De morte Peregrini. τ ν π νοιαν το γέροντος σαν δέ τινες ο κα α το γέλων π α τ. λλ λίγου δε ν π τ ν Κυνικ ν γώ σοι διεσπάσθην σπερ

Σχετικά έγγραφα
1. Ταξινόμησε τα ρήματα στον παρακάτω πίνακα, ανάλογα με την αλλαγή του φωνήεντος στο θέμα τους. 2. Ξανάγραψε τις προτάσεις σε χρόνο Παρακείμενο

Mission Berlin. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Mission Berlin 22 Έλα τώρα, κουνήσου

Mission Berlin. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Mission Berlin 26 Πειράµατα µε τον χρόνο

καίτοι ἀληθές γε, Einer der berühmtesten altgiechischen Texte: der Beginn der Verteidigungsrede des Sokrates: was auch immer ihr, o athensiche Männer,

Griechisches Staatszertifikat - Deutsch

PASSANT A: Ja, guten Tag. Ich suche den Alexanderplatz. Können Sie mir helfen?

1. Ταξινόμησε τα ρήματα στον παρακάτω πίνακα, ανάλογα με την αλλαγή του φωνήεντος στο θέμα τους. 2. Ξανάγραψε τις προτάσεις σε χρόνο Παρακείμενο

Εμπορική αλληλογραφία Ηλεκτρονική Αλληλογραφία

α κα ρι ι ο ος α α νηρ ος ου ουκ ε πο ρε ε ευ θη εν βου λη η η α α σε ε ε βων και εν ο δω ω α α µαρ τω λω ων ουουκ ε ε ε

Griechisches Staatszertifikat - Deutsch

DEUTSCHE SCHULE ATHEN ΓΕΡΜΑΝΙΚΗ ΣΧΟΛΗ ΑΘΗΝΩΝ

ΚΡΑΤΙΚΟ ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙΚΟ ΓΛΩΣΣΟΜΑΘΕΙΑΣ HÖRVERSTEHEN. Mai 2012

Hauptseminar Mathematische Logik Pcf Theorie (S2A2) Das Galvin-Hajnal Theorem

Π α σα πνο η αι νε σα τω τον Κυ ρι. Π α σα πνο η αι νε σα α τω τον. Ἕτερον. Τάξις Ἑωθινοῦ Εὐαγγελίου, Ὀ Ν Ψαλµός. Μέλος Ἰωάννου Ἀ. Νέγρη.

Niveau A1 & A2 PHASE 3 ΚΡΑΤΙΚΟ ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙΚΟ ΓΛΩΣΣΟΜΑΘΕΙΑΣ ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙ ΕΙΑΣ, ΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ

Mission Berlin. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Mission Berlin 23 Θα τα πούµε µετά

Griechisches Staatszertifikat - Deutsch

Aufgabe 1 Dreierkette Legt mit den Bild- und Wortkarten eine Dreierkette. Τρεις στη σειρά. Σχηματίστε τριάδες με εικόνες και λέξεις που ταιριάζουν.

Die Adjektivdeklination Η κλίςη των επιθέτων

1. Βρες το σωστό αντικείμενο και συμπλήρωσε το σε αιτιατική. 2. Μπορείς να το πεις κι αλλιώς. Χρησιμοποίησε τα ρήματα schmecken και gefallen

ΣΤΟ ΧΟΣ- Ε ΠΙ ΔΙΩ ΞΗ ΠΛΑΙ ΣΙΟ ΧΡΗ ΜΑ ΤΟ ΔΟ ΤΗ ΣΗΣ

Griechisches Staatszertifikat - Deutsch

Das Präpositionalobjekt Εμπρόθετο αντικείμενο

3 Lösungen zu Kapitel 3

Aufgaben 1. Κλίνε τα ρήματα. gehen lernen arbeiten fragen (πθγαίνω) (μαθαίνω) (δουλζυω) (ρωτώ) ich du er/sie/es wir ihr sie, Sie

Griechische und römische Rechtsgeschichte

Mission Berlin. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Mission Berlin 24 Το ρολόι χτυπάει

Η παράσταση αυτή ήταν πολύ καλή και οργανωµένη, να συνεχίσουµε έτσι. Langer ( ιευθύντρια του Albrecht-Ernst Gymnasium)

Τι μπορεί να δει κάποιος στο μουσείο της Ι.Μ. Μεγάλου Μετεώρου

anjologion ellhnikwn grammatoseirwn

Μεταγραφή ηχητικού κειμένου. Έναρξη δοκιμασίας κατανόησης προφορικού λόγου Anfang des Testteils Hörverstehen AUFGABE 1

Griechische und römische Rechtsgeschichte

Ό λοι οι κα νό νες πε ρί με λέ της συ νο ψί ζο νται στον ε ξής έ να: Μά θε, μό νο προκει μέ νου. Friedrich Schelling. σελ. 13. σελ. 17. σελ.

Mission Berlin. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Mission Berlin 17 Οδοφράγµατα

Auswandern Dokumente Dokumente - Allgemeines Griechisch Koreanisch Dokumente - Persönliche Informationen

ο Θε ος η η µων κα τα φυ γη η και δυ υ υ να α α α µις βο η θο ος ε εν θλι ψε ε ε σι ταις ευ ρου ου ου ου ου σαις η η µα α α ας σφο ο ο ο

Mission Berlin. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Mission Berlin 13 Βοήθεια εκ Θεού

1.2.3 ιαρ θρω τι κές πο λι τι κές Σύ στη μα έ λεγ χου της κοι νής α λιευ τι κής πο λι τι κής...37

Εμπορική αλληλογραφία Ηλεκτρονική Αλληλογραφία

Weihnachtsbrief aus Kindergarten und Vorschule Χριστουγεννιάτικο γράμμα από το προνηπιακό/νηπιακό τμήμα

Mission Berlin. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Mission Berlin 16 Παλιοί γνωστοί

Κυ ρι ον ευ λο γη τος ει Κυ ρι ε ευ. λο γει η ψυ χη µου τον Κυ ρι ον και πα αν. τα τα εν τος µου το ο νο µα το α γι ον αυ

2. Σε καθεμία από ηις παρακάηφ προηάζεις σπάρτει ένα οσζιαζηικό ζε αιηιαηική ή ζε δοηική. Υπογράμμιζε ηο και ζσμπλήρφζε ηο ζε ονομαζηική


Griechisches Staatszertifikat - Deutsch

ἀξιόω! στερέω! ψεύδομαι! συγγιγνώσκω!

ΟΔΟΘ ΔΘΖΗΣΘΟΣ Θ,28-32

Mission Berlin. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Mission Berlin 14 Στο παρελθόν για το µέλλον

Wenn ihr nicht werdet wie die Kinder...

Mission Berlin. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Mission Berlin 25 Απρόοπτες δυσκολίες

Auswandern Dokumente. Dokumente - Allgemeines. Fragen wo man ein Formular findet. Fragen wann ein Dokument ausgestellt wurde

Auswandern Dokumente. Dokumente - Allgemeines. Dokumente - Persönliche Informationen. Fragen wo man ein Formular findet

Der Dativ Δοτική. Nom. Akk. Dativ maskulin der den dem feminin die die der neutral das das dem die die den

FLASHBACK: Die Spieldose, aha? Sie ist kaputt. Kein Problem Anna, ich repariere sie dir.

Das Partizip Η μετοχή

Mission Berlin. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Mission Berlin 09 Στοιχεία που λείπουν

FLASHBACK: Das Etui ist in Sicherheit. Niemand weiß, wo es ist. (teuflisches Lachen) Außer mir!

DEUTSCHE SCHULE ATHEN ΓΕΡΜΑΝΙΚΗ ΣΧΟΛΗ ΑΘΗΝΩΝ

Auswandern Wohnen. Wohnen - Mieten. Θα ήθελα να ενοικιάσω ένα. Äußern dass man etwas mieten möchte. δωμάτιο Art der Unterbringung

ΠΕΡΙEΧΟΜΕΝΑ. Πρό λο γος...13 ΜΕ ΡΟΣ Ι: Υ ΠΑΙ ΘΡΙΑ Α ΝΑ ΨΥ ΧΗ

ΕΡΓΑΖΟΜΕΝΩΝ Bildung älterer Arbeitnehmer

Geometrische Methoden zur Analyse dynamischer Systeme

FLASHBACK: Anna, Ihre Mission ist riskant. Sie sind in Gefahr. Die Frau in Rot sucht Sie.

ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΚΟΙΝΟΤΗΤΑ ΒΕΡΝΗΣ Bern

FLASHBACK: Warten Sie, Anna! Ich möchte Ihnen helfen. Ich möchte Ihnen helfen. Wir müssen Berlin retten!

Griechische und römische Rechtsgeschichte

Μεταγραφή ηχητικού κειµένου. Έναρξη δοκιµασίας κατανόησης προφορικού λόγου Anfang des Testteils Hörverstehen

0a1qqW+1a1`qÁlw n εν σοί Κύ ρι ε τρο πού μαι τού τον.

1. Γράψτε το οριστικό άρθρο (der, die, das) στη σωστή πτώση! z.b. Nom. Akk. der Freund den Freund. 1. Nom. Frau. 2. Nom. Herr. 3. Nom.

BIOABFALL. Beantworte folgende Fragen: 1. Welche Farbe hat die Biotonne a) blau b) grün c) gelb d) rot. 2. Was kommt in die Biotonne?

ΓΙΑ ΤΗΝ ΚΑΤΑΝΟΜΗ ΤΗΣ ΥΛΗΣ ΤΟΥ MAGNET neu A2

Κωνσταντίνος Θ. Ευαγγελάτος. για αμιγή χορωδία (SSA, SAA, TTB, TBB)

Fragen, ob Gebühren anfallen, wenn man in einem bestimmten Land Geld abhebt

Griechische und roemische Rechtsgeschichte

ΑΠΟΛΥΤΙΚΙΑ & ΘΕΟΤΟΚΙΑ ΕΣΠΕΡΑΣ 1-15 ΑΥΓΟΥΣΤΟΥ. Παρασκευή 1/08/2014 Ἑσπέρας Ψάλλοµεν τὸ Ἀπολυτίκιο τῆς 2/8/2014. Ἦχος.

Sonata op. 11 for Guitar. Giacomo Monzino. Edition Panitz

των ερ γα το τε χνι τών εργοστασίων Τσιµεντολίθων, ό λης της χώρας O41R09

Το σύστημα των αξιών της ελληνικής κοινωνίας μέσα στα σχολικά εγχειρίδια της Λογοτεχνίας του Δημοτικού Σχολείου

ΠΕΡΙEΧΟΜΕΝΑ. Πρό λο γος...13 ΜΕ ΡΟΣ Ι: Υ ΠΑΙ ΘΡΙΑ Α ΝΑ ΨΥ ΧΗ

Μεταγραφή ηχητικού κειµένου. Έναρξη δοκιµασίας κατανόησης προφορικού λόγου Anfang des Testteils Hörverstehen AUFGABE 1

Ταξίδι Γενικά. Γενικά - Τα απαραίτητα. Γενικά - Συνομιλία. Παράκληση για βοήθεια. Ερώτηση σε πρόσωπο αν μιλά αγγλικά

Ταξίδι Γενικά. Γενικά - Τα απαραίτητα. Γενικά - Συνομιλία. Παράκληση για βοήθεια. Ερώτηση σε πρόσωπο αν μιλά αγγλικά

Auswandern Studieren Studieren - Universität Griechisch Θα ήθελα να εγγραφώ σε πανεπιστήμιο. Angeben, dass man sich einschreiben will Japanisch Θα ήθε

Οι τα α α α α α α α Κ. ε ε ε ε ε ε ε ε ε Χε ε ε. ε ε ε ε ε ε ρου ου βι ι ι ι ι ι ι. ιµ µυ στι κω ω ω ω ω ως ει κο ο

Persönliche Korrespondenz Brief

FLASHBACK: Der Mechanismus ist nicht komplett, verstehst du? Es fehlt ein Teil. Seit neunzehnhunderteinundsechzig.

22 είκοσι δύο. Κύπρος. Ελλάδα. Ελβετία. Αυστρία. Γερμανία. Από πού είσαι; Είμαι από τη Γερμανία. Εσύ; Από την Κύπρο. Από πού είσαι; Είμαι από

Συνέντευξη στην FRANKFURTER ALLGEMEINE ZEITUNG 26/6/2009. Στον Reinhard Vesser. "Wir liegen weit auseinander"

Mission Berlin. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Mission Berlin 21 Ένα καινούργιο σχέδιο

Αιτήσεις Συνοδευτική Επιστολή

Mathematik. Note. Fußball. Müsli. Stadion

ΚΠγ / Griechisches Staatszertifikat Deutsch Mai 2008 ΚΑΤΑΝΟΗΣΗ ΠΡΟΦΟΡΙΚΟΥ ΛΟΓΟΥ. Μεταγραφή ηχητικού κειμένου

Εμπορική αλληλογραφία Επιστολή

ΠΕΤΡΟΥ ΛΑΜΠΑΔΑΡΙΟΥ Η ΑΓΙΑ ΚΑΙ ΜΕΓΑΛΗ ΕΒΔΟΜΑΣ

LEKTION 4. Prüfungsvorbereitung. Lesen Teil 5. Was für ein Tag! (Τι μέρα κι αυτή!) 7B Ú ÙÂ ÙËÓ ÈÛÙÔÚ Û Ó ÔÓÙ ÙÈ appleúôù ÛÂÈ ÌÂÙ Í ÙÔ.

FLOTT 1 - LEKTION 1. 1 η. S.13, Übungen 1, 2. 2 η ώρα S. 18, Das bin ich! Hausaufgaben: ΑΒ Übungen 3, 4 S. 13 Übungen S S. 19, Ηörverstehen 1

ΠΑΡΑΣΚΕΥΗ ΣΤ ΕΒ ΟΜΑ ΟΣ ΤΩΝ ΝΗΣΤΕΙΩΝ. ἐν τῷ ἑσπερινῷ τῆς Προηγιασμένης

MATERIALIEN ZUR VORBEREITUNG AUF DIE KLAUSUR INFORMATIK II FÜR VERKEHRSINGENIEURWESEN ANTEIL VON PROF. VOGLER IM WINTERSEMESTER 2011/12

UMDENKEN Βοηθητικό υλικό διδασκαλίας για την προετοιμασία της επίσκεψης στην έκθεση, Επίπεδο Α1

Προσωπική Αλληλογραφία Επιστολή

Transcript:

Λουκιαν ς Κρονίω ε πράττειν. De morte Peregrini I. Die Einleitung: 1 2 1 κακοδαίµων Περεγρ νος, ς α τ ς χαιρεν νοµάζων αυτ ν, Πρωτε ς, α τ δ κε νο τ το Οµηρικο Πρωτέως παθεν παντα γ ρ δ ξης νεκα γεν µενος κα µυρίας τροπ ς τραπ µενος, τ τελευτα α τα τα κα π ρ γένετο τοσο τω ρα τ ρωτι τ ς δ ξης ε χετο. κα ν ν κε νος πηνθράκωταί σοι βέλτιστος κατ τ ν Εµπεδοκλέα, παρ σον µ ν κ ν διαλαθε ν πειράθη µβαλ ν αυτ ν ε ς το ς κρατ ρας, δ γεννάδας ο τος, τ ν πολυανθρωποτάτην τ ν Ελληνικ ν πανηγ ρεων τηρήσας, πυρ ν τι µεγίστην νήσας νεπήδησεν π τοσο των µαρτ ρων, κα λ γους τιν ς π ρ το του ε π ν πρ ς το ς Ελληνας ο πρ πολλ ν µερ ν το τολµή- µατος. 2 πολλ τοίνυν δοκ µοι ρ ν σε γελ ντα π τ κορ ζη το γέροντος, µ λλον δ κα κο ω βο ντος ο ά σε ε κ ς βο ν τ ς βελτερίας, τ ς δοξοκοπίας, τ ν λλων λέγειν ε ώθαµεν περ α τ ν. σ µ ν ο ν π ρρω τα τα κα µακρ σφαλέστερον, γ δ παρ τ π ρ α τ κα τι πρ τερον ν πολλ πλήθει τ ν κροατ ν ε πον α τά, νίων µ ν χθοµένων, σοι θα µαζον τ ν π νοιαν το γέροντος σαν δέ τινες ο κα α το γέλων π α τ. λλ λίγου δε ν π τ ν Κυνικ ν γώ σοι διεσπάσθην σπερ Ακταίων π τ ν κυν ν νεψι ς α το Πενθε ς π τ ν Μαινάδων. II. Die Rede des Theagenes: 3 6 3 δ π σα το πράγµατος διασκευ τοιάδε ν. τ ν µ ν ποιητ ν ο σθα ο ς τε ν κα λίκα τραγώ δει παρ λον τ ν βίον, π ρ τ ν Σοφοκλέα κα τ ν Α σχ λον. γ δ πε τάχιστα ε ς τ ν Ηλιν φικ µην, δι το γυµνασίου λ ων πήκουον µα Κυνικο τινος

Der Tod des Peregrinos Lukian an Kronios, möge es dir wohl ergehen! 1 I. Die Einleitung: 1 2 1 Der unglückselige Peregrinos, oder, wie er sich selbst gern nannte, Proteus 2, erlitt dasselbe, was jener bekannte homerische 3 Proteus auch erlitt. Denn nachdem er des Ruhmes wegen alles mögliche geworden war und tausenderlei Gestalten angenommen hatte, wurde er zu guter Letzt auch noch zu Feuer, von so großem Streben nach Ruhm war er beherrscht. Und nun ist dieser hervorragende Mensch nach Art des Empedokles 4 verkohlt, nur dass dieser damals versuchte, heimlich in den Krater zu springen, während unser Held die menschenreichste Festversammlung Griechenlands abwartete, einen Scheiterhaufen aufschichtete, wie er größer nicht sein konnte, und vor so vielen Zuschauern hinaufsprang, nachdem er nur wenige Tage vor seiner mutigen Tat darüber noch Reden an die Griechen 5 gehalten hatte. 2 Ich glaube fast, dich jetzt über die Verbohrtheit des Alten lachen zu sehen, vielmehr dich auch zu hören, wie du wahrscheinlich ausrufst: Was für eine Dummheit, was für eine Ruhmsucht, was... und was wir sonst so darüber zu sagen pflegen. Allerdings tust du dies aus großer Entfernung und bei weitem sicherer, ich dagegen sagte es dicht neben dem Feuer und noch davor in der Masse der Zuhörer, was einige mir übelnahmen, die den Unsinn des Alten bewunderten. Es gab jedoch auch welche, die darüber lachten. Dennoch hat wenig gefehlt, und ich wäre von den Kynikern 6 zerrissen worden, wie Aktaion 7 von den Hunden oder sein Verwandter Pentheus 8 von den Mänaden. II. Die Rede des Theagenes: 3 6 3 Die ganze Handlung lief nun folgendermaßen ab du kennst ja ihren Erfinder, wie er war und wie er sein ganzes Leben inszenierte und dabei noch Sophokles 9 und Aischylos 10 übertraf. Kaum dass ich in Elis 11 angekommen war, da hörte ich, als ich durchs Gymnasium 12

18 Text 3 6 µεγάλη κα τραχεία τ φων τ συνήθη τα τα κα κ τρι δου τ ν ρετ ν πιβοωµένου κα πασιν παξαπλ ς λοιδορουµένου. ε τα κατέληξεν α τ βο ς τ ν Πρωτέα, κα ς ν ο ς τε πειράσοµαί σοι α τ κε να ποµνηµονε σαι ς λέγετο. σ δ γνωριε ς δηλαδή, πολλάκις α το ς παραστ ς βο σιν. 4»Πρωτέα γ ρ τίς«, φη,»κεν δοξον τολµ λέγειν, γ κα λιε κα ποταµο κα θάλαττα κα πατρ ε Ηράκλεις Πρωτέα τ ν ν Συρία δεθέντα, τ ν τ πατρίδι νέντα πεντακισχίλια τάλαντα, τ ν π τ ς Ρωµαίων π λεως κβληθέντα, τ ν το Ηλίου πισηµ τερον, τ ν α τ νταγωνίσασθαι τ Ολυµπίω δυνάµενον; λλ τι δι πυρ ς ξάγειν το βίου διέγνωκεν αυτ ν, ε ς κενοδοξίαν τιν ς το το ναφέρουσιν; ο γ ρ Ηρακλ ς ο τως; ο γ ρ Ασκληπι ς κα ι νυσος κεραυν ; ο γ ρ τ τελευτα α Εµπεδοκλ ς ε ς το ς κρατ ρας;«5 ς δ τα τα ε πεν Θεαγένης το το γ ρ κεκραγ ς κε νος καλε το, ρ µην τιν τ ν παρεστώτων»τί βο λεται τ περ το πυρ ς, τί Ηρακλ ς κα Εµπεδοκλ ς πρ ς τ ν Πρωτέα;«δέ»ο κ ε ς µακράν«, φη,»κα σει αυτ ν Πρωτε ς Ολυµπίασιν.π ς«, φην,» τίνος νεκα;«ε τα µ ν πειρ το λέγειν, β α δ Κυνικ ς, στε µήχανον ν λλου κο ειν. πήκουον ο ν τ λοιπ παντλο ντος α το κα θαυµαστάς τινας περβολ ς διεξι ντος κατ το Πρωτέως τ ν µ ν γ ρ Σινωπέα τ ν διδάσκαλον α το Αντισθένη ο δ παραβάλλειν ξίου α τ, λλ ο δ τ ν Σωκράτη α τ ν, κάλει δ τ ν ία π τ ν µιλλαν. ε τα µέντοι δοξεν α τ σους πως φυλάξαι α το ς, κα ο τω κατέπαυε τ ν λ γον 6»δ ο γ ρ τα τα«, φη,» βίος ριστα δηµιουργήµατα θεάσατο, τ ν ία τ ν Ολ µπιον κα Πρωτέα πλάσται δ κα τεχν ται, το µ ν Φειδίας, το δ φ σις. λλ ν ν ξ νθρώπων ε ς θεο ς τ γαλµα το το ο χήσεται χο µενον π το πυρ ς, ρφανο ς µ ς καταλιπ ν.«τα τα ξ ν πολλ δρ τι διεξελθ ν δάκρυε µάλα γελοίως

3 6 Übersetzung 19 ging, einen Kyniker, der mit lauter und rauer Stimme auf die gewöhnlichste und trivialste 13 Weise die Tugend beschwor und kurzerhand alle Anwesenden beleidigte. Am Ende seines Geschreis kam er auf Proteus zu sprechen, und ich werde dir, so gut ich kann, seine eigenen Worte berichten. Es wird dir natürlich nicht unbekannt sein, da du ja oft dabei warst, wenn sie ihre Lehren verkünden. 4 Wer wagt es, sagte er, Proteus ruhmsüchtig zu nennen? Bei der Erde und der Sonne, bei den Flüssen, dem Meer und bei Herakles Patroos 14! Proteus, der in Syrien im Kerker lag, der seiner Vaterstadt 15 5 000 Talente 16 schenkte, der aus Rom verbannt wurde, der berühmter als die Sonne ist, ja der sich mit dem olympischen Zeus selbst messen könnte. Doch da er beschlossen hat, durch das Feuer aus dem Leben zu scheiden, führen einige dies auf eitle Ruhmsucht zurück. Starb nicht Herakles 17 auf diese Weise? Starben nicht Asklepios und Dionysos durch einen Blitz? Sprang schließlich Empedokles nicht in den Krater? 5 Als Theagenes 18, denn so hieß der Schreihals, dieses sagte, fragte ich einen der Dabeistehenden: Was soll das mit dem Feuer heißen? Und was haben Herakles und Empedokles mit Proteus zu tun? Der antwortete: Proteus wird sich bald in Olympia verbrennen. Wie, fragte ich, und weswegen? Er versuchte, es mir zu sagen, aber gerade da schrie der Kyniker so laut, dass es unmöglich war, jemand anderen zu hören. So bekam ich als Zugabe noch die übrigen Dinge zu hören und wie er die wundersamen Großtaten des Proteus durchging. Den Sinopeer 19 und seinen Lehrer Antisthenes 20 hielt er nicht für wert, mit ihm verglichen zu werden, nicht einmal Sokrates 21 selbst, nein, er rief Zeus zum Wettstreit auf. Dann jedoch schien es ihm gut, die beiden gleichrangig sein zu lassen, und so beendete er seine Rede: 6 Zwei Schöpfungen hat die Welt gesehen, die die besten sind: den olympischen Zeus und Proteus. Schöpfer und Erschaffer des einen ist Phidias 22, des anderen die Natur. Doch jetzt wird dieses Kunstwerk von den Menschen zu den Göttern fortgehen; er wird auffahren im Feuer und uns als Waisen zurücklassen 23. Dieses sprach er unter heftigen Schweißausbrüchen und weinte ganz lächerlich und raufte sich die

20 Text 6 10 κα τ ς τρίχας τίλλετο, ποφειδ µενος µ πάνυ λκειν κα τέλος π γον α τ ν λ ζοντα µεταξ τ ν Κυνικ ν τινες παραµυθο µενοι. III. Die Rede des Ungenannten: 7 31 7 µετ δ το τον λλος ε θ ς ναβαίνει, ο περιµείνας διαλυθ ναι τ πλ θος λλ π α θοµένοις το ς προτέροις ερείοις πέχει τ ν σπονδ ν. κα τ µ ν πρ τον π πολ γέλα κα δ λος ν νει θεν α τ δρ ν ε τα ρξατο δέ πως» πε κατάρατος Θεαγένης τέλος τ ν µιαρωτάτων α το λ γων τ Ηρακλείτου δάκρυα ποιήσατο, γ κατ τ ναντίον π το ηµοκρίτου γέλωτος ρξοµαι.«κα α θις γέλα π πολ, στε κα µ ν το ς πολλο ς π τ µοιον πεσπάσατο. 8 ε τα πιστρέψας αυτ ν» τί γ ρ λλο«, φη,» νδρες, χρ ποιε ν κο οντα µ ν ο τω γελοίων ήσεων, ρ ντα δ νδρας γέροντας δοξαρίου καταπτ στου νεκα µονονουχ κυβιστ ντας ν τ µέσω ; ς δ ε δείητε ο ν τι τ γαλµά στι τ καυθησ µενον, κο σατέ µου ξ ρχ ς παραφυλάξαντος τ ν γνώµην α το κα τ ν βίον πιτηρήσαντος νια δ παρ τ ν πολιτ ν α το πυνθαν µην κα ο ς νάγκη ν κριβ ς ε δέναι α τ ν. 9 τ γ ρ τ ς φ σεως το το πλάσµα κα δηµιο ργηµα, το Πολυκλείτου κανών, πε ε ς νδρας τελε ν ρξατο, ν Αρµενία µοιχε ων λο ς µάλα πολλ ς πληγ ς λαβεν κα τέλος κατ το τέγους λ µενος διέφυγε, αφαν δι τ ν πυγ ν βεβυσµένος. ε τα µειράκι ν τι ρα ον διαφθείρας τρισχιλίων ξωνήσατο παρ τ ν γονέων το παιδ ς, πενήτων ντων, µ π τ ν ρµοστ ν παχθ ναι τ ς Ασίας. 10 τα τα κα τ τοια τα άσειν µοι δοκ πηλ ς γ ρ τι πλαστος ν κα ο δέπω ντελ ς γαλµα µ ν δεδηµιο ργητο. δ τ ν πατέρα δρασεν κα πάνυ κο σαι ξιον καίτοι πάντες στε, κα κηκ ατε ς πέπνιξε τ ν γέροντα, ο κ νασχ µενος α τ ν π ρ ξήκοντα τη δη γηρ ντα. ε τα πειδ τ πρ γµα

6 10 Übersetzung 21 Haare, wobei er vorsichtig genug war, nicht allzu sehr zu ziehen. Und schließlich führten einige der Kyniker ihn mitten in seinem Schluchzen fort und trösteten ihn. III. Die Rede des Ungenannten: 7 31 7 Nach diesem stand sofort ein anderer 24 auf, der nicht abwarten wollte, bis die Menge sich aufgelöst hatte, sondern seine Spende auf den noch glühenden Resten des vorigen Opfers ausgoss 25. Zunächst lachte er eine Weile, und das tat er offensichtlich von Herzen. Dann begann er folgendermaßen: Da der verfluchte 26 Theagenes an das Ende seiner unsauberen Rede heraklitische Tränen gestellt hat, will ich im Gegenteil mit demokritischem Gelächter anfangen. 27 Und gleich lachte er wieder eine Weile, so dass er auch die meisten von uns damit ansteckte. 8 Dann riss er sich zusammen und sagte: Was soll man denn anderes tun, ihr Männer, wenn man derart lächerliche Reden hört und alte Männer sieht, die des verachtenswerten eitlen Ruhmes wegen fast Rad schlagen in der Öffentlichkeit? Damit ihr wisst, was das für ein Kunstwerk ist, das verbrannt werden wird, hört mir zu; ich habe von Anfang an seine Denkungsart beobachtet und seinen Lebenslauf im Auge behalten. 28 Einiges aber habe ich auch von seinen Mitbürgern erfahren und von denen, die ihn genau kennen 28a mussten. 9 Dieses Meisterwerk der Natur, der Inbegriff des polykleitischen Kanons 29, wurde, kaum dass er zum Mann geworden war, in Armenien beim Ehebruch erwischt und steckte eine Menge Schläge ein. Und schließlich floh er durch einen Sprung vom Dach, nachdem man ihm einen Rettich in den Hintern gestopft hatte 30. Dann verführte er noch einen schönen Knaben und kaufte sich mit 3 000 Drachmen 31 von den Eltern des Kindes, die arm waren, frei, um nicht vor den Statthalter 32 der Provinz Asia 33 gebracht zu werden. 10 Dies und anderes scheint es mir besser zu übergehen, denn er war ja noch ungestalteter Ton und noch nicht zu dem vollendeten Kunstwerk geformt worden. Was er aber seinem Vater antat, scheint mir sehr hörenswert. Doch ihr wisst es ja alle und habt es gehört, dass er den Alten erwürgt hat 34, weil er es nicht ertrug, dass der Greis schon über sechzig Jahre alt war, und wie er, als die Sache

22 Text 10 13 διεβεβ ητο, φυγ ν αυτο καταδικάσας πλαν το λλοτε λλην µείβων. 11 τεπερ κα τ ν θαυµαστ ν σοφίαν τ ν Χριστιαν ν ξέµαθεν, περ τ ν Παλαιστίνην το ς ερε σιν κα γραµµατε σιν α τ ν ξυγγεν µενος. κα τί γάρ; ν βραχε πα δας α το ς πέφηνε, προφήτης κα θιασάρχης κα ξυναγωγε ς κα πάντα µ νος α τ ς ν, κα τ ν βίβλων τ ς µ ν ξηγε το κα διεσάφει, πολλ ς δ α τ ς κα συνέγραφεν, κα ς θε ν α τ ν κε νοι δο ντο κα νοµοθέτη χρ ντο κα προστάτην πεγράφοντο, µετ γο ν κε νον ν τι σέβουσι, τ ν νθρωπον τ ν ν τ Παλαιστίνη νασκολοπισθέντα, τι καιν ν τα την τελετ ν ε σ γεν ς τ ν βίον. 12 τ τε δ κα συλληφθε ς π το τω Πρωτε ς νέπεσεν ε ς τ δεσµωτήριον, περ κα α τ ο µικρ ν α τ ξίωµα περιεποίησεν πρ ς τ ν ξ ς βίον κα τ ν τερατείαν κα δοξοκοπίαν ν ρ ν τ γχανεν. πε δ ο ν δέδετο, ο Χριστιανο συµφορ ν ποιο µενοι τ πρ γµα πάντα κίνουν ξαρπάσαι πειρώµενοι α τ ν. ε τ, πε το το ν δ νατον, γε λλη θεραπεία π σα ο παρέργως λλ σ ν σπουδ γίγνετο κα ωθεν µ ν ε θ ς ν ρ ν παρ τ δεσµωτηρίω περιµένοντα γρά δια χήρας τιν ς κα παιδία ρφανά, ο δ ν τέλει α τ ν κα συνεκάθευδον νδον µετ α το διαφθείραντες το ς δεσµοφ λακας. ε τα δε πνα ποικίλα ε σεκοµίζετο κα λ γοι ερο α τ ν λέγοντο, κα βέλτιστος Περεγρ νος τι γ ρ το το καλε το καιν ς Σωκράτης π α τ ν νοµάζετο. 13 κα µ ν κ κ τ ν ν Ασία π λεων στιν ν κ ν τινες, τ ν Χριστιαν ν στελλ ντων π το κοινο, βοηθήσοντες κα συναγορε σοντες κα παραµυθησ µενοι τ ν νδρα. µήχανον δέ τι τ τάχος πιδείκνυνται, πειδάν τι τοιο τον γένηται δηµ σιον ν βραχε γ ρ φειδο σι πάντων. κα δ κα τ Περεγρίνω πολλ τ τε κεν χρήµατα παρ α τ ν π προφάσει τ ν δεσµ ν, κα πρ σοδον ο µικρ ν τα την ποιήσατο. πεπείκασι γ ρ α το ς ο κακοδαίµονες τ µ ν λον θάνατοι σεσθαι κα βιώσεσθαι τ ν ε χρ νον, παρ

10 13 Übersetzung 23 ruchbar wurde, sich zur Verbannung verurteilte und von Ort zu Ort herumirrte. 11 Zu dieser Zeit erlernte er auch die seltsame Weisheit der Christen 35, während er in der Gegend von Palästina 36 mit ihren Priestern und Schriftgelehrten zusammenkam. Und was soll ich sagen? In Kürze ließ er sie wie Kinder aussehen, er, der ein Prophet, ein Thiasarch und Synagogeus und all das in einer Person war. 37 Von den Büchern 38 legte er einige aus und erklärte sie, viele aber schrieb er sogar selbst, und sie ehrten ihn wie einen Gott; er galt ihnen als Gesetzgeber 39, und sie machten ihn zu einem»prostates«40 ; nach jenem anderen 41, den sie auch heute noch verehren, dem Menschen, der in Palästina hingerichtet worden ist, weil er diesen neuen Kult in die Welt gesetzt hat. 12 Damals wurde Proteus deswegen sogar verhaftet und kam ins Gefängnis, was ihm keine geringe Wertschätzung einbrachte für sein weiteres Leben und sein Auftreten als Scharlatan und seine Ruhmschinderei, die er sehr liebte. Als er gefangen war, machten die Christen sich dies zu ihrer eigenen Angelegenheit und setzten alles in Bewegung bei dem Versuch, ihn zu befreien. 42 Später, da dies nicht möglich war, wurde ihm stattdessen eine Fürsorge zuteil nicht nebenbei, sondern mit Eifer. Gleich morgens konnte man beim Gefängnis alte Witwen warten sehen und Waisenkinder 43 ; die Würdenträger unter ihnen schliefen sogar drinnen bei ihm; dafür hatten sie die Wächter bestochen. Dann wurden ihm noch vielerlei Speisen gebracht, man las ihre heiligen Schriften, und der gute Peregrinos, noch nämlich hieß er so, hieß bei ihnen ein neuer Sokrates 44. 13 Es gab sogar einige Städte in der Provinz Asia 45, aus denen welche kamen, als Abgesandte im Auftrag der christlichen Gemeinden, die dem Mann helfen, ihn verteidigen und ihn trösten sollten. Sie legen eine unglaubliche Geschwindigkeit an den Tag, wenn so etwas von der Gemeinde aus geschieht; dann reagieren sie schnell und sparen an nichts. So fielen auch Peregrinos aus Anlass seiner Haft viele Gelder von ihrer Seite zu, und er machte kein schlechtes Geschäft damit. Die Unglückseligen nämlich haben sich eingeredet, dass sie gänzlich 46 unsterblich seien und in Ewigkeit leben würden, weswegen sie den Tod

24 Text 13 15 κα καταφρονο σιν το θανάτου κα κ ντες α το ς πιδιδ ασιν ο πολλοί. πειτα δ νοµοθέτης πρ τος πεισεν α το ς ς δελφο πάντες ε εν λλήλων, πειδ ν παξ παραβάντες θεο ς µ ν το ς Ελληνικο ς παρνήσωνται, τ ν δ νεσκολοπισµένον κε νον σοφιστ ν α τ ν προσκυν σιν κα κατ το ς κείνου ν µους βι σιν. καταφρονο σιν ο ν πάντων ξ σης κα κοιν γο νται, νευ τιν ς κριβο ς πίστεως τ τοια τα παραδεξάµενοι. ν τοίνυν παρέλθη τις ε ς α το ς γ ης κα τεχνίτης νθρωπος κα πράγµασιν χρ σθαι δυνάµενος, α τίκα µάλα πλο σιος ν βραχε γένετο διώταις νθρώποις γχανών. 14 πλ ν λλ Περεγρ νος φείθη π το τ τε τ ς Συρίας ρχοντος, νδρ ς φιλοσοφία χαίροντος, ς συνε ς τ ν π νοιαν α το κα τι δέξαιτ ν ποθανε ν ς δ ξαν π το τω πολίποι, φ κεν α τ ν ο δ τ ς κολάσεως πολαβ ν ξιον. δ ε ς τ ν ο κείαν πανελθ ν καταλαµβάνει τ περ το πατρώ ου φ νου τι φλεγµα νον κα πολλο ς το ς πανατεινοµένους τ ν κατηγορίαν. διήρπαστο δ τ πλε στα τ ν κτηµάτων παρ τ ν ποδηµίαν α το κα µ νοι πελείποντο ο γρο σον ε ς πεντεκαίδεκα τάλαντα. ν γ ρ π σα ο σία τριάκοντά που ταλάντων ξία ν γέρων κατέλιπεν, ο χ σπερ παγγέλοιος Θεαγένης λεγε πεντακισχιλίων τοσο του γ ρ ο δ π σα τ ν Παριαν ν π λις πέντε σ ν α τ τ ς γειτνιώσας παραλαβο σα πραθείη ν α το ς νθρώποις κα βοσκήµασιν κα τ λοιπ παρασκευ. 15 λλ τι γε κατηγορία κα τ γκληµα θερµ ν ν, κα ώ κει ο κ ε ς µακρ ν παναστήσεσθαί τις α τ, κα µάλιστα δ µος α τ ς γανάκτει, χρηστ ν, ς φασαν ο δ ντες, γέροντα πενθο ντες ο τως σεβ ς πολωλ τα. δ σοφ ς ο τος Πρωτε ς πρ ς παντα τα τα σκέψασθε ο ν τι ξε ρεν κα πως τ ν κίνδυνον διέφυγεν. παρελθ ν γ ρ ε ς τ ν κκλησίαν τ ν Παριαν ν κ µα δ δη κα τρίβωνα πιναρ ν µπείχετο κα πήραν παρήρτητο κα τ ξ λον ν τ χειρ ν, κα λως µάλα τραγικ ς σκε αστο

13 15 Übersetzung 25 verachten und die meisten sich freiwillig ausliefern. Dann hat sie noch ihr erster Gesetzgeber 47 davon überzeugt, dass sie alle Brüder 48 seien, wenn sie erst übergetreten seien 48a und den griechischen Göttern abgeschworen hätten, jenen gekreuzigten Sophisten anbeteten 49 und nach seinen Gesetzen lebten. So verachten sie alle weltlichen Dinge in gleicher Weise und halten alles für gemeinsamen Besitz und nehmen solches ohne einen vertrauenswürdigen Beweis 50 hin. Immer wenn also ein zauberkundiger oder gewitzter Scharlatan 51 zu ihnen kommt, der die Gelegenheit zu ergreifen weiß, so wird er in kurzer Zeit sehr reich, indem er diese einfachen Leute zum besten hält. 14 Nun wurde Peregrinos aber von dem damaligen Statthalter 52 Syriens 53 freigelassen, einem Freund der Philosophie, der seinen Wahnsinn durchschaute. Dieser wusste, dass er den Tod gern in Kauf nehmen würde, um damit ein ruhmvolles Andenken zu hinterlassen, und begnadigte ihn, weil er ihn nicht einmal der Strafe für wert hielt. Er aber kam nach Hause und erkannte, dass die Geschichte mit seinem Vater noch schwelte, und dass viele die Anklage aufrecht erhielten. Der größte Teil seines Besitzes war während seiner Abwesenheit geplündert worden, und es blieben ihm nur noch die Äcker, die etwa 15 Talente 54 wert waren. Es war nämlich das ganze Vermögen ungefähr 30 Talente wert gewesen, das der Alte hinterlassen hatte, nicht, wie der vollkommen lächerliche Theagenes behauptet, 5 000. Für soviel hätte man nicht einmal die ganze Stadt der Parianer 55 mit ihren fünf Nachbargemeinden verkaufen können mitsamt Menschen, Vieh und der gesamten Ausstattung. 15 Aber noch war die Anklagebank warm, und es schien, dass binnen kurzem jemand gegen ihn aufstehen würde. Vor allem war das Volk verärgert, da sie beklagten, dass ein wertvoller Greis, wie die, die ihn gekannt hatten, sagten, so schmählich ermordet worden sei. Doch seht, was der weise Proteus gegen all dieses erfand und wie er aus dieser Gefahr entkam. Er begab sich in die Volksversammlung der Parianer er trug sein Haar schon lang und hatte seinen schäbigen Mantel an, den Ranzen umgebunden und den Stecken 56 in der Hand, und war überhaupt ganz und gar aufgemacht wie einer Tragödie entsprungen,

26 Text 15 18 τοιο τος ο ν πιφανε ς α το ς φε ναι φη τ ν ο σίαν ν µακαρίτης πατ ρ α τ κατέλιπεν δηµοσίαν ε ναι π σαν. το το ς κουσεν δ µος, πένητες νθρωποι κα πρ ς διανοµ ς κεχην τες, νέκραγον ε θ ς να φιλ σοφον, να φιλ πατριν, να ιογένους κα Κράτητος ζηλωτήν. ο δ χθρο πεφίµωντο, κ ν ε τις πιχειρήσειεν µεµν σθαι το φ νου, λίθοις ε θ ς βάλλετο. 16 ξή ει ο ν τ δε τερον πλανησ µενος, καν φ δια το ς Χριστιανο ς χων, φ ν δορυφορο µενος ν πασιν φθ νοις ν. κα χρ νον µέν τινα ο τως β σκετο ε τα παρανοµήσας τι κα ς κείνους φθη γάρ τι, ς ο µαι, σθίων τ ν πορρήτων α το ς ο κέτι προσιεµένων α τ ν πορο µενος κ παλινω δίας παιτε ν ετο δε ν παρ τ ς π λεως τ κτήµατα, κα γραµµατε ον πιδο ς ξίου τα τα κοµίσασθαι κελε σαντος βασιλέως. ε τα τ ς π λεως ντιπρεσβευσαµένης ο δ ν πράχθη, λλ µµένειν κελε σθη ο ς παξ διέγνω µηδεν ς καταναγκάσαντος. 17 τρίτη π το τοις ποδηµία ε ς Α γυπτον παρ τ ν Αγαθ βουλον, ναπερ τ ν θαυµαστ ν σκησιν διησκε το, ξυρ µενος µ ν τ ς κεφαλ ς τ µισυ, χρι µενος δ πηλ τ πρ σωπον, ν πολλ δ τ ν περιεστώτων δήµω ναφλ ν τ α δο ον κα τ διάφορον δ το το καλο µενον πιδεικν µενος, ε τα παίων κα παι µενος νάρθηκι ε ς τ ς πυγ ς κα λλα πολλ νεανικώτερα θαυµατοποι ν. 18 κε θεν δ ο τω παρεσκευασµένος π Ιταλίας πλευσεν κα ποβ ς τ ς νε ς ε θ ς λοιδορε το π σι, κα µάλιστα τ βασιλε, πρα τατον α τ ν κα µερώτατον ε δώς, στε σφαλ ς τ λµα κείνω γάρ, ς ε κ ς, λίγον µελεν τ ν βλασφηµι ν κα ο κ ξίου τ ν φιλοσοφίαν ποδυ µεν ν τινα κολάζειν π ήµασι κα µάλιστα

15 18 Übersetzung 27 so also erschien er vor ihnen und sagte, er werde auf das Vermögen verzichten 57, das sein seliger Vater ihm hinterlassen habe, und es der Allgemeinheit überlassen. Als das Volk dies hörte es waren arme Menschen, die nach Zuwendungen gierten 58, da schrieen sie sofort auf und nannten ihn den einzigen Philosophen, den einzigen Patrioten, den einzigen Nachfolger des Diogenes und Krates 59. Seine Feinde wurden zum Schweigen gebracht, und wenn einer versuchte, an den Mord zu erinnern, wurde er sofort mit Steinen beworfen. 16 Er begab sich nun ein zweites Mal auf Wanderschaft, wobei er die Christen als geeignete Erwerbsquelle hatte, die ihn schützten und dafür sorgten, dass es ihm an nichts mangelte. So ließ er sich eine Weile durchfüttern; dann aber verletzte er auch eine ihrer Regeln er wurde gesehen, glaube ich, als er etwas ihnen Verbotenes 60 aß, und da sie ihn nicht mehr unter sich duldeten, hielt er es in seiner Hilflosigkeit für richtig, von der Stadt die Rückgabe seines Vermögens zu fordern. Er machte eine Eingabe, in der er den Antrag stellte, dass es ihm auf Befehl des Kaisers zurückgegeben werde. Da daraufhin die Stadt eine Gegengesandtschaft schickte, geschah nichts, sondern ihm wurde befohlen, bei dem zu bleiben, was er einmal, ohne dass ihn jemand gezwungen habe, entschieden hatte. 17 Daraufhin kam es zu seiner dritten Reise, nach Ägypten zu Agathobulos 61, wo er dessen wundersam strenge Lebensweise übte, sich den Kopf 62 zur Hälfte schor, das Gesicht mit Dreck einschmierte, inmitten einer großen Menge von Zuschauern sich selbst befriedigte 63, um zu beweisen, dass auch dieses zu den sogenannten adiaphora 64 gehört; und schließlich schlug er anderen mit einer Gerte auf den Hintern und ließ sich schlagen und trieb noch andere, noch kindischere Wunderdinge. 18 So vorbereitet segelte er von dort nach Italien und gleich, nachdem er von Bord gegangen war, führte er Schmähreden gegen jedermann, am meisten aber gegen den Kaiser 65, weil er wusste, dass er milde und gutmütig war, so dass er gefahrlos ein solches Wagnis eingehen konnte. Jener nämlich machte sich, wie man sich denken kann, wenig aus den Beleidigungen, und er hielt es nicht für nötig, jeman

28 Text 18 20 τέχνην τιν τ λοιδορε σθαι πεποιηµένον. το τω δ κα π το των τ τ ς δ ξης η ξάνετο, παρ γο ν το ς διώταις, κα περίβλεπτος ν π τ πονοία, µέχρι δ τ ν π λιν πιτετραµµένος, ν ρ σοφ ς, πέπεµψεν α τ ν µέτρως ντρυφ ντα τ πράγµατι, ε π ν µ δε σθαι τ ν π λιν τοιο του φιλοσ φου. πλ ν λλ κα το το κλειν ν α το, κα δι στ µατος ν πασιν φιλ σοφος δι τ ν παρρησίαν κα τ ν γαν λευθερίαν ξελασθείς, κα προσήλαυνε κατ το το τ Μουσωνίω κα ίωνι κα Επικτήτω κα ε τις λλος ν περιστάσει τοια τη γένετο. 19 ο τω δ π τ ν Ελλάδα λθ ν ρτι µ ν Ηλείοις λοιδορε το, ρτι δ το ς Ελληνας πειθεν ντάρασθαι πλα Ρωµαίοις, ρτι δ νδρα παιδεία κα ξιώµατι προ χοντα, δι τι κα ν το ς λλοις ε ποίησεν τ ν Ελλάδα κα δωρ πήγαγεν τ Ολυµπία κα παυσε δίψει πολλυµένους το ς πανηγυριστάς, κακ ς γ ρευεν ς καταθηλ νοντα το ς Ελληνας, δέον το ς θεατ ς τ ν Ολυµπίων διακαρτερε ν διψ ντας κα ν ία γε κα ποθνήσκειν πολλο ς α τ ν π σφοδρ ν τ ν ν σων, α τέως δι τ ξηρ ν το χωρίου ν πολλ τ πλήθει πεπ λαζον. κα τα τα λεγε πίνων το α το δατος. ς δ µικρο κατέλευσαν α τ ν πιδραµ ντες παντες, τ τε µ ν π τ ν ία καταφυγ ν γεννα ος ε ρετο µ ποθανε ν, 20 ς δ τ ν ξ ς Ολυµπιάδα λ γον τιν δι τεττάρων τ ν συνθε ς τ ν δι µέσου ξήνεγκε πρ ς το ς Ελληνας, παινον π ρ το τ δωρ παγαγ ντος κα πολογίαν π ρ τ ς τ τε φυγ ς. δη δ µελο µενος φ πάντων κα µηκέθ µοίως περίβλεπτος ν ωλα γ ρ ν παντα κα ο δ ν τι καινουργε ν δ νατο φ τω κπλήξειε το ς ντυγχάνοντας κα θαυµάζειν κα πρ ς α τ ν ποβλέπειν ποιήσει, ο περ ξ ρχ ς δριµ ν τινα ρωτα ρ ν τ γχανεν τ τελευτα ον το το τ λµηµα βουλε σατο

18 20 Übersetzung 29 den, der sich mit der Philosophie bemäntelte, wegen seiner Reden zu bestrafen, noch dazu einen, der aus dem Schmähen eine Art Handwerk gemacht hatte. Unter diesen Umständen wuchs sein Ruhm bei den einfachen Leuten, und er war angesehen für seinen Unsinn, bis der Stadtpräfekt 66 Roms, ein weiser Mann, ihn, da er es mit dieser Sache übertrieb, hinauswarf 67 mit der Begründung, dass die Stadt einen solchen Philosophen nicht brauche. Aber auch dieses gereichte ihm zum Ruhm, und er war in aller Munde als der Philosoph, der wegen seiner offenen Rede und seiner zu großen Freimütigkeit 68 verbannt worden war, und er versuchte darin dem Musonios 69, Dion 70 und Epiktet 71 nahe zu kommen, und wer sonst noch in diese Lage gekommen war. 19 So kam er nach Griechenland und schmähte bald die Eleer, bald versuchte er die Griechen zu überreden, die Waffen gegen die Römer zu erheben 72, bald machte er einen Mann 73 schlecht, der sich durch Bildung und Würde auszeichnete, weil er auch sonst Griechenland Wohltaten erwies und Wasser nach Olympia gebracht hatte 74 und dadurch dafür sorgte, dass die Versammelten nicht mehr am Durst starben, und zwar, weil er die Griechen angeblich verweichlichte, da es doch notwendig sei, dass die Zuschauer bei den olympischen Spielen den Durst ertrügen und, beim Zeus, auch dass viele von ihnen stürben an den heftigen Krankheiten, die bis dahin wegen der Trockenheit des Ortes unter der Menge herrschten. Und dies sagte er, während er von genau dem Wasser trank. 75 Als alle auf ihn losgingen und ihn fast zu Tode steinigten, da fand der gute Mann, indem er sich zu Zeus flüchtete, einen Weg, dem Tod zu entgehen. 20 Für die nächste Olympiade schrieb er in den vier Jahren dazwischen eine neue Rede und brachte vor die Griechen das Lob dessen, der das Wasser gebracht hatte, und die Verteidigung seiner damaligen Flucht. Aber da war er schon allen gleichgültig und gar nicht mehr so berühmt. Es war nämlich alles schal geworden, und er konnte nichts Neues erfinden, womit er die Anwesenden überraschen konnte und dazu bringen, mit Bewunderung zu ihm aufzublicken, wonach er von Anfang an ein heftiges Verlangen verspürte. Da ersann er das endgültige Wagnis mit dem Scheiterhaufen und hielt eine Rede vor den Griechen

30 Text 20 23 περ τ ς πυρ ς, κα διέδωκε λ γον ς το ς Ελληνας ε θ ς π Ολυµπίων τ ν µπροσθεν ς ς το πι ν κα σων αυτ ν. 21 κα ν ν α τ τα τα θαυµατοποιε, ς φασι, β θρον ρ ττων κα ξ λα συγκοµίζων κα δεινήν τινα τ ν καρτερίαν πισχνο µενος. χρ ν δέ, ο µαι, µάλιστα µ ν περιµένειν τ ν θάνατον κα µ δραπετε ειν κ το βίου ε δ κα πάντως διέγνωστ ο παλλάττεσθαι, µ πυρ µηδ το ς π τ ς τραγω δίας το τοις χρ σθαι, λλ τερ ν τινα θανάτου τρ πον, µυρίων ντων, λ µενον πελθε ν. ε δ κα τ π ρ ς Ηράκλει ν τι σπάζεται, τί δή ποτε ο χ κατ σιγ ν λ µενος ρος ε δενδρον ν κείνω αυτ ν νέπρησεν µ νος, να τιν ο ον Θεαγένη το τον Φιλοκτήτην παραλαβών; δ ν Ολυµπία τ ς πανηγ ρεως πληθο σης µ νον ο κ π σκην ς πτήσει αυτ ν, ο κ νάξιος ν, µ τ ν Ηρακλέα, ε γε χρ κα το ς πατραλοίας κα το ς θέους δίκας διδ ναι τ ν τολµηµάτων. κα κατ το το πάνυ ψ δρ ν α τ οικεν, ν χρ ν πάλαι ς τ ν το Φαλάριδος τα ρον µπεσ ντα τ ν ξίαν ποτετικέναι, λλ µ παξ χαν ντα πρ ς τ ν φλ γα ν καρε τεθνάναι. κα γ ρ α κα τ δε ο πολλοί µοι λέγουσιν, ς ο δε ς ξ τερος λλος θανάτου τρ πος το δι πυρ ς νο ξαι γ ρ δε µ νον τ στ µα κα α τίκα τεθνάναι. 22 τ µέντοι θέαµα πινοε τε, ο µαι, ς σεµν ν, ν ερ χωρίω και µενος νθρωπος, νθα µηδ θάπτειν σιον το ς λλους ποθνήσκοντας. κο ετε δέ, ο µαι, ς κα πάλαι θέλων τις νδοξος γενέσθαι, πε κατ λλον τρ πον ο κ ε χεν πιτυχε ν το του, νέπρησε τ ς Εφεσίας Αρτέµιδος τ ν νεών. τοιο τ ν τι κα α τ ς πινοε, τοσο τος ρως τ ς δ ξης ντέτηκεν α τ. 23 καίτοι φησ ν τι π ρ τ ν νθρώπων α τ δρ, ς διδάξειεν α το ς θανάτου καταφρονε ν κα γκαρτερε ν το ς δεινο ς. γ δ δέως ν ροίµην ο κ κε νον λλ µ ς, ε κα το ς κακο ργους

20 23 Übersetzung 31 sofort am Ende der letzten olympischen Spiele, dass er sich bei den nächsten Spielen selbst verbrennen werde. 76 21 Und jetzt macht er sich genau an diese seltsame Sache, wie man erzählt, er hebt eine Grube aus, sucht Holz zusammen und verspricht das Schauspiel einer unglaublichen Standhaftigkeit. Dabei sollte man, meine ich, den Tod erwarten und nicht aus dem Leben davonlaufen. Wenn es für ihn aber denn vollkommen feststeht, dass er sich davonmachen will, sollte er sich nicht des Feuers und nicht der aus der Tragödie bekannten Requisiten bedienen, sondern eine andere Art des Todes, deren es ja tausende gibt, wählen und von uns gehen. Selbst wenn er das Feuer als eine herakleische Todesart vorzieht, warum sucht er sich nicht still und leise einen Berg mit schönen Bäumen und verbrennt sich dort allein, mit nur einem Philoktet 77, wie zum Beispiel dem Theagenes hier, an seiner Seite? Er aber will sich in Olympia vor voller Festversammlung braten beinahe wie auf einer Bühne. Unwürdig, beim Herakles, ist er dessen nicht, wenn denn auch Vatermörder und Gottlose 78 die gerechte Strafe für ihre Frevel verdienen. So gesehen scheint er es ziemlich spät zu tun, er, dem man schon vor langer Zeit hätte in den Stier des Phalaris 79 werfen sollen, damit er seine Strafe erleidet und nicht, indem er einmal den Mund für die Flamme öffnet, kurz und schmerzlos stirbt. Denn das sagen mir die meisten, dass es keine schnellere 80 Art des Todes gebe als durch das Feuer. Man muss nur einmal den Mund öffnen schon ist man tot. 22 Das Schauspiel stellt man sich, denke ich, sehr würdig vor, ein Mann, der sich an einem heiligen Ort verbrennt, wo die anderen Verstorbenen nicht einmal bestattet werden dürfen 81. Ihr kennt, glaube ich, die Geschichte, dass vor langer Zeit einer, der berühmt werden wollte, als er dies auf andere Weise nicht erreichen konnte, den Tempel der ephesinischen Artemis in Brand steckte 82. So etwas hat er auch selbst vor, so groß ist die Ruhmsucht, die ihm in Fleisch und Blut übergegangen ist. 23 Und doch behauptet er, dass er es für die Mitmenschen tut, damit er sie lehre, den Tod gering zu achten 83 und in den Übeln auszuharren. Gern würde ich fragen nicht jenen, sondern euch, ob ihr wollt,

32 Text 23 25 βο λοισθε ν µαθητ ς α το γενέσθαι τ ς καρτερίας τα της κα καταφρονε ν θανάτου κα κα σεως κα τ ν τοιο των δειµάτων. λλ ο κ ν ε ο δ τι βουληθείητε. π ς ο ν Πρωτε ς το το διακρινε κα το ς µ ν χρηστο ς φελήσει, το ς δ πονηρο ς ο φιλοκινδυνοτέρους κα τολµηροτέρους ποφανε ; 24 καίτοι δυνατ ν στω ς το το µ νους παντήσεσθαι το ς πρ ς τ φέλιµον ψοµένους τ πρ γµα. µ ς δ ο ν α θις ρήσοµαι, δέξαισθ ν µ ν το ς πα δας ζηλωτ ς το τοιο του γενέσθαι; ο κ ν ε ποιτε. κα τί το το ρ µην, που µηδ α τ ν τις τ ν µαθητ ν α το ζηλώσειεν ν; τ ν γο ν Θεαγένη το το µάλιστα α τιάσαιτο ν τις, τι τ λλα ζηλ ν τ νδρ ς ο χ πεται τ διδασκάλω κα συνοδε ει παρ τ ν Ηρακλέα, ς φησιν, πι ντι, δυνάµενος ν βραχε πανευδαίµων γενέσθαι συνεµπεσ ν π κεφαλ ν ς τ π ρ. ο γ ρ ν πήρα κα βάκτρω κα τρίβωνι ζ λος, λλ τα τα µ ν σφαλ κα ά δια κα παντ ς ν ε η, τ τέλος δ κα τ κεφάλαιον χρ ζηλο ν κα πυρ ν συνθέντα κορµ ν συκίνων ς νι µάλιστα χλωρ ν ναποπνιγ ναι τ καπν τ π ρ γ ρ α τ ο µ νον Ηρακλέους κα Ασκληπιο, λλ κα τ ν εροσ λων κα νδροφ νων, ο ς ρ ν στιν κ καταδίκης α τ πάσχοντας. στε µεινον τ δι το καπνο διον γ ρ κα µ ν ν µ νων γένοιτο. 25 λλως τε µ ν Ηρακλ ς, ε περ ρα κα τ λµησέν τι τοιο το, π ν σου α τ δρασεν, π το Κενταυρείου α µατος, ς φησιν τραγω δία, κατεσθι µενος ο τος δ τίνος α τίας νεκεν µβάλλει φέρων αυτ ν ε ς τ π ρ; ν ί, πως τ ν καρτερίαν πιδείξηται καθάπερ ο Βραχµ νες κείνοις γ ρ α τ ν ξίου Θεαγένης ε κάζειν, σπερ ο κ ν ν κα ν Ινδο ς ε ναί τινας µωρο ς κα κενοδ ξους νθρώπους. µως δ ο ν κ ν κείνους µιµείσθω κε νοι γ ρ ο κ µπηδ σιν ς τ π ρ, ς Ονησίκριτος Αλεξάνδρου κυβερνήτης δ ν Κάλανον κα µεν ν φησιν, λλ πειδ ν νήσωσι, πλησίον

23 25 Übersetzung 33 dass auch die Verbrecher Schüler dieser seiner Standhaftigkeit werden und Tod und Verbrennen und dergleichen Schrecken gering achten. Dass ihr das nicht wollen könnt, weiß ich wohl. Wie aber wird denn Proteus das auseinanderhalten und einerseits den Guten nützen, andererseits die Bösen nicht noch risikofreudiger und wagemutiger werden lassen? 24 Doch meinetwegen soll es möglich sein, dass nur diejenigen kommen, die die Sache zu ihrem Nutzen ansehen werden. Aber ich frage euch nochmal: Würdet ihr es gut aufnehmen, wenn eure Kinder einem solchen Menschen nacheifern? Das würdet ihr wohl nicht sagen. Und was frage ich das, wo nicht einmal einer seiner Schüler ihn nachahmen würde? Das könnte man dem Theagenes vor allem vorwerfen, dass er, obwohl er im übrigen dem Mann nacheifert, seinem Lehrer nicht folgt und nicht mit ihm geht, wenn er sich zu Herakles 84, wie er sagt, begibt; dabei könnte er doch in Kürze selig werden, wenn er kopfüber mit ins Feuer springt! Es zeigt sich nämlich nicht am Ranzen 85 oder am Stab oder am Mantel der Eifer. Das ist alles risikolos und leicht, und jeder könnte das haben, aber das Ende und die Hauptsache muss man nachahmen und einen Scheiterhaufen aus Feigenholz, und zwar aus möglichst grünem, aufschichten, um im Rauch zu ersticken; denn das Feuer ist nicht nur für Herakles und Asklepios 86, sondern auch für Gotteslästerer und Mörder angemessen, die man diese Strafe nach ihrer Verurteilung erleiden sehen kann. Daher ist es besser, durch Rauch zu sterben, denn dann hättet ihr einen Tod ganz für euch allein. 25 Außerdem tat es Herakles, wenn er denn so etwas unternahm, aufgrund einer Krankheit, weil er durch das Kentaurenblut 87, wie es in der Tragödie 88 heißt, zerfressen wurde. Der aber, aus welchem Grund wirft er sich so schnell ins Feuer? Beim Zeus, um seine Standhaftigkeit zu beweisen wie die Brahmanen 89. Denn denen meinte Theagenes ihn gleichstellen zu müssen, als ob es nicht möglich wäre, dass es auch in Indien einige närrische und ruhmsüchtige Menschen gibt. Gleichwohl soll er es ihnen doch gleichtun. Diese hüpfen nämlich nicht ins Feuer, wie Onesikritos, der Steuermann Alexanders, berichtet, der die Verbrennung des Kalanos 90 gesehen hat. Nein, nachdem sie den Schei

34 Text 25 28 παραστάντες κίνητοι νέχονται παροπτώµενοι, ε τ πιβάντες κατ σχ µα καίονται, ο δ σον λίγον ντρέψαντες τ ς κατακλίσεως. ο τος δ τί µέγα ε µπεσ ν τεθνήξεται συναρπασθε ς π το πυρ ς; ο κ π λπίδος µ ναπηδήσεσθαι α τ ν κα µίφλεκτον, ε µή, περ φασί, µηχανήσεται βαθε αν γενέσθαι κα ν β θρω τ ν πυράν. 26 ε σ δ ο κα µεταβαλέσθαι φασ ν α τ ν καί τινα νείρατα διηγε σθαι, ς το ι ς ο κ ντος µιαίνειν ερ ν χωρίον. λλ θαρρείτω το του γε νεκα γ γ ρ διοµοσαίµην ν µ ν µηδένα τ ν θε ν γανακτήσειν, ε Περεγρ νος κακ ς ποθάνοι. ο µ ν ο δ ά διον α τ τ ναδ ναι ο γ ρ συν ντες κ νες παρορµ σιν κα συνωθο σιν ς τ π ρ κα πεκκάουσι τ ν γνώµην, ο κ ντες ποδειλι ν ν ε δ ο συγκατασπάσας µπέσοι ε ς τ ν πυράν, το το µ νον χάριεν ν ργάσαιτο. 27 κουον δ ς ο δ Πρωτε ς τι καλε σθαι ξιο, λλ Φοίνικα µετων µασεν αυτ ν, τι κα φο νιξ, τ Ινδικ ν ρνεον, πιβαίνειν πυρ ς λέγεται πορρωτάτω γήρως προβεβηκώς. λλ κα λογοποιε κα χρησµο ς τινας διέξεισιν παλαιο ς δή, ς χρε ν ν δαίµονα νυκτοφ λακα γενέσθαι α τ ν, κα δ λ ς στι βωµ ν δη πιθυµ ν κα χρυσο ς ναστήσεσθαι λπίζων. 28 κα µ ία ο δ ν πεικ ς ν πολλο ς το ς νοήτοις ε ρεθήσεσθαί τινας το ς κα τεταρταίων πηλλάχθαι δι α το φήσοντας κα ν κτωρ ντετυχηκέναι τ δαί- µονι τ νυκτοφ λακι. ο κατάρατοι δ ο τοι µαθητα α το κα χρηστήριον, ο µαι, κα δυτον π τ πυρ µηχανήσονται, δι τι κα Πρωτε ς κε νος ι ς, προπάτωρ το ν µατος, µαντικ ς ν. µαρτ ροµαι δ µ ν κα ερέας α το ποδειχθήσεσθαι µαστίγων καυτηρίων τινος τοια της τερατουργίας, κα ν ία

25 28 Übersetzung 35 terhaufen aufgeschichtet haben, stellen sie sich unbeweglich dicht ans Feuer und ertragen es, angebraten zu werden, dann steigen sie herauf und brennen mit Haltung, ohne sich auch nur ein bisschen aus ihrer Position zu bewegen. Was ist das Großes, wenn dieser hineinspringt und sogleich vom Feuer verzehrt wird und tot ist? Es ist gar nicht unwahrscheinlich, dass er sogar halbverbrannt wieder hinausspringen wird, wenn er nicht, wie man sagt, dafür sorgt, dass der Scheiterhaufen in einer tiefen Grube liegt. 90a 26 Es gibt auch einige, die sagen, er habe es sich anders überlegt und von gewissen Traumerscheinungen berichtet, so als würde Zeus nicht zulassen wollen, dass ein heiliger Ort entweiht wird. Aber darüber muss er sich keine Sorgen machen. Ich könnte schwören, dass wohl keiner der Götter es übelnähme, wenn Peregrinos elend zugrunde geht. Allerdings ist es nicht leicht für ihn, sich jetzt noch aus der Sache herauszuwinden. Die Hunde 91 in seiner Begleitung schieben und treiben ihn ins Feuer, feuern ihn an und lassen keinen feigen Rückzug zu. Wenn er sich zwei von denen schnappte, bevor er ins Feuer springt, das wäre seine einzige gute Tat. 27 Ich hörte, dass er es nicht einmal mehr für richtig hält, Proteus 92 genannt zu werden, sondern sich zu Phoinix 93 umbenannt hat, weil auch der Phoinix, der indische Vogel, in sehr fortgeschrittenem Alter einen Scheiterhaufen zu besteigen pflegte. Dazu hält er noch Reden und legt irgendwelche alten Orakel aus, dass es notwendig sei, dass er zu einem nachtwachenden Daimon 94 werde; klar, dass er sich schon Altäre wünscht und hofft, man werde ihm goldene Statuen 95 aufstellen. 28 Und es ist, beim Zeus, nicht unwahrscheinlich, dass unter so vielen Dummen einige sich finden werden, die behaupten werden, durch ihn vom Viertagefieber 96 geheilt worden und bei Nacht dem nachtwachenden Daimon begegnet zu sein. Diese seine verfluchten Schüler werden, glaube ich, ein Orakel und ein Allerheiligstes auf dem Scheiterhaufen aufziehen, weil auch der berühmte Proteus, der Sohn des Zeus, der Vorvater des Namens, ein Weissager war. Ich könnte schwören, dass dann Priester für ihn eingesetzt werden, die zuständig sind für Geißeln oder Brandmarken 97 oder ähnliche Zauberkunststücke, oder, beim Zeus,

36 Text 28 31 τελετήν τινα π α τ συστήσεσθαι νυκτέριον κα δα δουχίαν π τ πυρ. 29 Θεαγένης δ ναγχος, ς µοί τις τ ν ταίρων πήγγειλεν, κα Σίβυλλαν φη προειρηκέναι περ το των κα τ πη γ ρ πεµνηµ νευεν λλ π ταν Πρωτε ς Κυνικ ν χ ριστος πάντων Ζην ς ριγδο που τέµενος κάτα π ρ νακα σας ς φλ γα πηδήσας λθη ς µακρ ν Ολυµπον, δ τ τε πάντας µ ς, ο ρο ρης καρπ ν δουσιν, νυκτιπ λον τιµ ν κέλοµαι ρωα µέγιστον σ νθρονον Ηφαίστω κα Ηρακλ ϊ νακτι. 30 τα τα µ ν Θεαγένης Σιβ λλης κηκοέναι φησίν. γ δ Βάκιδος α τ χρησµ ν π ρ το των ρ φησ ν δ Βάκις ο τω, σφ δρα ε πειπών λλ π ταν Κυνικ ς πολυώνυµος ς φλ γα πολλ ν πηδήση δ ξης π ριν ι θυµ ν ρινθείς, δ τ τε το ς λλους κυναλώπεκας, ο ο πονται, µιµε σθαι χρ π τµον ποιχοµένοιο λ κοιο. ς δέ κε δειλ ς ν φε γη µένος Ηφαίστοιο, λάεσσιν βαλέειν το τον τάχα πάντας Αχαιο ς, ς µ ψυχρ ς ν θερµηγορέειν πιχειρ χρυσ σαξάµενος πήρην µάλα πολλ δανείζων, ν καλα ς Πάτραισιν χων τρ ς πέντε τάλαντα. τί µ ν δοκε, νδρες; ρα φαυλ τερος χρησµολ γος Βάκις τ ς Σιβ λλης ε ναι; στε ρα το ς θαυµαστο ς το τοις µιλητα ς το Πρωτέως περισκοπε ν νθα αυτο ς ξαερώσουσιν το το γ ρ τ ν κα σιν καλο σιν.«31 τα τ ε π ντος νεβ ησαν ο περιεστ τες παντες» δη καιέσθωσαν ξιοι το πυρ ς.«κα µ ν κατέβη γελ ν Νέστορα δ ο κ λαθεν αχή, τ ν Θεαγένη, λλ ς κουσεν τ ς βο ς, κεν ε θ ς κα ναβ ς κεκράγει κα µυρία κακ διεξή ει περ το καταβεβηκ τος ο γ ρ ο δα στις κε νος βέλτιστος καλε το. γ δ φε ς α τ ν διαρρηγν µενον πή ειν ψ µενος

28 31 Übersetzung 37 dass irgendeine Art von nächtlichem Kult mit Fackelbegleitung zu seinen Ehren auf dem Scheiterhaufen eingerichtet werden wird. 29 Theagenes sagte vor kurzem, wie mir einer meiner Freunde berichtete, dass auch die Sibylle 98 über Peregrinos Taten eine Prophezeiung gegeben hat. Er hat sich sogar den Wortlaut gemerkt: Wenn er jedoch, der weitaus beste der Kyniker, Proteus, nahe beim Tempel 99 des Donnerers Zeus ein Feuer entzündet, in die Flamme sich wirft und gelangt zum hohen Olympos, dann sollen alle, die von den Früchten des Feldes sich nähren, ihn, den Wächter der Nacht, den größten Heroen verehren; Thron an Thron herrscht er dort mit Herakles und mit Hephaistos. 30 Das behauptet Theagenes von der Sibylle gehört zu haben. Ich selbst kann noch die Voraussage dieser Ereignisse bei Bakis 100 aufsagen. Bakis spricht folgendermaßen und bringt es auf den Punkt: Wenn der Kyniker der mit den vielen Namen ins Feuer sich von Wahn und wütender Ruhmsucht getrieben hineinwirft, sollten alle die Füchse und Hunde in seinem Gefolge diese Art des Abgangs vom fliehenden Wolf übernehmen. Will aber einer aus Feigheit der Macht des Hephaistos entfliehen, steinigen sollen ihn dann die Achaier alle, damit er nicht mehr mit kaltem Herzen versucht, sich in Hitze zu reden und mit gierig erwuchertem Gold den Ranzen sich vollstopft, er, dem im schönen Patras noch fünfzehn Talente 101 gehören. Was sagen wir dazu, Männer? Etwa, dass Bakis ein schlechterer Wahrsager sei als die Sibylle? So ist es für die seltsamen Anhänger des Proteus an der Zeit, sich nach einem Ort umzusehen, wo sie sich in Luft 102 verwandeln können, denn so nennen sie die Verbrennung. 31 Als er so gesprochen hatte, schrien die Umstehenden: Brennen sollen sie endlich, sie haben es verdient! Der Redner stieg lachend herab, Nestor jedoch vernahm das Geschrei 103, Theagenes nämlich, und kam, als er das Geschrei hörte, herbei, bestieg die Rednerbühne und schrie und fluchte tausendfach auf seinen Vorredner; ich weiß nicht, wie der Gute sich nannte 104. Ich ließ ihn, der kurz vor dem Ausein

38 Text 31 34 το ς θλητάς δη γ ρ ο Ελλανοδίκαι λέγοντο ε ναι ν τ Πλεθρίω. IV. Der Auftritt des Peregrinos: 32 34 32 τα τα µέν σοι τ ν Ηλιδι. πε δ ς τ ν Ολυµπίαν φικ µεθα, µεστ ς ν πισθ δοµος τ ν κατηγορο ντων Πρωτέως παινο ντων τ ν προαίρεσιν α το, στε κα ε ς χε ρας α τ ν λθον ο πολλοί, χρι δ παρελθ ν α τ ς Πρωτε ς µυρίω τ πλήθει παραπεµπ µενος κατ πιν το τ ν κηρ κων γ νος λ γους τιν ς διεξ λθεν περ αυτο, τ ν βίον τε ς βίω κα το ς κινδ νους ο ς κινδ νευσεν διηγο µενος κα σα πράγµατα φιλοσοφίας νεκα πέµεινεν. τ µ ν ο ν ε ρηµένα πολλ ν, γ δ λίγων κουσα π πλήθους τ ν περιεστώτων. ε τα φοβηθε ς µ συντριβείην ν τοσα τη τ ρβη, πε κα πολλο ς το το πάσχοντας ώρων, π λθον µακρ χαίρειν φράσας θανατι ντι σοφιστ τ ν πιτάφιον αυτο πρ τελευτ ς διεξι ντι. 33 πλ ν τ γε τοσο τον πήκουσα φη γ ρ βο λεσθαι χρυσ βίω χρυσ ν κορώνην πιθε ναι χρ ναι γ ρ τ ν Ηρακλείως βεβιωκ τα Ηρακλείως ποθανε ν κα ναµιχθ ναι τ α θέρι.»κα φελ σαι«, φη,»βο λοµαι το ς νθρώπους δείξας α το ς ν χρ τρ πον θανάτου καταφρονε ν πάντας ο ν δε µοι το ς νθρώπους Φιλοκτήτας γενέσθαι.«ο µ ν ο ν νοητ τεροι τ ν νθρώπων δάκρυον κα β ων»σώ ζου το ς Ελλησιν«, ο δ νδρωδέστεροι κεκράγεσαν»τέλει τ δεδογµένα«, φ ν πρεσβ της ο µετρίως θορυβήθη λπίζων πάντας ξεσθαι α το κα µ προήσεσθαι τ πυρί, λλ κοντα δ καθέξειν ν τ βίω. τ δ»τέλει τ δεδογµένα«πάνυ δ κητον α τ προσπεσ ν χρι ν τι µ λλον ποίησεν, καίτοι δη νεκρικ ς τ ν χροι ν χοντι, κα ν ία κα ποτρέµειν, στε κατέπαυσε τ ν λ γον. 34 γ δέ, ε κάζεις, ο µαι, π ς γέλων ο δ γ ρ λεε ν ξιον ν ο τω δυσέρωτα τ ς δ ξης νθρωπον π ρ παντας σοι τ α τ Ποιν λα νονται. παρεπέµπετο δ µως π πολλ ν κα νεφορε το

31 34 Übersetzung 39 anderbersten war, zurück und ging fort, um die Athleten zu sehen. Man sagte nämlich, dass die Hellanodiken 105 schon im Plethrion 106 seien. IV. Der Auftritt des Peregrinos: 32 34 32 Soviel zu dem Geschehen in Elis. Als wir nach Olympia kamen, fanden wir die hintere Halle des Tempels 107 voll von Gegnern und Anhängern des Proteus und seines Vorhabens, so dass die meisten von ihnen in ein Handgemenge gerieten, bis Proteus selbst eintraf, von einer riesigen Volksmenge begleitet, und im Anschluss an den Wettstreit der Herolde 108 Reden über sich selbst hielt. Wie er sein Leben verbracht hatte, welche Gefahren 109 er auf sich genommen hatte, erzählte er, und was er alles der Philosophie wegen ertragen hatte. Er machte viele Worte, von denen ich aufgrund der Menge der Umstehenden wenige hörte. Schließlich ging ich, damit ich in der Masse nicht zerquetscht wurde viele hatte ich gesehen, denen das passierte fort und rief dem todessüchtigen Sophisten 110 ein Lebewohl zu, der sich noch vor seinem Ende selbst die Grabrede hielt. 33 So viel jedenfalls hatte ich da gehört: Er sagte, er wolle einem goldenen Leben eine goldene Krone aufsetzen 111, denn wer wie Herakles gelebt habe, der müsse wie Herakles sterben und sich mit dem Äther vereinen. Und, sagte er, ich will den Menschen helfen und ihnen zeigen, wie man den Tod verachten soll; so sollen für mich alle Menschen zu meinen Philokteten werden. 112 Die Dümmeren vergossen daraufhin Tränen und riefen: Rette dich für Griechenland! Die Mannhafteren aber schrieen: Vollende deinen Plan!, wodurch der Alte nicht wenig verwirrt wurde, hoffte er doch, alle würden sich an ihn hängen und ihn nicht dem Feuer überantworten wollen, sondern ihn festhalten, so dass er gezwungenermaßen im Leben verharren könnte. Das Vollende deinen Plan! kam ihm ganz unerwartet und ließ ihn, der schon totenbleich war, noch mehr erblassen und so sehr zittern, dass er seine Rede beenden musste. 34 Was mich betrifft, so glaube ich, du kannst dir denken, wie ich lachte. Denn derjenige, den eine so unglückliche Liebe zum Ruhm erfasst hat, war des Mitleids nicht mehr wert als alle anderen, die von demselben Fluch getrieben werden. Dennoch wurde er von vielen be

40 Text 34 36 τ ς δ ξης ποβλέπων ς τ πλ θος τ ν θαυµαζ ντων, ο κ ε δ ς θλιος τι κα το ς π τ ν σταυρ ν παγοµένοις π το δηµίου χοµένοις πολλ πλείους πονται. V. Die Verbrennung des Peregrinos: 35 42 35 κα δ τ µ ν Ολ µπια τέλος ε χεν, κάλλιστα Ολυµπίων γεν - µενα ν γ ε δον, τετράκις δη ρ ν. γ δέ ο γ ρ ν ε πορ σαι χήµατος µα πολλ ν ξι ντων κων πελειπ µην. δ ε ναβαλλ µενος ν κτα τ τελευτα ον προειρήκει πιδείξασθαι τ ν κα σιν καί µε τ ν ταίρων τιν ς παραλαβ ντος περ µέσας ν κτας ξαναστ ς πή ειν ε θ τ ς Αρπίνης, νθα ν πυρά. στάδιοι πάντες ο τοι ε κοσιν π τ ς Ολυµπίας κατ τ ν ππ δροµον πι ντων πρ ς ω. κα πε τάχιστα φικ µεθα, καταλαµβάνοµεν πυρ ν νενησµένην ν β θρω σον ς ργυι ν τ βάθος. δ δες σαν τ πολλ κα παρεβέβυστο τ ν φρυγάνων, ς ναφθείη τάχιστα. 36 κα πειδ σελήνη νέτελλεν δει γ ρ κ κείνην θεάσασθαι τ κάλλιστον το το ργον πρ εισιν κε νος σκευασµένος ς τ ν ε τρ πον κα ξ ν α τ τ τέλη τ ν κυν ν, κα µάλιστα γεννάδας κ Πατρ ν, δ δα χων, ο φα λος δευτεραγωνιστής δα δοφ ρει δ κα Πρωτε ς. κα προσελθ ντες λλος λλαχ θεν ν ψαν τ π ρ µέγιστον τε π δά δων κα φρυγάνων. δέ καί µοι πάνυ δη πρ σεχε τ ν νο ν ποθέµενος τ ν πήραν κα τ τριβώνιον κα τ Ηράκλειον κε νο παλον, στη ν θ νη υπώση κριβ ς. ε τα τει λιβανωτ ν, ς πιβάλοι π τ π ρ, κα ναδ ντος τιν ς πέβαλέν τε κα ε πεν ς τ ν µεσηµβρίαν ποβλέπων κα γ ρ κα το τ α τ πρ ς τ ν τραγω δίαν ν, µεσηµβρία»δαίµονες µητρ οι κα πατρ οι, δέξασθαί µε ε µενε ς.«τα τα ε π ν πήδησεν ς τ π ρ, ο µ ν ωρ τ γε, λλ περιεσχέθη π τ ς φλογ ς πολλ ς ρµένης.

34 36 Übersetzung 41 gleitet, und er genoss seinen Ruhm beim Anblick der vielen Bewunderer über alle Maßen; der Arme bedachte nicht, dass denen, die zum Kreuz 113 oder dem Henker zugeführt werden, noch viel mehr Menschen nachlaufen. V. Die Verbrennung des Peregrinos: 35 42 35 Damit endeten die olympischen Spiele, und es waren die schönsten olympischen Spiele, die ich gesehen habe und viermal 114 habe ich sie schon besucht. Da es, als viele gleichzeitig aufbrachen, nicht leicht war, einen Wagen aufzutreiben, blieb ich unfreiwillig noch zurück. 114a Peregrinos, nachdem er es immer wieder aufgeschoben hatte, hatte schließlich eine Nacht angekündigt, um die Verbrennung zur Schau zu stellen. Und weil mich mitten in der Nacht ein Freund weckte, stand ich auf und begab mich sogleich nach Harpine 115, wo der Scheiterhaufen stand. Es war zwanzig Stadien von Olympia entfernt, am Hippodrom 116 entlang Richtung Osten. Kaum waren wir angekommen, erblickten wir den aufgeschichteten Scheiterhaufen in einer Grube, etwa einen Klafter 117 tief. Er bestand zum größten Teil aus Fackelholz und war mit Kienspänen ausgestopft, damit er sehr schnell Feuer fing. 36 Und als der Mond aufging natürlich musste auch Selene diese wunderbare Tat mitansehen, trat er heran, angezogen in der üblichen Weise, und bei ihm waren die Oberhäupter 118 der Hunde, allen voran der Edle aus Patras 119, eine Fackel in der Hand, kein schlechter Nebendarsteller 120. Auch Proteus trug eine Fackel. Und vortretend entzündeten sie jeder an einer Seite ein Feuer, das riesig war, da es ja aus Fackelholz und Kienspänen bestand. Er und jetzt pass gut auf legte den Ranzen und den Mantel und seine herakleische Keule ab und stand in einem knappen, ziemlich schmutzigen Hemd da. Dann forderte er Weihrauch, um ihn ins Feuer zu werfen, und als ihm jemand welchen gab, warf er ihn hinein und sprach, indem er sich nach Süden wandte das mit dem Süden war auch ganz tragödienmäßig : Mütterliche und väterliche Gottheiten, nehmt mich gnädig auf! Sprach s und sprang ins Feuer, wobei man ihn allerdings nicht sehen konnte, weil er von einer hochauflodernden Flamme verborgen wurde. 121

42 Text 37 39 37 α θις ρ γελ ντά σε, καλ Κρ νιε, τ ν καταστροφ ν το δράµατος. γ δ το ς µητρώ ους µ ν δαίµονας πιβοώµενον µ τ ν ί ο σφ δρα τιώµην τε δ κα το ς πατρώ ους πεκαλέσατο, ναµνησθε ς τ ν περ το φ νου ε ρηµένων ο δ κατέχειν δυνάµην τ ν γέλωτα. ο Κυνικο δ περιστάντες τ ν πυρ ν ο κ δάκρυον µέν, σιωπ δ νεδείκνυντο λ πην τιν ε ς τ π ρ ρ ντες, χρι δ ποπνιγε ς π α το ς,» πίωµεν«, φηµί,» µάταιοι ο γ ρ δ τ θέαµα πτηµένον γέροντα ρ ν κνίσης ναπιµπλαµένους πονηρ ς. περιµένετε στ ν γραφε ς τις πελθ ν πεικάση µ ς ο ους το ς ν τ δεσµωτηρίω ταίρους τ Σωκράτει παραγράφουσιν;«κε νοι µ ν ο ν γανάκτουν κα λοιδορο ντ µοι, νιοι δ κα π τ ς βακτηρίας ξαν. ε τα, πειδ πείλησα ξυναρπάσας τιν ς µβαλε ν ε ς τ π ρ, ς ν ποιντο τ διδασκάλω, πα σαντο κα ε ρήνην γον. 38 γ δ πανι ν ποικίλα, τα ρε, πρ ς µαυτ ν νεν ουν, τ φιλ δοξον ο ν τί στιν ναλογιζ µενος, ς µ νος ο τος ρως φυκτος κα το ς πάνυ θαυµαστο ς ε ναι δοκο σιν, ο χ πως κείνω τ νδρ κα τ λλα µπλήκτως κα πονενοηµένως βεβιωκ τι κα ο κ ναξίως το πυρ ς. 39 ε τα νετ γχανον πολλο ς πιο σιν ς θεάσαιντο κα α τοί οντο γ ρ τι καταλήψεσθαι ζ ντα α τ ν. κα γ ρ κα τ δε τ προτεραία διεδέδοτο ς πρ ς νίσχοντα τ ν λιον σπασάµενος, σπερ µέλει κα το ς Βραχµ νάς φασι ποιε ν, πιβήσεται τ ς πυρ ς. πέστρεφον δ ο ν το ς πολλο ς α τ ν λέγων δη τετελέσθαι τ ργον, ο ς µ κα το τ α τ περισπο δαστον ν, κ ν α τ ν δε ν τ ν τ πον καί τι λείψανον καταλαµβάνειν το πυρ ς. νθα δή, τα ρε, µυρία πράγµατα ε χον πασι διηγο µενος κα νακρίνουσιν κα κριβ ς κπυνθανοµένοις. ε µ ν ο ν δοιµί τινα χαρίεντα, ψιλ ν σπερ σο τ πραχθέντα διηγο µην, πρ ς δ το ς βλ κας κα πρ ς τ ν κρ ασιν κεχην τας τραγώ δουν τι παρ µαυτο, ς πειδ νήφθη µ ν πυρά, νέβαλεν δ φέρων αυτ ν Πρω-