία) 2015/2016. Μάθημα (τίτλος) Οξυγόνο. Παραγωγή οξυγόνου Επίπεδο επάρκειας γλώσσας < Α1 Α2 Β1 Β2 C1

ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΦΙΛΟΣΟΦΙΑ: ΠΛΑΤΩΝ ΚΑΙ Η ΘΕΩΡΙΑ ΤΩΝ ΙΔΕΩΝ

Original em grego, conforme o texto estabelecido por J. Burnet.

CAPÍTULO 6: EL PRONOMBRE DEMOSTRATIVO Y RELATIVO

Ταξίδι Τρώγοντας έξω. Τρώγοντας έξω - Στην είσοδο. Τρώγοντας έξω - Παραγγελία φαγητού

ΣΤΑΔΙΑ ΕΠΕΞΕΡΓΑΣΙΑΣ ΑΓΝΩΣΤΟΥ ΚΕΙΜΕΝΟΥ

Ταξίδι Γενικά. Γενικά - Τα απαραίτητα. Γενικά - Συνομιλία. Παράκληση για βοήθεια. Ερώτηση σε πρόσωπο αν μιλά αγγλικά

ΕΙΣΑΓΩΓΗ INTRODUCCIÓN

Tema de aoristo. Morfología y semántica

TEOFRASTO. METAF SICA THEOPHRASTUS. METAPHYSICS

Negocios Carta. Carta - Dirección

EL ARTÍCULO PRIMERA DECLINACIÓN FEMENINOS

RV 1909 RV Texto Bizantino Interlineal Griego - Español. Libro: Lucas

Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα. Adam Smith 8 Crossfield Road Selly Oak Birmingham West Midlands B29 1WQ

EXERCICIOS DE REFORZO: RECTAS E PLANOS

La experiencia de la Mesa contra el Racismo

EL MOVIMIE TO DEL U IVERSO Y SUS CARACTERÍSTICAS E LA COSMOLOGÍA DE PLATÓ

Εργαστήριο λογοτεχνικής μετάφρασης: Cruzando fronteras Συντονισμός: Κωνσταντίνος Παλαιολόγος. Armando Quintero Αρμάντο Κιντέρο

Academic Opening Opening - Introduction Greek Spanish En este ensayo/tesis analizaré/investigaré/evaluaré...

IV FESTIVAL LEA. Concurso entre escuelas de aprendizaje del español

ΑΡΧΑΙΟ ΚΕΙΜΕΝΟ. ΕΝΟΤΗΤΑ 4η

Σε μια περίοδο ή ημιπερίοδο σύνθετου λόγου οι προτάσεις συνδέονται μεταξύ τους με τρεις τρόπους:

Το παρόν σχέδιο μαθήματος δημιουργήθηκε από την κα. Radost Mazganova, καθηγήτρια Ισπανικών και την κα. Yordanka Yordanova, καθηγήτρια χημείας

TEMA IV: FUNCIONES HIPERGEOMETRICAS

Académico Introducción

Alcibíades alcibiades bilingue_in.indd :19

ΠΡΟΣΟΜΟΙΩΣΗ ΑΠΟΛΥΤΗΡΙΩΝ ΕΞΕΤΑΣΕΩΝ Γ ΤΑΞΗΣ ΗΜΕΡΗΣΙΟΥ ΓΕΝΙΚΟΥ ΛΥΚΕΙΟΥ Μ.ΤΕΤΑΡΤΗ 11 ΑΠΡΙΛΙΟΥ 2012 ΕΞΕΤΑΖΟΜΕΝΟ ΜΑΘΗΜΑ: ΑΡΧΑΙΑ ΘΕΩΡΗΤΙΚΗΣ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗΣ

Προσωπική Αλληλογραφία Επιστολή

ΚΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΙ ΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΤΡΙΤΗ 22 ΙΟΥΝΙΟΥ 2004 ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΣΥΝΟΛΟ ΣΕΛΙ ΩΝ: ΤΡΕΙΣ (3)

ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΦΙΛΟΣΟΦΙΑ: ΠΛΑΤΩΝ ΚΑΙ Η ΘΕΩΡΙΑ ΤΩΝ ΙΔΕΩΝ

ΕΞΕΤΑΣΗ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ

Catálogodegrandespotencias

ΤΕΛΟΣ 1ης ΑΠΟ 5 ΣΕΛΙΔΕΣ

Το ίκτυο Βιβλιοθηκών του Τµήµατος Κοινωνικού Έργου της Caja Madrid. La Red de Bibliotecas de Obra Social Caja Madrid

Roma* Turquía Jerusalén*

Digestión de los lípidos

Εμπορική αλληλογραφία Ηλεκτρονική Αλληλογραφία

Nro. 01 Septiembre de 2011

Los Determinantes y los Pronombres

KΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΙΔΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΤΕΤΑΡΤΗ 20 ΙΟΥΝΙΟΥ 2007 ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΑ ΙΣΠΑΝΙΚΑ

TEMA 6.- BIOMOLÉCULAS ORGÁNICAS IV: ÁCIDOS NUCLEICOS

Εμπορική αλληλογραφία Επιστολή

1.(DK B50) Οὐκ ἐμοῦ, ἀλλὰ τοῦ λόγου ἀκούσαντας ὁμολογεῖν σοφόν ἐστιν ἓν πάντα εἶναι.

ΕΛΛΗΝΙΚΟ ΑΝΟΙΚΤΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΟ ΥΛΙΚΟ ΓΙΑ ΤΑ ΚΕΝΤΡΑ ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ

ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΗ ΚΛΙΜΑΚΑ ΑΡΧΗ 1ΗΣ ΣΕΛΙ ΑΣ

Ι ΑΓΜΕΝΟ ΚΕΙΜΕΝΟ Αριστοτέλους Ηθικά Νικομάχεια Β 1,5-8

Αρχαία Ελληνικά ΔΙΔΑΓΜΕΝΟ ΚΕΙΜΕΝΟ. Ἐπειδὴ πᾶσαν πόλιν ὁρῶμεν κοινωνίαν τινὰ οὖσαν καὶ πᾶσαν κοινωνίαν ἀγαθοῦ

KΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΙΔΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΠΑΡΑΣΚΕΥΗ 23 ΙΟΥΝΙΟΥ 2006 ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΑ ΙΣΠΑΝΙΚΑ

Α. Διδαγμένο κείμενο : Ηθικά Νικομάχεια Αριστοτέλους ( Β1, 5-7 & 7-8 )

Los nombres que significan mundo en Aristóteles: κόσμος, τὸ ὅλον, τὸ πᾶν, τὰ πάντα, τὰ πράγματα, τὰ ὄντα, φύσις y οὐρανός

3. δυνητικό: ἄν, ποὺ σημαίνει κάτι ποὺ μπορεὶ ἤ ποὺ μποροῦσε νὰ γίνει.

Revista de Filosofía Vol. XXV, N 1, 2013 pp Platão, Filebo -

Análisis de las Eneadas de Plotino, Gonzalo Hernández Sanjorge

PRUEBA INICIAL DE CLASIFICACIÓN CURSO Documento para adjuntar a la Solicitud de plaza

EL LENGUAJE DE ARISTÓTELES SEGÚN EL INDEX ARISTOTELICUS DE HERMANN BONITZ

Γιάννη Τζαβάρα Σχόλια στο 1 ο απόσπασµα του Παρµενίδη

Ευρύτερη περιοχή χαράδρας ποταμού Αράχθου

Δειγματική Διδασκαλία του αδίδακτου αρχαιοελληνικού κειμένου στη Β Λυκείου με διαγραμματική παρουσίαση και χρήση της τεχνολογίας

LUGARES XEOMÉTRICOS. CÓNICAS

Tema 3. Espazos métricos. Topoloxía Xeral,

UNIVERSIDAD COMPLUTENSE DE MADRID FACULTAD DE FILOLOGÍA Departamento de Filología Griega y Lingüística Indoeuropea

1. ιδαγμένο κείμενο από το πρωτότυπο Πλάτωνος Πρωταγόρας (323Α-Ε)

Ι ΑΓΜΕΝΟ ΚΕΙΜΕΝΟ Πλάτωνος Πρωταγόρας 323C-324Α

Τραγwδούμενα. EDICIÓN CRÍTICA, TRADUCCIÓN Y COMENTARIO DE LOS FRAGMENTOS ATRIBUIDOS A ASCLEPÍADES DE TRAGILO

ΔΙΔΑΓΜΕΝΟ ΚΕΙΜΕΝΟ ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΗ ΗΘΙΚΑ ΝΙΚΟΜΑΧΕΙΑ (Β1, 1-4) Διττῆς δὴ τῆς ἀρετῆς οὔσης, τῆς μὲν διανοητικῆς τῆς δὲ ἠθικῆς,

ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΕΙΣ: Α. «Ἐπεί δ ἡ πόλις τῶν συγκειµένων τοῖς ἀπό συµβόλων κοινωνοῦσι»:να µεταφράσετε το απόσπασµα που σας δίνεται. Μονάδες 10 Β. Να γράψετε σ

ΔΙΔΑΓΜΕΝΟ ΚΕΙΜΕΝΟ. Αριστοτέλους Πολιτικά, Θ 2, 1 4)

ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ

Problemas resueltos del teorema de Bolzano

Transcript:

EL POEMA DE LA NATURALEZA DE PARMÉNIDES TRADUCCIÓN ESPAÑOLA DE ALFONSO GOMEZ LOBO en su obra: Parménides, Charcas ed., 1985 Fuente de texto griego: TLG: Parmenides Poet. Phil., Fragmenta (1562: 002) Die Fragmente der Vorsokratiker, vol. 1, 6th edn., Ed.

Fragmento B1(vv. 1-5) 1. Las yeguas que (me) llevan tan lejos cuanto (mi) ánimo podría ἵπποι ταί με φέρουσιν, ὅσον τ' ἐπὶ θυμὸς ἱκάνοι, alcanzar, 2. (me) iban conduciendo luego de haberme guiado y puesto sobre πέμπον, ἐπεί μ' ἐς ὁδὸν βῆσαν πολύφημον ἄγουσαι el camino abundante en palabras 3. de la divinidad, que por todas las ciudades, (?) lleva al hombre δαίμονες, ἣ κατὰ πάντ' ἄστη φέρει εἰδότα φῶτα vidente. 4. Por él era llevado. Por él, en efecto, me llevaban las muy τῆι φερόμην τῆι γάρ με πολύφραστοι φέρον ἵπποι atentas yeguas

6.El eje en los cubos emitía un sonido silbante 7. al ponerse incandescente -pues lo aceleraba un par de bien torneadas 8.ruedas, una por cada lado -cuando apresuraban la conducción 9.las doncellas Helíades que antes habían abandonado las mansiones de la Noche 10.hacia la luz y se habían quitado de la cabeza los velos con sus manos 11.Allí están las puertas de las sendas de la Noche y del Día 12.Enmarcadas por un dintel y un umbral de piedra. Fragmento B1 (vv.6-12) 6. ἄξων δ' ἐν χνοίηισιν ἵει σύριγγος ἀυτήν 7. αἰθόμενος (δοιοῖς γὰρ ἐπείγετο δινωτοῖσιν 8. κύκλοις ἀμφοτέρωθεν), ὅτε σπερχοίατο πέμπειν 9. Ἡλιάδες κοῦραι, προλιποῦσαι δώματα Νυκτός, 10. εἰς φάος, ὠσάμεναι κράτων ἄπο χερσὶ καλύπτρας. 11. ἔνθα πύλαι Νυκτός τε καὶ Ἤματός εἰσι κελεύθων, 12. καί σφας ὑπέρθυρον ἀμφὶς ἔχει καὶ λάινος οὐδός

Fragmento B1 (vv. 13-21) 13.Estas, etéreas, se cierran con enormes hojas 14.de las cuales la justicia, prodiga en castigos, posee las llaves de usos alternos. 15.A ella aplacaron las doncellas con suaves palabras 16.Persuadiéndola hábilmente de que para ellas el cerrojo asegurado 17.Quitara pronto de las puertas. Estas, al abrirse, 18.produjeron un insondable hueco entre las hojas, 19.cuando giraron en sus goznes uno tras otro los ejes guarnecidos de bronce 20.y provistos de bisagras y pernos. Por allí, a través ellas, 21.derechamente las doncellas condujeron por el ancho camino el carro y las yeguas. 13. αὐταὶ δ' αἰθέριαι πλῆνται μεγάλοισι θυρέτροις 14. τῶν δὲ Δίκη πολύποινος ἔχει κληῖδας ἀμοιβούς. 15. τὴν δὴ παρφάμεναι κοῦραι μαλακοῖσι λόγοισιν. 16. πεῖσαν ἐπιφραδέως, ὥς σφιν βαλανωτὸν ὀχῆα 17. ἀπτερέως ὤσειε πυλέων ἄπο ταὶ δὲ θυρέτρων 18. χάσμ' ἀχανὲς ποίησαν ἀναπτάμεναι πολυχάλκους 19. ἄξονας ἐν σύριγξιν ἀμοιβαδὸν εἰλίξασαι 20. γόμφοις καὶ περόνηισιν ἀρηρότε τῆι ῥα δι' αὐτέων 21. ἰθὺς ἔχον κοῦραι κατ' ἀμαξιτὸν ἅρμα καὶ ἵππους.

Fragmento B1 (vv. 22-30) 22.La diosa me acogió con afecto y tomando mi diestra en la suya 23.Se dirigió a mi y me habló de esta manera: 24. Oh, joven, compañeros de inmortales aurigas. 25.Tú que con las yeguas que te llevan alcanzas hasta nuestra casa, 26. salud! Pues no es un mal hado el que te ha inducido a seguir 27.este camino -que está,, por cierto, fuera del transitar de los hombres-, 28.sino el Derecho y la justicia. Es justo que lo aprendas todo, 29.tanto el corazón imperturbable de la persuasiva verdad 30.como las opiniones de los mortales, en las cuales no hay creencia verdadera. 22. καί με θεὰ πρόφρων ὑπεδέξατο, χεῖρα δὲ χειρί 23. δεξιτερὴν ἕλεν, ὧδε δ' ἔπος φάτο καί με προσηύδα 24. ὦ κοῦρ' ἀθανάτοισι συνάορος ἡνιόχοισιν, 25. ἵπποις ταί σε φέρουσιν ἱκάνων ἡμέτερον δῶ, 26. χαῖρ', ἐπεὶ οὔτι σε μοῖρα κακὴ προὔπεμπε νέεσθα 27. τήνδ' ὁδόν (ἦ γὰρ ἀπ' ἀνθρώπων ἐκτὸς πάτου ἐστίν), 28. ἀλλὰ θέμις τε δίκη τε. χρεὼ δέ σε πάντα πυθέσθαι 29. ἠμὲν Ἀληθείης εὐκυκλέος ἀτρεμὲς ἦτορ 30. ἠδὲ βροτῶν δόξας, ταῖς οὐκ ἔνι πίστις ἀληθής.

Fragmento B1, (vv. 31-32) 31.No obstante aprenderás también esto: cómo las apariencias 31.ἀλλ' ἔμπης καὶ ταῦτα μαθήσεαι, ὡς τὰ δοκοῦντα 32.habrían tenido que existir genuinamente, siendo en todo (momento) la totalidad de las cosas. 32. χρῆν δοκίμως εἶναι διὰ παντὸς πάντα περῶντα.

Fragmento B2 1. Pues bien, yo (te) diré -tú preserva el relato después de escucharlo- 2. Cuáles son las únicas vías de investigación que son pensables: 3. Una, que es y que no es posible que no sea. 4. Es la senda de la persuasión, pues acompaña a la verdad. 5. La otra, que no es y que es necesario que no sea. 6. ésta, te lo señalo, es un sendero que nada informa 7. pues no podrías conocer lo que, por cierto, no es (porque no es factible) 8. ni podrías mostrarlo. 1. εἰ δ' ἄγ' ἐγὼν ἐρέω, κόμισαι δὲ σὺ μῦθον ἀκούσας, 2. αἵπερ ὁδοὶ μοῦναι διζήσιός εἰσι νοῆσαι 3. ἡ μὲν ὅπως ἔστιν τε καὶ ὡς οὐκ ἔστι μὴ εἶναι, 4. Πειθοῦς ἐστι κέλευθος (Ἀληθείηι γὰρ ὀπηδεῖ), 5. ἡ δ' ὡς οὐκ ἔστιν τε καὶ ὡς χρεών ἐστι μὴ εἶναι, 6. τὴν δή τοι φράζω παναπευθέα ἔμμεν ἀταρπόν 7. οὔτε γὰρ ἂν γνοίης τό γε μὴ ἐὸν (οὐ γὰρ ἀνυστόν) 8. οὔτε φράσαις.

Fragmento B3... τὸ γὰρ αὐτὸ νοεῖν ἐστίν τε καὶ εἶναι. Pues lo mismo es (para) pensar y (para) ser

Fragmentos B4 y B5 B4 Observa empero las cosas que, aunque ausentes, están firmemente presentes para la mente, pues no zanjará la conexión de lo que es con lo que es, ni dispersándolo por todas partes ordenadamente ni reuniéndolo. B5 Me es indiferente dónde comience, pues allí volveré de nuevo. B4 λεῦσσε δ' ὅμως ἀπεόντα νόωι παρεόντα βεβαίως οὐ γὰρ ἀποτμήξει τὸ ἐὸν τοῦ ἐόντος ἔχεσθαι οὔτε σκιδνάμενον πάντηι πάντως κατὰ κόσμον οὔτε συνιστάμενον. B5 ξυνὸν δὲ μοί ἐστιν, ὁππόθεν ἄρξωμαι τόθι γὰρ πάλιν ἵξομαι αὖθις.

Fragmento B6 Es necesario que lo que es (para) decir y (para) pensar sea, pues es (para) ser, pero (lo que) nada (es) no es (para ser). A estas cosas te ordeno poner atención, pues de esta primera vía de investigación te (aparto). Y luego también de aquella por la cual los mortales que nada saben yerran, bicéfalos, porque la inhabilidad en sus pechos dirige su mente errante. Son arrastrados, sordos, ciegos a la vez, estupefactos, una horda sin discernimiento, que considera al ser y no ser lo mismo y no lo mismo. La senda de ellos es revertiente. χρὴ τὸ λέγειν τε νοεῖν τ' ἐὸν ἔμμεναι ἔστι γὰρ εἶναι, μηδὲν δ' οὐκ ἔστιν τά σ' ἐγὼ φράζεσθαι ἄνωγα. πρώτης γάρ σ' ἀφ' ὁδοῦ ταύτης διζήσιος <εἴργω>, αὐτὰρ ἔπειτ' ἀπὸ τῆς, ἣν δὴ βροτοὶ εἰδότες οὐδὲν πλάττονται, δίκρανοι ἀμηχανίη γὰρ ἐν αὐτῶν στήθεσιν ἰθύνει πλακτὸν νόον οἱ δὲ φοροῦνται κωφοὶ ὁμῶς τυφλοί τε, τεθηπότες, ἄκριτα φῦλα, οἷς τὸ πέλειν τε καὶ οὐκ εἶναι ταὐτὸν νενόμισται κοὐ ταὐτόν, πάντων δὲ παλίντροπός ἐστι κέλευθος

Fragmento B7 Pues jamás se impondrá esto: que cosas no son sean. Tú, empero, de esta vía de investigación aparta el pensamiento y que el hábito inveterado no te fuerce a dirigir por esta vía el ojo sin meta, el oído zumbante y la lengua; juzga en cambio con la razón la combativa refutación enunciada por mí. οὐ γὰρ μήποτε τοῦτο δαμῆι εἶναι μὴ ἐόντα ἀλλὰ σὺ τῆσδ' ἀφ' ὁδοῦ διζήσιος εἶργε νόημα μηδέ σ' ἔθος πολύπειρον ὁδὸν κατὰ τήνδε βιάσθω, νωμᾶν ἄσκοπον ὄμμα καὶ ἠχήεσσαν ἀκουήν καὶ γλῶσσαν, κρῖναι δὲ λόγωι πολύδηριν ἔλεγχον

B8 vv. 1-4 1. Sólo un relato de una vía 2.queda aún: que es. En ella hay muchísimos signos: 3. que siendo ingénito es también imperecedero, 4.total, único inconmovible y completo. 1. ἐξ ἐμέθεν ῥηθέντα. μόνος δ' ἔτι μῦθος ὁδοῖο 2. λείπεται ὡς ἔστιν ταύτηι δ' ἐπὶ σήματ' ἔασι 3. πολλὰ μάλ', ὡς ἀγένητον ἐὸν καὶ ἀνώλεθρόν ἐστιν, 4. ἐστι γὰρ οὐλομελές τε καὶ ἀτρεμὲς ἠδ' ἀτέλεστον

Fragmento B8 vv. 5-11 5. No fue jamás ni será, pues ahora es todo junto, 6.Uno, continuo. Pues, Qué génesis le podrías buscar? 7. Cómo y de dónde ha crecido? No te permitiré 8.decir ni pensar: de lo que no es, pues no es decible no pensable 9.que no es. Qué necesidad lo habría impulsado 10.a nacer, después más bien que antes, a partir de lo que no es nada? 11.De este modo, es necesario que sea del todo o que no sea. 5. οὐδέ ποτ' ἦν οὐδ' ἔσται, ἐπεὶ νῦν ἔστιν ὁμοῦ πᾶν, 6. ἕν, συνεχές τίνα γὰρ γένναν διζήσεαι αὐτοῦ; 7. πῆι πόθεν αὐξηθέν; οὐδ' ἐκ μὴ ἐόντος ἐάσσω 8. φάσθαι σ' οὐδὲ νοεῖν οὐ γὰρ φατὸν οὐδὲ νοητόν 9. ἔστιν ὅπως οὐκ ἔστι. τί δ' ἄν μιν καὶ χρέος ὦρσεν 10. ὕστερον ἢ πρόσθεν, τοῦ μηδενὸς ἀρξάμενον, φῦν; 11. οὕτως ἢ πάμπαν πελέναι χρεών ἐστιν ἢ οὐχί.

Fragmento B8 vv. 12-15 12.Tampoco de lo que no es permitirá jamás la fuerza de la convicción 13.que se genere algo a su lado, en vista de lo cual ni generarse 14.ni perecer le consiente la justicia aflojando las cadenas, 15.sino que lo mantiene sujeto. 12.οὐδέ ποτ' ἐκ μὴ ἐόντος ἐφήσει πίστιος ἰσχύς 13. γίγνεσθαί τι παρ' αὐτό τοῦ εἵνεκεν οὔτε γενέσθαι 14. οὔτ' ὄλλυσθαι ἀνῆκε Δίκη χαλάσασα πέδηισιν, 15. ἀλλ' ἔχει

Fragmento B8 vv. 15-18 15.La decisión respecto a estas cosas reside en esto: 16.es o no es. Pero se ha decidido ya, como es necesario, 17.abandonar una impensable e innombrable (pues no es 18.una vía verdadera) y tomar la otra que es y es veraz. 15. ἡ δὲ κρίσις περὶ τούτων ἐν τῶιδ' ἔστιν 16. ἔστιν ἢ οὐκ ἔστιν κέκριται δ' οὖν, ὥσπερ ἀνάγκη, 17. τὴν μὲν ἐᾶν ἀνόητον ἀνώνυμον (οὐ γὰρ ἀληθής 18. ἔστιν ὁδός), τὴν δ' ὥστε πέλειν καὶ ἐτήτυμον εἶναι.

Fragmento B8 vv. 19-25 19. Cómo podría ser después lo que es? Cómo podría generarse? 20.Porque si se generó, no es, ni si ha de ser alguna vez. 21.De este modo, la génesis se apaga y el perecer se extingue. 22.Ni es divisible, pues es todo homogéneo. 23.Ni hay más aquí, lo que le impediría ser continuo, 24.ni hay menos, sino que todo está lleno de lo que es. 25.Por ende, es todo continuo, pues lo que es está en contacto con lo que es. 19. πῶς δ' ἂν ἔπειτ' ἀπόλοιτο ἐόν; πῶς δ' ἄν κε γένοιτο; 20. εἰ γὰρ ἔγεντ', οὐκ ἔστ(ι), οὐδ' εἴ ποτε μέλλει ἔσεσθαι. 21. τὼς γένεσις μὲν ἀπέσβεσται καὶ ἄπυστος ὄλεθρος. 22. οὐδὲ διαιρετόν ἐστιν, ἐπεὶ πᾶν ἐστιν ὁμοῖον 23. οὐδέ τι τῆι μᾶλλον, τό κεν εἴργοι μιν συνέχεσθαι, 24. οὐδέ τι χειρότερον, πᾶν δ' ἔμπλεόν ἐστιν ἐόντος. 25. τῶι ξυνεχὲς πᾶν ἐστιν ἐὸν γὰρ ἐόντι πελάζει.

Fragmento B8 vv. 26-28 26.Además, inamovible dentro de los límites de grandes ataduras, 27.no tiene comienzo ni término, puesto que la génesis y el perecer 28.han sido apartados muy lejos: los rechazó la convicción 26. αὐτὰρ ἀκίνητον μεγάλων ἐν πείρασι δεσμῶν 27. ἔστιν ἄναρχον ἄπαυστον, ἐπεὶ γένεσις καὶ ὄλεθρος 28. τῆλε μάλ' ἐπλάχθησαν, ἀπῶσε δὲ πίστις ἀληθής. verdadera.

Fragmento B8 vv.29-33 29.Permaneciendo idéntico y en el mismo (sitio), yace por sí mismo, 30.y así permanece estable allí mismo, porque la poderosa Necesidad 31.lo mantiene sujeto dentro de las ataduras del límite que lo cerca, 32.puesto que no es lícito que lo 29. ταὐτόν τ' ἐν ταὐτῶι τε μένον καθ' ἑαυτό τε κεῖται 30. χοὔτως ἔμπεδον αὖθι μένει κρατερὴ γὰρ Ἀνάγκη 31. πείρατος ἐν δεσμοῖσιν ἔχει, τό μιν ἀμφὶς ἐέργει, 32. οὕνεκεν οὐκ ἀτελεύτητον τὸ ἐὸν θέμις εἶναι 33. ἔστι γὰρ οὐκ ἐπιδευές [μὴ] ἐὸν δ' ἂν παντὸς ἐδεῖτο. que es, sea incompleto. 33.Pues es no-indigente; si no fuese así, carecería de todo.

Fragmento B8 vv.34-41 Lo mismo es pensar y el pensamiento de que es. Porque sin lo que es, cuando ha sido expresado no hallarás el pensar; pues ninguna otra cosa es ni será aparte de lo que es, ya que el Destino lo ató para que sea un todo e inmóvil. Por ello es (mero) nombre todo aquello que los mortales han establecido convencidos de que es verdadero: generarse y perecer, ser y no ser, cambiar de lugar y mudar de color resplandeciente. ταὐτὸν δ' ἐστὶ νοεῖν τε καὶ οὕνεκεν ἔστι νόημα. οὐ γὰρ ἄνευ τοῦ ἐόντος, ἐν ὧι πεφατισμένον ἐστιν, εὑρήσεις τὸ νοεῖν οὐδὲν γὰρ <ἢ> ἔστιν ἢ ἔσται ἄλλο πάρεξ τοῦ ἐόντος, ἐπεὶ τό γε Μοῖρ' ἐπέδησεν οὖλον ἀκίνητόν τ' ἔμεναι τῶι πάντ' ὄνομ(α) ἔσται, ὅσσα βροτοὶ κατέθεντο πεποιθότες εἶναι ἀληθῆ, γίγνεσθαί τε καὶ ὄλλυσθαι, εἶναί τε καὶ οὐχί, καὶ τόπον ἀλλάσσειν διά τε χρόα φανὸν ἀμείβειν.

Fragmento B8 vv.42-49 Además, puesto que hay un límite extremo, está completo desde toda dirección, semejante a la masa de una esfera bien redonda, igualmente equilibrada desde el centro en toda dirección; pues no es correcto que sea algo más grande ni algo más débil aquí o allá. Pues no existe algo que no sea que le impediría llegar a su semejante, ni existe algo que sea de modo que de lo que es, haya aquí más y allá menos, porque es del todo inviolable. Por ende, siendo igual desde toda dirección, alcanza uniformemente sus límites. αὐτὰρ ἐπεὶ πεῖρας πύματον, τετελεσμένον ἐστί πάντοθεν, εὐκύκλου σφαίρης ἐναλίγκιον ὄγκωι, μεσσόθεν ἰσοπαλὲς πάντηι τὸ γὰρ οὔτε τι μεῖζον οὔτε τι βαιότερον πελέναι χρεόν ἐστι τῆι ἢ τῆι. οὔτε γὰρ οὐκ ἐὸν ἔστι, τό κεν παύοι μιν ἱκνεῖσθαι εἰς ὁμόν, οὔτ' ἐὸν ἔστιν ὅπως εἴη κεν ἐόντος τῆι μᾶλλον τῆι δ' ἧσσον, ἐπεὶ πᾶν ἐστιν ἄσυλον οἷ γὰρ πάντοθεν ἶσον, ὁμῶς ἐν πείρασι κύρει.

Fragmento B8 vv.50-61 Con esto concluyo para ti el confiable razonamiento y el pensamiento acerca de la verdad; a partir de aquí aprende las mortales opiniones escuchando el orden engañador de mis versos. En efecto, establecieron dos formas en sus mentes para nombrar (las), de las cuales una no es correcto nombrar -en esto se han extraviadoy dividieron su cuerpo en sentido contrario y les asignaron signos separados los unos de los otros: a una el fuego etéreo de la llama que es sutil, sumamente leve, del todo idéntico a sí mismo, pero diferente de lo otro; pero también esto en sí mismo es por el contrario noche ignorante, de cuerpo denso y pesado. Todo el ordenamiento verosímil te lo declaro yo a ti de modo que jamás te aventaje mortal alguno con su parecer. ἐν τῶι σοι παύω πιστὸν λόγον ἠδὲ νόημα ἀμφὶς ἀληθείης δόξας δ' ἀπὸ τοῦδε βροτείας μάνθανε κόσμον ἐμῶν ἐπέων ἀπατηλὸν ἀκούων. μορφὰς γὰρ κατέθεντο δύο γνώμας ὀνομάζειν τῶν μίαν οὐ χρεών ἐστιν ἐν ὧι πεπλανημένοι εἰσίν τἀντία δ' ἐκρίναντο δέμας καὶ σήματ' ἔθεντο χωρὶς ἀπ' ἀλλήλων, τῆι μὲν φλογὸς αἰθέριον πῦρ, ἤπιον ὄν, μέγ' [ἀραιὸν] ἐλαφρόν, ἑωυτῶι πάντοσε τωὐτόν, τῶι δ' ἑτέρωι μὴ τωὐτόν ἀτὰρ κἀκεῖνο κατ' αὐτό τἀντία νύκτ' ἀδαῆ, πυκινὸν δέμας ἐμβριθές τε. τόν σοι ἐγὼ διάκοσμον ἐοικότα πάντα φατίζω, ὡς οὐ μή ποτέ τίς σε βροτῶν γνώμη παρελάσσηι.

B9 B10 Conocerás la naturaleza etérea y Pero, puesto que todas las cosas han sido denominada luz y noche, y éstas, conforme a su potencias, han sido atribuidas a estas cosas y a aquellas, todo está lleno conjuntamente de luz y de oscura noche, de ambas por igual, pues nada no participa de una de las dos. todos los signos que hay en el éter y las obras destructivas de la antorcha pura del brillante sol y dónde se han engendrado. Te informarás también de las obras errantes de la luna de rostro redondo y de su naturaleza. Conocerás además el cielo circundante, de donde nació y cómo la Necesidad que lo guía lo amarró para mantener los límites de los astros.

B11 B12 Como la tierra, el sol y la luna El éter común a todos, la vía láctea y el Olimpo último y la fuerza ardiente de los astros se lanzaron a nacer. Pues (los anillos) más estrechos están llenos de fuego sin mezcla, los que vienen después, de noche; pero en medio se desprende una porción de llama. En el centro de ellos está la divinidad que todo lo gobierna, pues por doquier ejerce dominio sobre odioso parto y el apareamiento, impulsando a la hembra a unirse al macho y, a la inversa, el macho a la hembra.

B13 Como primerísimo entre todos los dioses concibió a Eros. B14 Brillando de noche, errante en torno a la tierra, luz ajena. B15 Siempre mirando hacia los rayos del sol.

B16 Pues tal como es en cada momento la mezcla de los miembros errantes, así la mente se presenta a los hombres. Pues lo mismo es lo que piensa la naturaleza de los miembros, en todos y cada uno de los hombres; pues lo más abundante es el pensamiento. B17 A la derecha niños, a la izquierda niñas.

B18 Cuando una mujer y un hombre mezclan las semillas de Venus. El poder que se forma en las venas a partir de la diferente sangre, si mantiene la proporción, produce cuerpos bien constituidos. Pues si los poderes, una vez mezclada la semilla, luchan y no forman un ( poder?) dentro del cuerpo formado por la mezcla, crueles, atormentarán el sexo naciente con doble semilla. B19 según la opinión, así nacieron estas cosas y son actualmente y después, habiendo crecido a partir de este punto, llegarán a su fin. A ellas, los hombres les han puesto nombres, uno distinto a cada una.