VOCABULARIO DE USO ἔθνος -ους (τό): pueblo, tribu, raza, nación. εἰ, εἴπερ: si. εἶδον (aor.): ver [ὁράω] εἶδος -ους (τό): forma, aspecto, figura;

Σχετικά έγγραφα
Filipenses 2:5-11. Filipenses

Este material se basa en el Vocabulario de uso, elaborado por Claudia N. Fernández para Griego I (2013).

την..., επειδή... Se usa cuando se cree que el punto de vista del otro es válido, pero no se concuerda completamente

Académico Introducción

Vocabulario Jenofonte, Anábasis Libro I

ORACIONES DE RELATIVΟ

Escenas de episodios anteriores

-νω. - νω. -σκω. - σκω

Total de palabras: Palabras distintas: Frecuencia media: Palabras clave: 117. Palabras que salen una vez: 1018.

Nuestra Iglesia. Καλό Πάσχα! Χριστός Ἀνέστη! Ἀληθῶς Ἀνέστη! Ἦχος πλ. α'

Análisis de las Enneadas de Plotino. Gonzalo Hernández Sanjorge A Parte Rei 20

Ταξίδι Υγεία. Υγεία - Έκτακτο περιστατικό. Υγεία - Στο γιατρό. Necesito ir al hospital. Παράκληση για μεταφορά στο νοσοκομείο. Me siento mal.

TRIGONOMETRIA. hipotenusa L 2. hipotenusa

ΕΞΕΤΑΣΗ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ

Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα. Adam Smith 8 Crossfield Road Selly Oak Birmingham West Midlands B29 1WQ

CAPÍTULO 6: EL PRONOMBRE DEMOSTRATIVO Y RELATIVO

Inmigración Estudiar. Estudiar - Universidad. Indicar que quieres matricularte. Indicar que quieres matricularte en una asignatura.

Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα. Adam Smith 8 Crossfield Road Selly Oak Birmingham West Midlands B29 1WQ

PARTICIPIO DE PRESENTE

Tema de aoristo. Morfología y semántica

La experiencia de la Mesa contra el Racismo

Lógica Proposicional

SOLUCIONES DE LAS ACTIVIDADES Págs. 101 a 119

Lógica Proposicional. Justificación de la validez del razonamiento?

RV 1909 RV Texto Bizantino Interlineal Griego - Español. Libro: Lucas

1 La teoría de Jeans. t + (n v) = 0 (1) b) Navier-Stokes (conservación del impulso) c) Poisson

Revista de Filosofía Vol. XXV, N 1, 2013 pp Platão, Filebo -

LA PREPOSICIÓN. Observaciones preliminares

Métodos Matemáticos en Física L4F. CONDICIONES de CONTORNO+Fuerzas Externas (Cap. 3, libro APL)

Για να ρωτήσετε αν κάποιος μπορεί να σας βοηθήσει να γεμίσετε μια φόρμα

Inmigración Documentos

Inmigración Documentos

ΠΑΝΕΛΛΑ ΙΚΕΣ ΕΞΕΤΑΣΕΙΣ 2003 ΕΙ ΙΚΟ ΜΑΘΗΜΑ : ΙΣΠΑΝΙΚΑ ΑΠΑΝΤΗΣΕΙΣ

ΑΡΧΗ 1 ης ΣΕΛΙΔΑΣ KΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΙΔΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΠΑΡΑΣΚΕΥΗ 24 ΙΟΥΝΙΟΥ 2005 ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΑ ΙΣΠΑΝΙΚΑ

Viajar General. General - Básicos. General - Conversación. Μπορείτε να με βοηθήσετε; (Borίte na me voithίsete?) Se usa para pedir ayuda

ΠΡΟΣ: ΚΟΙΝ.: συγκρότηση Επιτροπής για την επιλογή ελευθέρων βοηθηµάτων Ισπανικής γλώσσας

Προσωπική Αλληλογραφία Επιστολή

bab.la Φράσεις: Προσωπική Αλληλογραφία Ευχές ελληνικά-ισπανικά

ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ

bab.la Frases: Personal Buenos deseos Español-Griego

Εμπορική αλληλογραφία Ηλεκτρονική Αλληλογραφία

ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ

μέλλων τελευτᾶν 0,25 puntos καὶ βουλόμενος 0,25 puntos τοὺς αὐτοῦ παῖδας ἐμπείρους εἶναι τῆς γεωργίας, 0,5 puntos

ΕΛΛΗΝΙΚΟ ΑΝΟΙΚΤΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΟ ΥΛΙΚΟ ΓΙΑ ΤΑ ΚΕΝΤΡΑ ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ

PÁGINA 106 PÁGINA a) sen 30 = 1/2 b) cos 120 = 1/2. c) tg 135 = 1 d) cos 45 = PÁGINA 109

Gonzalo Hernández Sanjorge

ΣΤΑΔΙΑ ΕΠΕΞΕΡΓΑΣΙΑΣ ΑΓΝΩΣΤΟΥ ΚΕΙΜΕΝΟΥ

ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ ΟΔΗΓΙΕΣ ΓΙΑ ΤΟΥΣ ΥΠΟΨΗΦΙΟΥΣ KAI ΤΙΣ ΥΠΟΨΗΦΙΕΣ

Ταξίδι Γενικά. Γενικά - Τα απαραίτητα. Γενικά - Συνομιλία. Παράκληση για βοήθεια. Ερώτηση σε πρόσωπο αν μιλά αγγλικά

PEQUEÑO LÉXICO GRIEGO CLÁSICO - ESPAÑOL

PEQUEÑO LÉXICO GRIEGO CLÁSICO - ESPAÑOL

Σε μια περίοδο ή ημιπερίοδο σύνθετου λόγου οι προτάσεις συνδέονται μεταξύ τους με τρεις τρόπους:

KΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΙΔΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΠΑΡΑΣΚΕΥΗ 23 ΙΟΥΝΙΟΥ 2006 ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΑ ΙΣΠΑΝΙΚΑ

Academic Opening Opening - Introduction Greek Spanish En este ensayo/tesis analizaré/investigaré/evaluaré...

AΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ Α ΓΥΜΝΑΣΙΟΥ 3 Η ΕΝΟΤΗΤΑ ΚΕΙΜΕΝΟ

Académico Introducción

Ejercicios 1a (I) B. Aprenda a escribir con letras griegas todos los nombres presentados en la clase. νικολᾶσ: αλφόνςω: όςκαρ: αρτούρω:

ΕΙΣΑΓΩΓΗ INTRODUCCIÓN

Una visión alberiana del tema. Abstract *** El marco teórico. democracia, república y emprendedores; alberdiano

ἀξιόω: pedir ἀπό (ἀπ'- /ἀφ'-): Prep. + G. de, desde

(Τὸ puede ser nominativo o acusativo, aquí es nominativo, por tanto Τὸ λέγειν es el sujeto de la frase).

Negocios Carta. Carta - Dirección

Catálogodegrandespotencias

Εμπορική αλληλογραφία Επιστολή

Análisis de las Eneadas de Plotino, Gonzalo Hernández Sanjorge

Personal Buenos deseos

Personal Buenos deseos

Five tips for learning a new language or a second Language:

TEOFRASTO. METAF SICA THEOPHRASTUS. METAPHYSICS

Ταξίδι Τρώγοντας έξω. Τρώγοντας έξω - Στην είσοδο. Τρώγοντας έξω - Παραγγελία φαγητού

ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ

IV FESTIVAL LEA. Concurso entre escuelas de aprendizaje del español

1. NOMINATIVO MASCULINO. PRESENTE DE INDICATIVO DEL VERBO «SER»

Negocios Encabezamiento e introducción

ΑΟΡΙΣΤΕΣ ΑΝΤΩΝΥΜΙΕΣ ΚΑΙ ΑΟΡΙΣΤΑ ΕΠΙΘΕΤΑ (1)

ΑΘΗΝΑΖΕ Τ Α Υ Τ Ο Λ Ο Γ Ι Α Ι 1-16

Προσωπική Αλληλογραφία Ευχές

Προσωπική Αλληλογραφία Ευχές

DCC Core Greek organized by Part of Speech 1

Los Determinantes y los Pronombres

ΚΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΙ ΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΤΡΙΤΗ 22 ΙΟΥΝΙΟΥ 2004 ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΣΥΝΟΛΟ ΣΕΛΙ ΩΝ: ΤΡΕΙΣ (3)

Προτεινόμενος Προγραμματισμός κατά ενότητα

90 LIBERTAS SEGUNDA ÉPOCA. Introducción: La necesidad de una Reforma Institucional

Ευρύτερη περιοχή χαράδρας ποταμού Αράχθου

44 Χρόνια Φροντιστήρια Μέσης Εκπαίδευσης

Alcibíades alcibiades bilingue_in.indd :19

USO DE LOS CASOS. Observación preliminar

-ω conjugation deponent

EJERCICIOS DE FLEXIÓN DE SUSTANTIVOS Y ADJETIVOS SEGUNDA DECLINACIÓN:

GRIEGO BÍBLICO: UN MANUAL

ΚΟΛΛΕΓΙΟ ΑΘΗΝΩΝ Σχολικό έτος: ΤΜΗΜΑ ΕΛΛΗΝΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ ΓΥΜΝΑΣΙΟ ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ Β ΓΥΜΝΑΣΙΟΥ. Προγραμματισμός κατά ενότητα

PRUEBA INICIAL DE CLASIFICACIÓN CURSO Documento para adjuntar a la Solicitud de plaza

4. EL NEUTRO. LA ORACIÓN DE INFINITIVO Lectura. Lee en voz alta y traduce las siguientes frases: "Ανθρωπος πολιτικόν

ΓΡΑΠΤΕΣ ΠΡΟΑΓΩΓΙΚΕΣ ΕΞΕΤΑΣΕΙΣ ΜΑΪΟΥ - ΙΟΥΝΙΟΥ 2017 ΜΑΘΗΜΑ: ΑΡΧΑΙΟΓΝΩΣΙΑ. ΤΑΞΗ: Α Γυμνασίου. ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ: Τρίτη, 30 Μαΐου 2017

ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΓΛΩΑ Α ΓΥΜΝΑΙΟΥ

Το παρόν βοήθημα απευθύνεται σε μαθητές όλων των τάξεων Γυμνασίου και Λυκείου

EL MOVIMIE TO DEL U IVERSO Y SUS CARACTERÍSTICAS E LA COSMOLOGÍA DE PLATÓ

Nro. 01 Septiembre de 2011

KΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΙΔΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΤΕΤΑΡΤΗ 20 ΙΟΥΝΙΟΥ 2007 ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΑ ΙΣΠΑΝΙΚΑ

QUINCE RASGOS DE LOS LENGUAJES CIENTÍFICO-TÉCNICOS DEL GRIEGO ANTIGUO

Transcript:

Α ἀγαθός -ή όν: bueno, virtuoso, noble, valiente. ἀγγέλλω: informar, contar. ἄγω: conducir, llevar, celebrar (un festival), pasar (el tiempo) ἀγών -ῶνος (ὁ): competencia, lucha. ἀδελφός -οῦ (ὁ): hermano. ἀδικέω: cometer injusticia, hacer el mal. ἄδικος ον: injusto. ἀδύνατος ον: imposible. ἀεί: siempre. αἷμα -ατος (τό): sangre. αἱρέω: agarrar, arrebatar; (med.) escoger. αἴρω: tomar, levantar. αἰσθάνομαι: percibir, entender, escuchar, aprender. αἰσχρός ά όν: feo, vergonzoso, desgraciado. αἰτέω: preguntar, pedir, suplicar. αἰτία -ας (ἡ): causa, origen; cargo, acusación. αἴτιος -α ον: responsable, culpable. ἀκούω: escuchar. ἀλήθεια -ας (ἡ): verdad. ἀληθής ές: verdadero. ἁλίσκομαι: ser apresado, conquistado, sucumbir. ἀλλά: pero, sino. ἀλλήλων: (solo casos oblicuos) uno a otro. ἄλλος -η ον: otro. ἄλλως: de otra manera. ἅμα: al mismo tiempo. ἁμαρτάνω: errar, perder, equivocarse, cometer un error. ἀμείνων ον: mejor, más hábil, más fuerte, más valiente. ἀμφί: sobre, alrededor. ἀμφότερος -α ον: ambos. ἀνά: arriba, sobre (+ gen., dat., ac.) ἀνάγκη -ης (ἡ): necesidad. ἀναιρέω: elevar, levantar; matar, destruir. ἄνευ: sin (+ gen.) ἀνήρ, ἀνδρός (ὁ): hombre. ἄνθρωπος -ου (ὁ/ἡ): ser humano. ἀντί: opuesto (+ gen.) ἄνω: arriba. ἄξιος -α ον: capaz, valioso. ἀξιόω: considerar valioso. ἀπαλλάσσω: liberar, abandonar, dirigir a otro lado. ἅπας -ᾶσα αν: todo junto. ἁπλῶς: simplemente, en una palabra. ἀπό: desde (+ gen.) 1

ἀποδίδωμι: devolver; proveer; permitir. ἀποθνῄσκω: morir. ἀποκρίνω: separar, poner aparte; (med.) responder, replicar. ἀποκτείνω: matar. ἀπόλλυμι: matar, destruir; (med.) ser destruido, morir. ἄρα: entonces, por lo tanto. ἆρα: partícula que introduce una interrogación. ἀργύριον -ου (τό): dinero. ἀρετή -ῆς (ἡ): excelencia. ἀριθμός -οῦ (ὁ): número. ἄριστος η ον: el mejor, el más noble. ἀρχή -ῆς (ἡ): comienzo, origen; regla, imperio, reino; magistratura. ἄρχω: comenzar (+ gen.); guiar, mandar, gobernar (+ gen.) αὖ, αὖθις: de nuevo. αὐτίκα: al momento, inmediatamente. αὐτός -ή -ό : él/ella mismo/a, mismo, ella, él. ἀφαιρέω: retirar de, llevarse. ἀφίημι: arrojar, soltar, aflojar; proferir (palabras); dejar solo, abandonar. ἀφικνέομαι: llegar a, arribar a. Β βαίνω: caminar, venir, ir. βάλλω: arrojar; golpear (con) (+ ac.) βάρβαρος ον: bárbaro, no griego, extranjero. βαρύς εῖα ύ: pesado, grave, agobiante. βασιλεύς -έως (ὁ): rey. βελτίων ον: mejor (comparativo de ἀγαθός) βίος -ου (ὁ): vida. βλέπω: ver, mirar. βοηθέω: llegar en ayuda de, asistir (+ dat.) βουλεύω: celebrar consejo, deliberar, resolver. βουλή -ῆς (ἡ): voluntad, determinación; consejo, reflexión; consejo de ancianos, senado. βούλομαι: querer, desear, pretender; preferir. βοῦς βοός (ὁ/ἡ): toro, buey, vaca. βραχύς -εῖα ύ: breve, corto. Γ γάρ : pues, porque. γε: al menos, por cierto, de todas formas (califica la palabra que le precede) γένος -ους (τό): raza, familia; tipo, clase. γῆ -ῆς (ἡ): tierra. γίγνομαι: nacer; tener lugar, ocurrir, llegar a ser, resultar. γιγνώσκω: llegar a conocer, aprender; juzgar, pensar o determinar que (+ ac. e infin.) γλῶσσα -ης (ἡ): lengua; lenguaje. 2

γνώμη -ης (ἡ): pensamiento, inteligencia, opinión, propuesta, sentencia. γράμμα -ατος (τό): letra, escrito; (pl.) pieza escrita, documentos. γραφή -ῆς (ἡ): dibujo, escritura; formulación de cargos. γράφω: escribir. γυνή -αικός (ἡ): mujer. Δ δαίμων -ονος (ὁ, ἡ): espíritu, dios, divinidad, demonio. δέ: y, pero. δεῖ: es necesario, uno debe (+ ac. e infin.) δείδω: temer. δείκνυμι: mostrar, señalar. δεινός -ή όν: asombroso, terrible. δεσπότης -ου (ὁ): amo. δέχομαι: tomar, aceptar; dar la bienvenida, entretener. δέω: carecer, faltar, tener necesidad de (+ gen.); (impers.) δεῖ: es necesario. δή: ciertamente, realmente, ahora, de hecho, verdaderamente (da mayor exactitud a las palabras que refuerza) δῆλος -η ον: visible, claro, manifiesto. δηλόω: mostrar, hacer visible. δῆμος ου: (ὁ) pueblo. διά: a través, durante, porque (+ gen., ac.) διαφέρω: llevar de diferentes maneras, desparramar; diferir; (impers.) διαφέρει: difiere de (+ dat.) διαφθείρω: destruir. διαφορά -ᾶς (ἡ): diferencia, desacuerdo. διδάσκω: enseñar. δίδωμι: dar. δίκαιος -α -ον :justo. δίκη -ης (ἡ): derecho, justicia, costumbre; pleito, juicio, penalidad. διώκω: perseguir. δοκέω: pensar, suponer, imaginar (+ ac. e infin.); parecer, parecer bueno; (impers.) δοκεῖ μοι: me parece. δόξα -ης (ἡ): opinión, juicio; reputación, honor, gloria. δοῦλος -ου (ὁ): esclavo. δράω: hacer. δύναμαι: ser capaz, poder. δύναμις -εως (ἡ): poder. δυνατός -ή όν: posible. Ε ἐάν = εἰ + ἄν ἑαυτοῦ -ῆς -οῦ: a él/ella. ἐάω: permitir (+ ac. e infin.); dejar ser, dejar solo. ἐγώ ἐμοῦ, (pl.) ἡμεῖς ἡμῶν yo / nosotros. ἐθέλω: desear, estar deseoso. 3

ἔθνος -ους (τό): pueblo, tribu, raza, nación. εἰ, εἴπερ: si. εἶδον (aor.): ver [ὁράω] εἶδος -ους (τό): forma, aspecto, figura; clase, tipo, clase. εἰκός -ότος (τό): similitud, probabilidad. εἰμί: ser, existir, estar. εἶμι: ir, venir. εἶπον (aor.): decir, hablar [λέγω, φημί] εἰρήνη -ης (ἡ): paz. εἰς: hacia, en (+ ac.) εἶτα: entonces, luego. εἴτε: ya sea o ἐκ, ἐξ: desde, fuera de (+ gen.) ἕκαστος -η ον: cada uno/a. ἑκάτερος -α ον: uno de dos, cada uno. ἐκεῖ: allí, allá. ἐκεῖνος -η ον: aquel/lla/o. ἐλάσσων ον: más pequeño, menos. ἐλαύνω: conducir, poner en movimiento. ἐλεύθερος -α ον: libre. ἐλπίς -ίδος (ἡ): esperanza. ἐμός -ή όν: mi, mío. ἐν: en, entre (+ dat.) ἐναντίος -α ον: opuesto. ἕνεκα: porque, a causa de (+ gen.) ἔνθα: allí. ἐνταῦθα: aquí, allí. ἔξω: afuera; excepto. ἔοικα (perf. por pres.): asemejarse (+ dat.), ser parecido, parecer. ἐπεί: luego, desde que, cuando. ἔπειτα: entonces, luego. ἐπί: sobre (+ gen.); sobre, en (+ dat.); hacia, contra (+ ac.) ἐπιστήμη -ης (ἡ): conocimiento. ἕπομαι: seguir. ἔπος -ους (τό): palabra. ἐργάζομαι: trabajar. ἔργον -ου (τό): trabajo, logro, obra, maniobra. ἔρομαι: preguntar (algo a alguien + doble ac.) ἔρχομαι: venir, ir. ἐρωτάω: preguntar. ἕτερος -α ον: otro. ἔτι: todavía, inclusive. ἔτος -ους (τό): año. εὖ: bien. εὐθύς εῖα ύ: directo, derecho; (adv.) inmediatamente. εὑρίσκω: encontrar. ἐχθρός -ά -όν :odiado, odioso; hostil (+ dat.) 4

ἔχω: tener, asir. ἕως: hasta; mientras. Ζ ζάω: vivir. ζητέω: buscar. ζῷον -ου (τό): ser vivo, animal. Η ἤ: o (conj. disyuntiva), que (introduce término de comparación). ἦ: verdaderamente, en efecto (enfatiza lo que sigue) ἡγεμών -όνος (ὁ): guía, conductor, comandante. ἡγέομαι: conducir; considerar. ἤδη: ya. ἡδονή -ῆς (ἡ): placer, gozo. ἡδύς -εῖα ύ: dulce. ἥκω: haber llegado, estar presente. ἥλιος -ου (ὁ): sol. ἡμέρα -ας (ἡ): día. ἡμέτερος -α ον: nuestro. ἥσσων ον: menos, más débil. Θ θάλασσα -ης (ἡ): mar. θάνατος -ου (ὁ): muerte: θαυμάζω: admirar, estar asombrado de. θεῖος -α -ον :divino. θεός -οῦ (ὁ, ἡ): dios/a. θνήσκω: morir, estar muerto. θυγάτηρ -τρός (ἡ): hermana. θυμός -οῦ (ὁ): alma, espíritu. θύω :sacrificar. Ι ἴδιος -α ον: propio; peculiar, separado, distinto. ἱερός -ά όν: sagrado, venerado, divino. ἵημι: poner en movimiento, dejar ir, disparar; (med.) apurarse, correr. ἱκανός -ή όν: suficiente. ἵνα: para (conj.):donde (adv. rel.) ἱππεύς -έως (ὁ): jinete, auriga. ἵππος -ου (ὁ): caballo. ἴσος -η -ον :igual, el mismo que (+ dat.); (adv.) ἴσως: igualmente, probablemente, quizá. ἵστημι: situar, establecer; detener, controlar; colocar de pie, pararse, levantarse. 5

ἰσχυρός -ά όν: fuerte. VOCABULARIO DE USO Κ καθίστημι: presentar, establecer; llevar a cierto estado, proveer. καί: y, también, incluso. καιρός -οῦ (ὁ): momento oportuno. καίτοι: e inclusive, y todavía. κακός -ή όν: malo, débil, cobarde. καλέω: llamar, convocar. καλός -ή όν: bello, noble, honorable. κἄν = καὶ ἄν: incluso si. κατά: abajo, hacia abajo (+ gen. o ac.) καταλαμβάνω: asir, capturar (con), arrestar, obligar. κατασκευάζω: equipar, disponer, preparar, suministrar. κατηγορέω: hablar contra, acusar. κεῖμαι: yacer, estar situado, estar depositado, estar establecido u ordenado (usado como perf. pas. de τίθημι) κελεύω: ordenar. κεφαλή -ῆς (ἡ): cabeza. κίνδυνος -ου (ὁ): peligro. κινέω: poner en movimiento, mover, provocar. κοινός -ή όν: común, compartido, mutuo. κομίζω: cuidar de, criar. κόσμος ου: (ὁ) orden; adorno, decoración; mundo, universo. κρατέω: ser victorioso, conquistar, regir, sobrepasar, distinguirse (+ gen.) κρείσσων ον: más fuerte, más poderoso; mejor, excelente. κρίνω: juzgar, decidir, determinar. κτάομαι: obtener, ganar, adquirir. κύκλος -ου (ὁ): círculo, orbe, disco, movimiento circular. κύριος -ου (ὁ): señor, amo. κωλύω: apartar, impedir, verificar, prevenir (+ ac. e infin.) Λ λαλέω: hablar, charlar, parlotear. λαμβάνω: tomar, sujetar, apoderarse; recibir, conseguir. λαμπρός -ά όν: luminoso, brillante; reconocido, ilustre. λανθάνω: pasar inadvertido a (+ ac. y participio), ocultarse, ser desconocido; (med. y pas.) olvidar. λαός οῦ (ὁ): gente, pueblo. λέγω: decir, hablar, relatar; recoger, recolectar, contar. λείπω: dejar, abandonar. λίθος -ου (ὁ): piedra. λόγος -ου (ὁ): palabra, discurso, expresión; pensamiento, razón, relato. λοιπός -ή όν: restante. λύω: soltar, desatar, liberar; deshacer, destruir; expiar. 6

Μ μακρός -ά όν: largo, alto, grande, duradero. μάλα: muy, mucho. μάλιστα: mayormente, más que todo; (en respuestas) ciertamente. μᾶλλον: más, más bien, mejor. μανθάνω: aprender. μάρτυς μάρτυος (ὁ/ἡ): testigo. μάχη -ης (ἡ): batalla. μάχομαι: pelear, combatir. μέγας μεγάλη μέγα: grande. μέγεθος -ους (τό): magnitud. μέλλω: pensar en (hacer), planear (hacer), estar a punto de. μέν: en efecto; (con δέ) por un lado. μέντοι: sin embargo; por supuesto. μένω: quedarse, permanecer, resistir, esperar. μέρος -ους (τό): parte, porción. μέσος -η ον: medio, en el medio, moderado; μέσον, τό: medio, mitad μετά: con (+ gen.), luego, más allá de (+ ac.) μεταξύ: entre. μέχρι: hasta. μή: no (οὐ con verbos en indicativo) μηδέ: y no, ni. μηδείς μηδεμία μηδέν: ninguno/a. μήν: [enfatiza lo que le precede] μήτε: y no, ni. μήτηρ -τρός (ἡ): madre. Μίγνυμι: mezclar. μικρός -ά όν: pequeño, poco, bajo, corto. μιμνήσκω: recordar (hacer acordar); (en perfecto medio) acordarse de. μόνος -η ον: solo, único. μυριάς -άδος (ἡ): 10.000, una suma incontable. μυρίος -α ον: innumerable; μυρίοι 10.000. Ν ναί: por cierto, sí (usada en una afirmación fuerte) ναός οῦ (ὁ): templo ναῦς νεώς (ἡ): barco. νέος -α -ον :joven, nuevo, fresco. νῆσος -ου (ἡ): isla. νικάω: conquistar, vencer. νίκη -ης (ἡ): victoria. νομίζω: sostener, considerar, creer; tener por costumbre, estar acostumbrado a (+ infinitivo) νόμος -ου (ὁ): costumbre, tradición, ley. νόσος -ου (ὁ): enfermedad. νοῦς νοῦ (ὁ): mente, percepción, sentido. νῦν, νυνί: ahora. 7

νύξ νυκτός (ἡ): noche. VOCABULARIO DE USO Ξ ξένος -ου (ὁ): huésped, invitado; extranjero, extraño. O ὁ, ἡ,τό :él/ella. ὅδε, ἥδε, τόδε: este/a/o. ὁδός -οῦ (ἡ): camino. ὅθεν: desde donde. οἶδα: saber; saber cómo (+ infinitivo) οἰκεῖος -α ον: doméstico, relativo a la casa; propio; adecuado. οἰκέω: habitar, ocupar. οἰκία -ας (ἡ): construcción, casa, morada. οἶκος -ου (ὁ): casa, hogar, familia. οἴομαι, οἶμαι: pensar, suponer, imaginar (+ ac. e infin.) οἷος -α ον: tal como, en calidad de, como, (exclam.) qué!, cómo! ; οἷός τε: (+ inf.) (ser) capaz de. ὀλίγος -η ον: poco, escaso, pequeño. ὅλος -η ον: completo, entero. ὅμοιος -α ον: parecido, de la misma naturaleza. ὁμολογέω: acordar, estar de acuerdo. ὅμως: sin embargo, de todas maneras. ὄνομα -ατος (τό): nombre; fama. ὀνομάζω: llamar por el nombre ὀξύς -εῖα -ύ :agudo, penetrante, sutil, mordaz. ὅπλον -ου (τό): arma, herramienta, implemento (mayormente pl.) ὅπου: en el lugar en que, en dónde. ὅπως: cómo, como; de modo que. ὁράω: ver. ὀρθός -ή όν: erguido, recto, verdadero, regular. ὁρμάω: poner en movimiento, instar a; (intr.) ponerse en movimiento para hacer algo, apresurarse. ὄρος -ους (τό): montaña, colina. ὅς, ἥ, ὅ :quien, cual, que. ὅσος -η ον: tan numeroso (como), tan grande. ὅσπερ ἥπερ ὅπερ: precisamente el cual, precisamente que. ὅστις, ἥτις, ὅ τι : cualquiera que, cualquier cosa que. ὅταν = ὄτε + ἄν ὅτε: cuando. ὅτι: porque, que. οὐ/ οὐκ/οὐχ: no (con verbos en indicativo) οὐδέ: y no, ni. οὐδείς, οὐδεμία,οὐδέν: ninguno, nada. οὐκέτι: no más. οὐκοῦν: pues bien, en verdad entonces (invita a consentir con respecto a una inferencia) 8

οὖν: sin duda, en efecto, por tanto, entonces. οὐρανός -οῦ (ὁ): cielo, bóveda celeste. οὐσία ας (ἡ): sustancia, bienes, esencia. οὔτε: y no, ni. οὗτος, αὕτη, τοῦτο: ese/a/o. οὕτως: de esta manera. ὀφθαλμός -οῦ (ὁ): ojo. Π πάθος -ους (τό): incidente, accidente, infortunio, experiencia; pasión, emoción; estado, condición. παῖς παιδός (ὁ/ἡ): hijo, hija, niño; esclavo. παλαιός -ά -όν : anciano. πάλιν: hacia atrás, de nuevo. πάντως :completamente, de todas formas, de todos los casos. πάνυ: perfectamente, completamente. παρά: desde (+ gen.), al lado de (+ dat.), hacia (+ acc.) παραδίδωμι: transmitir, entregar, rendirse. παρασκευάζω: procupar, preparars equipar. πάρειμι: estar presente, estar listo; (impers.) πάρεστι μοι depende de mí, es posible para mí. παρέχω: proveer, equipar. πᾶς πᾶσα πᾶν: todo, cada. πάσχω: padecer, experimentar, estar afectado en cierta manera (+ adv.) πατήρ πατρός, ὁ: padre. πατρίς -ίδος (ἡ): patria. παύω: parar, detener, poner fin; (med.) cesar. πείθω: persuadir, seducir; (med. y pas.) obedecer, creer en, confiar en (+ dat.) πειράω: (generalmente med. πειράομαι) intentar, probar, hacer un juicio sobre (+ gen.) πέμπω: enviar. περ: mucho/muy, sin embargo mucho/más (enclítico, refuerza la palabra a la que se añade) περί: alrededor, sobre (+gen., dat., ac.) πίνω: beber. πίπτω: caer, cesar. πιστεύω: confiar en, creer en (+ dat.) πίστις -εως (ἡ): confianza en otros, fe; lo que da confianza, seguridad, garantía. πλεῖστος -η -ον :más numeroso, más grande (πολύς) πλείων, πλέων : más, más grande; (adv.) πλέον más, más bien. πλέω :navegar. πλῆθος πλήθους (τό) : multitud. πλήν : excepto (+ gen.) πνεῦμα -ατος (τό) : viento, aliento, espíritu. ποιέω : hacer, producir, causar, crear; (med.) considerar, estimar. ποιητής -οῦ (ὁ): creador, poeta. ποῖος -α -ον : qué tipo de? cuál? πολεμέω : combatir. πολέμιος -α -ον : hostil; οἱ πολέμιοι: los enemigos. πόλεμος -ου (ὁ) : guerra. 9

πόλις -εως (ἡ): ciudad. πολιτεία -ας (ἡ) :constitución, ciudadanía, república. πολλάκις a: menudo, muchas veces. πολύς πολλή πολύ: numeroso, mucho. πονηρός -ά όν: malvado, sin valor. πόνος -ου (ὁ) :trabajo; cansancio, problema, dolor. πορεύω: transportar; (med. y pas.) ir, caminar, marchar. ποταμός -οῦ (ὁ): río. ποτε: alguna vez, una vez; πότε cuándo? πότερος -α -ον : cuál de los dos?(adv.) πότερον : si (interrogativa indirecta) που: en algún lugar; ποῦ : dónde? πούς ποδός (ὁ) : pie. πρᾶγμα -ατος (τό): cosa; (pl.): circunstancias, negocio. πρᾶξις -εως (ἡ) : acción. πράσσω : hacer, lograr, conseguir, cumplir; irle a uno de alguna manera (+ adv.) πρέσβυς πρέσβεως (ὁ) : anciano; (pl.) embajadores. πρίν : antes, hasta; anteriormente. πρό : antes, en frente de (+gen.) πρός : hacia (+ dat.), además de (+ ac.) προστίθημι: añadir; (med.) unirse, asociarse. πρόσωπον -ου (τό): rostro, máscara, persona. πρότερος -α ον: antes, previo. πρῶτος -η ον: primero; (adv.) τὸ πρῶτον en primer lugar. πυνθάνομαι: aprender, escuchar, averiguar sobre (+ gen.) πῦρ πυρός (τό): fuego. πως: de cualquier modo; πῶς cómo? Ρ ῥᾴδιος -α ον: fácil. Σ σαφής ές: claro. σημεῖον -ου, (τό) signo. σκοπέω: mirar; revisar, considerar, examinar. σός -ή όν: tu, tuyo (sing.) σοφός -ή -όν :experto. στάδιον, pl. στάδια y στάδιοι: estadio, unidad de mediad lineal, aprox. 185 m. στόμα -ατος (τό) : boca. στρατηγός -οῦ (ὁ): general. στρατιά -ᾶς, (ἡ): ejército. στρατός -οῦ (ὁ): ejército. στρατιώτης -ου (ὁ): soldado. σύ, σοῦ, (pl.) ὑμεῖς, ὑμῶν: tú/vosotros. 10

συμβαίνω: encontrar, llegar a un acuerdo, corresponder; pasar, ocurrir, suceder; terminar de alguna manera (+ adv.), resultar. σύμμαχος ον: aliado con (+ dat.); οἱ σύμμαχοι aliados. συμφέρω: reunir; beneficiar, ser útil o beneficioso para (+ dat.); (impers.) συμφέρει convenir (+infin.) συμφορά -ᾶς (ἡ): evento, circunstancia, desgracia. σύν con (+ dat.) σχῆμα -ατος (τό): forma, figura, apariencia, carácter. σῴζω: salvar. σῶμα -ατος (τό) :cuerpo. σωτηρία -ας (ἡ) :salvación. Τ τάξις -εως (ἡ): disposición, orden. τάσσω :arreglar, disponer. ταχύς -εῖα -ύ :rápido. τε y; τε... τε :tanto... como. τεῖχος -ους (τό): muralla. τέκνον -ου (τό): niño. τελευτάω :terminar; morir. τέλος -ους (τό): fin, cumplimiento, logro. τέμνω : cortar, cortar en pedazos. τέχνη -ης (ἡ) : arte, habilidad. τίθημι: poner, colocar; establecer, ordenar, instituir; poner en cierto estado. τίκτω: dar a luz, engendrar. τιμάω :honrar. τιμή -ῆς (ἡ): honra, honor. τις τι: alguien, algo; τίς τί : quién? qué? cuál? τοίνυν: entonces, por lo tanto. τοιόσδε τοιάδε τοιόνδε: tal como, tal como esto. τοιοῦτος τοιαύτη τοιοῦτο: tal, tal como. τολμάω: osar. τόπος -ου, (ὁ) : lugar, tópico. τοσοῦτος -αύτη -οῦτο(ν): tan grande (como), tanto (como) τότε: entonces. τρέπω: girar, dirigir (hacia); poner en fuga, vencer; (pas.) girar, ir. τρέφω: nutrir, alimentar, respaldar, mantener, criar, educar. τρόπος -ου (ὁ): modo, manera, moda; modo de vida, hábito, costumbre. τροφή -ῆς (ἡ): nutriente, alimento. τυγχάνω : encontrar por azar (+ gen.); alcanzar, ganar, obtener; ocurrir (+ part.); suceder en un lugar. τύχη -ης (ἡ): suerte, fortuna (buena o mala), destino, azar. Υ ὕδωρ ὕδατος (τό): agua. 11

υἱός -οῦ (ὁ) :hijo. ὑμέτερος -α -ον :vuestro (pl.) ὑπάρχω :existir, ser, pertenecer a; τὰ ὑπάρχοντα circunstancias presentes. ὑπέρ: sobre, en defensa de, para el propósito de (+gen), sobre, más allá de (+ ac.) ὑπό: por, en voz pasiva (+ gen), (desde) abajo de (+ gen., dat.), abajo o hacía abajo(+ ac.) ὑπολαμβάνω: tomar, agarrar; responder; suponer. ὕστερος -α ον: que viene luego, siguiente (+ gen.); próximo, más tarde; (adv.) ὕστερον luego, en ultimo término. Φ φαίνω: traer a la luz, hacer aparecer, explicar; (pas.) aparecer, ser visto, parecer (+ infin.) φανερός -ά όν: claro, evidente. φέρω: llevar, soportar, traer, ir a buscar; llevarse, alejar; φέρε vamos, bueno. φεύγω: huir. φημί: decir, afirmar. φίλος -η ον: amado, querido, amigo. φοβέω: poner en fuga; (med. y pas.) huir, temer. φόβος -ου (ὁ): terror, temor, huida. φράζω: decir, declarar; (med. y pas.) pensar. φρονέω: pensar, planear (+ infin.), estar predispuesto para (+ adv. y dat.) φυλάσσω: vigilar, cuidar, defender. φύσις -εως (ἡ): naturaleza. φύω: producir. φωνή φωνῆς (ἡ): sonido, voz. φῶς φωτός (τό): luz. Χ χαίρω: ser feliz, alegrarse por (+ dat.); χαῖρε, (pl.) χαίρετε hola, adiós. χαλεπός -ή όν: difícil, problemático. χάλκεος χαλκέα χάλκεον: de cobre o bronce. χάρις -ιτος (ἡ): esplendor, honor, gloria; favor, benevolencia, gratitud, gracias. χείρ χειρός (ἡ): mano. χείρων ονος (ὁ/ἡ): peor, inferior. χράομαι: usar, experimentar, padecer (+ dat.); tratar a alguien de determinada manera (+ dat. y adv.) χρή: es necesario. χρῆμα -ατος, (τό): bien, (pl.) dinero. χρήσιμος χρησίμη χρήσιμον: útil, servicial. χρόνος -ου (ὁ): tiempo. χώρα -ας (ἡ): tierra; lugar. χωρίον -ου (τό): lugar, sitio, distrito. χωρίς aparte, separadamente. 12

Ψ ψυχή -ῆς, (ἡ): aliento, alma. Ω ὦ : oh! ὧδε :así, de esta manera; aquí. ὡς :como, desde que, por lo tanto (+ subj./opt.); (oración indirecta) que. ὥσπερ: precisamente como, como si. ὥστε : de modo que (resultado) 13