PEQUEÑO LÉXICO GRIEGO CLÁSICO - ESPAÑOL
|
|
- Αγαθάγγελος Καραβίας
- 7 χρόνια πριν
- Προβολές:
Transcript
1 PEQUEÑO LÉXICO GRIEGO CLÁSICO - ESPAÑOL A ἀβέβαιος -ον: inseguro. ἄβυσσος ου ἡ : abismo. ἀγαθός -ή -όν : bueno, hábil virtuoso. ἄγαλμα ατος τό: estatua. Ἀγαμέμνων Ἀγαμέμνονος : Agamenón ἀγαπάω -ῶ : amar. ἀγγέλλω : anunciar; informar ἄγγελος -ου ὁ : mensajero. ἄγε & ἄγετε : ea! venga!, vamos! ἀγορά -ᾶς ἡ : plaza; mercado; cosas vendidas en el mercado, mercancías. ἀγορεύω h0go/reusa h0go/reuka : (en át. sólo pres. e imperf.) hablar (en público) ἀγρός -οῦ ὁ : campo. ἄγω (ἤγαγον, inf. aor. ἀγαγεῖν, ἤχα) : conducir, mover, impulsar; (conduciendo un ejército:) partir, marchar; ἄγε, ἄγετε ea! Med. ἄγομαι (med.) llevarse (como esposa). ἀgών ἀgῶνος ὁ : competición, lucha, ἀδελφός -οῦ, ὁ : hermano. a)diki/a-av: injusticia. ἄδικος ον : injusto. ἀεί & αἰεὶ : siempre. ἀετός -οῦ ὁ : águila. ἀήρ, ἀέρος ὁ (ἡ) : aire. ἀθανασία -ας ἡ : inmortalidad. Ἀθῆναι νῶν, αἱ : Atenas (la ciudad); Ἀθήναζε hacia Atenas Ἀθηναῖος α ον : ateniense ἄθυμος : desanimado. a)qumw~ (-e/w): desesperarse, estar desanimado ( qumo/v ). Ai0geu&v έ : Egeo (rey de Atenas) Αἰγύπτιος α ον : egipcio. Αἴγυπτος, -ύπτου ἡ : Egipto (país). αἰεὶ : véase ἀεί. αἴλουρος ου ὁ ἡ : gato. Αἰνείας, -ίου : Eneas. ai!c ai0go/v m & f : cabra. Αἰόλιος -α -ον : de Eolia, eolio; Αἰολία νῆσος la isla eolia (Lípari o Stromboli, al norte de Sicilia). Αἴολος -ου ὁ : Eolo. αἱρέω -ῶ (imperf. ᾕρουν, aor. ei{lon, pas. ᾑρέθην) : coger, tomar; quitar, apresar MED. αἱροῦμαι elegir, preferir (algo [A] a algo [G]) αἰσθάνομαι : percibir, darse cuenta, sentir. Αἰσχύλος, -ου : Esquilo, poeta trágico. αἰτέω -ῶ (imperf. ᾔτουν) : pedir. αἰτία -ας ἡ : causa; culpa, acusación [ etiología, etiológico*] ἀκούω (ἤκουσα, ἀκήκοα) : escuchar, oír [+gen. de pers o acus. de cosa] Ἀκρίσιος : Acrisio. a)kro&poliv ό : ciudadela ( ἄκρος). ἀκτίς ἀκτῖνος ἡ : rayo, ακτίνα. Ἀλέξανδρος ου : Alejandro, rey de macedonia. ἀλήθεια -ας ἡ : verdad ἀληθεύω : decir la verdad. ἀληθής -ές : verdadero; τὸ ἀληθές & τὰ ἀληθή la verdad )Alkibiadhv -ou: Alcibíades, político y general ateniense. ἀλλ : = ἀλλά ante vocal ἀλλά : pero, sino que. ἀλλᾶς ἀλλᾶντος ὁ : salchicha, morcilla, chorizo, embutido en general. ἄλλος -η -ο : otro. Ἄλφα τὸ : alfa (1ª letra del alfabeto) Ἀμαζών Ἀμαζόνος ἡ: Amazona, pueblo de mujeres guerreras en el Ponto, Escitia y Libia. ἅμαξα ης ἡ : carro. ἀμφ : ἀμφί ἀμφί : alrededor (de [+gen. dat. o ac.]), a ambos lados; aproximadamente. ἄν 1 : contracción de ἐάν [+Sub] Si... (condic.) (usu. al inicio de frase ante el sujeto, ἄν θεὸς ἐθήλῃ) ἄν 2 : partícula que da al verbo el sentido de potencial. ἀνά : hacia arriba, sobre [Ac.] (también idea de repetición, re-, hacia atrás, completamente); ἀνὰ κράτος : con todas sus fuerzas; ἑπτὰ σταθμοὺς ἀνὰ πέντε παρασάγγας siete etapas de cinco parasangas cada una. ἀναβαίνω : subir (a ~ : ἐπί & Ac.)(un barco, la tribuna, montar a caballo...); remontar (por tierra hacia el interior); resultar, venir a parar; seguir. ἀναγκάζω : obligar, forzar. 1
2 ἀναγκαῖος α -ον : necesario, forzoso; ἀναγκαῖὸν [ἐστιν] = es obligatorio, es necesario; pariente, allegado. ἀναπαύομαι : Med. descansar. ἀνάstasiv -ewv : resurrección. ἀνατέλλω : alzarse, salir (el sol etc.) ἀνδρεῖος -α -ον : varonil, valiente, valeroso. ἀνδρείως: valientemente, con valentía. ἀνεγείρω (ἀνήγειρα) : despertar, hacer levantar, ξυπνώ Med. despertarse, levantarse ἄνεμος -ου, ὁ : viento; agitación del alma, alma. ἄνευ [+gen.] : sin; sin contar con; excepto. ἀνήρ ἀνδρός ὁ : hombre, varón, marido, esposo ἄνθρωπος -ου, ὁ : hombre, persona Ἀννίβας -ou : Aníbal, general cartaginés. ἀντί [+Gen.] : en lugar de; en frente de; en vez de ἄντρον --ου, τό : cueva, caverna, gruta ἀπάγω : conducir, llevar (ante una autoridad, a juicio etc..), llevarse (consigo), llevar lejos, separar. ἀπelau&nw : arrojar; conducir fuera o lejos. ἀπέχω (imperf. ἀπεῖχον) : distar, estar lejos de ἄπιστος -ον : indigno de confianza; desleal, infiel ἀπὸ (a0p, a0f, a0y) : (prep.) de [G]; (adv.) lejos, aparte. ἀποδεικτικός : demostrativo. ἀποθνῄσκω ἀπέθανον τέθνηκα : morir, πεθάνω, [perf] estar muerto (el vebo simple θνῄσκω se prefiere en perfecto ἀποκρίνω: separar, apartar, elegir Med. ἀποκρίνομαι responder, contestar. ἀποκτείνω : matar (véase κτείνω) Ἀπόλλων Ἀπόλλωνος: Apolo, dios de las artes. ἀποπέμπω : enviar; despedir. ἀποπλέω : zarpar, hacerse a la mar, navegar. ἀπορία -ας, ἡ: perplejidad, dificultad, falta de salida o recursos, dificultad, pobreza, problema, duda. ἀποφεύγω : huir. ἆρα: (partícula interrog. indica sorpresa o temor)...? Acaso? Es que...? Ἀργανθώνιος ου ὁ : Argantonio. ἄργιλος -ου ἡ : arcilla (latín argilla) ἀργύριον -ου τό : (usu. pl) (moneda de ) plata; (pl.) dinero. ἀρετή -ῆς ἡ : valor, virtud, mérito. Ἀριάδνη -ης ἡ : Ariadna, hija del rey Minos a0ristera/ : la mano izquierda. a0rotreu/w : arar. a!rotron -ou : arado. ἁρπάζω (ἥρπασα & ἥρπαξα) : robar, raptar. ἄρτι : justamente, precisamente, ahora mismo recientemente. ἄρτος ου, ὁ : pan, ψωμί. ἀρχαῖος -α -ον : antiguo. ἀρχή -ῆς, ἡ : origen, principio ; autoridad, mando, imperio, poder, dominio; [pl] magistratura, cargo. ἄρχω : ser el primero, gobernar, dominar, mandar (+ [Gen.], raro +[D] o bien ἐν +[D]); comenzar, empezar algo [Ac.], αρχίζω (μῦθον ἄρχειν, o bien Med. + [Gen.] λόγου ἄρχεσθαι, τοῦ πολέμου ἄρχεσθαι) Pas. obedecer. ἄρχων ἄρχοντος ὁ : jefe, arconte, cónsul, éforo, magistrado en general, señor. a)se/beia-av: impiedad. ἀσθενέω -ῶ : estar débil, si fuerzas o enfermo. ἀσθενής, -e/v : débil, enfermizo. ἄσκησις -εως ἡ : ejercicio, práctica. Ἀσκληπιός -οῦ : Asclepio o Esculapio, hijo de Apolo, dios de la medicina. Ἀστέριος -ίου ὁ : Asterio. ἄστρον -ου τό : astro ἄστυ εως τό : ciudadela, ciudad. ἀτέλεστος -oν : inacabado; vano, inútil; infinito. αὖθις : a su vez, de nuevo [ αὖ] αὐλή -ῆς ἡ : patio, corral; recinto, habitación; corte, palacio; muro αὐξάνω (ηὔξησα ηὔξηκα) : aumentar αὔριον : adv. mañana. ἀφικνέομαι -οῦμαι (aor. ἀφικόμην) : llegar Ἀχαιοί -ῶν : aqueos, griegos micénicos Ἀχιλλεύς -e/wv: Aquiles, héroe de la guerra de Troya. B βαδίζω : andar, caminar, ir; ir a hacer algo (+partic.) (βαδιοῦμαι ἀποληψόμενος αὐτήν iré a recobrarla) βαίνω ( βήσομαι e1bhn έ ) : andar, ir, βακτηρία -av ἡ : bastón, ραβδί, μπαστούνι; palo βάλλω ἔβαλον βέβληκα : arrojar, lanzar, tirar, disparar; acertar, encontrar, herir, tocar, βάρβαρος -ον : bárbaro, no griego; rudo, salvaje βαρβαρικῶς : en idioma no griego, en persa. βασιλεία -ας, ἡ: realeza, monarquía, reino. βασίλεια -ας, ἡ: = βασίλισσα. βασιλεύς έως, ὁ : rey. βασιλεύω : reinar, gobernar en /sobre ~ [G]. βασίλισσα ης ἡ : reina; princesa, hija del rey. βιβλίον ου τό : libro βίος -ου, ὁ : vida 2
3 βιόω -ῶ : vivir βλέπω : ver, mirar, dirigir los ojos a; aspirar a. βοάω -ῶ : gritar, exclamar. βοηθέω -ῶ : ayudar [+D], socorrer, prestar auxilio (τινί, πρὸς τινά) [propiamente, correr atendiendo a un grito, βοή] βουλεύω : consultar, deliberar, planear, discutir; aconsejar; ser consejero; MED. βουλεύομαι deliberar consigo mismo o con otros, meditar, de donde resolverse a, decidir, determinar, proyectar. βούλομαι (e0boulh/qhn bebou/lhmai) : desear. βοῦς βοός ἡ ὁ (nom. pl. βόες, ac. βοῦς : buey, vaca. βούτυρον ου τό : mantequilla. βραδέως : lentamente. βραδύς βραδεία βραδύ : lento; tardío. βραχύς -εῖα ύ : corto, breve, pequeño. βρυχάομαι -ῶμαι : rugir; mugir. βωμός ou= : altar. Γ γάζα -ης : tesoro real (persa); cámara del tesoro Γαῖα -ης ἡ : Gea, la diosa Tierra. γαμέω (ἔγημα) : tomar mujer, desposar, casarse (un hombre) con [A]; Med. γαμέομαι casarse (una mujer) con [D], darse en matrimonio. γάρ : pues, en efecto, ciertamente. gasth/r gastro/v: vientre, estómago; comida. gei/twn -onov: vecino. γελάω ῶ ἐγέλασα : reír. geloi=ov -a: ridículo. γενέσθαι : inf. aor. de γίγνομαι γεραιός -ά -όν : viejo (pers. o cosas), γέρος ( έ ) γέρανος ου m & f : grulla. γέρων -οντος ὁ : anciano; viejo (ref. cosas: γράμμα, λόγος, οἶνος, πέπλον, ἵππος...) γέφυρα -ας ἡ : puente γεωργός οῦ ὁ : agricultor [ George] γῆ, γῆς, ἡ : tierra; Gea, la diosa Tierra γίγας γίγαντος ὁ : gigante. γίγνομαι & γίνομαι ( ἐγενόμην, γέγονα & γεγένημαι ) : llegar a ser; nacer; convertirse en; acontecer, ocurrir, originarse; ser; llegar (el día, la noche...) [ γένος] γιγνώσκω (aor. ἔγνων, ἔγνωκα) : obtener conocimiento, reconocer, entender; tener conocimiento, conocer, saber ὀρθῶς γιγνώσκω juzgo bien. γλῶσσα & γλῶττα -ης : lengua; idioma. γνώμη -ης ἡ : opinión, juicio, conocimiento, sentencia, máxima; señal γνῶσις εως ἡ : conocimiento γράμμα, ματος : letra; carta; gramo γράφω : escribir; dibujar, pintar γρύψ, γρυπός : grifo, animal fabuloso, de medio cuerpo arriba águila, y de medio abajo león. γυμνήτης -oυ ὁ ( & γυμνής γυμνῆτoς): soldado ligero, gimneta. γυμνός -ή -όν: desnudo γυνή γυναικός ἡ : mujer. Δ δὲ : y, pero, (partíc. pospuesta, a veces no se traduce); μὲν...δὲ... por una parte, por otra. δείλη, -ης ἡ : la tarde; ἀμφὶ δείλην por la tarde δεινός -ή -όν terrible, admirable, hábil; cruel δεινῶς : adv. de δεινός. δέκα : diez δέκατος η -ον : décimo. δένδρον -ου, τό : árbol. δεξιός -ά όν : derecho, diestro; ἡ δεξιά la mano derecha. δεσμέω -ῶ : atar, encadenar. δεσμός οῦ ὁ (pl. δεσμoί & δεσμά) : atadura, cuerda, cadena, amarra ( δέω) desmwth&rion : cárcel. δέσποινα, -ης : señora δεσπότης ου ὁ : señor de la casa, amo, dueño εῦ : aquí. δεύτερος α -ον : segundo; siguiente, secundario (prop. que se queda atrás) (τὸ) δεύτερον en segundo lugar δέχομαι (ἐδεχόμην δέξομαι ἐδεξάμην δέδοχα, δέδεγμαι) : acoger, recibir, aceptar, adoptar δή : 1 de hecho, en verdad, por cierto, precisamente, ea! (pospuesto, recalca que lo dicho es obvio o verdadero, refuerza afirmación/negación) 2 pues, pues bien (ilativo). δηλόω -ῶ : mostrar, manifestar [ δῆλος] Δημήτηρ (voc. Δήμητερ, ac. Δήμητρα, gen. Δήμητρος & Δημήτερος, dat. Δήμητρι) : Deméter (Ceres). δήπου : sin duda. διὰ (= δι ) : por [A]; a través de [G]; διὰ τί; por qué?; διὰ ύ después de mucho tiempo. διάθεσις : (gram.) voz. διαλέγω : escoger; Med. διαλέγομαι διελέχθην διείλεγμαι dialogar, conversar con [D], tratar con [D]/πρός [A] 3
4 διδάσκω: enseñar (algo a alguien, doble acusativo) δίδωμι imperf ἐδίδουν, aor. ἔδωκα, inf δοῦναι part δούς : dar; conceder, permitir διεκπεράῶ : atravesar. διήγημα -τος τό : narración Δικαιόπολις -εως : Diceópolis. δίκη : juicio; justicia; pena; costumbre Διογένης -ους ὁ : Diógenes, filósofo cínico. διοίγω : abrir. Διόνυσος ου : Dionisos. Διὸς : genit. de Ζεύς. διότι : porque δίς : dos veces. διώκω ἐδίωξα δεδίωχα : perseguir; buscar, cazar; acusar (ante el tribunal). δοκέω ἔδοξα: parecer; δοκεῖ parece bien, δοκεῖ μοι me parece, creo. δόλος -ου ὁ : engaño, treta, estratagema [ dolo (engaño)] dotikh/ πτῶσις : caso dativo. δουλεύω : vivir como esclavo, ser esclavo, servir; trabajar como mercenario o por renumeración. δοῦλος, ὁ : esclavo δρόμος ου ὁ : acción de correr, carrera; recorrido (δρόμος camino, calle ) δρόσος ου ἡ : rocío δύναμις εως ἡ : fuerza, poder, fuerzas militares δυναστεύω : gobernar. δυνατός -ή -όν : posible, capaz, fuerte, poderoso, apto δύο δυοῖν : dos δῶρον ου τό : regalo, don E ἔαρ, ος τό : primavera ἑαυτόν -ήν -ο : [pron. reflex] a sí mismo; πρὸς ἑαυτὸν, πρὸς ἑαυτοὺς chez soi, a casa. ἑαυτοῦ -ῆς -οῦ: [pron. reflex] de sí, de sí mismo. ἔβδομος : séptimo ἐγγύς : cerca, cerca de ἐγείρω (pto. imperf. ἤγειρον, aor. ἤγειρα) : despertar; v. med. ἐγείρομαι despertarse. ἐγχέω : verter ἐγώ (gen. ἐμοῦ (μου) de mí, mío, mi, etc.) : yo ἐθέλω θέλω en poesía y lengua familiar) ἤθηλον ἠθέλησα ἠθέληκα : querer (hacer algo), estar dispuesto. εἰ : si...; a ver si; εἰ γάρ si no, a menos que ei!dwlon : imagen εἴκοσι : veinte εἰκών -όνος ἡ : imagen, figura, estatua. εἰμί, ἦν : ser, estar εἶναι : inf. de εἰμί εἶπoν: aor. de λέγω. εἰρήνη ης : paz; εἰρήνην ἔχειν, εἰρήνην ἄγειν estar en paz εἷς μία ἕν (gen. ἑνός μιᾶς ἑνός) : uno, un εἰς : hacia, a, al interior de, en [Ac] εἰσβαίνω : entrar (en εἰς ~ ), εἰς ναῦν εἰσβαίνω embarcar. εἴσελθε : imperat. aor. de εἰσέρχομαι. εἰσελϑών -όντος : partic. aor. de εἰσέρχομαι. εἰσέρχομαι: internarse, entrar en εἰς εἰσκομίζω : importar, introducir. εἰσπλέω (εἰσέπλευσα) : entrar navegando, entrar en el puerto. ἐκ (ἐξ ante vocal) : de; fuera de [G]; ἐξ τούτων tras esto ἕκαστος η ον : cada, cada uno; κατὰ τὴν ἡμέραν ἑκάστην a diario, cada día. ἐκβαίνω : salir; ἐκβαίνω ἐκ τῆς νέως desembarcar; resultar. ἐκβάλλω echar fuera (de +Gen.), arrojar, expulsar, tirar, destituir. ἐκεῖ allí. ἐκεῖνος η -ο aquel, aquella -o; él, ella, ello. ἐκεῖσε hacia allí ( ἐκεῖ ) ἐκκαλύπτω : descubrir, revelar. ἐκκλησία -ας ἡ asamblea. ἐκλείπω (tr.) dejar, abandonar; (itr.) marcharse, desertar; faltar; cesar, desaparecer, morir; eclipsarse (un astro); no alcanzar, no ser bastante. ἐκπίπτω caer. ἕκτος η ον sexto ἐκφεύγω huir. ἐλαύνω ἤλασα e0lh&laka: (itr.) marchar, ir; cabalgar; (tr.) conducir, empujar adelante, impulsar, mover ἐλευθερόω -ῶ : liberar, hacer libre. ἐλέφας -αντος : elefante; marfil. ἐλθὲ ἐλθέτε : ven, venid.. Ἑλλάς Ἑλλάδος ἡ Grecia Ἕλλην Ἕλληνος griego ἑλληνικός ή όν griego ἑλληνικῶς en griego (vg. Ἑλληνικῶς καὶ Ρωμαιστὶ λέγειν, λαλεῖν, βοᾶν). ἐλπίς, ἐλπίδος : esperanza ἐμέ : ac. de ἐγώ 4
5 ἐμοί : dat. de ἐγώ. ἐμός -ή -όν : mío, mi ἐμοῦ : gen. de ἐγώ. ἐμπορία -ας ἡ : comercio (por mar); mercancías. ἔμπορος -ου ὁ : comerciante, mercader. ἐν : en, en medio de, dentro (de) [D]; allí (ép.) ἕνδεκα : once ἔνδοξος ον : famoso. ἔνειμι ἐνῆν : estar en, estar, haber dentro de +[D] (Ἄργυρος ἀσκῷ ἔνεστι. hay dinero en un odre); estar entre (οὒκ ἔνι ἐν ὑμῖν οὐδεὶς σοφός, no hay entre vosotros ningún sabio) Obs. ἔνι = ἔνεστι. ἐννέα : nueve ἐνοχλέω -ῶ : enojar, molestar, importunar. ἐνταῦθα : allí <mismo>; aquí; allá (con idea de movimiento); entonces, ἐνταῦθα δή precisamente entonces. ἐξ : véase ἐκ ante vocal ἕξ : seis, έξι [ hexámetro, hexágono] ἐξελαύνω : sacar fuera; avanzar. ἐξέρχομαι : salir de. ἑξήκοντα : sesenta, εξήντα ἔξω `: fuera; fuera de [ exotérico (εξωτερικός exterior, destinado al público), exótico] ἑορτή -ῆς ἡ : fiesta, γιορτή, festival; día de fiesta; diversión. ἐπάγγελμα -ματος τό : declaración; profesión. ἐπαίρω ( ἐπῆρα ) : levantar, alzar, poner en pie; levantarse ( ἀείρω). ἐπάνειμι : regresar; pasar de un lugar a otro; levantarse ( εἶμι). ἐπανέρχομαι : volver, retornar [+ εἰς o πρὸς +acus.] ἐπανιέναι : infinit. de ἐπανέρχομαι. ἐπεὶ : después que; cuando; pues; [+Opt] cada vez que. ἐπειδή : una vez que, después que, ya que, puesto que. ἔπειτα : luego, después. ἐπί : sobre, en, delante de, junto a, por (ref. a precio), para (finalidad) [D]; hacia [G]; a, contra [A]; además, después; (adv.) encima ἐπιβαίνω : subir ἐπιθυμέω -ῶ : desear (algo τινός), tener deseos de. ἐπιλανθάνομαι : olvidarse [+gen. + acus.] ἐπισκευάζω : preparar. ἐπιστήμη -ης, ἡ : ciencia, saber ἐπιτάττω : ordenar, prescribir. ἐπιτήδειος -α -oν : útil, necesario, conveniente; τὰ ἐπιτήδεια los víveres, provisiones. ἐπιχώριος -a: del país, natural del país, nativo. ἕπομαι imperf, εἱπόμην, aor. ἑσπόμην) : seguir a [D] ἑπτά : siete ἐράω -ῶ : enamorarse de [G.], amar ἔργον ου τό : acción, suceso, trabajo, tarea, εργασία; obra; ἐπὶ ἔργα τράποντο (Hom.) se volvieron a sus labores; τὰ ἔργα campo cultivado, campos de labranza, fincas ἔρημος -ο : deshabitado, solitario, desierto; ἡ ἔρημος γῆ desierto, yermo Ἐρυθεία -ας ἡ : Erytheia, una de las Gadeiras (islas de la bahía de Cádiz) ἔρχομαι h}lqon e0lh&luqa : ir, venir ἐρωτάω -ῶ (imp. ἠρώτων, fut. ἐρωτήσω, ἠρώτησα, ἠρώτηκα : interrogar, preguntar, ρωτώ (τι τινά algo a alguien ). ἐρώτημα : = ἐρώτησις. ἐρωτηματικός : interrogativo. ἐρώτησις εως ἡ : pregunta. ἐς : (prep.) a ~ [Ac] (= εἰς) (dem. σε ) e(sqh/v, -h=tov h( : vestido. ἐσθίω (fut ἔδομαι ἔφαγoν ἐδήδοκα) : comer algo (+ac.) o una aprte de algo (+gen.) (véase φαγεῖν ) ἑσπέρα -ας ἡ : la tarde, το βράδυ; poniente, occidente ἔσται : fut. 3 sg. de εἰμί. ἑταῖρος -ου, ὁ : compañero, amigo [ heteria, heterio, hetera] ἔτος ἔτους τὸ : año, χρόνος; ἐπειδὰν ἐτῶν ᾖ τις τριάκοντα cuando uno tiene treinta años eu)daimoni/a -i/av h( : felicidad. εὐθύς εῖα -ύ: recto, directo; inmediatamente εὐμενῶς : benévolamente. εὑρίσκω (εὑρήσω, ηὗρον εὗρον aor. pas. hu(re/qhn hu#reka eu#rhka) : hallar, encontrar (casualmente o después de buscar); inventar [ eurístico, eureka; IE. *wer- 4 : Ir. fúar got] Εὐρώπη ης : Europa, hija de Agenor, rey de Fenicia, y hermana de Cadmo εὐτυχία -ίας : suerte, fortuna. εὔφρων ων ον (gen. εὔφρονος) : alegre, de buen humor; benévolo; prudente, sensato. ἔφη : aoristo de φημί, «dijo» ἔχω imp εἶχον, fut ἕξω, aor. e!sxon (ἔσχεθον) e! sxhka: tener, poseer; retener; hallarse en una condición determinada, ser, estar;! καλῶς : estoy bien; πῶς! cómo andáis? Ζεύς Διός : Zeus Ζ 5
6 ζέφυρος -ου ὁ : viento del oeste (fuerte y lluvioso, o brisa agradable) ζητέω -ῶ buscar, procurar (conseguir algo) ζώνη -ης ἡ : cinturón; talle, cintura ζῷον ου (gen. pl. ζώων) τό : ser vivo, animal Η ἢ : (conj.) o ; que (tras comparat.) (οὐδὲν ἄλλον ἢ... : nada más que..., ninguna otra cosa salvo...); ἢ... ἢ... : o bien... o... ἡβάω -ῶ : estar en la edad de la pubertad, ser joven, estar en pleno vigor. ἡγέομαι -οῦμαι : considerar; guiar, conducir. h}gon : imperf. de a!gw. ἤδη : ya ἡδονή -ῆς, ἡ : placer, pasiones. ἡδύς -εῖα -ύ : agradable, encantador, grato; suave; dulce (impresión moral, más que física, que es γλυκύς) ἥκω : llegar; haber llegado, estar ἡλικία -ας, ἡ : edad ἥλιος -ίου, ὁ : sol ἡμεῖς : nosotros ἡμέρα ας ἡ : día ἡμι- : medio, semi- ἡμίονος -ου ὁ ἡ : mulo, mula. ἥμισυ -εως τὸ : la mitad ( ἡμι-) ἦν : pto. imperf. de εἰμί Ἡράκλειαι στῆλαι : las Columnas de Hércules ἥρως ἥρωος ἥρως : héroe, jefe ἦσαν : pto. imperf. de εἰμί ἦσθα : pto. imperf. de εἰμί ἡσυχία ίας : tranquilidad, vida tanquila, paz; silencio; ἡσυχία ἄγειν estar en calma/silencio. ἥσυχος -η -ον : tranquilo Ἥφαιστος -ου : Hefesto Θ θάλαμος -ου, ὁ : dormitorio θάλασσα & θάλαττα -ης ἡ : mar θάνατος ου ὁ : muerte θαυμάζω ἐθαύμασα τεθαύμακα: admirar, admirarse, extrañarse; asombrarse de [A] θεά -ᾶς ἡ : diosa ( ό θεάομαι -ῶμαι ἐθεασάμην τεθέακα : contemplar, κοιτάζω ( qe/atron) θέλω : = ἐθέλω θεός θεοῦ ὁ ἡ : dios, diosa, divinidad; σὺν θεοῖς con la ayuda de los dioses θεράπαινα ης ἡ : criada. θεραπεία ας ἡ : servicio prestado, cuidado, esmero, guarda, atención; tratamiento, cura. θεραπεύω : cuidar, curar (enfermos...), atender a, tener cuidado de, (τοὺς θεοὺς) honrar. qermai/nw : calentar. θεωρέω -ῶ : contemplar, observar θήκη ης ἡ : cofre, caja; armario; depósito; tumba, sepulcro. θηρίον -ου, τό : bestia, fiera Θησεύς -έως : Teseo θραύω : romper. θυγάτηρ θυγατρός ἡ : hija θύρα ας ἡ : puerta; θύρα hacia la puerta, fuera θύω ἔθυσα τέθυκα : sacrificar, ofrecer sacrificios. ἰατρός : médico ἰδέα ας ἡ : aspecto, forma, forma ideal; idea ἰδιώτης ου : persona particular, hombre común, simple ciudadano; plebeyo, ignorante ( ἴδιος ἰδοῦ : mira!; he aquí que... ἰδοῦσαι : partic. aor. de ὁράω ἱερεύς έως ὁ : sacerdote ἱερόν ου τό : templo ( i9ero/v) Ἰερουσαλήμ : Jerusalén. Ἰθάκη -hv: Ítaca, isla de Odiseo. i!qi pl. i!te : imperat. de ei!mi, venga! vamos! ἱμάτιον ου τό : manto. ἴον ἴου τό : violeta. ἱππεύω : cabalgar. Ἱπποκράτης ου : Hipócrates, médico del s. V llamado el padre de la medicina. ἵππος -ου : caballo i!sqi e!ste : imperat. de ei0mi/ 0Ispani/a : Hispania. i0spaniko/v : hispánico. Ἰσπάνος : hispano ἵστημι (aor. ἔστησα ἔστην, ἕστηκα : colocar, levantar; ponerse en pie, estar de pie (= ἵσταμαι); detenerse, parar(se) ἰσχυρός : fuerte, poderoso. καθ : = κατά καθέδρα ας ἡ : asiento, banco, silla. καθεύδω (imperf. e0ka/qeudon kaqhu~don : dormir K Ι 6
7 καθίζω (imperf. ἐκάθιζον, fut. καθιῶ, aor. ἐκάθισα) : sentar (med.) καθίζομαι : sentarse. καὶ : y ; también; καὶ... καὶ... tanto...como...; καὶ δὴ καὶ y además..., y especialmente. καινούργιος -α -ον : nuevo. καίπερ : aunque (con part.). καιρός -οῦ, ὁ : momento oportuno; circunstancia, εἰς καιρόν & ἐν καιρῷ : en el momento oportuno, puntualmente. κακός -ή -όν : malo, mal; vil, innoble, cobarde; κακά, τὰ desgracias, κακὸν τι algo malo, κακῶς de mala manera (comp. ί peor, superl. ά el peor) kako/v, h/ : malo, malvado. κάκτος ου : hoja espinosa καλέω (-ῶ), ἐκάλεσα : llamar, nombrar, convocar; invitar (τινα ἐπὶ δεῖπνον), καλεῖσθαι πρός τινα estar invitado a casa de alguien, ὁ κεκλημένος invitado Med. καλέομαι convocar, hacer venir καλός ή -όν : hermoso, bello; puro (ref. al agua, metales); καλά & καλῶς adv. bien; ἔ καλῶς estoy bien κάλυξ κάλυκος ἡ : (ref. botánica) envoltura, vaina; cáliz de una flor (nota: la copa es κύλιξ) καλῶς : adv., bien, honestamente; kalw=v ei}nai ir bien. κάμινος, -ou ἡ : horno, hornillo; fragua. κάμνω καμοῦμαι ἔκαμον κέκμηκα : afanarse, atarearse; trabajar; cansarse, fatigarse, estar cansado. κἄν : = καὶ ἐάν, conj., aunque, aun cuando (+subj.); κἄν τι : algo, κάτι; κἄν εἷς, κἄν μία, κἄν ἕν, uno/α al menos NT, κανεὶς. καρπός 1 -οῦ ὁ : fruto; fruta; utilidad κασσίτερον -oυ τό : estaño. κατ : = κατὰ κατά : [+Gen] bajo, de arriba abajo, hacia abajo, en contra de, de lo alto de ; [+acus.] hacia abajo, de arriba abajo, por, según, en (de tiempo) después de, cada (καθ ἡμέραν, κατ ἐνιαυτόν); por; κατὰ γῆν por tierra, κατά ξηράς; κατὰ θάλασσαν por mar; frente a (ἡ κατὰ Кέρκυραν ἤπειρος). καταβαίνω έ : bajar. καταβάλλω : echar abajo, derribar, abatir. καταδέω : atar, amarrar, sujetar, aprisionar; vendar. καταλαμβάνω : coger, apoderarse de [A], tomar (una fortaleza...); comprender algo; encontrar (τινὰ ζῶντα...a uno vivo...), sorprender a alguien. καταλείπω : dejar por completo, abandonar. καταπίπτω : caer; dejarse caer, desanimarse. κατασκευάζω : equipar; preparar por completo, organizar, disponer, construir. κατεσθίω : devorar. κατοικέω -ῶ : habitar ( oi}kov ) κάτοικος -ου : habitante κατοικτίρω : tener piedad de [A]. κάτω : abajo. Καύκασος ου : el Cáucaso. κεῖμαι : yacer; estar. κέλευθος ου ἡ (pl. tamb. τὰ κέλευθα) : camino, ruta; viaje. κελεύω : ordenar, mandar (τι τινί algo a alguien; τινὰ ἰέναι a alguien ir); exhortar, animar; empujar, impulsar; rogar, invitar. κεντάω & κεντέω : aguijonear. κέντρον -ου τό : aguijón; centro. κέρας κέρατος τό : cuerno; ala de un ejército; κατὰ κέρας en columna o larga fila. κεφαλή -ῆς ἡ : cabeza. κινδυνεύω : peligrar, correr peligro. κίνδυνος -ου, ὁ : peligro. κλάζω : lanzar un grito agudo, hacer sonar, κλέπτω : robar; ocultar, disimular, engañar. κλῆρος -ου ὁ : finca patrimonial, campo, heredad, parte que se obtiene por sorteo o herencia κλητική πτῶσις : caso vocativo κλίμα, ατος τό : inclinación, inclinación de la Tierra, zona geográfica; clima κλῖμαξ κλίμακος ἡ : escalera κλίσις -εως ἡ : declinación; inclinación. kloph/, hv : robo, hurto. Κνωσσός οῦ ὁ : Cnosos (o Cnoso) fue la ciudad más importante de la civilización minoica cretense. κοινός ή -όν : común, público; τὸ κοινόν el Estado, el Tesoro Público; τὰ κοινά los asuntos públicos, la vida pública, la política κολάζω : castigar. κόμη -ης ἡ : cabellera, melena κόρη ἡ : muchacha, muñeca; Κόρινθος -ου ὁ : Corinto. κοσμέω -ῶ : ordenar, embellecer, adornar, arreglar [ cosmético, cosmos, cósmico, cosmología, cosmética, cosmetólogo, cosmogónico] κόσμος -ου, ὁ : adorno, aderezo; orden; mundo, universo; κόσμῳ en orden κρέας κρέατος (& gen. κρέως, Dat. κρέᾳ ) τὸ : carne κρήνη, -ης, ἡ : fuente Κρήτη : Creta. Κρίτων Κρίτωνoς : Critón, discípulo de Sócrates 7
8 κρουνός : véase κρήνη κρούω : pulsar, golpear; herir. κρύπτω : ocultar; cubrir. κρύσταλλος -ou : hielo; cristal ( κρύος) κρύφα : a escondidas, secretamente. Κύκλωψ, -ωπος ὁ : cíclope κύκνος, -ου ὁ : cisne. κύλιξ κος ἡ : copa (esp. de vino) κύπελλον : copa, vaso. κύριος ίου : señor, soberano. κύων κυνός ὁ ἡ : perro. Κωλαῖος -ου : Coleo, nombre propio. κωλύω : impedir, apartar; trabar, estorbar. κώμη ης ἡ : aldea. Λ λαβύρινθος -ου ὁ : laberinto λαβὼν : véase λαμβάνω λαλέω -ῶ : hablar, charlar, decir λαμβάνω ἔλαβον : tomar, coger [+G], λαβαίνω Med. λαμβάνομαι [+G] coger para sí, captar. λαμπρός : brillante λέγω (fut. ἐρῶ & λέξω, aor. εἶπον, imperat. εἰπέ, inf. εἰπεῖν, perf. εἴρηκα : decir, hablar, contar λείπω ἔλιπον λ έ λοιπα : dejar, abandonar; faltar; (itr.) irse; λείπομαι ser dejado, quedar atrás λέξις -εως ἡ : palabra; el hecho o manera de hablar; ἐπὶ λέξιν, κατὰ λέξιν palabra por palabra, literalmente. λευκός -ή -όν : blanco brillante; brillante, claro. λίθος ου ὁ : piedra. λιμήν λιμένος ὁ : puerto, fondeadero; refugio, asilo. λίνον ου : hilo, το νήμα, lino; red de pescador o cazador, cuerda, el hilo de las parcas. λόγος, -ου, ὁ : palabra; discurso; narración; tratado; razón, raciocinio; rumor, relato, fábula; relación, proporción; λόγῳ de palabra, aparentemente; λόγῳ...ἔργῳ...de palabra de hecho; cuenta, cálculo; fundamentación, argumentación, concepto. λοιπός ήν όν : restante; τὸ λοιπὸν por lo demás (adv); καὶ τὰ λοιπά 'et cetera' ; ὁ λοιπὸς χρόνος el futuro λούω : lavar, bañar; Med. lavarse, bañarse λύκος : lobo λύω : desatar, λύνω, soltar; Med. soltar para sí, liberar. Μ μάθημα -τος τὸ : lección; cosa aprendida; conocimiento, enseñanza. Μαίανδρος ου, ὁ : Meandro, río del Asia Menor. μάκαρ (gen. μάκαρος) μάκαιρα μάκαρ : feliz, dichoso; μακάρων νῆσοι las Islas de los Bienaventurados. makari/zw : tener por feliz, felicitar; celebrar. μακάριος α ον : = μάκαρ μακρός ά ό : largo, grande, extenso; ἐπὶ μακρόν lejos. Μάκρωνες : Macrones, pueblo de Asia Menor. μάλα : muy, mucho; οὐ μάλα : no, en absoluto. μάλιστα : sobre todo; muy, mucho, muchísimo μᾶλλον : más; más bien..., μᾶλλον ἤ ~ más que ~. μάμμη ης : mamá, μαμά; abuela. μανθάνω ἔμαθον μεμάθηκα : enterarse de ~ [Ac], aprender; comprender; llegar a saber. μαντεῖον ίου τό : oráculo ( μαντεία) μαντεύομαι : consultar (un oráculo) Maraqw/n, -w=nov ὁ : Maratón, lugar del Ática. μαργαρίτης ου ὁ : perla. μάτην : en vano, vanamente, inútilmente μάχαιρα -ας ἡ : cuchillo, daga, espada, μαχαίρι. μάχη -ης, ἡ : combate, lucha, batalla. μάχομαι e0maxesa/mhn mema/xhmai : combatir, luchar con ~ [D]. με : ac. de ἐγώ μεγάλα, μεγάλη : véase μέγας. μέγας μεγάλη μέγα : grande, extenso, μεγάλος; μέγα (adv) grandemente, en alto grado, mucho; μεγάλως grandemente. μελετάω -ῶ : ocuparse en, cuidar; prepararse por el estudio. μέλισσα & μέλιττα ης : abeja; Mέλιττα Melita nombre femenino). μέλλω ἐμέλλησα : ir a (hacer algo), estar a punto de, tener la intención de [+ inf pres o fut]. μὲν : adv., ciertamente; μὲν..., δὲ... : por una parte... por otra; por un lado... por otro;... pero... μέσος -η -ον : medio, que está en medio, central, situado en medio de, mediano, término medio; la mitad, el punto medio; promedio; ἐν μέσῳ [+gen.] en medio de, entre (entre dos). μεστός -ή -όν : lleno de [G]. μετά : prep +[G] con, με, entre (μεταξύ [D] ); prep + [A] más allá, después de, hacia, entre, tras de, después de (μετά από [A] ); adv. después. μεταμορφούμενος : transformado. μετάφρασις : traducción. μετέχω : participar, tener parte en algo (gen. o ac.). 8
9 μὴ : no...! (con inf. o imper.), que no, para que no; (en subord. de temor) que; εἰ μή si no..., a menos que. μηδέ : y no, ni. μῆλον ου τό : manzana. μηλοπέπων, ονος ὁ : melón. μὴν : ciertamente, en verdad, sin embargo. μηνίσκος -ου ὁ : luna creciente ( lunita ) μήτηρ, μητρός (voc. μῆτερ, ac. μητέρα) : madre. μητρικός -ή -όν : materno. μία : fem. de ei{v, μιά μικρός -ά -όν : pequeño. Μίλητος ου ὁ : Mileto, ciudad del Asia Menor. Miltia/dhv, ou: Milcíades, general ateniense. Μίνως -ωος : Minos (rey de Creta). Μινώταυρος -ου ὁ : Minotauro. μόλις : apenas, con dificultad μόνος : solo, único, solitario; μόνον solamente. μορφή, -ῆς ἡ : forma. μου : véase ἐγώ μοῦσα -ης ἡ : musa, una de las hijas de Μνημοσύνη. Μυρρύνη : Mirrina (nombre propio); rama, corona o baya de mirto. μῶρος & μωρός -ά -όν : tonto, necio. N ναί : adv., sí; nai\ ma\ Di/a, sí por Zeus. Νάξος -ου ἡ : Naxos, una islas de las Cícladas. ναός -οῦ ὁ : templo. ναῦς νεώς ἡ jon νηῦς νηός) : nave, barco. ναύτης ὁ : marinero. νεανίας -ου, ὁ : joven, muchacho. Νεῖλος -ου ὁ : el Nilo. νέκταρ, -αρος τό : néctar, la bebida de los dioses. νέος νέα νέον : joven, nuevo. νεός : gen. jon. de ναῦς. νεώς : gen. de nau/v. νηΐ : dat. sg. de nau~v. νῆσος nh/sou ἡ : isla. νήχω : nadar νικάω -ῶ : vencer, derrotar a alguien ( ί ) νίκη -ης, ἡ : victoria; ἡ Νίκη la diosa Victoria. νομίζω ἐνόμισα : creer, pensar, juzgar, considerar. νόμισμα ατος τό : uso, costumbre; moneda. νόμος -ου, ὁ : [lo que proporciona a cada cual lo suyo] uso, costumbre; ley. νόσος oυ ἡ : enfermedad, plaga. νοῦς & νόος νοῦ, ὁ : mente, inteligencia, pensamiento, raciocinio, prudencia, corazón, alma; ἐν νῷ ἔχειν tener en mente, pretender, pensar. νῦν : ahora. νύξ νυκτός ἡ : noche. νῷ : dat. sg. de νοῦς. νῶτον ου τό : espalda. Ξ Ξανθίας ίου : Jantias Ξανθίππη ης ἡ : Jantipa (esposa de Sócrates) ξείνος & ξένος ου ὁ : extraño; extranjero, forastero; huésped (tanto el que da alojamiento como el alojado); mercenario (soldado). ξενίζω : hospedar. ξένος -η -ον : adj. extranjero; ὁ ξένος sust. véase ξείνος. Ξενοφῶν -wntov : Jenofonte, historiador ateniense. ξίφος -ους, τό : espada. ξύλινος : de madera. Ο ὁ ἡ τό : (determinante artículo) el..., la..., lo...; ὁ μὲν, ὁ δὲ el uno... el otro; ὁ δὲ y él, pero él... ὄγδοος : octavo ( o)ktw&) ὅδε ἥδε τόδε : este, -a -o. ὁδός -οῦ, ἡ : camino, vía, ruta, calle, viaje, incursión; medio, manera. ὀδούς ὀδόντος ὁ : diente. Ὀδυσσεύς -έως : Odiseo, Ulises. ὅθεν : de dónde οἴκαδε : a (su) casa. οἰκέω -ῶ : habitar, vivir; hallarse, estar (situado); Med. estar habitado; estar situado. οἰκία -ας, ἡ : casa, vivienda, hacienda, casa; habitantes de la casa, familia. οἶκος -ου, ὁ : casa, vivienda, habitación, comedor; residencia; familia, servidumbre; linaje; οἰκόνδε a (su) casa; οἶκοι κατ' οἶκον en casa. oi0kti/rw : compadecer, compadecerse de [Ac] οἶνος -ου, ὁ : vino. ὀκτώ : ocho. ὀλίγος -h -on : poco, λίγος, escaso, breve; ἱ ὀλίγιστοι los menos; ὀλίγον (adv.) poco, un poco; ὀλίγου : pronto, al poco rato. ὅλος ὅλη ὅλον : todo <entero>. Ὅμηρος -ου : Homero. ὅμως : sin embargo, igualmente 9
10 ὄναρ : = ὄνειρος ὄνειρος -ου ὁ : sueño. ὄνομα -ματος τό : nombre; reputación; ὀνόματι de nombre, llamado. ὀνομάζω : nombrar, llamar, denominar. ὄνυξ ὄνυχος ὁ : garra; uña; casco (de caballo) ὀπισθοφύλαξ -ακος ὁ : soldado de retaguardia. ὁπλίτης -ου ὁ : hoplita, soldado de infantería con armadura pesada ( # ) ὅπλον -ου : utensilio; (pl.) armas. ὁπότε : adv., cuando ὁπώρα, -ας ἡ : época de cosecha, otoño. ὁράω -ῶ (imperf. ἑώρων ἑώρας ἑώρα, fut. ὄψομαι, aor. εἶδον, inf. ἰδεῖν, part. ἰδών, aor. pas. ὤφθην, perf. ἑόρακα) : ver, mirar ὀργίζω : irritar, encolerizar. Pas. ὀργίζομαι ὠργίσθην irritarse, encolerizarse (τινί con alguien). ὁρίζω : (de)limitar, fijar los límites, establecer. ὄρκος -ου, ὁ : juramento. ὁρμάω ῶ : poner en movimiento, impulsar, mover, excitar Med. & Pas. ὁρμάομαι -ῶμαι marcharse, partir, ponerse a; precipitarse; salir de. ὄρνις ὄρνιθος ἡ ὁ : ave; pájaro; gallina, gallo. ὄρος ὄρους τὸ : montaña, monte. ὀροφή -ῆς, ἡ : techo. ὃς ἣ ὃ : [pron.] que, el que, el cual, la cual etc. (pron. relativo); éste (ép.); ἐν ᾧ : mientras que ~, ενώ ~. ὀστέον (& át. ὀστοῦν) ου τό: hueso ὅστις ἥτις ὅ,τι : quienquiera que, cualquiera que; (interrogativo indirecto) qué, quién, cuál. ὅταν : cuando, siempre que. ὅτε : cuando ὅτι : que ; porque ὅ,τι & ὅ τι : neutro de ὅστις οὐ (οὐκ, οὐχ) : no; ou0xi/ que no! [ utopía ( ό )] οὐδαμῶς : adv., de ninguna manera. οὐδὲ : y no; ni, tampoco. οὐδείς οὐδεμία οὐδέν : nadie, ninguno, ningún; οὐδέν οὐδενός τό nada; cero. οὐδέποτε : adv., nunca, jamás. οὐκ, οὐχ : véase οὐ οὖν : así pues, así que, por tanto, seguramente, pues. οὔποτε : adv., jamás. οὐρανός -οῦ, ὁ : cielo. οὖς ὠτός, τὸ : oreja, oído. οὖσα οὔσης : partic. pres. fem. de e0imi/. οὔτε... οὔτε... : ni... ni οὗτος αὕτη τοῦτο: ese, -a, -o, este a, -o; ἐκ τούτου despues de esto, a causa de esto. οὕτω(ς) así, de esa manera; οὕτως...w#ste... tan(to)... que... οὐχ : no οὐχὶ no ὀφθαλμός -οῦ, ὁ : ojo; cara, semblante. Π πάθος ους τό : sufrimiento, padecimiento. παθών παθόντος : partic. aor. de πάσχω. παιδεύω : educar. παιδικός ή όν : infantil. παίζω : jugar; actuar; παίζω πρòς ~ burlarse de παῖς παιδός ὁ ἡ (gen. pl. παίδων) : niño -a, muchacho πάλαι : antiguamente, hace tiempo. πάλιν : de nuevo; hacia atrás. πανάθλιος -ία -ιον : muy desgraciado. Πανδώρα -ας ἡ : Pandora. πάνυ : muy πάππας ὁ : papá. πάππος ὁ : abuelo. πάπυρος ου ὁ ἡ : papiro; cuerda hecha de papiro. πὰρ : véase παρὰ παρὰ, παραὶ : a, a lo largo de, al lado de, junto a, más allá de, contra [A]; de (parte de), desde, fuera de, de junto a [G]; en casa de [D] παράδεισος : parque, paraíso παρακελεύομαι : exhortar, animar, recomendar παραλία ας ἡ : costa, litoral παράλιος -ου ἡ : = παραλία παράλλαξις : cambio παρασάγγης -ου ὁ : parasanga, medida itineraria de 30 estadios, unos 6 kms. παρατατικός χρόνος : pretérito imperfecto. πάρειμι : estar presente o junto a, estar allí ( εἰμί) παρέχω : mostrar, ofrecer, proporcionar, dar παρθένος ἡ : doncella, virgen, soltera; ἡ Παρθένος la virgen, la diosa Atenea. Παρθενών -νῶνος, ὁ : el Partenón (templo de Atenea en la acrópolis de Atenas) παροιμία -ας, ἡ : refrán. πᾶς πᾶσα πᾶν gen. παντός πάσης παντός : todo; cada; entero. πάσχω ἔπαθον πέπονθα : sufrir, experimentar, pasarle (a alguien algo) ( πάϑος) πατήρ πατρός (acus. πατέρα), ὁ : padre. πατρίς -ίδος ἡ : patria. παύω : d etener; παύομαι cesar, acabar de. πεδίον -ου, τό : llanura. 10
11 πείθω ἔπειθα (ἔπιθον) πέπεικα : convencer, persuadir Med. & Pas. πείθομαι ἐ ό ἐπίσθην πέπεισμαι : [dejarse persuadir] obedecer, [dejarse convencer] confiar en alguien. πεῖρα ας : tentativa, prueba. πειρατής οῦ : corsario, bandido. πελταστής soldado provisto de escudo ligero, peltasta. πέμπτος quinto ( πέντε πέμπω enviar ( πομπή πέντε cinco. πέρα adv. más allá. πέρδιξ πέρδικoς ὁ ἡ perdiz. περὶ : alrededor de, acerca de [G]; con respecto a [D]; alrededor de, en relación a, acerca de [A] περιμένω (aor. περιέμεινα) : esperar, aguardar. περίπατος ου ὁ : paseo (acción, lugar); π. ποιεῖσθαι dar un paseo. περιπέτεια, -ας : aventura [ peripecia] Περσεὺς έως : Perseo. Περσεφόνη -ης ἡ : Perséfone. Πέρσ έ ῶ : persa, persas πέτομαι (aor. ἐπτόμην, inf. πτέσϑαι) : volar πέτρα -ας ἡ : roca, escollo, piedra; antro, gruta. πετροσέλινον ου τό : perejil silvestre. πηγή -ης : fuente. πηλός οῦ ὁ : arcilla πῖλος -oυ ὁ : fieltro, sombrero de fieltro. Πίνδαρος -ου ὁ : Píndaro, poeta s. V ac. πίνω (πίομαι ἔπιον πιεῖν πέπωκα) beber (con acus. o gen. part. πιεῖν οἴνου). πίπτω (πεσοῦμαι, ἔπεσον, πέπτωκα) : caer πιστεύω creer, confiar en [+D.] πιστός -ή -όν fiel; de confianza πλανήτης -ου errante, vagabundo [ planeta] πλάσσω (ἔπλασα πέπλακα) modelar, forjar, inventar. πλάτανος ου ἡ plátano (árbol de hojas anchas) πλατεῖα plaza. πλεῖστος -η -ον : muchísimo, el más grande, el mejor, la mayor parte (superl. de πολύς) πλέκω (ἔπλεξα, πέπλοχα) : trenzar, entrelazar; tramar; disponer, arreglar. πλέω ἔπλευσα πέπλευκα : navegar πλόος πλήθω : llenarse; estar lleno; llenar; ἀμφὶ ἀγορὰν πλήθουσαν a eso de mediodía. πλήν [+G] : fuera de; excepto. πληρόω -ῶ : llenar ( πλῆθος πλησίον : cerca. πλοῖον -ίου τό : nave, barco ( πλέω) πνεῦμα -ματος τό: soplo; viento; aliento; espíritu πόθεν : de donde? ποῖ : a dónde? ποιέω -ῶ : hacer, causar ποιητής -οῦ ὁ : poeta ποικίλος -η -ον : matizado de diferentes colores, variado, diverso. ποῖος : cuál? de qué clase? qué <clase de>...? πολεμέω -ῶ: hacer la guerra, guerrear ( πόλεμος) πολέμιος ία -ιον : enemigo ( πόλεμος) πόλεμος -ου, ὁ : guerra πολιορκέω -ῶ : asediar πόλις εως, ἡ : ciudad πολίτης ου ὁ : ciudadano. πολιτικός : político, público, sociable. πολλάκις : muchas veces, a menudo. πολυγονία, -ας : gran fecundidad, fertilidad. πολύς πολλή πολύ (irr.) : mucho, numeroso; adv. πολύ muy (+ comparativos, vg. πολὺ μείζων, raro con adj. positiv. vg. πολὺ ἀφόρητος (Luc.), mucho (+ verb.); πολλόν & πολλῷ mucho; dia\ πολλou~ : después de mucho tiempo; ou0 dia\ pollou~ : no después de mucho, al poco tiempo; jón πολέές = át. πολλοί. Πολύφημος -ου, ὁ : Polifemo. πονέω -ῶ : t rabajar, fatigarse πονηρός ά όν : malo, perverso; difícil, fatigoso. πόνος -ου ὁ : trabajo. πορεία -ας, ἡ : viaje, ταξίδι; camino. πορεύω : llevar, transmitir, transportar; Med y Pas. πορεύομαι ἐπορεύθην πεπόρευμαι : (itr.) marchar, viajar, ir; dirigirse a ; (tr.) atravesar (τὰ δύσβατα regiones de difícil acceso) ( πόρος ) ῶ ῶ : Posidón o Poseidón. πόσoν : cuánto? (adv.) por cuánto? a qué precio? (= πόσου; ἐπὶ πόσῷ; ) πόσoς : cuán grande?; πόσoι cuántos? πόσαι; cuántas? (adj.) πoταμός -οῦ : río, ποτάμι [ hipopótamo, Mesopotamia] ποτὲ : una vez, en otra época, en algún momento; oὐ ποτέ jamás, ποτέ. πότε : cuándo, en qué época? πότερος α ον cuál de los dos?; πότερον... ἢ... o bien... o bien... ποτήριον -ου τό vaso; copa. ποῦ dónde?; ποῦ γῆς; en qué lugar de la tierra? πούς ποδός ὁ pie, pierna. 11
12 πρᾶγμα, -ματος τὸ acto, acción, actividad, conducta; tarea, obligación; hecho, circunstancia, situación; cosa (en general), cosa útil, negocio, πῶς ἔχει τὰ πράγματα Cómo van las cosas? ( πράττω ) πρᾷος πραεῖα πρᾷον : dulce, bueno, amable, benigno. πράσσω & πράττω e!praca pe/praga : hacer, llevar a cabo, ejercer, efectuar, realizar, tratar πρέπει conviene πρό : antes de [G], πρὸ ἐνιαυτοῦ un año antes, hace un año delante de. πρόβλημα : saliente, promontorio; obstáculo. προδότης ου : traidor, delator. Προμηθεύς -έως : Prometeo; (adj.) prudente. πρὸς : +acus. hacia; contra, en relación con, cerca de [A]; +gen. de (parte de); +dat. junto a, además de προσαγορεύω : saludar, llamar; designar προσάπτω : atar. προσέρχομαι : aproximarse a ~ ; atacar προσηλόω clavar. προσοχή atención. προσχωρέω ῶ ir hacia ~, aproximarse a [D] πρόσω adelante, hacia adelante. προσωπικός ή όν personal. Προταγόρας -ου Protágoras (un sofista) προφαίνω : mostrar Med. aparecer. προχωρέω -ῶ, proexw/rhsa prouxw/rhsa : acercarse, avanzar ( a0naxwrw~) πρῶτος -η -ον : primero; los principales, los líderes; πρῶτον, πρῶτα primeramente; τὸ πρῶτον en primer lugar. πταίω : chocar, tropezar [ παίω, πίπτω] πτῶσις εως : caso πτωχός -ή -όν : pobre πύλη -ης, ἡ : puerta. πῦρ, πυρός τὸ : fuego. πύργος -ου ὁ : torre. πῶς [adv.] Cómo? ; πῶς ἔχετε τοῦ σίτου; Cómo andáis de comida?; πῶς ἔχεις; Cómo estás?; πῶς ἔχει τὰ πράγματα; Cómo van las cosas? πῶς δοκεῖς; Qué te parece? Qué opinas? Ρ Ῥαδάμανθυς : Radamantis. r(a& diov -i/a -ion : fácil. r(a& qumov : vago, perezoso. ῥέω (aor. ἔρρευσα & ἐρρύην) : manar, fluir ῥῆμα ματος τό : palabra, vocablo; expresión, frase, lenguaje, discurso; verbo. ῥήτωρ, -ορος ὁ : orador, político ῥίπτω ἔρριψα ἔρριφα : lanzar, arrojar. ῥόδον ου τό : rosa ῥωμαϊκός ή όν : romano. ῥωμαϊστί : en latín Σ σάκκος ου (& σάκος & σακίον) : saco, bolsa; vestido de tela basta Σάμιος -α -ον : samio, de la isla de Samos. Σάμος ου : Samos, isla en el Mar Egeo. Σαρπεδών : Sarpedón. σεαυτόν : a ti mismo, te ό σέβομαι & σέβω : adorar. σελήνη ης ἡ : luna. σέλινον -ου τό : perejil. σήμερον : adv. hoy. σιγάω : callar, estar en silencio, guardar silencio. sigh/, -h~v: silencio. σῖτος ου ὁ : grano, trigo, σιτάρι; comida, alimento σκιά -ᾶς ἡ : sombra. σκορπίζω : dispersar, esparcir. σκότος -oυ, ὁ : tinieblas, oscuridad, σκοτάδι. Σκυθήνοι -ῶν : Escitenos, pueblo de Asia Menor. σός ή -όν : tuyo σοφία, -ίας : sabiduría σοφιστής -οῦ, ὁ : sofista; argumentador capcioso, filósofo. σοφός ή -όν : sabio, hábil, experto, prudente, cuerdo σπανίως : rara vez. Σπαρτιάτης -ου ὁ : espartano. σπείρω : sembrar [ espora, diáspora ( ά), esperma ( έ ), espermatozoide; L. spargo sparsi, IE. *sp(h)er- ] σπεύδω : darse prisa, correr, ir deprisa, apresurarse; urgir σπονδή : libación; pl. αἱ σπονδαί : tratado de paz σπουδαῖος -α -ον : diligente, trabajador. στάδιον, -ίου τό: espacio de 600 pies (aprox. 178 metros); estadio (lugar donde se realizan las carreras); carrera (que tiene lugar en el estadio) στάδιοι, -ίων οἱ (sólo pl.) : = στάδιον. στενάζω : lamentarse. στέργω (ἔστερξα, ἔστοργα): amar [IE. *sterg-: Ir. searc] 12
13 στῆθος -ους τό : pecho [ estetoscopio. Scr. stanah poîtrine] στήλη -ης, ἡ : estela, lápida; pilar o columna conmemorativa. στοά ᾶς ἡ : pórtico, columnata στόμα -ματος τό : boca, abertura. στράτευμα, ματος τό: ejército en campaña, expedición. στρατηγός -οῦ, ὁ : general ( στρατιά) στρατιά -ᾶς, ἡ : ejército στρατιώτης ου : soldado στρατόπεδον ου τό: campamento. στῦλος ου ὁ : columna; estilo, punzón para escribir σύ : tú. συγκινδυνεύω : exponerse a un peligro juntamente. συλλαβή ῆς ἡ : conjunto de letras que dan un sonido, sílaba; concepción, preñez σύμβολον ου : símbolo. συμφορά -ᾶς ἡ : desgracia, suceso, contingencia σύν [+D] : con; con ayuda de συνέρχομαι : llegar juntamente, llegar juntos, ir juntos, reunirse; tener comercio carnal (γυναικί...) σύνθημα -ματος τό : señal; santo y seña. σφαῖρα ας : pelota σφόδρα : adv., con vehemencia. σχεδὸν : aproximadamente, más o menos, casi; cerca. σῴζω ἔσῳσα : conservar sano y salvo; salvar Σωκράτης -ους ὁ : Sócrates. σῶμα σώματος τό : cuerpo σωτὴρ σωτῆρος ὁ : salvador. σωτηρία -ας ἡ : salvación. σώφρων -ον : sensato, prudente, obediente. Т τάλας τάλαινα τάλαν : desdichado. Τάρτησσος ου : Tartesos ταῦρος -ου, τό : toro ταχύς τ αχεῖα ταχύ : rápido, veloz; ταχύ : pronto ταχέως rápidamente, pronto. τε τε καὶ τε... καὶ : (conj.) y; τε... τε tanto...como... τεῖχος -oυς, τὸ : muro. τέκνον -ου, τὸ : hijo, hija, descendiente τελευτάω -ῶ : acabar, llegar al final, morir τελευτή -ῆς, ἡ : término, fin, muerte. τέλος ους τό : fin; término, ceremonia, impuesto, gasto; finalmente. τέμνω ἔταμον : cortar. τέρπω : alegrar, agradar; τέρπομαι ἐτάρφθην : disfrutar, divertirse, deleitarse, gozar; saciarse τέσσαρες τέσσαρα : cuatro, τέσσερεις τέσσερα, gen. τεσσάρων τετάρτoς : cuarto; Τετάρτη : miércoles τέτταρες τέτταρα : = τέσσαρες τέσσαρα τέχνη ης ἡ : arte τί : véase τίς Τίγρης Τίγρητος ὁ : Tigris (río) τίκτω ἔτεκον : dar a luz, parir, engendrar, producir, reproducir, causar τιμάω -ῶ : honrar; estimar, tener por digno de; tasar, evaluar ( τιμή τίς τί (gen. τίνος) : quién, qué, cuál; τί : qué, qué cosa, por qué; διὰ τί; por qué? τις τι (gen. τινός) átono) : alguien, algún, alguno, κανείς καμιά κανένα; τι algo; en absoluto (en frase negat.). τόλμα -ης ἡ : atrevimiento, audacia. τόξον ου τό : arco; flecha. τόπος ου ὁ : lugar. τότε : entonces. τοῦτο : pron. demost. neutro (véase οὗτος αὕτη τοῦτο); e0n... tou/tw mientras tanto. τραγῳδέω -ῶ : cantar. τράπεζα -ης ἡ : mesa. τρεῖς τρία (τριῶν, τρισί) : tres τρέπω : volver, girar, dirigir; hacer volverse; τρέπομαι volverse; darse la vuelta; εἰς φυγήν, huir τρέχω ἔδραμον δεδράμηκα : correr Τριπτόλεμος -ου ὁ : Triptólemo. τρόπος -ου ὁ : modo, manera, modo de expresarse, modo de ser, carácter, conducta, estilo. τρώγω : roer, ramonear, comer (en especial los animales, o alimentos crudos). Τρῷος Τρῴα Τρῷον, o bien Τρῴϊος α ον, & οἱ Τρῶες ώων, αἱ Τρῳαί & αἱ Τρῳάδες : de Troya, troyano; τὰ Τρωϊκά la guerra de Troya. τυγχάνω (τεύξομαι, ἔτυχον, τέτυχα) : encontrar, hallar, conseguir, alcanzar (con gen.); resultar, ser por casualidad, encontrarse (siendo o haciendo algo, con participio) τύπος ου ὁ : golpe, figura, carácter; modelo τύπτω ἔ ύ : golpear. τύραννος ου ὁ : tirano, señor absoluto, dueño. 13
14 Υ ὑγίεια -ας ἡ : salud. ὑγιεινός : saludable ὑδρία -ίας ἡ : cántaro ὕδωρ ὕδατος τό : agua ὑετός -οῦ, ὁ : lluvia. ὑιός -οῦ, ὁ : hijo. ὑμεῖς : vosotros. u(me/terov : vuestro. ὑμνέω -ῶ : rezar, alabar, celebrar, cantar un himno. ὑπάγω : ir, irse, retirarse, alejarse sin ruido; avanzar poco a poco, seguir su camino tranquilamente. ὑπάρχω : existir, haber; ὑπάρχει ocurre, el hecho es, es dado, es posible (ὑπάρχει au)th = eu)dai/moni ei}nai); τὰ ὑπάρχοντα bienes, recursos ser, estar a disposición, darse (casualmente); empezar, tomar la iniciativa de algo (+ [G], [Ac] o partic.); existir ya de antemano (estar desde el principio). ὑπέρ : prep. con gen. sobre, encima de, en defensa de, por, en nombre de, en lugar de (ὑπὲρ ἐμοῦ 'en mi lugar'); con acus. por encima de. ὕπνος -ου, ὁ : sueño. ὑπὸ : debajo de, por (agente) [G]; bajo ~ [D]; al pie de [A] ὑποζύγιον ίου τό : bestia de carga, acémila. ὑποπτεύω ὑπώπτευσα : sospechar; Pas., ser objeto de sospechas. ὑστεραῖος -α -ον : posterior, siguiente; τῇ ὑστεραίᾳ al día siguiente. ὕστερον : más tarde, posteriormente, después (de... [G]), finalmente, además. ὑψηλός ή όν : alto, elevado; ὑψηλὰ alto (adv.). Φ φαίνω ἔφηνα : mostrar, manifestar; alumbrar; Pas. φαίνομαι ἐφάνην mostrarse como, manifestarse como, parecer (con inf.), ἐμοίγε φαίνεται me parece; parecer que (con part.); aparecer; brillar; originarse φάρμακον : veneno, droga, medicina φέρω οἴσω ἤνεγκον ἐνήνοχα : llevar, traer, conducir φεύγω ἔφυγον : huir, escapar de; rehuir, evitar; expatriarse, estar desterrado φήμη, -ης : fama. φημί ἔφην (& ἔφασα & ἐφάμην : decir φιλάνθρωπος ον : que ama a la humanidad, filántropo. φιλέω -ῶ : amar; acoger como amigo; besar Φίλιππος : Filipo. φίλος η ον : querido, amado; amigo, amiga [+D] φιλόσοφος -ον : culto; filósofo. φλυαρέω -ῶ : decir tonterías, chancearse. φοβερός : terrible, temible, espantoso. φοβέω -ῶ : espantar, aterrar, asustar; MED. φοβέομαι -οῦμαι (ἐφοβήθην πεφόβημαι) temer (ὑπέρ ~ por ~), tener miedo, estar asustado. φόβος ου : temor, miedo, terror Φοινίκη, -ης : Fenicia (hoy, El Líbano) φονεύω : matar, asesinar; ser asesino. φορέω -ῶ : llevar, llevar puesto, transportar, trasladar; porter d habitude sur soi (un vêtement, des armes...) φρέαρ, φρέατος τό : pozo, fuente, cisterna, depósito de agua φύλαξ, φύλακος, ὁ ἡ : guardia, guardián, centinela. φυλάσσω & φυλάττω ἐφύλαξα πεφύλαχα : vigilar, guardar, custodiar. MED. guardarse de algo φυτεία -ας ἡ : cultivo. φωνέω -ῶ : hablar, decir, emitir un sonido, emitir una voz, gritar. φωνή -ῆς, ἡ : sonido, voz humana; modo de hablar φῶς φωτός, τό : luz Χ χαίρω & χαίρομαι : regocijarse con, gozar con + [Ac]; alegrarse, estar alegre (χαίρω ἀκούσας me alegro de haber oído); χαῖρε Salud! Hola! Adiόs! Bienvenido! (κῆρυξ Ἀχαιῶν χαῖρε χαίρω ); χαίρειν κελεύω decir adiόs; (en cartas) Kῦρος Κυαξάρῃ χαίρειν [λέγει]/[κελεύει] De Ciro a Cyaxare, salud! ( χάρις) χαλεπός -ή -όν : difícil, duro, penoso, severo. χάλκεος -α- ον (usu. át. χαλκοῦς ) : de bronce. χειμών -ῶνος ὁ : invierno, χειμώνας; tempestad. Χειρίσοφος : Quirísofo, un general. χελιδών : golondrina χίλιοι : mil χορεύω : bailar o danzar en coro. χορός -οῦ : baile, danza en coro χρῄζω : necesitar, estar necesitado de (algo +gen., pero +ac. con pronombres), carecer; desear. χρήματα μάτων τὰ : bienes, dinero χρηστός -ή -όν : bueno para el uso, utilizable, útil; servicial; bienhechor, bueno, honrado, honesto ( ά ) χρόνος ου, ὁ : tiempo; época; ὁ λοιπὸς χρόνος el futuro 14
15 χρύσεος η ον : de oro. χρυσός -oῦ, ὁ : oro χώρα, -ας, ἡ : sitio, lugar; puesto (milit.); región, comarca, país, territorio Ψ ψάμμος -ου ἡ: arena. ψόφος ου : ruido. ψυχή -ῆς, ἡ : alma; corazón, coraje; vida Ω ὦ : oh!, partícula exclamativa ὦ μοι ay de mí; ὦ Ζεῦ oh, Zeus! ᾧ : (dat. neutro de o#v h# o# ); ἐν ᾧ mientras que ~, ενώ. ὧδε: tan; así, de esta manera, de este modo; en este lugar, aquí, ἐδῶ; (τὰ ὧδε lo que pasa aquí). ᾠδή -ῆς ἡ : canto, canción, himno, oda ὠκεανός: océano. ὡς : como; según; puesto que ὥστε : de modo que, como para (+ inf.)
Filipenses 2:5-11. Filipenses
Filipenses 2:5-11 Filipenses La ciudad de Filipos fue nombrada en honor de Felipe II de Macedonia, padre de Alejandro. Con una pequeña colonia judía aparentemente no tenía una sinagoga. El apóstol fundó
Total de palabras: Palabras distintas: Frecuencia media: Palabras clave: 117. Palabras que salen una vez: 1018.
Jenofonte, Anábasis libro 1 Total de palabras: 9323. Palabras distintas: 1832. Frecuencia media: 5.089. Palabras clave: 117. Palabras que salen una vez: 1018. Palabra / Frecuencia / Significado ὁ 1087
Vocabulario Jenofonte, Anábasis Libro I
Vocabulario Jenofonte, Anábasis Libro I Total de palabras: 9323. Palabras distintas: 1832. Frecuencia media: 5,089. Palabras clave: 117. Palabras que salen una vez: 1018. Palabra Frec. Significado ὁ 1087
EJERCICIOS DE FLEXIÓN DE SUSTANTIVOS Y ADJETIVOS SEGUNDA DECLINACIÓN:
EJERCICIOS E FLEXIÓ E SUSTTIOS Y JETIOS SEU ECLICIÓ: ἀγρός, οῦ ὁ campo Tema: ἀγρο/ε- (masculinos de la 2ª) ὁ οἱ τὸν τοὺς ἀδελφός, οῦ ὁ hermano Tema: ἀδελφο/ε- (masculinos de la 2ª) ὁ οἱ τὸν τοὺς ἄνθρωπος,
ORACIONES DE RELATIVΟ
INFINITIVO, EL PARTICIPIO, ORACIONES COMPLETIVAS, Traducción: ORACIONES DE RELATIVΟ 1. Τὸ μὲν ὑγιαίνειν ἄριστον ἀνδρὶ θνητῷ, δεύτερον δὲ τὸ καλὸν καὶ ἀγαθὸν εἶναι, τρίτον δὲ τὸ δικαίως πλουτεῖν, τέταρτον
-νω. - νω. -σκω. - σκω
TEMA DE PRESENTE -1- PRESENTES TEMÁTICOS ATEMÁTICOS RADICALES SUFIJADOS RADICALES SUFIJADOS SIN -νω SIN -ν -µι -ν -µαι CON - νω -σκω CON -νη-µι -ν -µαι - σκω - A) Temáticos radicales sin reduplicación
την..., επειδή... Se usa cuando se cree que el punto de vista del otro es válido, pero no se concuerda completamente
- Concordar En términos generales, coincido con X por Se usa cuando se concuerda con el punto de vista de otro Uno tiende a concordar con X ya Se usa cuando se concuerda con el punto de vista de otro Comprendo
PEQUEÑO LÉXICO GRIEGO CLÁSICO - ESPAÑOL
PEQUEÑO LÉXICO GRIEGO CLÁSICO - ESPAÑOL http://wp.me/p3byuw-yw A ἀβέβαιος -ον: inseguro. ἄβυσσος ου ἡ : abismo. ἀγαθός -ή -όν : bueno, hábil virtuoso. ἄγαλμα ατος τό: estatua. Ἀγαμέμνων Ἀγαμέμνονος : Agamenón
Ταξίδι Υγεία. Υγεία - Έκτακτο περιστατικό. Υγεία - Στο γιατρό. Necesito ir al hospital. Παράκληση για μεταφορά στο νοσοκομείο. Me siento mal.
- Έκτακτο περιστατικό Necesito ir al hospital. Παράκληση για μεταφορά στο νοσοκομείο Me siento mal. Necesito ver a un doctor inmediatamente! Παράκληση για άμεση γιατρική φροντίδα Ayuda! Έκκληση για άμεση
Vocabulario unidad 4: La casa
Αγγελία, η: anuncio Ανακαινισμένος, η, ο: renovado Ανεμιστήρα, η: ventilador Άνετος, η, ο: cómodo Αποθήκη, η: almacén, trastero Απορροφητήρας, ο: extractor Αριθμός, ο: número Ασανσέρ, το: ascensor Αυλή,
Análisis de las Enneadas de Plotino. Gonzalo Hernández Sanjorge A Parte Rei 20
Análisis de las Enneadas de Plotino, Tratado Cuarto de la Enneada Primera Acerca de la felicidad1 Gonzalo Hernández Sanjorge La felicidad vinculada al vivir bien: la sensación y la razón. Identificar qué
PARTICIPIO DE PRESENTE
EL PARTICIPIO MORFOLOGÍA PARTICIPIO DE PRESENTE ACTIVA MEDIA PASIVA λύ- ων, -ουσα, -ον λύ- οντος, -ουσης,-οντος λύ- ο - µενος, -η, -ον λύ- ο - µενου, -ης, -ου λύ- ο - µενος, -η, -ον λύ- ο - µενου, -ης,
Nuestra Iglesia. Καλό Πάσχα! Χριστός Ἀνέστη! Ἀληθῶς Ἀνέστη! Ἦχος πλ. α'
Nuestra Iglesia Καλό Πάσχα! Χριστός Ἀνέστη! Ἀληθῶς Ἀνέστη! Ἦχος πλ. α' Χριστὸς ἀνέστη ἐκ νεκρῶν, θανάτω θάνατον πατήσας, καὶ τοὶς ἐν τοῖς μνήμασι, ζωὴν χαρισάμενος. FELIZ PASCUA DE RESURRECCION A TODOS!!!
Académico Introducción
- Σε αυτήν την εργασία/διατριβή θα αναλύσω/εξετάσω/διερευνήσω/αξιολογήσω... general para un ensayo/tesis Για να απαντήσουμε αυτή την ερώτηση, θα επικεντρωθούμε πρώτα... Para introducir un área específica
ΑΘΗΝΑΖΕ Τ Α Υ Τ Ο Λ Ο Γ Ι Α Ι 1-16
ΑΘΗΝΑΖΕ Τ Α Υ Τ Ο Λ Ο Γ Ι Α Ι 1-16 Η ΦΙΛΙΚΗ ΕΤΑΙΡΕΙΑ 1 El procedimiento para trabajar con las frases de ΑΘΗΝΑΖΕ ΤΑΥΤΟΛΟΓΙΑΙ es el siguiente: Leemos las frases de la página de la izquierda (frases griegas).
VOCABULARIO DE USO ἔθνος -ους (τό): pueblo, tribu, raza, nación. εἰ, εἴπερ: si. εἶδον (aor.): ver [ὁράω] εἶδος -ους (τό): forma, aspecto, figura;
Α ἀγαθός -ή όν: bueno, virtuoso, noble, valiente. ἀγγέλλω: informar, contar. ἄγω: conducir, llevar, celebrar (un festival), pasar (el tiempo) ἀγών -ῶνος (ὁ): competencia, lucha. ἀδελφός -οῦ (ὁ): hermano.
ΕΞΕΤΑΣΗ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ
ΑΡΧΗ ΣΕΛΙ ΑΣ 1 ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ ΚΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΞΕΤΑΣΕΩΝ ΕΙΔΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΕΛΛΗΝΩΝ ΕΞΩΤΕΡΙΚΟΥ ΕΞΕΤΑΣΗ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ Πέμπτη, 15 Σεπτεμβρίου 2011
Tema de aoristo. Morfología y semántica
Tema de aoristo Morfología y semántica El verbo politemático Cada verbo griego tiene 4 temas principales. La diferencia semántica entre ellos es el aspecto, no el tiempo. Semántica de los temas verbales
KΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΙΔΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΠΑΡΑΣΚΕΥΗ 23 ΙΟΥΝΙΟΥ 2006 ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΑ ΙΣΠΑΝΙΚΑ
ΑΡΧΗ 1ης ΣΕΛΙ ΑΣ KΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΙΔΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΠΑΡΑΣΚΕΥΗ 23 ΙΟΥΝΙΟΥ 2006 ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΑ ΙΣΠΑΝΙΚΑ Α. Να αποδώσετε στο τετράδιό σας στην ελληνική γλώσσα το παρακάτω κείμενο, προσδίδοντάς
CAPÍTULO 6: EL PRONOMBRE DEMOSTRATIVO Y RELATIVO
CAPÍTULO 6: EL PRONOMBRE DEMOSTRATIVO Y RELATIVO I. EL PRONOMBRE DEMOSTRATIVO Hay dos tipos de pronombres demostrativos: cercanos y lejanos. 1 Normalmente sirven para señalar la cercanía o lejanía de alguien/algo
Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα. Adam Smith 8 Crossfield Road Selly Oak Birmingham West Midlands B29 1WQ
- Dirección Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα Formato de dirección de México: Colonia Código postal + Estado, Ciudad. Jeremy Rhodes 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 Formato
RV 1909 RV 1960. Texto Bizantino Interlineal Griego - Español. Libro: Lucas
Lc 1 (1:1) επειδηπερ Puesto que πολλοι muchos επεχειρησαν pusieron en mano αναταξασθαι poner en orden διηγησιν relato περι acerca de/(sobre)/(por) των los πεπληροφορηµενων han sido plenamente persuadidos
Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα. Adam Smith 8 Crossfield Road Selly Oak Birmingham West Midlands B29 1WQ
- Dirección Av. Galileo 110 Colonia Polanco C.P. 12560 México, D.F. Formato de dirección de México: Colonia Código postal + Estado, Ciudad. Av. Galileo 110 12560 Madrid (Madrid) Formato de dirección de
SOLUCIONES DE LAS ACTIVIDADES Págs. 101 a 119
Página 0. a) b) π 4 π x 0 4 π π / 0 π / x 0º 0 x π π. 0 rad 0 π π rad 0 4 π 0 π rad 0 π 0 π / 4. rad 4º 4 π π 0 π / rad 0º π π 0 π / rad 0º π 4. De izquierda a derecha: 4 80 π rad π / rad 0 Página 0. tg
Inmigración Estudiar. Estudiar - Universidad. Indicar que quieres matricularte. Indicar que quieres matricularte en una asignatura.
- Universidad Me gustaría matricularme en la universidad. Indicar que quieres matricularte Me quiero matricular. Indicar que quieres matricularte en una asignatura en un grado en un posgrado en un doctorado
Métodos Matemáticos en Física L4F. CONDICIONES de CONTORNO+Fuerzas Externas (Cap. 3, libro APL)
L4F. CONDICIONES de CONTORNO+Fuerzas Externas (Cap. 3, libro Condiciones de contorno. Fuerzas externas aplicadas sobre una cuerda. condición que nos describe un extremo libre en una cuerda tensa. Ecuación
μέλλων τελευτᾶν 0,25 puntos καὶ βουλόμενος 0,25 puntos τοὺς αὐτοῦ παῖδας ἐμπείρους εἶναι τῆς γεωργίας, 0,5 puntos
Materia: GRIEGO II. EvAU CURSO 17/18 CRITERIOS ESPECÍFICOS DE CORRECCIÓN PROPUESTA A: EL LABRADOR Y SUS HIJOS 1.- Traducción íntegra del texto: (4 puntos). Se ponderará, ante todo: - La recta adecuación
Este material se basa en el Vocabulario de uso, elaborado por Claudia N. Fernández para Griego I (2013).
Este material se basa en el Vocabulario de uso, elaborado por Claudia N. Fernández para Griego I (2013). Presenta las palabras de uso más frecuente, atendiendo principalmente al vocabulario correspondiente
LA PREPOSICIÓN. Observaciones preliminares
162 LA PREPOSICIÓN LA PREPOSICIÓN 230. Hay en griego 18 preposiciones que se dividen en tres grupos según se construyan: 1. con un solo caso: acusativo, genitivo o dativo. 2. con dos casos: acusativo y
Ταξίδι Γενικά. Γενικά - Τα απαραίτητα. Γενικά - Συνομιλία. Παράκληση για βοήθεια. Ερώτηση σε πρόσωπο αν μιλά αγγλικά
- Τα απαραίτητα Podría ayudarme? Παράκληση για βοήθεια Habla inglés? Ερώτηση σε πρόσωπο αν μιλά αγγλικά Habla_[idioma]_? Ερώτηση σε πρόσωπο αν μιλά ορισμένη γλώσσα No hablo_[idioma]_. Διασαφήνιση ότι δεν
TRIGONOMETRIA. hipotenusa L 2. hipotenusa
TRIGONOMETRIA. Calcular las razones trigonométricas de 0º, º y 60º. Para calcular las razones trigonométricas de º, nos ayudamos de un triángulo rectángulo isósceles como el de la figura. cateto opuesto
Escenas de episodios anteriores
Clase 09/10/2013 Tomado y editado de los apuntes de Pedro Sánchez Terraf Escenas de episodios anteriores objetivo: estudiar formalmente el concepto de demostración matemática. caso de estudio: lenguaje
Los Determinantes y los Pronombres
Los Determinantes y los Pronombres Englobamos dentro de los determinantes al artículo y a todos los adjetivos determinativos (demostrativos, posesivos, numerales, indefinidos, interrogativos y exclamativos).
Εργαστήριο λογοτεχνικής μετάφρασης: Cruzando fronteras Συντονισμός: Κωνσταντίνος Παλαιολόγος. Armando Quintero Αρμάντο Κιντέρο
Εργαστήριο λογοτεχνικής μετάφρασης: Cruzando fronteras Συντονισμός: Κωνσταντίνος Παλαιολόγος Αθήνα, 19 Μαρτίου 2013 Armando Quintero Αρμάντο Κιντέρο Un lugar en el bosque Κάπου στο δάσος Lobo Abuelo cuenta
ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ ΟΔΗΓΙΕΣ ΓΙΑ ΤΟΥΣ ΥΠΟΨΗΦΙΟΥΣ KAI ΤΙΣ ΥΠΟΨΗΦΙΕΣ
ΑΡΧΗ ΣΕΛΙ ΑΣ 1 ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ, ΠΟΛΙΤΙΣΜΟΥ ΚΑΙ ΑΘΛΗΤΙΣΜΟΥ ΚΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΙΔΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ 20 Ιουνίου 2013 ΟΔΗΓΙΕΣ ΓΙΑ ΤΟΥΣ
PÁGINA 106 PÁGINA a) sen 30 = 1/2 b) cos 120 = 1/2. c) tg 135 = 1 d) cos 45 = PÁGINA 109
PÁGINA 0. La altura del árbol es de 8,5 cm.. BC m. CA 70 m. a) x b) y PÁGINA 0. tg a 0, Con calculadora: sß 0,9 t{ ««}. cos a 0, Con calculadora: st,8 { \ \ } PÁGINA 05. cos a 0,78 tg a 0,79. sen a 0,5
Για να ρωτήσετε αν κάποιος μπορεί να σας βοηθήσει να γεμίσετε μια φόρμα
- Γενικά Dónde tengo que pedir el formulario/impreso para? Για να ρωτήσετε που μπορείτε να βρείτε μια φόρμα Dónde tengo que pedir el formulario/impreso para? Cuál es la fecha de expedición de su (documento)?
ΠΡΟΣ: ΚΟΙΝ.: συγκρότηση Επιτροπής για την επιλογή ελευθέρων βοηθηµάτων Ισπανικής γλώσσας
ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΗΜΟΚΡΑΤΙΑ ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙ ΕΙΑΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ, ΠΟΛΙΤΙΣΜΟΥ ΚΑΙ ΑΘΛΗΤΙΣΜΟΥ ----- ΕΝΙΑΙΟΣ ΙΟΙΚΗΤΙΚΟΣ ΤΟΜΕΑΣ Π/ΘΜΙΑΣ & /ΘΜΙΑΣ ΕΚΠΑΙ ΕΥΣΗΣ /ΝΣΗ ΣΠΟΥ ΩΝ /ΘΜΙΑΣ ΕΚΠ/ΣΗΣ ΤΜΗΜΑ Α Βαθµός Ασφαλείας: Να διατηρηθεί
ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΓΛΩΑ Α ΓΥΜΝΑΙΟΥ
ΕΝΟΤΗΤΑ 4 Ετυμολογικά 1. Να κατατάξετε τα παρακάτω παράγωγα ουσιαστικά στην κατηγορία στην οποία ανήκουν (υποκοριστικά, περιεκτικά, τοπικά): κυνηγέσιον, πευκών, σφηκιά, κηπάριον, χαλκεῖον, πυργίσκος, ξιφίδιον,
Ευρύτερη περιοχή χαράδρας ποταμού Αράχθου
Ruta por Epiro: Ioannina y sus alrededores Día 1 Kostitsi La población de Kostitsi se ubica en la región Epiro de Grecia. Ευρύτερη περιοχή χαράδρας ποταμού Αράχθου Ευρύτερη περιοχή χαράδρας ποταμού Αράχθου
Revista de Filosofía Vol. XXV, N 1, 2013 pp Platão, Filebo -
Revista de Filosofía Vol. XXV, N 1, 2013 pp. 163-181 Platão, Filebo - - - Filebo 164 1 Filebo 2, me resulta especialmente útil la - i.e. interpre- en particular. 1. II 2 Filebo - 3 : ) vêm do um e do múltiplo,
Το αντικείμενο [τα βασικά]
Το αντικείμενο [τα βασικά] Στην ενότητα αυτή θα ασχοληθούμε με το αντικείμενο στα αρχαία ελληνικά. Παράλληλα θα δίνονται παραδείγματα και στα Νέα Ελληνικά (ΝΕ) Τι είναι το αντικείμενο; Αντικείμενο είναι
Ταξίδι Τρώγοντας έξω. Τρώγοντας έξω - Στην είσοδο. Τρώγοντας έξω - Παραγγελία φαγητού
- Στην είσοδο Me gustaría reservar una mesa para _[número de personas]_ a las _[hora]_. Για να κάνετε κράτηση Una mesa para _[número de personas]_, por favor. Για να ζητήσετε τραπέζι Aceptan tarjetas de
Προσωπική Αλληλογραφία Επιστολή
- Διεύθυνση Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα Ελληνική γραφή διεύθυνσης: Όνομα Παραλήπτη Όνομα και νούμερο οδού Ταχυδρομικός κώδικας, Πόλη. Av. Galileo 110 Colonia Polanco C.P. 12560 México,
bab.la Φράσεις: Προσωπική Αλληλογραφία Ευχές ελληνικά-ισπανικά
Ευχές : Γάμος Συγχαρητήρια. Σας ευχόμαστε όλη την ευτυχία του κόσμου. Felicitaciones. Les deseamos a ambos toda la felicidad del mundo. νιόπαντρο ζευγάρι Θερμά συγχαρητήρια για τους δυο σας αυτήν την ημέρα
EL ARTÍCULO PRIMERA DECLINACIÓN FEMENINOS
EL ARTÍCULO Masculino Femenino Neutro Nominativo ὁ ἡ τό Acusativo τόν τήν τό Genitivo τοῦ τῆς τοῦ Dativo τῷ τῇ τῷ Nominativo οἱ αἱ τά Acusativo τούς τάς τά Genitivo τῶν τῶν τῶν Dativo τοῖς ταῖς τοῖς PRIMERA
Signos de puntuación (Σημεία στίξης)
Signos de puntuación (Σημεία στίξης) Κόμα, Τελεία. Ερωτηματικό ; Θαυμαστικό! Απόστροφο Παύλα - Διπλή τελεία : Παρένθεση ( ) A. Morales Ortiz-C. Martínez Campillo, Καλώςορίσατε στην Ελλάδα. Proyecto de
ΕΛΛΗΝΙΚΟ ΑΝΟΙΚΤΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΟ ΥΛΙΚΟ ΓΙΑ ΤΑ ΚΕΝΤΡΑ ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ
ΕΛΛΗΝΙΚΟ ΑΝΟΙΚΤΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΟ ΥΛΙΚΟ ΓΙΑ ΤΑ ΚΕΝΤΡΑ ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΘΕΜΑΤΙΚΟΣ ΑΞΟΝΑΣ: ΓΛΩΣΣΑ ΚΑΙ ΕΠΙΚΟΙΝΩΝΙΑ ΘΕΜΑΤΙΚΗ ΕΝΟΤΗΤΑ: Ισπανικά για τον τουρισμό(α1-α2) Συγγραφέας: Δημήτρης Ε. Φιλιππής
ΑΡΧΗ 1 ης ΣΕΛΙΔΑΣ KΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΙΔΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΠΑΡΑΣΚΕΥΗ 24 ΙΟΥΝΙΟΥ 2005 ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΑ ΙΣΠΑΝΙΚΑ
ΑΡΧΗ 1 ης ΣΕΛΙΔΑΣ KΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΙΔΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΠΑΡΑΣΚΕΥΗ 24 ΙΟΥΝΙΟΥ 2005 ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΑ ΙΣΠΑΝΙΚΑ Α. Να αποδώσετε στο τετράδιό σας στην ελληνική γλώσσα το παρακάτω κείμενο,
Ejercicios 1a (I) B. Aprenda a escribir con letras griegas todos los nombres presentados en la clase. νικολᾶσ: αλφόνςω: όςκαρ: αρτούρω:
Nombre: Ejercicios 1a (I) A. Practique verbalmente lo que se presentó en la clase con un amigo, haciendo y contestando la pregunta τίς εἶ; Escuche 10 minutos de cualquier libro del sitio vivlos.net, poniendo
Inmigración Documentos
- General Πού μπορώ να βρω τη φόρμα για ; Pedir un formulario Πότε εκδόθηκε το [έγγραφο] σας; Pedir la fecha de expedición de un documento Πού εκδόθηκε το [έγγραφο] σας; Pedir el lugar de expedición de
Inmigración Documentos
- General Dónde tengo que pedir el formulario/impreso para? Pedir un formulario Cuál es la fecha de expedición de su (documento)? Pedir la fecha de expedición de un documento Cuál es el lugar de expedición
1 La teoría de Jeans. t + (n v) = 0 (1) b) Navier-Stokes (conservación del impulso) c) Poisson
1 La teoría de Jeans El caso ás siple de evolución de fluctuaciones es el de un fluído no relativista. las ecuaciones básicas son: a conservación del núero de partículas n t + (n v = 0 (1 b Navier-Stokes
ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ
ΑΡΧΗ ΣΕΛΙ ΑΣ 1 ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ ΚΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΞΕΤΑΣΕΩΝ ΕΙΔΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΕΛΛΗΝΩΝ ΕΞΩΤΕΡΙΚΟΥ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ Τετάρτη, 18 Σεπτεμβρίου 2013 ΟΔΗΓΙΕΣ
Εμπορική αλληλογραφία Ηλεκτρονική Αλληλογραφία
- Εισαγωγή ελληνικά Αξιότιμε κύριε Πρόεδρε, ισπανικά Distinguido Sr. Presidente: Εξαιρετικά επίσημη επιστολή, ο παραλήπτης έχει ένα ειδικό τίτλο ο οποίος πρέπει να χρησιμοποιηθεί αντί του ονόματος του
Nro. 01 Septiembre de 2011
SOL Cultura La Tolita, de 400 ac. a 600 dc. En su representación se sintetiza toda la mitología ancestral del Ecuador. Trabajado en oro laminado y repujado. Museo Nacional Banco Central del Ecuador Dirección
La experiencia de la Mesa contra el Racismo
La experiencia de la Mesa contra el Racismo Informe Di icultad para identi icarse como discriminado Subsistencia de mecanismos individuales para enfrentar el racismo Las propuestas de las organizaciones
KΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΙΔΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΤΕΤΑΡΤΗ 20 ΙΟΥΝΙΟΥ 2007 ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΑ ΙΣΠΑΝΙΚΑ
ΑΡΧΗ 1ης ΣΕΛΙ ΑΣ KΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΙΔΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΤΕΤΑΡΤΗ 20 ΙΟΥΝΙΟΥ 2007 ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΑ ΙΣΠΑΝΙΚΑ Α. Να αποδώσετε στο τετράδιό σας στην ελληνική γλώσσα το παρακάτω κείμενο, προσδίδοντάς
TEMA 8 - PRAGMA PROPOSICIONES COMPLETIVAS IAENUS 1
TEMA 8 - PRAGMA PROPOSICIONES COMPLETIVAS IAENUS 1 MORFOLOGIA DEL INFINITIVO El infinitivo es la forma nominal del verbo: es un sustantivo verbal φεύγω φεύγειν Yo huyo (huir) el huir el hecho de huir ἔχω
es λέγει dice οἰκεῖ vive, habita πονεῖ trabaja φιλεῖ ama χαίρει se alegra ὁ ἀγρός campo ὁ ἄνθρωπος hombre ὁ αὐτουργός campesino ὁ οἶκος
VOCABULARIO GRIEGO ESPAÑOL 1º BACHILLERATO. UNIDADES 1-16. CURSO OXFORD DE INTRODUCCIÓN AL GRIEGO CLÁSICO Jose A. Aparicio, Maurice Balme, Jaime I. Juanes, Gilbert Lawall ἐστί(ν) es λέγει dice οἰκεῖ vive,
AΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ Α ΓΥΜΝΑΣΙΟΥ 3 Η ΕΝΟΤΗΤΑ ΚΕΙΜΕΝΟ
ΟΜΑΔΑ Α : AΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ Α ΓΥΜΝΑΣΙΟΥ 3 Η ΕΝΟΤΗΤΑ ΚΕΙΜΕΝΟ Ἀθηναῖοι, ὡς καὶ οἱ ἑτέρας πόλεις κατοικοῦντες, πολλὰ ἐν τῷ βίῳ ἐπιτηδεύουσι, ἵνα τὰ ἀναγκαῖα πορίζωνται: Ναυσικύδης ναύκληρος ὢν περὶ τὴν τοῦ
GRAMÁTICA GRIEGA ARTÍCULO
GRAMÁTICA GRIEGA ARTÍCULO Masculino Femenino Neutro N. ὁ οἱ ἡ αἱ τό τά Ac. τὁν τούς τήν τάς τό τά G. τοῦ τῶν τῆς τῶν τοῦ τῶν Dat. τῷ τοῖς τῇ ταῖς τῷ τοῖς DECLINACIÓN EN Α/Η (α/η) Primera declinación Αλφα
ΠΑΝΕΛΛΑ ΙΚΕΣ ΕΞΕΤΑΣΕΙΣ 2003 ΕΙ ΙΚΟ ΜΑΘΗΜΑ : ΙΣΠΑΝΙΚΑ ΑΠΑΝΤΗΣΕΙΣ
ΠΑΝΕΛΛΑ ΙΚΕΣ ΕΞΕΤΑΣΕΙΣ 2003 ΕΙ ΙΚΟ ΜΑΘΗΜΑ : ΙΣΠΑΝΙΚΑ ΑΠΑΝΤΗΣΕΙΣ Α. ΑΠΟ ΟΣΗ ΤΟΥ ΚΕΙΜΕΝΟΥ ΣΤΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ Χωρίς πράσινο, δεν υπάρχει ποιότητα ζωής. Έχουµε ανάγκη αυτή τη σχέση µε τη φύση γιατί η µη ύπαρξη της,
ἀξιόω: pedir ἀπό (ἀπ'- /ἀφ'-): Prep. + G. de, desde
Α ἀδεῶς: adv. sin miedo, sin reparo ἀθρόος -ον [-οῦς -οῦν]: reunido ἂκρατος ον: puro, simple ἀγαθός -ή όν: bueno/ neutro μεγα ἀγαθόν un gran bien // καλός κἀγαθός hombre de bien ἀγγέλλω: anunciar ἀγρός
(Τὸ puede ser nominativo o acusativo, aquí es nominativo, por tanto Τὸ λέγειν es el sujeto de la frase).
SINTAXIS DEL INFINITIVO Es un sustantivo verbal, porque tiene características propias del sustantivo y del verbo. Como sustantivo puede desempeñar las funciones propias de un sustantivo (sujeto, atributo,
Viajar General. General - Básicos. General - Conversación. Μπορείτε να με βοηθήσετε; (Borίte na me voithίsete?) Se usa para pedir ayuda
- Básicos Μπορείτε να με βοηθήσετε; (Borίte na me voithίsete?) Se usa para pedir ayuda Μιλάτε αγγλικά; (Miláte agliká?) Para preguntar si una persona habla inglés Μπορείτε να με βοηθήσετε; (Borίte na me
Gonzalo Hernández Sanjorge
Análisis de las Enneadas de Plotino. Tratado Segundo de la Enneada Primera Acerca de las virtudes 1 Gonzalo Hernández Sanjorge La virtud como forma de semejanza con la divinidad. En este tratado Plotino
ΚΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΙ ΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΤΡΙΤΗ 22 ΙΟΥΝΙΟΥ 2004 ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΣΥΝΟΛΟ ΣΕΛΙ ΩΝ: ΤΡΕΙΣ (3)
ΑΡΧΗ 1ης ΣΕΛΙ ΑΣ ΚΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΙ ΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΤΡΙΤΗ 22 ΙΟΥΝΙΟΥ 2004 ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΣΥΝΟΛΟ ΣΕΛΙ ΩΝ: ΤΡΕΙΣ (3) Α. Να αποδώσετε στο τετράδιό σας στην ελληνική γλώσσα
Lógica Proposicional
Proposicional educción Natural Proposicional - 1 Justificación de la validez del razonamiento os maneras diferentes de justificar Justificar que la veracidad de las hipótesis implica la veracidad de la
VOCABULARIO DE LAS FÁBULAS DE PAU
VOCABULARIO DE LAS FÁBULAS DE PAU Α α ἀγαθός ή όν bueno, bondadoso; como sust. neutro bien, bienes ἄγρα ας ἡ pesca ἀγρεύω cazar ἀδικέω cometer una injusticia, ofender a alguien ἀείδω cantar ἀετός οῦ ὁ
El adjetivo griego. El adjetivo. Declinación. En griego existen tres clases de adjetivos, dependiendo de los modelos que utilicen en su declinación.
El adjetivo griego. El adjetivo es, junto con el sustantivo y el artículo, una categoría de palabras que se declina. Ahora bien, el adjetivo se diferencia del sustantivo en dos cuestiones fundamentales.
Lógica Proposicional. Justificación de la validez del razonamiento?
Proposicional educción Natural Proposicional - 1 Justificación de la validez del razonamiento? os maneras diferentes de justificar Justificar que la veracidad de las hipótesis implica la veracidad de la
Una visión alberiana del tema. Abstract *** El marco teórico. democracia, república y emprendedores; alberdiano
Abstract Una visión alberiana del tema - democracia, república y emprendedores; - - alberdiano El marco teórico *** - 26 LIBERTAS SEGUNDA ÉPOCA - - - - - - - - revolución industrial EMPRENDEDORES, REPÚBLICA
ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΓΛΩΑ Γ ΓΥΜΝΑΙΟΥ
ΕΝΟΣΗΣΑ 2 1. Να συμπληρώσετε τα κενά με τα παραθετικά των επιθέτων και των επιρρημάτων που βρίσκονται στην παρένθεση. - Τὸ σῴζειν τἀγαθὰ τοῦ κτήσασθαι (χαλεπόν, συγκρ.). - Τῶν ἀνδρῶν ἐπολέμησαν αἱ γυναῖκες
Negocios Encabezamiento e introducción
- Encabezamiento e introducción Español Griego Distinguido Sr. Presidente: Αξιότιμε κύριε Πρόεδρε, Muy formal, el destinatario recibe un título especial que debe ser usado junto a su nombre o sustituyéndolo.
Ταξίδι Γενικά. Γενικά - Τα απαραίτητα. Γενικά - Συνομιλία. Παράκληση για βοήθεια. Ερώτηση σε πρόσωπο αν μιλά αγγλικά
- Τα απαραίτητα Podría ayudarme? Παράκληση για βοήθεια Habla inglés? Ερώτηση σε πρόσωπο αν μιλά αγγλικά Habla_[idioma]_? Ερώτηση σε πρόσωπο αν μιλά ορισμένη γλώσσα No hablo_[idioma]_. Διασαφήνιση ότι δεν
ΠΡΟΘΕΣΕΙΣ (1): a, de, en, desde, desde hace/hacía
27 ΠΡΟΘΕΣΕΙΣ (1): a, de, en, desde, desde hace/hacía Οι προθέσεις χρησιμοποιούνται για να συνδέσουν λέξεις ή φράσεις και δηλώνουν κάποια επιρρηματική σχέση. Είναι άκλιτες λέξεις και μπαίνουν πριν από ονόματα,
Los pronombres (1) Pronombre demostrativo de primera persona (lat. hic, haec, hoc)
17 Tema de gramática Los pronombres (1) Aunque etimológicamente la palabra pronombre significa sustituto del nombre, en muchos casos el pronombre puede actuar también como adjetivo, acompañando al nombre.
ASOCIACIÓN MEXICANA DE ESTUDIOS CLÁSICOS, A.C. Vocabulario español de origen griego. Palabra Etimología Definición. μέγας, μεγάλη, μέγα: grande
Vocabulario español de origen griego Palabra Etimología Definición 1. Acromegalia ἄκρος, -α, -ον: extremo μέγας, μεγάλη, μέγα: grande 2. Aerodinámica ἀήρ, ἀέρος: aire, viento δύναμις, δυνάμεως: fuerza,
Εμπορική αλληλογραφία Επιστολή
- Διεύθυνση Sr. J. Rhodes Rhodes & Rhodes Corp. 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 Sr. J. Rhodes Rhodes & Rhodes Corp. 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 Αμερικανική γραφή διεύθυνσης:
GRIEGO. - Cuando en una oración simple no aparece el verbo, se supone el verbo εἰμί ὁ ἄνθρωπος κακός El hombre es malo
GRIEGO FICHA DE REPASO Νº 1 - Cuando en una oración simple no aparece el verbo, se supone el verbo εἰμί ὁ ἄνθρωπος κακός El hombre es malo - El vocativo suele ir precedido de la interjección ὦ : ὦ θέα
Vocabulario 1 griego
Vocabulario 1 griego Sustantivos Primera declinación griego significado 1) ἀρτηρία, ἀρτηρίας arteria 2 2) ἀρχή, ἀρχῆς principio, mando, autoridad 3) βακτηρία, βακτηρίας bastón, bacteria 4) γῆ, γῆς tierra
EL ADJETIVO GRIEGO 2-1-2 2-2 3-1-3
EL ADJETIVO GRIEGO El adjetivo griego, al igual que el sustantivo, también se declina. El adjetivo griego tiene que concordar con el sustantivo en género, número y caso. En latín no podemos decir puer
Lección Sustantivos en -ο 1.2 Función de los casos
7 Lección 1 1.1 Sustantivos en -ο. En griego los sustantivos se reparten en tres grupos (declinaciones); sustantivos que terminan en -ο, los que terminan en -α, y sustantivos sin terminación definida.
VOCABULARIO GRIEGO-ESPAÑOL
VOCABULARIO GRIEGO-ESPAÑOL Α α γαhός, -ή, -όν: bueno, valiente. para su sentido en la expresión καλîς καâ γαhός (suele aparecer, por crasis, como καλîς κ γαhός), ver καλός. γγgλος, - ου (Ò): mensajero.
LA TERCERA DECLINACIÓN O DECLINACIÓN ATEMÁTICA
LA TERCERA DECLINACIÓN O DECLINACIÓN ATEMÁTICA Comprende sustantivos de género masculino y femenino (animados) y neutro (inanimados). Esta declinación recibe el nombre de atemática porque entre la raíz
Vocabulario de los ejercicios (Griego-Español)
GRIEGO Tema de gramática_00 (G-E) 8 páginas Vocabulario de los ejercicios (Griego-Español) GRIEGO -ESPAÑOL Α ἀβέέβαιος, -ον.- Inseguro, incierto. Ἀγαθoκλῆς, -οῦ ς ( ὁ).- Agatocles. ἀγαθοές, -ήέ, -οέν.-
ΕΙΣΑΓΩΓΗ INTRODUCCIÓN
ΕΝΗΜΕΡΩΣΗ ΚΑΙ ΔΙΑΒΟΥΛΕΥΣΗ ΣΤΑ ΕΥΡΩΠΑΙΚΑ ΣΥΜΒΟΥΛΙΑ ΕΡΓΑΖΟΜΕΝΩΝ (ΕΣΕ) KAI Η ΚΟΙΝΟΤΙΚΗ ΟΔΗΓΙΑ 2009/38 INFORMACIÓN Y CONSULTA EN LOS COMITÉS DE EMPRESA EUROPEOS (CEE) Y LA DIRECTIVA COMUNITARIA 2009/38 Αθανάσιος
Negocios Carta. Carta - Dirección
- Dirección Mr. J. Rhodes Rhodes & Rhodes Corp. 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 Mr. J. Rhodes Rhodes & Rhodes Corp. 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 Formato de dirección
Roma* Turquía Jerusalén*
Roma* Turquía Jerusalén* Éfeso * Colosas Valle Licos Laodicea = Centro Bancario Hierápolis = Aguas Termales Colosas = Antigua, más pequeña, Al lado del camino Industria languidece Valle Licos Nativos de
4. EL NEUTRO. LA ORACIÓN DE INFINITIVO Lectura. Lee en voz alta y traduce las siguientes frases: "Ανθρωπος πολιτικόν
4. EL NEUTRO. LA ORACIÓN DE INFINITIVO Lectura Lee en voz alta y traduce las siguientes frases: C H ψυχή έστι ζώον άθάνατον. "Ανθρωπος πολιτικόν ζώον. 3 4 5 6. Έγω γαρ τούτο τό δνομα έχω. Το αγαθόν καλόν.
ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ
ΑΡΧΗ ΣΕΛΙ ΑΣ 1 ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ ΚΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΙΔΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ Πέμπτη, 16 Ιουνίου 2011 ΟΔΗΓΙΕΣ ΓΙΑ ΤΟΥΣ ΥΠΟΨΗΦΙΟΥΣ
Σύνδεσε με μια γραμμή καθένα από αυτά με μια από τις σημασίες της δεξιάς στήλης.
Αρχαία Ελληνικά Ενότητα 6. Λύσεις ασκήσεων 1. Συμπλήρωσε τις προτάσεις επιλέγοντας τη σωστή λέξη από το εξωτερικό πλαίσιο. 1) Πρίαμος ἢ Μενέλαος ἄρχει Σπάρτης; 2) Οὐχ ὁρῶ τὸ ἐμὸν ἀργύριον. Κλέπτης εἶ,
Hola! Qué tal? Kέντρο Ισπανικών Σπουδών ΚΑΣΤΙΛΛΗ απο το ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ για τα εντατικά θερινά τμήματα αρχαρίων:
Hola! Qué tal? Kέντρο Ισπανικών Σπουδών ΚΑΣΤΙΛΛΗ απο το 1988 ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ για τα εντατικά θερινά τμήματα αρχαρίων: Καλύπτονται τα τρία πρώτα επίπεδα (Α1, Α2, Β1) από Ιούνιο μέχρι Σεπτέμβριο με διακοπές
bab.la Frases: Personal Buenos deseos Español-Griego
Buenos deseos : Matrimonio Felicitaciones. Les deseamos a ambos toda la felicidad del mundo. Συγχαρητήρια. Σας ευχόμαστε όλη την ευτυχία του κόσμου. Se usa al felicitar a una pareja de recién casados Felicitaciones
18 MΑΡΤΙΟΥ 2012 / TERCER DOMINGO DE LA CUARESMA ΚΥΡΙΑΚΗ Γ ΝΗΣΤΕΙΩΝ ( ΣΤΑΥΡΟΠΡΟΣΚΥΝΗΣΕΩΣ
Nuestra Iglesia 18 MΑΡΤΙΟΥ 2012 / TERCER DOMINGO DE LA CUARESMA ΚΥΡΙΑΚΗ Γ ΝΗΣΤΕΙΩΝ ( ΣΤΑΥΡΟΠΡΟΣΚΥΝΗΣΕΩΣ ) Τοῦ ἐν Ἁγίοις Πατρός ἡμῶν Κυρίλλου, Ἀρχιεπισκόπου Ἱεροσολύμων. Ἑωθινὸν Ζ ἦχος βαρὺς + Apolitikion
ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΈΡΕΥΝΑΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ ΚΡΑΤΙΚΟ ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙΚΟ ΓΛΩΣΣΟΜΑΘΕΙΑΣ
ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΈΡΕΥΝΑΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ ΚΡΑΤΙΚΟ ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙΚΟ ΓΛΩΣΣΟΜΑΘΕΙΑΣ Ministerio de Educación, Investigación y Asuntos Religiosos Certificado Estatal de Conocimiento de Lenguas NIVEL A (A1&A2)
ΑΡΧΑΙΟ ΚΕΙΜΕΝΟ. ΕΝΟΤΗΤΑ 4η
ΑΡΧΑΙΟ ΚΕΙΜΕΝΟ ΕΝΟΤΗΤΑ 4η 15. Bούλομαι δὲ καὶ ἃς βασιλεῖ πρὸς τὴν πόλιν συνθήκας ὁ Λυκοῦργος ἐποίησε διηγήσασθαι: μόνη γὰρ δὴ αὕτη ἀρχὴ διατελεῖ οἵαπερ ἐξ ἀρχῆς κατεστάθη: τὰς δὲ ἄλλας πολιτείας εὕροι
δικαιοσύνης διδασκαλεῖα. ἀλλ οἱ µὲν δυνάµενοι τρέφειν τοὺς παῖδας
Instrucciones: a) Duración: 1 hora y 30 minutos. b) Se podrá hacer uso del diccionario y de su apéndice gramatical. c) El alumno elegirá y desarrollará en su totalidad una de las dos opciones propuestas,
EURÍPIDES TRAGEDIAS I EL CÍCLOPE ALCESTIS MEDEA LOS HERACLIDAS HIPÓLITO ANDRÓMACA HÉCUBA
EURÍPIDES MEDEA M e d e a 1 EURÍPIDES TRAGEDIAS I EL CÍCLOPE ALCESTIS MEDEA LOS HERACLIDAS HIPÓLITO ANDRÓMACA HÉCUBA INTRODUCCIÓN GENERAL DE CARLOS GARCÍA GUAL INTRODUCCIONES, TRADUCCIÓN Y NOTAS DE ALBERTO