Die Offenbarung. pgz 1



Σχετικά έγγραφα
Mission Berlin. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Mission Berlin 13 Βοήθεια εκ Θεού

Mission Berlin. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Mission Berlin 22 Έλα τώρα, κουνήσου

Griechisches Staatszertifikat - Deutsch

Der erste Brief des Johannes

Εμπορική αλληλογραφία Ηλεκτρονική Αλληλογραφία

Griechisches Staatszertifikat - Deutsch

DEUTSCHE SCHULE ATHEN ΓΕΡΜΑΝΙΚΗ ΣΧΟΛΗ ΑΘΗΝΩΝ

Wenn ihr nicht werdet wie die Kinder...

Mission Berlin. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Mission Berlin 26 Πειράµατα µε τον χρόνο

ΚΡΑΤΙΚΟ ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙΚΟ ΓΛΩΣΣΟΜΑΘΕΙΑΣ HÖRVERSTEHEN. Mai 2012

1. Γράψτε το οριστικό άρθρο (der, die, das) στη σωστή πτώση! z.b. Nom. Akk. der Freund den Freund. 1. Nom. Frau. 2. Nom. Herr. 3. Nom.

Der erste Brief des Petrus

ΟΔΟΘ ΔΘΖΗΣΘΟΣ Θ,28-32

1. Βρες το σωστό αντικείμενο και συμπλήρωσε το σε αιτιατική. 2. Μπορείς να το πεις κι αλλιώς. Χρησιμοποίησε τα ρήματα schmecken και gefallen

Der Brief an Philemon

Griechisches Staatszertifikat - Deutsch

Das Präpositionalobjekt Εμπρόθετο αντικείμενο

Griechisches Staatszertifikat - Deutsch

Niveau A1 & A2 PHASE 3 ΚΡΑΤΙΚΟ ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙΚΟ ΓΛΩΣΣΟΜΑΘΕΙΑΣ ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙ ΕΙΑΣ, ΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ

PASSANT A: Ja, guten Tag. Ich suche den Alexanderplatz. Können Sie mir helfen?

Der zweite Brief an die Korinther

2. Σε καθεμία από ηις παρακάηφ προηάζεις σπάρτει ένα οσζιαζηικό ζε αιηιαηική ή ζε δοηική. Υπογράμμιζε ηο και ζσμπλήρφζε ηο ζε ονομαζηική

Der Dativ Δοτική. Nom. Akk. Dativ maskulin der den dem feminin die die der neutral das das dem die die den

ἀξιόω! στερέω! ψεύδομαι! συγγιγνώσκω!

Griechisches Staatszertifikat - Deutsch

3 Lösungen zu Kapitel 3

Τὰ Ἅγια Θεοφάνεια τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ Die Heilige Theophanie unseres Herrn Jesus Christus

Der Brief an die Galater

Der Brief an die Philipper

Der Brief an die Epheser

Das Evangelium nach Lukas

Mission Berlin. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Mission Berlin 04 Σήµατα κινδύνου

Εμπορική αλληλογραφία Ηλεκτρονική Αλληλογραφία

Griechische und roemische Rechtsgeschichte

Προσωπική Αλληλογραφία Επιστολή

DEUTSCHE SCHULE ATHEN ΓΕΡΜΑΝΙΚΗ ΣΧΟΛΗ ΑΘΗΝΩΝ

FLASHBACK: Das Etui ist in Sicherheit. Niemand weiß, wo es ist. (teuflisches Lachen) Außer mir!

Der Brief an die Kolosser

MATERIALIEN ZUR VORBEREITUNG AUF DIE KLAUSUR INFORMATIK II FÜR VERKEHRSINGENIEURWESEN ANTEIL VON PROF. VOGLER IM WINTERSEMESTER 2011/12

Mission Berlin. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Mission Berlin 05 εν γνωριζόµαστε;

Ἡ Ὑπαπαντὴ τοῦ Κυρίου, καὶ Θεοῦ καὶ Σωτῆρος ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ.

Auswandern Dokumente Dokumente - Allgemeines Griechisch Koreanisch Dokumente - Persönliche Informationen

Griechische und römische Rechtsgeschichte

Mission Berlin. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Mission Berlin 17 Οδοφράγµατα

Mission Berlin. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Mission Berlin 24 Το ρολόι χτυπάει

Mission Berlin. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Mission Berlin 23 Θα τα πούµε µετά

FLASHBACK: Der Mechanismus ist nicht komplett, verstehst du? Es fehlt ein Teil. Seit neunzehnhunderteinundsechzig.

Der zweite Brief an Timotheus

Das Partizip Η μετοχή

FLASHBACK: Die Spieldose, aha? Sie ist kaputt. Kein Problem Anna, ich repariere sie dir.

Die Adjektivdeklination Η κλίςη των επιθέτων

Die Offenbarung des Johannes. Übersetzung Griechisch-Deutsch von Tilman Striebel

Griechische und römische Rechtsgeschichte

FLASHBACK: Anna, Ihre Mission ist riskant. Sie sind in Gefahr. Die Frau in Rot sucht Sie.

Das Evangelium nach Markus

Geometrische Methoden zur Analyse dynamischer Systeme


ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΚΟΙΝΟΤΗΤΑ ΒΕΡΝΗΣ Bern

Übungen zu Teilchenphysik 2 SS Fierz Identität. Handout. Datum: von Christoph Saulder

Mission Berlin. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Mission Berlin 25 Απρόοπτες δυσκολίες

Griechische und römische Rechtsgeschichte

Mission Berlin. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Mission Berlin 21 Ένα καινούργιο σχέδιο

Auswandern Studieren Studieren - Universität Griechisch Θα ήθελα να εγγραφώ σε πανεπιστήμιο. Angeben, dass man sich einschreiben will Japanisch Θα ήθε

Εμπορική αλληλογραφία Επιστολή

Mission Berlin. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Mission Berlin 16 Παλιοί γνωστοί

Auswandern Dokumente. Dokumente - Allgemeines. Fragen wo man ein Formular findet. Fragen wann ein Dokument ausgestellt wurde

Auswandern Dokumente. Dokumente - Allgemeines. Dokumente - Persönliche Informationen. Fragen wo man ein Formular findet

Ηλεκτρισμός 2ο μάθημα

Mission Berlin. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Mission Berlin 09 Στοιχεία που λείπουν

Griechische und römische Rechtsgeschichte

FLASHBACK: «Nostalgie» von Friedrich August Dachfeg. Unsere Melodie, Anna! Erinnerst du dich?

καίτοι ἀληθές γε, Einer der berühmtesten altgiechischen Texte: der Beginn der Verteidigungsrede des Sokrates: was auch immer ihr, o athensiche Männer,

Die Präposition Πρόθεςη

Fragen, ob Gebühren anfallen, wenn man in einem bestimmten Land Geld abhebt

Aufgaben 1. Κλίνε τα ρήματα. gehen lernen arbeiten fragen (πθγαίνω) (μαθαίνω) (δουλζυω) (ρωτώ) ich du er/sie/es wir ihr sie, Sie

Το σύστημα των αξιών της ελληνικής κοινωνίας μέσα στα σχολικά εγχειρίδια της Λογοτεχνίας του Δημοτικού Σχολείου

Mission Berlin. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Mission Berlin 14 Στο παρελθόν για το µέλλον

Der erste Brief an die Korinther

Auswandern Wohnen. Wohnen - Mieten. Θα ήθελα να ενοικιάσω ένα. Äußern dass man etwas mieten möchte. δωμάτιο Art der Unterbringung

Lektion 1. ich heißen wie telefon elefant bist hobby wer basketball 1. H 2. T 3.

Aufgabe 1 Dreierkette Legt mit den Bild- und Wortkarten eine Dreierkette. Τρεις στη σειρά. Σχηματίστε τριάδες με εικόνες και λέξεις που ταιριάζουν.

Mission Berlin. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Mission Berlin 11 Φαστ-φούντ

ΕΡΓΑΖΟΜΕΝΩΝ Bildung älterer Arbeitnehmer

Ταξίδι Στο δρόμο. Στο δρόμο - Τόπος. Ich habe mich verirrt. Όταν δεν ξέρετε που είστε

Μεταγραφή ηχητικού κειμένου. Έναρξη δοκιμασίας κατανόησης προφορικού λόγου Anfang des Testteils Hörverstehen AUFGABE 1

Persönliche Korrespondenz Brief

22 είκοσι δύο. Κύπρος. Ελλάδα. Ελβετία. Αυστρία. Γερμανία. Από πού είσαι; Είμαι από τη Γερμανία. Εσύ; Από την Κύπρο. Από πού είσαι; Είμαι από

Der Brief an die Römer

Das Johannes-Evangelium

Der Brief an Titus Kapitel 3 Vers 1-8

Präpositionen ΠΡΟΣ (Ερώτηση με wohin?) nach προς (χώρα χωρίς άρθρο, πόλη, ήπειρο) προς (τοπικό επίρρημα)

Mission Berlin. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Mission Berlin 18 Η κρυµµένη θήκη

Griechische und roemische Rechtsgeschichte

SCHRIFTLICHER AUSDRUCK Neu

Test zu Lektion 1. 1 Ordne zu und verbinde. Ποια απάντηση ταιριάζει; Βάλε ένα βέλος. 2 Ergänze. Συμπλήρωσε.

Ρ Η Μ Α Τ Ι Κ Η Δ Ι Α Κ Ο Ι Ν Ω Σ Η

Mathematik. Note. Fußball. Müsli. Stadion

Hauptseminar Mathematische Logik Pcf Theorie (S2A2) Das Galvin-Hajnal Theorem

Prüfungsvorbereitung Zertifikat B1

1. Ταξινόμησε τα ρήματα στον παρακάτω πίνακα, ανάλογα με την αλλαγή του φωνήεντος στο θέμα τους. 2. Ξανάγραψε τις προτάσεις σε χρόνο Παρακείμενο

Transcript:

Die Offenbarung pgz 1

In diesem Buch werden folgende Abkürzungen verwendet: WV = Nummer des Wortes im Vers WK = Nummer des Wortes im Kapitel WB = Nummer des Wortes im Buch ABV = Nummer des Anfangsbuchstabens des Wortes im Vers ABK = Nummer des Anfangsbuchstabens des Wortes im Kapitel ABB = Nummer des Anfangsbuchstabens des Wortes im Buch AnzB = Anzahl der Buchstaben des Wortes TW = Totalwert des Wortes Erläuterungen Am Ende eines Verses finden sich sieben Zahlen, die folgende Bedeutung haben (von links nach rechts): 1. Nummer des Verses im Buch 2. Gesamtzahl der Buchstaben im Vers 3. Gesamtzahl der Buchstaben (bis einschließlich dieses Verses) im Kapitel 4. Gesamtzahl der Buchstaben (bis einschließlich dieses Verses) im Buch 5. Summe der Totalwerte des Verses 6. Summe der Totalwerte (bis einschließlich dieses Verses) im Kapitel 7. Summe der Totalwerte (bis einschließlich dieses Verses) im Buch pgz 2

1.1 1. 1. 1. 1. 1. 1. 10 1512 1 80 70 20 1 30 400 700 10 200 απoκαλυψισ apokalüpjs Offenbarung 2. 2. 2. 11. 11. 11. 5 688 10 8 200 70 400 ιησoυ jäsoü Jesu///<Jahwe ist Rettung> 3. 3. 3. 16. 16. 16. 7 1680 600 100 10 200 300 70 400 χριστoυ crjstoü Christi 4. 4. 4. 23. 23. 23. 2 58 8 50 ην än die 5. 5. 5. 25. 25. 25. 6 884 5 4 800 20 5 50 ɛδωκɛν edoken gegeben hat 6. 6. 6. 31. 31. 31. 4 1501 1 400 300 800 αυτω aüto ihm 7. 7. 7. 35. 35. 35. 1 70 70 o o (der) 8. 8. 8. 36. 36. 36. 4 284 9 5 70 200 ϑɛoσ Teos Gott 9. 9. 9. 40. 40. 40. 6 90 4 5 10 60 1 10 δɛιξαι dejxaj (um) zu zeigen 10. 10. 10. 46. 46. 46. 4 580 300 70 10 200 τoισ tojs (den) 11. 11. 11. 50. 50. 50. 7 784 4 70 400 30 70 10 200 δoυλoισ doülojs Knechten 12. 12. 12. 57. 57. 57. 5 1171 1 400 300 70 400 αυτoυ aütoü seinen 13. 13. 13. 62. 62. 62. 1 1 1 α a was 14. 14. 14. 63. 63. 63. 3 19 4 5 10 δɛι dej soll/muss 15. 15. 15. 66. 66. 66. 8 283 3 5 50 5 200 9 1 10 γɛνɛσϑαι genestaj geschehen 16. 16. 16. 74. 74. 74. 2 55 5 50 ɛν en /in 17. 17. 17. 76. 76. 76. 5 916 300 1 600 5 10 ταχɛι tacej rasch/bälde 18. 18. 18. 81. 81. 81. 3 31 20 1 10 και kaj und 19. 19. 19. 84. 84. 84. 8 359 5 200 8 40 1 50 5 50 ɛσηµανɛν esämanen er hat sie bekanntgemacht/er hat (es) kundgetan 20. 20. 20. 92. 92. 92. 10 897 1 80 70 200 300 5 10 30 1 200 απoστɛιλασ apostejlas (und) gesandt/ gesandt habend 21. 21. 21. 102. 102. 102. 3 15 4 10 1 δια dja durch 22. 22. 22. 105. 105. 105. 3 770 300 70 400 τoυ toü (den) 23. 23. 23. 108. 108. 108. 7 512 1 3 3 5 30 70 400 αγγɛλoυ aggeloü Engel 24. 24. 24. 115. 115. 115. 5 1171 1 400 300 70 400 αυτoυ aütoü seinen 25. 25. 25. 120. 120. 120. 2 1100 300 800 τω to (dem) pgz 3

26. 26. 26. 122. 122. 122. 5 1304 4 70 400 30 800 δoυλω doülo Knecht 27. 27. 27. 127. 127. 127. 5 1171 1 400 300 70 400 αυτoυ aütoü seinem 28. 28. 28. 132. 132. 132. 6 919 10 800 1 50 50 8 ιωαννη joannä Johannes///<Jahwe ist gnädig gewesen> Ende des Verses 1.1 Verse: 1, Buchstaben: 137, 137, 137, Totalwerte: 18825, 18825, 18825 Offenbarung Jesu Christi, welche Gott ihm gab, um seinen Knechten zu zeigen, was bald geschehen muß; und durch seinen Engel sendend, hat er es seinem Knechte Johannes gezeigt, pgz 4

1.2 1. 29. 29. 138. 138. 1. 2 270 70 200 oσ os der 2. 30. 30. 140. 140. 3. 11 1209 5 40 1 100 300 400 100 8 200 5 50 ɛµαρτυρησɛν emartüräsen bezeugt hat 3. 31. 31. 151. 151. 14. 3 420 300 70 50 τoν ton das 4. 32. 32. 154. 154. 17. 5 223 30 70 3 70 50 λoγoν logon Wort 5. 33. 33. 159. 159. 22. 3 770 300 70 400 τoυ toü (des) 6. 34. 34. 162. 162. 25. 4 484 9 5 70 400 ϑɛoυ Teoü Gottes 7. 35. 35. 166. 166. 29. 3 31 20 1 10 και kaj und 8. 36. 36. 169. 169. 32. 3 358 300 8 50 την tän das 9. 37. 37. 172. 172. 35. 9 1002 40 1 100 300 400 100 10 1 50 µαρτυριαν martürjan Zeugnis 10. 38. 38. 181. 181. 44. 5 688 10 8 200 70 400 ιησoυ jäsoü Jesu 11. 39. 39. 186. 186. 49. 7 1680 600 100 10 200 300 70 400 χριστoυ crjstoü Christi 12. 40. 40. 193. 193. 56. 3 271 70 200 1 oσα osa (und) alles was 13. 41. 41. 196. 196. 59. 2 305 300 5 τɛ te ///auch 14. 42. 42. 198. 198. 61. 5 74 5 10 4 5 50 ɛιδɛν ejden er sah/er gesehen hat Ende des Verses 1.2 Verse: 2, Buchstaben: 65, 202, 202, Totalwerte: 7785, 26610, 26610 der bezeugt hat das Wort Gottes und das Zeugnis Jesu Christi, alles, was er sah. pgz 5

1.3 1. 43. 43. 203. 203. 1. 8 442 40 1 20 1 100 10 70 200 µακαριoσ makarjos (glück)selig (ist) 2. 44. 44. 211. 211. 9. 1 70 70 o o der 3. 45. 45. 212. 212. 10. 11 1985 1 50 1 3 10 50 800 200 20 800 50 αναγινωσκων anagjnoskon liest/ Lesende 4. 46. 46. 223. 223. 21. 3 31 20 1 10 και kaj und 5. 47. 47. 226. 226. 24. 2 80 70 10 oι oj die 6. 48. 48. 228. 228. 26. 9 1116 1 20 70 400 70 50 300 5 200 ακoυoντɛσ akoüontes sie hören/hörenden 7. 49. 49. 237. 237. 35. 4 970 300 70 400 200 τoυσ toüs die 8. 50. 50. 241. 241. 39. 6 773 30 70 3 70 400 200 λoγoυσ logoüs Worte 9. 51. 51. 247. 247. 45. 3 508 300 8 200 τησ täs der 10. 52. 52. 250. 250. 48. 10 1274 80 100 70 500 8 300 5 10 1 200 πρoϕητɛιασ profätejas Weissagung 11. 53. 53. 260. 260. 58. 3 31 20 1 10 και kaj und 12. 54. 54. 263. 263. 61. 9 1433 300 8 100 70 400 50 300 5 200 τηρoυντɛσ täroüntes bewahren/ Bewahrenden 13. 55. 55. 272. 272. 70. 2 301 300 1 τα ta was/das 14. 56. 56. 274. 274. 72. 2 55 5 50 ɛν en darin/in 15. 57. 57. 276. 276. 74. 4 709 1 400 300 8 αυτη aütä /ihr 16. 58. 58. 280. 280. 78. 10 248 3 5 3 100 1 40 40 5 50 1 γɛγραµµɛνα gegrammena geschrieben ist/ Geschriebene 17. 59. 59. 290. 290. 88. 1 70 70 o o die 18. 60. 60. 291. 291. 89. 3 104 3 1 100 γαρ gar denn 19. 61. 61. 294. 294. 92. 6 401 20 1 10 100 70 200 καιρoσ kajros Zeit 20. 62. 62. 300. 300. 98. 5 611 5 3 3 400 200 ɛγγυσ eggüs (ist) nahe Ende des Verses 1.3 Verse: 3, Buchstaben: 102, 304, 304, Totalwerte: 11212, 37822, 37822 Glückselig, der da liest und die da hören die Worte der Weissagung und bewahren, was in ihr geschrieben ist; denn die Zeit ist nahe! pgz 6

1.4 1. 63. 63. 305. 305. 1. 7 1119 10 800 1 50 50 8 200 ιωαννησ joannäs Johannes 2. 64. 64. 312. 312. 8. 4 511 300 1 10 200 ταισ tajs an die 3. 65. 65. 316. 316. 12. 4 386 5 80 300 1 ɛπτα epta sieben 4. 66. 66. 320. 320. 16. 10 504 5 20 20 30 8 200 10 1 10 200 ɛκκλησιαισ ekkläsjajs Gemeinden 5. 67. 67. 330. 330. 26. 4 511 300 1 10 200 ταισ tajs (die) 6. 68. 68. 334. 334. 30. 2 55 5 50 ɛν en in 7. 69. 69. 336. 336. 32. 2 308 300 8 τη tä (dem) 8. 70. 70. 338. 338. 34. 4 212 1 200 10 1 ασια asja Asia sind/asien//<sumpfig> 9. 71. 71. 342. 342. 38. 5 911 600 1 100 10 200 χαρισ carjs Gnade (sei) 10. 72. 72. 347. 347. 43. 4 500 400 40 10 50 υµιν ümjn (mit) euch 11. 73. 73. 351. 351. 47. 3 31 20 1 10 και kaj und 12. 74. 74. 354. 354. 50. 6 181 5 10 100 8 50 8 ɛιρηνη ejränä Friede 13. 75. 75. 360. 360. 56. 3 151 1 80 70 απo apo von 14. 76. 76. 363. 363. 59. 3 770 300 70 400 τoυ toü dem// 15. 77. 77. 366. 366. 62. 1 70 70 o o (der) 16. 78. 78. 367. 367. 63. 2 850 800 50 ων On ist/seiende 17. 79. 79. 369. 369. 65. 3 31 20 1 10 και kaj und 18. 80. 80. 372. 372. 68. 1 70 70 o o (der) 19. 81. 81. 373. 373. 69. 2 58 8 50 ην än war/ er war 20. 82. 82. 375. 375. 71. 3 31 20 1 10 και kaj und 21. 83. 83. 378. 378. 74. 1 70 70 o o der 22. 84. 84. 379. 379. 75. 9 1140 5 100 600 70 40 5 50 70 200 ɛρχoµɛνoσ ercomenos kommt/kommende 23. 85. 85. 388. 388. 84. 3 31 20 1 10 και kaj und 24. 86. 86. 391. 391. 87. 3 151 1 80 70 απo apo von 25. 87. 87. 394. 394. 90. 3 1150 300 800 50 των ton den pgz 7

26. 88. 88. 397. 397. 93. 4 386 5 80 300 1 ɛπτα epta sieben 27. 89. 89. 401. 401. 97. 9 1726 80 50 5 400 40 1 300 800 50 πνɛυµατων pneümaton Geistern 28. 90. 90. 410. 410. 106. 1 1 1 α a die 29. 91. 91. 411. 411. 107. 5 565 5 200 300 10 50 ɛστιν estjn sind 30. 92. 92. 416. 416. 112. 7 1065 5 50 800 80 10 70 50 ɛνωπιoν enopjon vor 31. 93. 93. 423. 423. 119. 3 770 300 70 400 τoυ toü (dem) 32. 94. 94. 426. 426. 122. 6 699 9 100 70 50 70 400 ϑρoνoυ Tronoü Thron 33. 95. 95. 432. 432. 128. 5 1171 1 400 300 70 400 αυτoυ aütoü seinem Ende des Verses 1.4 Verse: 4, Buchstaben: 132, 436, 436, Totalwerte: 16185, 54007, 54007 Johannes den sieben Versammlungen, die in Asien sind: Gnade euch und Friede von dem, der da ist und der da war und der da kommt, und von den sieben Geistern, die vor seinem Throne sind, pgz 8

1.5 1. 96. 96. 437. 437. 1. 3 31 20 1 10 και kaj und 2. 97. 97. 440. 440. 4. 3 151 1 80 70 απo apo von 3. 98. 98. 443. 443. 7. 5 688 10 8 200 70 400 ιησoυ jäsoü Jesus 4. 99. 99. 448. 448. 12. 7 1680 600 100 10 200 300 70 400 χριστoυ crjstoü Christus 5. 100. 100. 455. 455. 19. 1 70 70 o o dem/der 6. 101. 101. 456. 456. 20. 6 1041 40 1 100 300 400 200 µαρτυσ martüs Zeuge(n) 7. 102. 102. 462. 462. 26. 1 70 70 o o /der 8. 103. 103. 463. 463. 27. 6 860 80 10 200 300 70 200 πιστoσ pjstos treue(n) 9. 104. 104. 469. 469. 33. 1 70 70 o o dem/der 10. 105. 105. 470. 470. 34. 10 2010 80 100 800 300 70 300 70 20 70 200 πρωτoτoκoσ prototokos Erstgeborene(n) 11. 106. 106. 480. 480. 44. 2 25 5 20 ɛκ ek aus// 12. 107. 107. 482. 482. 46. 3 1150 300 800 50 των ton den/der 13. 108. 108. 485. 485. 49. 6 1025 50 5 20 100 800 50 νɛκρων nekron Toten 14. 109. 109. 491. 491. 55. 3 31 20 1 10 και kaj und 15. 110. 110. 494. 494. 58. 1 70 70 o o dem/der 16. 111. 111. 495. 495. 59. 5 1551 1 100 600 800 50 αρχων arcon Fürsten/Herrscher 17. 112. 112. 500. 500. 64. 3 1150 300 800 50 των ton über die/der 18. 113. 113. 503. 503. 67. 8 1098 2 1 200 10 30 5 800 50 βασιλɛων basjleon Könige 19. 114. 114. 511. 511. 75. 3 508 300 8 200 τησ täs der 20. 115. 115. 514. 514. 78. 3 211 3 8 200 γησ gäs Erde 21. 116. 116. 517. 517. 81. 2 1100 300 800 τω to ihm/dem 22. 117. 117. 519. 519. 83. 10 654 1 3 1 80 8 200 1 50 300 10 αγαπησαντι agapäsantj der geliebt hat/ Liebenden 23. 118. 118. 529. 529. 93. 4 249 8 40 1 200 ηµασ ämas uns 24. 119. 119. 533. 533. 97. 3 31 20 1 10 και kaj und 25. 120. 120. 536. 536. 100. 8 1061 30 70 400 200 1 50 300 10 λoυσαντι loüsantj gewaschen hat/erlöst Habenden pgz 9

26. 121. 121. 544. 544. 108. 4 249 8 40 1 200 ηµασ ämas uns 27. 122. 122. 548. 548. 112. 3 151 1 80 70 απo apo von 28. 123. 123. 551. 551. 115. 3 1150 300 800 50 των ton (den) 29. 124. 124. 554. 554. 118. 8 1302 1 40 1 100 300 10 800 50 αµαρτιων amartjon Sünden 30. 125. 125. 562. 562. 126. 4 898 8 40 800 50 ηµων ämon unseren 31. 126. 126. 566. 566. 130. 2 55 5 50 ɛν en durch 32. 127. 127. 568. 568. 132. 2 1100 300 800 τω to (das) 33. 128. 128. 570. 570. 134. 6 362 1 10 40 1 300 10 αιµατι ajmatj Blut 34. 129. 129. 576. 576. 140. 5 1171 1 400 300 70 400 αυτoυ aütoü sein Ende des Verses 1.5 Verse: 5, Buchstaben: 144, 580, 580, Totalwerte: 23023, 77030, 77030 und von Jesu Christo, welcher der treue Zeuge ist, der Erstgeborene der Toten und der Fürst der Könige der Erde! Dem, der uns liebt und uns von unseren Sünden gewaschen hat in seinem Blute, pgz 10

1.6 1. 130. 130. 581. 581. 1. 3 31 20 1 10 και kaj und 2. 131. 131. 584. 584. 4. 8 428 5 80 70 10 8 200 5 50 ɛπoιησɛν epojäsen (er) gemacht hat 3. 132. 132. 592. 592. 12. 4 249 8 40 1 200 ηµασ ämas uns 4. 133. 133. 596. 596. 16. 8 458 2 1 200 10 30 5 10 200 βασιλɛισ basjlejs zu Königen/zu einem Königreich 5. 134. 134. 604. 604. 24. 3 31 20 1 10 και kaj und// 6. 135. 135. 607. 607. 27. 6 330 10 5 100 5 10 200 ιɛρɛισ jerejs (zu) Priestern 7. 136. 136. 613. 613. 33. 2 1100 300 800 τω to (dem) 8. 137. 137. 615. 615. 35. 3 814 9 5 800 ϑɛω TeO für Gott 9. 138. 138. 618. 618. 38. 3 31 20 1 10 και kaj und 10. 139. 139. 621. 621. 41. 5 491 80 1 300 100 10 πατρι patrj Vater 11. 140. 140. 626. 626. 46. 5 1171 1 400 300 70 400 αυτoυ aütoü seinen 12. 141. 141. 631. 631. 51. 4 1501 1 400 300 800 αυτω aüto ihm 13. 142. 142. 635. 635. 55. 1 8 8 η ä sei 14. 143. 143. 636. 636. 56. 4 135 4 70 60 1 δoξα doxa die Herrlichkeit/die Ehre 15. 144. 144. 640. 640. 60. 3 31 20 1 10 και kaj und 16. 145. 145. 643. 643. 63. 2 370 300 70 τo to die 17. 146. 146. 645. 645. 65. 6 691 20 100 1 300 70 200 κρατoσ kratos Macht 18. 147. 147. 651. 651. 71. 3 215 5 10 200 ɛισ ejs von/in 19. 148. 148. 654. 654. 74. 4 970 300 70 400 200 τoυσ toüs (die) 20. 149. 149. 658. 658. 78. 6 1062 1 10 800 50 1 200 αιωνασ ajonas Ewigkeit(en) 21. 150. 150. 664. 664. 84. 3 1150 300 800 50 των ton zu/der 22. 151. 151. 667. 667. 87. 6 1711 1 10 800 50 800 50 αιωνων ajonon Ewigkeit(en) 23. 152. 152. 673. 673. 93. 4 99 1 40 8 50 αµην amän amen Ende des Verses 1.6 Verse: 6, Buchstaben: 96, 676, 676, Totalwerte: 13077, 90107, 90107 und uns gemacht hat zu einem Königtum, zu Priestern seinem Gott und Vater: Ihm sei die Herrlichkeit und die Macht von Ewigkeit zu Ewigkeit! Amen. pgz 11

1.7 1. 153. 153. 677. 677. 1. 4 484 10 4 70 400 ιδoυ jdoü siehe 2. 154. 154. 681. 681. 5. 7 1021 5 100 600 5 300 1 10 ɛρχɛται ercetaj er kommt 3. 155. 155. 688. 688. 12. 4 346 40 5 300 1 µɛτα meta mit 4. 156. 156. 692. 692. 16. 3 1150 300 800 50 των ton den 5. 157. 157. 695. 695. 19. 7 1440 50 5 500 5 30 800 50 νɛϕɛλων nefelon Wolken 6. 158. 158. 702. 702. 26. 3 31 20 1 10 και kaj und 7. 159. 159. 705. 705. 29. 6 1086 70 700 5 300 1 10 oψɛται opetaj sehen wird 8. 160. 160. 711. 711. 35. 5 821 1 400 300 70 50 αυτoν aüton ihn 9. 161. 161. 716. 716. 40. 3 281 80 1 200 πασ pas jedes 10. 162. 162. 719. 719. 43. 8 920 70 500 9 1 30 40 70 200 oϕϑαλµoσ oftalmos Auge 11. 163. 163. 727. 727. 51. 3 31 20 1 10 και kaj auch/und 12. 164. 164. 730. 730. 54. 7 645 70 10 300 10 50 5 200 oιτινɛσ ojtjnes die welche 13. 165. 165. 737. 737. 61. 5 821 1 400 300 70 50 αυτoν aüton ihn 14. 166. 166. 742. 742. 66. 11 704 5 60 5 20 5 50 300 8 200 1 50 ɛξɛκɛντησαν exekentäsan durchstochen haben/durchbohrt haben 15. 167. 167. 753. 753. 77. 3 31 20 1 10 και kaj und 16. 168. 168. 756. 756. 80. 8 1221 20 70 700 70 50 300 1 10 κoψoνται kopontaj werden sich (an die Brust) schlagen 17. 169. 169. 764. 764. 88. 2 85 5 80 ɛπ ep wegen/über 18. 170. 170. 766. 766. 90. 5 821 1 400 300 70 50 αυτoν aüton seinet-/ihn 19. 171. 171. 771. 771. 95. 5 292 80 1 200 1 10 πασαι pasaj alle 20. 172. 172. 776. 776. 100. 2 11 1 10 αι aj (die) 21. 173. 173. 778. 778. 102. 5 941 500 400 30 1 10 ϕυλαι fülaj Geschlechter/Stämme 22. 174. 174. 783. 783. 107. 3 508 300 8 200 τησ täs der 23. 175. 175. 786. 786. 110. 3 211 3 8 200 γησ gäs Erde 24. 176. 176. 789. 789. 113. 3 61 50 1 10 ναι naj ja 25. 177. 177. 792. 792. 116. 4 99 1 40 8 50 αµην amän amen Ende des Verses 1.7 Verse: 7, Buchstaben: 119, 795, 795, Totalwerte: 14062, 104169, 104169 Siehe, er kommt mit den Wolken, und jedes Auge wird ihn sehen, auch die ihn durchstochen haben, und wehklagen werden seinetwegen alle Stämme des Landes. Ja, Amen. pgz 12

1.8 1. 178. 178. 796. 796. 1. 3 808 5 3 800 ɛγω ego ich 2. 179. 179. 799. 799. 4. 4 65 5 10 40 10 ɛιµι ejmj bin 3. 180. 180. 803. 803. 8. 2 370 300 70 τo to das 4. 181. 181. 805. 805. 10. 1 1 1 α a A/Alpha 5. 182. 182. 806. 806. 11. 3 31 20 1 10 και kaj und 6. 183. 183. 809. 809. 14. 2 370 300 70 τo to das 7. 184. 184. 811. 811. 16. 1 800 800 ω O O/Omega 8. 185. 185. 812. 812. 17. 4 709 1 100 600 8 αρχη arcä der Anfang// 9. 186. 186. 816. 816. 21. 3 31 20 1 10 και kaj und// 10. 187. 187. 819. 819. 24. 5 605 300 5 30 70 200 τɛλoσ telos das Ende// 11. 188. 188. 824. 824. 29. 5 53 30 5 3 5 10 λɛγɛι legej spricht 12. 189. 189. 829. 829. 34. 1 70 70 o o (der) 13. 190. 190. 830. 830. 35. 6 800 20 400 100 10 70 200 κυριoσ kürjos Herr 14. 191. 191. 836. 836. 41. 1 70 70 o o der 15. 192. 192. 837. 837. 42. 2 850 800 50 ων On ist/seiende 16. 193. 193. 839. 839. 44. 3 31 20 1 10 και kaj und 17. 194. 194. 842. 842. 47. 1 70 70 o o der 18. 195. 195. 843. 843. 48. 2 58 8 50 ην än war/ er war 19. 196. 196. 845. 845. 50. 3 31 20 1 10 και kaj und 20. 197. 197. 848. 848. 53. 1 70 70 o o der 21. 198. 198. 849. 849. 54. 9 1140 5 100 600 70 40 5 50 70 200 ɛρχoµɛνoσ ercomenos kommt/ Kommende 22. 199. 199. 858. 858. 63. 1 70 70 o o der 23. 200. 200. 859. 859. 64. 11 1822 80 1 50 300 70 20 100 1 300 800 100 παντoκρατωρ pantokrator Allmächtige Ende des Verses 1.8 Verse: 8, Buchstaben: 74, 869, 869, Totalwerte: 8925, 113094, 113094 Ich bin das Alpha und das Omega, spricht der Herr, Gott, der da ist und der da war und der da kommt, der Allmächtige. pgz 13

1.9 1. 201. 201. 870. 870. 1. 3 808 5 3 800 ɛγω ego ich 2. 202. 202. 873. 873. 4. 7 1119 10 800 1 50 50 8 200 ιωαννησ joannäs Johannes 3. 203. 203. 880. 880. 11. 1 70 70 o o (der) 4. 204. 204. 881. 881. 12. 3 31 20 1 10 και kaj auch (ich bin) 5. 205. 205. 884. 884. 15. 7 810 1 4 5 30 500 70 200 αδɛλϕoσ adelfos Bruder 6. 206. 206. 891. 891. 22. 4 1290 400 40 800 50 υµων ümon euer 7. 207. 207. 895. 895. 26. 3 31 20 1 10 και kaj und 8. 208. 208. 898. 898. 29. 11 1873 200 400 3 20 70 10 50 800 50 70 200 συγκoινωνoσ sügkojnonos mit euch Anteil habe/mitgenosse 9. 209. 209. 909. 909. 40. 2 55 5 50 ɛν en an 10. 210. 210. 911. 911. 42. 2 308 300 8 τη tä der 11. 211. 211. 913. 913. 44. 6 764 9 30 10 700 5 10 ϑλιψɛι TljPej Bedrängnis 12. 212. 212. 919. 919. 50. 3 31 20 1 10 και kaj und 13. 213. 213. 922. 922. 53. 2 55 5 50 ɛν en an/in 14. 214. 214. 924. 924. 55. 2 308 300 8 τη tä dem/(der) 15. 215. 215. 926. 926. 57. 8 259 2 1 200 10 30 5 10 1 βασιλɛια basjleja Reich/Königsherrschaft 16. 216. 216. 934. 934. 65. 3 31 20 1 10 και kaj und 17. 217. 217. 937. 937. 68. 7 718 400 80 70 40 70 50 8 υπoµoνη üpomonä am standhaften Ausharren/(dem) geduldigen Ausharren 18. 218. 218. 944. 944. 75. 5 688 10 8 200 70 400 ιησoυ jäsoü Jesu/in Jesus 19. 219. 219. 949. 949. 80. 7 1680 600 100 10 200 300 70 400 χριστoυ crjstoü Christi// 20. 220. 220. 956. 956. 87. 8 231 5 3 5 50 70 40 8 50 ɛγɛνoµην egenomän war 21. 221. 221. 964. 964. 95. 2 55 5 50 ɛν en auf 22. 222. 222. 966. 966. 97. 2 308 300 8 τη tä der 23. 223. 223. 968. 968. 99. 4 1058 50 8 200 800 νησω näso Insel 24. 224. 224. 972. 972. 103. 2 308 300 8 τη tä (die) 25. 225. 225. 974. 974. 105. 9 624 20 1 30 70 400 40 5 50 8 καλoυµɛνη kaloümenä genannt (wird) pgz 14

26. 226. 226. 983. 983. 114. 5 1221 80 1 300 40 800 πατµω patmo Patmos///<Ernährung> 27. 227. 227. 988. 988. 119. 3 15 4 10 1 δια dja um willen/wegen 28. 228. 228. 991. 991. 122. 3 420 300 70 50 τoν ton des 29. 229. 229. 994. 994. 125. 5 223 30 70 3 70 50 λoγoν logon Wortes 30. 230. 230. 999. 999. 130. 3 770 300 70 400 τoυ toü (des) 31. 231. 231. 1002. 1002. 133. 4 484 9 5 70 400 ϑɛoυ Teoü Gottes 32. 232. 232. 1006. 1006. 137. 3 31 20 1 10 και kaj und 33. 233. 233. 1009. 1009. 140. 3 15 4 10 1 δια dja um willen// 34. 234. 234. 1012. 1012. 143. 3 358 300 8 50 την tän des 35. 235. 235. 1015. 1015. 146. 9 1002 40 1 100 300 400 100 10 1 50 µαρτυριαν martürjan Zeugnisses 36. 236. 236. 1024. 1024. 155. 5 688 10 8 200 70 400 ιησoυ jäsoü Jesu/von Jesu 37. 237. 237. 1029. 1029. 160. 7 1680 600 100 10 200 300 70 400 χριστoυ crjstoü Christi// Ende des Verses 1.9 Verse: 9, Buchstaben: 166, 1035, 1035, Totalwerte: 20420, 133514, 133514 Ich, Johannes, euer Bruder und Mitgenosse in der Drangsal und dem Königtum und dem Ausharren in Jesu, war auf der Insel, genannt Patmos, um des Wortes Gottes und des Zeugnisses Jesu willen. pgz 15

1.10 1. 238. 238. 1036. 1036. 1. 8 231 5 3 5 50 70 40 8 50 ɛγɛνoµην egenomän ich war 2. 239. 239. 1044. 1044. 9. 2 55 5 50 ɛν en in 3. 240. 240. 1046. 1046. 11. 8 886 80 50 5 400 40 1 300 10 πνɛυµατι pneümatj dem Geist 4. 241. 241. 1054. 1054. 19. 2 55 5 50 ɛν en an 5. 242. 242. 1056. 1056. 21. 2 308 300 8 τη tä dem 6. 243. 243. 1058. 1058. 23. 7 559 20 400 100 10 1 20 8 κυριακη kürjakä des Herrn/dem Herrn gehörenden 7. 244. 244. 1065. 1065. 30. 5 154 8 40 5 100 1 ηµɛρα ämera Tag 8. 245. 245. 1070. 1070. 35. 3 31 20 1 10 και kaj und 9. 246. 246. 1073. 1073. 38. 6 699 8 20 70 400 200 1 ηκoυσα äkoüsa ich hörte 10. 247. 247. 1079. 1079. 44. 5 1160 70 80 10 200 800 oπισω opjso hinter 11. 248. 248. 1084. 1084. 49. 3 510 40 70 400 µoυ moü mir 12. 249. 249. 1087. 1087. 52. 5 1408 500 800 50 8 50 ϕωνην fonän eine Stimme 13. 250. 250. 1092. 1092. 57. 7 137 40 5 3 1 30 8 50 µɛγαλην megalän gewaltige/laute 14. 251. 251. 1099. 1099. 64. 2 1000 800 200 ωσ Os wie 15. 252. 252. 1101. 1101. 66. 9 597 200 1 30 80 10 3 3 70 200 σαλπιγγoσ salpjggos von einer Posaune Ende des Verses 1.10 Verse: 10, Buchstaben: 74, 1109, 1109, Totalwerte: 7790, 141304, 141304 Ich war an des Herrn Tage im Geiste, und ich hörte hinter mir eine laute Stimme wie die einer Posaune, welche sprach: pgz 16

1.11 1. 253. 253. 1110. 1110. 1. 8 916 30 5 3 70 400 200 8 200 λɛγoυσησ legoüsäs die sprach/sagenden 2. 254. 254. 1118. 1118. 9. 3 808 5 3 800 ɛγω ego ich// 3. 255. 255. 1121. 1121. 12. 4 65 5 10 40 10 ɛιµι ejmj bin// 4. 256. 256. 1125. 1125. 16. 2 370 300 70 τo to das// 5. 257. 257. 1127. 1127. 18. 1 1 1 α a A// 6. 258. 258. 1128. 1128. 19. 3 31 20 1 10 και kaj und// 7. 259. 259. 1131. 1131. 22. 2 370 300 70 τo to das// 8. 260. 260. 1133. 1133. 24. 1 800 800 ω O O// 9. 261. 261. 1134. 1134. 25. 1 70 70 o o der// 10. 262. 262. 1135. 1135. 26. 6 1550 80 100 800 300 70 200 πρωτoσ protos Erste// 11. 263. 263. 1141. 1141. 32. 3 31 20 1 10 και kaj und// 12. 264. 264. 1144. 1144. 35. 1 70 70 o o der// 13. 265. 265. 1145. 1145. 36. 7 1376 5 200 600 1 300 70 200 ɛσχατoσ escatos Letzte// 14. 266. 266. 1152. 1152. 43. 3 31 20 1 10 και kaj und// 15. 267. 267. 1155. 1155. 46. 1 70 70 o o was 16. 268. 268. 1156. 1156. 47. 7 332 2 30 5 80 5 10 200 βλɛπɛισ blepejs du siehst 17. 269. 269. 1163. 1163. 54. 6 924 3 100 1 700 70 50 γραψoν grapon (das) schreibe 18. 270. 270. 1169. 1169. 60. 3 215 5 10 200 ɛισ ejs in 19. 271. 271. 1172. 1172. 63. 7 174 2 10 2 30 10 70 50 βιβλιoν bjbljon ein Buch 20. 272. 272. 1179. 1179. 70. 3 31 20 1 10 και kaj und 21. 273. 273. 1182. 1182. 73. 6 945 80 5 40 700 70 50 πɛµψoν pempon sende es/schicke (es) 22. 274. 274. 1188. 1188. 79. 4 511 300 1 10 200 ταισ tajs den 23. 275. 275. 1192. 1192. 83. 10 504 5 20 20 30 8 200 10 1 10 200 ɛκκλησιαισ ekkläsjajs Gemeinden// Versammlungen 24. 276. 276. 1202. 1202. 93. 4 511 300 1 10 200 ταισ tajs die// 25. 277. 277. 1206. 1206. 97. 2 55 5 50 ɛν en in// pgz 17

26. 278. 278. 1208. 1208. 99. 4 212 1 200 10 1 ασια asja Asia sind// 27. 279. 279. 1212. 1212. 103. 3 215 5 10 200 ɛισ ejs nach 28. 280. 280. 1215. 1215. 106. 6 830 5 500 5 200 70 50 ɛϕɛσoν efeson Ephesus///<erlaubt> 29. 281. 281. 1221. 1221. 112. 3 31 20 1 10 και kaj und 30. 282. 282. 1224. 1224. 115. 3 215 5 10 200 ɛισ ejs nach 31. 283. 283. 1227. 1227. 118. 7 841 200 40 400 100 50 1 50 σµυρναν smürnan Smyrna///<Myrrhe> 32. 284. 284. 1234. 1234. 125. 3 31 20 1 10 και kaj und 33. 285. 285. 1237. 1237. 128. 3 215 5 10 200 ɛισ ejs nach 34. 286. 286. 1240. 1240. 131. 8 349 80 5 100 3 1 40 70 50 πɛργαµoν pergamon Pergamus/Pergamon//<Burg> 35. 287. 287. 1248. 1248. 139. 3 31 20 1 10 και kaj und 36. 288. 288. 1251. 1251. 142. 3 215 5 10 200 ɛισ ejs nach 37. 289. 289. 1254. 1254. 145. 8 826 9 400 1 300 5 10 100 1 ϑυατɛιρα Tüatejra Thyatira///<Opfertor> 38. 290. 290. 1262. 1262. 153. 3 31 20 1 10 και kaj und 39. 291. 291. 1265. 1265. 156. 3 215 5 10 200 ɛισ ejs nach 40. 292. 292. 1268. 1268. 159. 7 520 200 1 100 4 5 10 200 σαρδɛισ sardejs Sardes///<entronnen> 41. 293. 293. 1275. 1275. 166. 3 31 20 1 10 και kaj und 42. 294. 294. 1278. 1278. 169. 3 215 5 10 200 ɛισ ejs nach 43. 295. 295. 1281. 1281. 172. 12 1146 500 10 30 1 4 5 30 500 5 10 1 50 ϕιλαδɛλϕɛιαν fjladelfejan Philadelphia/// <Bruderliebe> 44. 296. 296. 1293. 1293. 184. 3 31 20 1 10 και kaj und 45. 297. 297. 1296. 1296. 187. 3 215 5 10 200 ɛισ ejs nach 46. 298. 298. 1299. 1299. 190. 10 201 30 1 70 4 10 20 5 10 1 50 λαoδικɛιαν laodjkejan Laodicäa/// <Volksgerechte> Ende des Verses 1.11 Verse: 11, Buchstaben: 199, 1308, 1308, Totalwerte: 17377, 158681, 158681 Was du siehst, schreibe in ein Buch und sende es den sieben Versammlungen: nach Ephesus und nach Smyrna und nach Pergamus und nach Thyatira und nach Sardes und nach Philadelphia und nach Laodicäa. pgz 18

1.12 1. 299. 299. 1309. 1309. 1. 3 31 20 1 10 και kaj und 2. 300. 300. 1312. 1312. 4. 9 1396 5 80 5 200 300 100 5 700 1 ɛπɛστρɛψα epestrepa ich wandte mich um 3. 301. 301. 1321. 1321. 13. 7 182 2 30 5 80 5 10 50 βλɛπɛιν blepejn (und) wollte sehen/zu sehen 4. 302. 302. 1328. 1328. 20. 3 358 300 8 50 την tän nach der/die 5. 303. 303. 1331. 1331. 23. 5 1408 500 800 50 8 50 ϕωνην fonän Stimme 6. 304. 304. 1336. 1336. 28. 4 518 8 300 10 200 ητισ ätjs die 7. 305. 305. 1340. 1340. 32. 8 329 5 30 1 30 8 200 5 50 ɛλαλησɛν elaläsen redete 8. 306. 306. 1348. 1348. 40. 3 345 40 5 300 µɛτ met mit 9. 307. 307. 1351. 1351. 43. 4 515 5 40 70 400 ɛµoυ emoü mir 10. 308. 308. 1355. 1355. 47. 3 31 20 1 10 και kaj und 11. 309. 309. 1358. 1358. 50. 10 1601 5 80 10 200 300 100 5 700 1 200 ɛπιστρɛψασ epjstrepas als ich mich umwandte/mich umgewandt habend 12. 310. 310. 1368. 1368. 60. 5 139 5 10 4 70 50 ɛιδoν ejdon (da) sah ich 13. 311. 311. 1373. 1373. 65. 4 386 5 80 300 1 ɛπτα epta sieben 14. 312. 312. 1377. 1377. 69. 7 1291 30 400 600 50 10 1 200 λυχνιασ lücnjas Leuchter 15. 313. 313. 1384. 1384. 76. 6 1501 600 100 400 200 1 200 χρυσασ crüsas goldene Ende des Verses 1.12 Verse: 12, Buchstaben: 81, 1389, 1389, Totalwerte: 10031, 168712, 168712 Und ich wandte mich um, die Stimme zu sehen, welche mit mir redete, und als ich mich umgewandt hatte, sah ich sieben goldene Leuchter, pgz 19

1.13 1. 314. 314. 1390. 1390. 1. 3 31 20 1 10 και kaj und 2. 315. 315. 1393. 1393. 4. 2 55 5 50 ɛν en /in 3. 316. 316. 1395. 1395. 6. 4 1045 40 5 200 800 µɛσω meso mitten unter/(der) Mitte 4. 317. 317. 1399. 1399. 10. 3 1150 300 800 50 των ton den/der 5. 318. 318. 1402. 1402. 13. 4 386 5 80 300 1 ɛπτα epta sieben// 6. 319. 319. 1406. 1406. 17. 7 1940 30 400 600 50 10 800 50 λυχνιων lücnjon Leuchter(n) 7. 320. 320. 1413. 1413. 24. 6 310 70 40 70 10 70 50 oµoιoν omojon Einen der glich/einen Gleichen 8. 321. 321. 1419. 1419. 30. 3 1210 400 10 800 υιω üjo einem Sohn/(dem) Sohn 9. 322. 322. 1422. 1422. 33. 8 1510 1 50 9 100 800 80 70 400 ανϑρωπoυ antropoü (des) Menschen 10. 323. 323. 1430. 1430. 41. 11 683 5 50 4 5 4 400 40 5 50 70 50 ɛνδɛδυµɛνoν endedümenon bekleidet 11. 324. 324. 1441. 1441. 52. 6 270 80 70 4 8 100 8 πoδηρη podärä mit einem Gewand das bis zu den Füßen reichte/mit einem bis auf die Füße reichenden (Gewand) 12. 325. 325. 1447. 1447. 58. 3 31 20 1 10 και kaj und 13. 326. 326. 1450. 1450. 61. 13 1422 80 5 100 10 5 7 800 200 40 5 50 70 50 πɛριɛζωσµɛνoν perjezosmenon gegürtet/umgürtet 14. 327. 327. 1463. 1463. 74. 4 450 80 100 70 200 πρoσ pros um 15. 328. 328. 1467. 1467. 78. 4 580 300 70 10 200 τoισ tojs die 16. 329. 329. 1471. 1471. 82. 7 821 40 1 200 300 70 10 200 µαστoισ mastojs Brust 17. 330. 330. 1478. 1478. 89. 5 915 7 800 50 8 50 ζωνην zonän mit einem Gürtel 18. 331. 331. 1483. 1483. 94. 6 1358 600 100 400 200 8 50 χρυσην crüsän goldenen Ende des Verses 1.13 Verse: 13, Buchstaben: 99, 1488, 1488, Totalwerte: 14167, 182879, 182879 und inmitten der (sieben) Leuchter einen gleich dem Sohne des Menschen, angetan mit einem bis zu den Füßen reichenden Gewande, und an der Brust umgürtet mit einem goldenen Gürtel; pgz 20

1.14 1. 332. 332. 1489. 1489. 1. 1 8 8 η ä (das) 2. 333. 333. 1490. 1490. 2. 2 9 4 5 δɛ de aber 3. 334. 334. 1492. 1492. 4. 6 564 20 5 500 1 30 8 κɛϕαλη kefalä Haupt 4. 335. 335. 1498. 1498. 10. 5 1171 1 400 300 70 400 αυτoυ aütoü sein 5. 336. 336. 1503. 1503. 15. 3 31 20 1 10 και kaj und 6. 337. 337. 1506. 1506. 18. 2 11 1 10 αι aj (die) 7. 338. 338. 1508. 1508. 20. 6 1215 300 100 10 600 5 200 τριχɛσ trjces (seine) Haare 8. 339. 339. 1514. 1514. 26. 6 466 30 5 400 20 1 10 λɛυκαι leükaj (waren) weiß 9. 340. 340. 1520. 1520. 32. 4 1015 800 200 5 10 ωσɛι Osej wie 10. 341. 341. 1524. 1524. 36. 5 235 5 100 10 70 50 ɛριoν erjon Wolle 11. 342. 342. 1529. 1529. 41. 6 575 30 5 400 20 70 50 λɛυκoν leükon weiße 12. 343. 343. 1535. 1535. 47. 2 1000 800 200 ωσ Os wie 13. 344. 344. 1537. 1537. 49. 4 1460 600 10 800 50 χιων cjon Schnee 14. 345. 345. 1541. 1541. 53. 3 31 20 1 10 και kaj und 15. 346. 346. 1544. 1544. 56. 2 80 70 10 oι oj (die) 16. 347. 347. 1546. 1546. 58. 8 730 70 500 9 1 30 40 70 10 oϕϑαλµoι oftalmoj Augen 17. 348. 348. 1554. 1554. 66. 5 1171 1 400 300 70 400 αυτoυ aütoü seine 18. 349. 349. 1559. 1559. 71. 2 1000 800 200 ωσ Os (waren) wie 19. 350. 350. 1561. 1561. 73. 4 660 500 30 70 60 ϕλoξ flox eine Flamme 20. 351. 351. 1565. 1565. 77. 5 850 80 400 100 70 200 πυρoσ püros (von) Feuer Ende des Verses 1.14 Verse: 14, Buchstaben: 81, 1569, 1569, Totalwerte: 12282, 195161, 195161 sein Haupt aber und seine Haare weiß wie weiße Wolle, wie Schnee, und seine Augen wie eine Feuerflamme, pgz 21

1.15 1. 352. 352. 1570. 1570. 1. 3 31 20 1 10 και kaj und 2. 353. 353. 1573. 1573. 4. 2 80 70 10 oι oj (die) 3. 354. 354. 1575. 1575. 6. 5 359 80 70 4 5 200 πoδɛσ podes Füße 4. 355. 355. 1580. 1580. 11. 5 1171 1 400 300 70 400 αυτoυ aütoü seine 5. 356. 356. 1585. 1585. 16. 6 270 70 40 70 10 70 10 oµoιoι omojoj wie/gleich 6. 357. 357. 1591. 1591. 22. 11 1614 600 1 30 20 70 30 10 2 1 50 800 χαλκoλιβανω calkoljbano schimmerndes Erz/Golderz 7. 358. 358. 1602. 1602. 33. 2 1000 800 200 ωσ Os als/wie 8. 359. 359. 1604. 1604. 35. 2 55 5 50 ɛν en in 9. 360. 360. 1606. 1606. 37. 6 921 20 1 40 10 50 800 καµινω kamjno einem Ofen 10. 361. 361. 1612. 1612. 43. 11 1640 80 5 80 400 100 800 40 5 50 70 10 πɛπυρωµɛνoι pepüromenoj sie glühten/ glühend gemachtem 11. 362. 362. 1623. 1623. 54. 3 31 20 1 10 και kaj und 12. 363. 363. 1626. 1626. 57. 1 8 8 η ä (die) 13. 364. 364. 1627. 1627. 58. 4 1358 500 800 50 8 ϕωνη fonä Stimme 14. 365. 365. 1631. 1631. 62. 5 1171 1 400 300 70 400 αυτoυ aütoü seine 15. 366. 366. 1636. 1636. 67. 2 1000 800 200 ωσ Os wie 16. 367. 367. 1638. 1638. 69. 4 1358 500 800 50 8 ϕωνη fonä das Rauschen/eine Stimme 17. 368. 368. 1642. 1642. 73. 6 1555 400 4 1 300 800 50 υδατων üdaton Wasser/von Wassern 18. 369. 369. 1648. 1648. 79. 6 1060 80 70 30 30 800 50 πoλλων pollon vieler/vielen Ende des Verses 1.15 Verse: 15, Buchstaben: 84, 1653, 1653, Totalwerte: 14682, 209843, 209843 und seine Füße gleich glänzendem Kupfer, als glühten sie im Ofen, und seine Stimme wie das Rauschen vieler Wasser; pgz 22

1.16 1. 370. 370. 1654. 1654. 1. 3 31 20 1 10 και kaj und 2. 371. 371. 1657. 1657. 4. 4 1455 5 600 800 50 ɛχων econ er hatte/habend 3. 372. 372. 1661. 1661. 8. 2 55 5 50 ɛν en in 4. 373. 373. 1663. 1663. 10. 2 308 300 8 τη tä (der) 5. 374. 374. 1665. 1665. 12. 5 80 4 5 60 10 1 δɛξια dexja rechten 6. 375. 375. 1670. 1670. 17. 5 1171 1 400 300 70 400 αυτoυ aütoü seiner 7. 376. 376. 1675. 1675. 22. 5 725 600 5 10 100 10 χɛιρι cejrj Hand 8. 377. 377. 1680. 1680. 27. 7 807 1 200 300 5 100 1 200 αστɛρασ asteras Sterne 9. 378. 378. 1687. 1687. 34. 4 386 5 80 300 1 ɛπτα epta sieben 10. 379. 379. 1691. 1691. 38. 3 31 20 1 10 και kaj und 11. 380. 380. 1694. 1694. 41. 2 25 5 20 ɛκ ek aus 12. 381. 381. 1696. 1696. 43. 3 770 300 70 400 τoυ toü (dem) 13. 382. 382. 1699. 1699. 46. 8 1181 200 300 70 40 1 300 70 200 στoµατoσ stomatos Mund 14. 383. 383. 1707. 1707. 54. 5 1171 1 400 300 70 400 αυτoυ aütoü seinem 15. 384. 384. 1712. 1712. 59. 7 722 100 70 40 500 1 10 1 ρoµϕαια romfaja ein Schwert 16. 385. 385. 1719. 1719. 66. 8 894 4 10 200 300 70 40 70 200 διστoµoσ djstomos zweischneidiges 17. 386. 386. 1727. 1727. 74. 5 146 70 60 5 10 1 oξɛια oxeja scharfes 18. 387. 387. 1732. 1732. 79. 12 853 5 20 80 70 100 5 400 70 40 5 50 8 ɛκπoρɛυoµɛνη ekporeüomenä ging hervor/herausgehendes 19. 388. 388. 1744. 1744. 91. 3 31 20 1 10 και kaj und 20. 389. 389. 1747. 1747. 94. 1 8 8 η ä (das) 21. 390. 390. 1748. 1748. 95. 4 980 70 700 10 200 oψισ opjs (An)Gesicht 22. 391. 391. 1752. 1752. 99. 5 1171 1 400 300 70 400 αυτoυ aütoü sein 23. 392. 392. 1757. 1757. 104. 2 1000 800 200 ωσ Os wie 24. 393. 393. 1759. 1759. 106. 1 70 70 o o die 25. 394. 394. 1760. 1760. 107. 5 318 8 30 10 70 200 ηλιoσ äljos Sonne pgz 23

26. 395. 395. 1765. 1765. 112. 6 576 500 1 10 50 5 10 ϕαινɛι fajnej leuchtete/scheint 27. 396. 396. 1771. 1771. 118. 2 55 5 50 ɛν en in 28. 397. 397. 1773. 1773. 120. 2 308 300 8 τη tä (der) 29. 398. 398. 1775. 1775. 122. 7 510 4 400 50 1 40 5 10 δυναµɛι dünamej Kraft 30. 399. 399. 1782. 1782. 129. 5 1171 1 400 300 70 400 αυτoυ aütoü ihrer Ende des Verses 1.16 Verse: 16, Buchstaben: 133, 1786, 1786, Totalwerte: 17009, 226852, 226852 und er hatte in seiner rechten Hand sieben Sterne, und aus seinem Munde ging hervor ein scharfes, zweischneidiges Schwert, und sein Angesicht war, wie die Sonne leuchtet in ihrer Kraft. pgz 24

1.17 1. 400. 400. 1787. 1787. 1. 3 31 20 1 10 και kaj und 2. 401. 401. 1790. 1790. 4. 3 375 70 300 5 oτɛ ote als 3. 402. 402. 1793. 1793. 7. 5 139 5 10 4 70 50 ɛιδoν ejdon ich sah 4. 403. 403. 1798. 1798. 12. 5 821 1 400 300 70 50 αυτoν aüton ihn 5. 404. 404. 1803. 1803. 17. 5 291 5 80 5 200 1 ɛπɛσα epesa fiel ich (nieder) 6. 405. 405. 1808. 1808. 22. 4 450 80 100 70 200 πρoσ pros zu 7. 406. 406. 1812. 1812. 26. 4 970 300 70 400 200 τoυσ toüs (den) 8. 407. 407. 1816. 1816. 30. 5 355 80 70 4 1 200 πoδασ podas Füßen 9. 408. 408. 1821. 1821. 35. 5 1171 1 400 300 70 400 αυτoυ aütoü seinen 10. 409. 409. 1826. 1826. 40. 2 1000 800 200 ωσ Os wie 11. 410. 410. 1828. 1828. 42. 6 445 50 5 20 100 70 200 νɛκρoσ nekros tot 12. 411. 411. 1834. 1834. 48. 3 31 20 1 10 και kaj und 13. 412. 412. 1837. 1837. 51. 8 182 5 80 5 9 8 20 5 50 ɛπɛϑηκɛν epetäken er legte 14. 413. 413. 1845. 1845. 59. 3 358 300 8 50 την tän (die) 15. 414. 414. 1848. 1848. 62. 6 130 4 5 60 10 1 50 δɛξιαν dexjan rechte 16. 415. 415. 1854. 1854. 68. 5 1171 1 400 300 70 400 αυτoυ aütoü seine 17. 416. 416. 1859. 1859. 73. 5 716 600 5 10 100 1 χɛιρα cejra Hand 18. 417. 417. 1864. 1864. 78. 2 85 5 80 ɛπ ep auf 19. 418. 418. 1866. 1866. 80. 3 50 5 40 5 ɛµɛ eme mich 20. 419. 419. 1869. 1869. 83. 5 888 30 5 3 800 50 λɛγων legon (und) sprach/sagend 21. 420. 420. 1874. 1874. 88. 3 120 40 70 10 µoι moj zu mir// 22. 421. 421. 1877. 1877. 91. 2 48 40 8 µη mä nicht 23. 422. 422. 1879. 1879. 93. 5 1042 500 70 2 70 400 ϕoβoυ foboü fürchte (dich) 24. 423. 423. 1884. 1884. 98. 3 808 5 3 800 ɛγω ego ich 25. 424. 424. 1887. 1887. 101. 4 65 5 10 40 10 ɛιµι ejmj bin pgz 25

26. 425. 425. 1891. 1891. 105. 1 70 70 o o der 27. 426. 426. 1892. 1892. 106. 6 1550 80 100 800 300 70 200 πρωτoσ protos Erste 28. 427. 427. 1898. 1898. 112. 3 31 20 1 10 και kaj und 29. 428. 428. 1901. 1901. 115. 1 70 70 o o der 30. 429. 429. 1902. 1902. 116. 7 1376 5 200 600 1 300 70 200 ɛσχατoσ escatos Letzte Ende des Verses 1.17 Verse: 17, Buchstaben: 122, 1908, 1908, Totalwerte: 14839, 241691, 241691 Und als ich ihn sah, fiel ich zu seinen Füßen wie tot. Und er legte seine Rechte auf mich und sprach: Fürchte dich nicht! Ich bin der Erste und der Letzte pgz 26

1.18 1. 430. 430. 1909. 1909. 1. 3 31 20 1 10 και kaj und 2. 431. 431. 1912. 1912. 4. 1 70 70 o o der 3. 432. 432. 1913. 1913. 5. 3 857 7 800 50 ζων zon Lebende/lebendige 4. 433. 433. 1916. 1916. 8. 3 31 20 1 10 και kaj und 5. 434. 434. 1919. 1919. 11. 8 231 5 3 5 50 70 40 8 50 ɛγɛνoµην egenomän ich war 6. 435. 435. 1927. 1927. 19. 6 445 50 5 20 100 70 200 νɛκρoσ nekros tot 7. 436. 436. 1933. 1933. 25. 3 31 20 1 10 και kaj und 8. 437. 437. 1936. 1936. 28. 4 484 10 4 70 400 ιδoυ jdoü siehe 9. 438. 438. 1940. 1940. 32. 3 857 7 800 50 ζων zon lebe/lebendig 10. 439. 439. 1943. 1943. 35. 4 65 5 10 40 10 ɛιµι ejmj (bin) ich 11. 440. 440. 1947. 1947. 39. 3 215 5 10 200 ɛισ ejs von/in 12. 441. 441. 1950. 1950. 42. 4 970 300 70 400 200 τoυσ toüs /die 13. 442. 442. 1954. 1954. 46. 6 1062 1 10 800 50 1 200 αιωνασ ajonas Ewigkeit(en) 14. 443. 443. 1960. 1960. 52. 3 1150 300 800 50 των ton zu/der 15. 444. 444. 1963. 1963. 55. 6 1711 1 10 800 50 800 50 αιωνων ajonon Ewigkeit(en) 16. 445. 445. 1969. 1969. 61. 4 99 1 40 8 50 αµην amän amen// 17. 446. 446. 1973. 1973. 65. 3 31 20 1 10 και kaj und 18. 447. 447. 1976. 1976. 68. 3 1405 5 600 800 ɛχω eco ich habe 19. 448. 448. 1979. 1979. 71. 3 501 300 1 200 τασ tas die 20. 449. 449. 1982. 1982. 74. 5 265 20 30 5 10 200 κλɛισ klejs Schlüssel 21. 450. 450. 1987. 1987. 79. 3 770 300 70 400 τoυ toü des 22. 451. 451. 1990. 1990. 82. 4 475 1 4 70 400 αδoυ adoü Totenreichs/Todes 23. 452. 452. 1994. 1994. 86. 3 31 20 1 10 και kaj und 24. 453. 453. 1997. 1997. 89. 3 770 300 70 400 τoυ toü des 25. 454. 454. 2000. 2000. 92. 7 831 9 1 50 1 300 70 400 ϑανατoυ Tanatoü Todes/Totenreichs Ende des Verses 1.18 Verse: 18, Buchstaben: 98, 2006, 2006, Totalwerte: 13388, 255079, 255079 und der Lebendige, und ich war tot, und siehe, ich bin lebendig von Ewigkeit zu Ewigkeit und habe die Schlüssel des Todes und des Hades. pgz 27

1.19 1. 455. 455. 2007. 2007. 1. 6 924 3 100 1 700 70 50 γραψoν grapon schreibe (also) 2. 456. 456. 2013. 2013. 7. 1 1 1 α a was 3. 457. 457. 2014. 2014. 8. 5 224 5 10 4 5 200 ɛιδɛσ ejdes du gesehen hast 4. 458. 458. 2019. 2019. 13. 3 31 20 1 10 και kaj und 5. 459. 459. 2022. 2022. 16. 1 1 1 α a was 6. 460. 460. 2023. 2023. 17. 5 275 5 10 200 10 50 ɛισιν ejsjn ist 7. 461. 461. 2028. 2028. 22. 3 31 20 1 10 και kaj und 8. 462. 462. 2031. 2031. 25. 1 1 1 α a was 9. 463. 463. 2032. 2032. 26. 6 120 40 5 30 30 5 10 µɛλλɛι mellej soll/wird 10. 464. 464. 2038. 2038. 32. 8 288 3 10 50 5 200 9 1 10 γινɛσϑαι gjnestaj geschehen 11. 465. 465. 2046. 2046. 40. 4 346 40 5 300 1 µɛτα meta nach 12. 466. 466. 2050. 2050. 44. 5 1002 300 1 400 300 1 ταυτα taüta diesem/da- Ende des Verses 1.19 Verse: 19, Buchstaben: 48, 2054, 2054, Totalwerte: 3244, 258323, 258323 Schreibe nun, was du gesehen hast, und was ist, und was nach diesem geschehen wird. pgz 28

1.20 1. 467. 467. 2055. 2055. 1. 2 370 300 70 τo to das 2. 468. 468. 2057. 2057. 3. 9 1178 40 400 200 300 8 100 10 70 50 µυστηριoν müstärjon Geheimnis 3. 469. 469. 2066. 2066. 12. 3 1150 300 800 50 των ton der 4. 470. 470. 2069. 2069. 15. 4 386 5 80 300 1 ɛπτα epta sieben 5. 471. 471. 2073. 2073. 19. 7 1456 1 200 300 5 100 800 50 αστɛρων asteron Sterne 6. 472. 472. 2080. 2080. 26. 2 850 800 50 ων On die 7. 473. 473. 2082. 2082. 28. 5 224 5 10 4 5 200 ɛιδɛσ ejdes du gesehen hast 8. 474. 474. 2087. 2087. 33. 3 95 5 80 10 ɛπι epj in/auf 9. 475. 475. 2090. 2090. 36. 3 508 300 8 200 τησ täs (der) 10. 476. 476. 2093. 2093. 39. 6 280 4 5 60 10 1 200 δɛξιασ dexjas Rechten 11. 477. 477. 2099. 2099. 45. 3 510 40 70 400 µoυ moü meiner 12. 478. 478. 2102. 2102. 48. 3 31 20 1 10 και kaj und 13. 479. 479. 2105. 2105. 51. 3 501 300 1 200 τασ tas der/die 14. 480. 480. 2108. 2108. 54. 4 386 5 80 300 1 ɛπτα epta sieben 15. 481. 481. 2112. 2112. 58. 7 1291 30 400 600 50 10 1 200 λυχνιασ lücnjas Leuchter 16. 482. 482. 2119. 2119. 65. 3 501 300 1 200 τασ tas (die) 17. 483. 483. 2122. 2122. 68. 6 1501 600 100 400 200 1 200 χρυσασ crüsas goldenen 18. 484. 484. 2128. 2128. 74. 2 80 70 10 oι oj die 19. 485. 485. 2130. 2130. 76. 4 386 5 80 300 1 ɛπτα epta sieben 20. 486. 486. 2134. 2134. 80. 7 811 1 200 300 5 100 5 200 αστɛρɛσ asteres Sterne 21. 487. 487. 2141. 2141. 87. 7 122 1 3 3 5 30 70 10 αγγɛλoι aggeloj (die) Engel 22. 488. 488. 2148. 2148. 94. 3 1150 300 800 50 των ton der 23. 489. 489. 2151. 2151. 97. 4 386 5 80 300 1 ɛπτα epta sieben 24. 490. 490. 2155. 2155. 101. 9 1143 5 20 20 30 8 200 10 800 50 ɛκκλησιων ekkläsjon Gemeinden// Versammlungen 25. 491. 491. 2164. 2164. 110. 5 275 5 10 200 10 50 ɛισιν ejsjn sind pgz 29

26. 492. 492. 2169. 2169. 115. 3 31 20 1 10 και kaj und 27. 493. 493. 2172. 2172. 118. 2 11 1 10 αι aj (die) 28. 494. 494. 2174. 2174. 120. 4 386 5 80 300 1 ɛπτα epta sieben 29. 495. 495. 2178. 2178. 124. 7 1101 30 400 600 50 10 1 10 λυχνιαι lücnjaj Leuchter 30. 496. 496. 2185. 2185. 131. 2 201 1 200 ασ as die// 31. 497. 497. 2187. 2187. 133. 5 224 5 10 4 5 200 ɛιδɛσ ejdes du gesehen hast// 32. 498. 498. 2192. 2192. 138. 4 386 5 80 300 1 ɛπτα epta sieben 33. 499. 499. 2196. 2196. 142. 9 304 5 20 20 30 8 200 10 1 10 ɛκκλησιαι ekkläsjaj (die) Gemeinden 34. 500. 500. 2205. 2205. 151. 5 275 5 10 200 10 50 ɛισιν ejsjn sind Ende des Verses 1.20 Verse: 20, Buchstaben: 155, 2209, 2209, Totalwerte: 18490, 276813, 276813 Das Geheimnis der sieben Sterne, die du in meiner Rechten gesehen hast, und die sieben goldenen Leuchter: Die sieben Sterne sind Engel der sieben Versammlungen, und die sieben Leuchter sind sieben Versammlungen. Ende des Kapitels 1 pgz 30

2.1 1. 1. 501. 1. 2210. 1. 2 1100 300 800 τω to dem 2. 2. 502. 3. 2212. 3. 6 842 1 3 3 5 30 800 αγγɛλω aggelo Engel 3. 3. 503. 9. 2218. 9. 3 508 300 8 200 τησ täs der 4. 4. 504. 12. 2221. 12. 8 978 5 500 5 200 10 50 8 200 ɛϕɛσινησ efesjnäs von Ephesus/in Ephesus (seienden)//<erlaubt> 5. 5. 505. 20. 2229. 20. 9 494 5 20 20 30 8 200 10 1 200 ɛκκλησιασ ekkläsjas Gemeinde 6. 6. 506. 29. 2238. 29. 6 924 3 100 1 700 70 50 γραψoν grapon schreibe 7. 7. 507. 35. 2244. 35. 4 310 300 1 4 5 ταδɛ tade das/dies 8. 8. 508. 39. 2248. 39. 5 53 30 5 3 5 10 λɛγɛι legej sagt 9. 9. 509. 44. 2253. 44. 1 70 70 o o der 10. 10. 510. 45. 2254. 45. 6 1271 20 100 1 300 800 50 κρατων kraton hält/haltende 11. 11. 511. 51. 2260. 51. 4 970 300 70 400 200 τoυσ toüs die 12. 12. 512. 55. 2264. 55. 4 386 5 80 300 1 ɛπτα epta sieben 13. 13. 513. 59. 2268. 59. 7 807 1 200 300 5 100 1 200 αστɛρασ asteras Sterne 14. 14. 514. 66. 2275. 66. 2 55 5 50 ɛν en in 15. 15. 515. 68. 2277. 68. 2 308 300 8 τη tä (der) 16. 16. 516. 70. 2279. 70. 5 80 4 5 60 10 1 δɛξια dexja Rechten 17. 17. 517. 75. 2284. 75. 5 1171 1 400 300 70 400 αυτoυ aütoü seiner 18. 18. 518. 80. 2289. 80. 1 70 70 o o der 19. 19. 519. 81. 2290. 81. 9 1426 80 5 100 10 80 1 300 800 50 πɛριπατων perjpaton wandelt/wandelnde 20. 20. 520. 90. 2299. 90. 2 55 5 50 ɛν en in- 21. 21. 521. 92. 2301. 92. 4 1045 40 5 200 800 µɛσω meso mitten/(der) Mitte 22. 22. 522. 96. 2305. 96. 3 1150 300 800 50 των ton der 23. 23. 523. 99. 2308. 99. 4 386 5 80 300 1 ɛπτα epta sieben 24. 24. 524. 103. 2312. 103. 7 1940 30 400 600 50 10 800 50 λυχνιων lücnjon Leuchter 25. 25. 525. 110. 2319. 110. 3 1150 300 800 50 των ton (der) pgz 31

26. 26. 526. 113. 2322. 113. 6 2150 600 100 400 200 800 50 χρυσων crüson goldenen Ende des Verses 2.1 Verse: 21, Buchstaben: 118, 118, 2327, Totalwerte: 19699, 19699, 296512 Dem Engel der Versammlung in Ephesus schreibe: Dieses sagt, der die sieben Sterne in seiner Rechten hält, der da wandelt inmitten der sieben goldenen Leuchter: pgz 32

2.2 1. 27. 527. 119. 2328. 1. 4 85 70 10 4 1 oιδα ojda ich kenne 2. 28. 528. 123. 2332. 5. 2 301 300 1 τα ta (die) 3. 29. 529. 125. 2334. 7. 4 109 5 100 3 1 ɛργα erga Werke 4. 30. 530. 129. 2338. 11. 3 670 200 70 400 σoυ soü deine 5. 31. 531. 132. 2341. 14. 3 31 20 1 10 και kaj und 6. 32. 532. 135. 2344. 17. 3 420 300 70 50 τoν ton (die) 7. 33. 533. 138. 2347. 20. 5 290 20 70 80 70 50 κoπoν kopon Bemühung/Mühe 8. 34. 534. 143. 2352. 25. 3 670 200 70 400 σoυ soü deine 9. 35. 535. 146. 2355. 28. 3 31 20 1 10 και kaj und 10. 36. 536. 149. 2358. 31. 3 358 300 8 50 την tän (das) 11. 37. 537. 152. 2361. 34. 8 768 400 80 70 40 70 50 8 50 υπoµoνην üpomonän standhaftes Ausharren/geduldiges Ausharren 12. 38. 538. 160. 2369. 42. 3 670 200 70 400 σoυ soü dein 13. 39. 539. 163. 2372. 45. 3 31 20 1 10 και kaj und 14. 40. 540. 166. 2375. 48. 3 380 70 300 10 oτι otj dass 15. 41. 541. 169. 2378. 51. 2 470 70 400 oυ oü nicht 16. 42. 542. 171. 2380. 53. 4 462 4 400 50 8 δυνη dünä du kannst 17. 43. 543. 175. 2384. 57. 8 715 2 1 200 300 1 200 1 10 βαστασαι bastasaj ertragen 18. 44. 544. 183. 2392. 65. 6 711 20 1 20 70 400 200 κακoυσ kakoüs (die) Böse(n) 19. 45. 545. 189. 2398. 71. 3 31 20 1 10 και kaj und 20. 46. 546. 192. 2401. 74. 8 1201 5 80 5 10 100 1 200 800 ɛπɛιρασω epejraso du hast geprüft 21. 47. 547. 200. 2409. 82. 4 970 300 70 400 200 τoυσ toüs die 22. 48. 548. 204. 2413. 86. 9 1342 500 1 200 20 70 50 300 1 200 ϕασκoντασ faskontas behaupten sie/ Nennenden 23. 49. 549. 213. 2422. 95. 5 76 5 10 50 1 10 ɛιναι ejnaj seien(d) 24. 50. 550. 218. 2427. 100. 10 1421 1 80 70 200 300 70 30 70 400 200 απoστoλoυσ apostoloüs Apostel 25. 51. 551. 228. 2437. 110. 3 31 20 1 10 και kaj und pgz 33

26. 52. 552. 231. 2440. 113. 3 490 70 400 20 oυκ oük nicht 27. 53. 553. 234. 2443. 116. 5 275 5 10 200 10 50 ɛισιν ejsjn (sie) sind (es) 28. 54. 554. 239. 2448. 121. 3 31 20 1 10 και kaj und 29. 55. 555. 242. 2451. 124. 5 710 5 400 100 5 200 ɛυρɛσ eüres du hast erkannt/hast gefunden 30. 56. 556. 247. 2456. 129. 6 1371 1 400 300 70 400 200 αυτoυσ aütoüs sie 31. 57. 557. 253. 2462. 135. 7 1324 700 5 400 4 5 10 200 ψɛυδɛισ Peüdejs als Lügner Ende des Verses 2.2 Verse: 22, Buchstaben: 141, 259, 2468, Totalwerte: 16445, 36144, 312957 Ich kenne deine Werke und deine Arbeit und dein Ausharren, und daß du Böse nicht ertragen kannst; und du hast die geprüft, welche sich Apostel nennen, und sind es nicht, und hast sie als Lügner erfunden; pgz 34

2.3 1. 58. 558. 260. 2469. 1. 3 31 20 1 10 και kaj und 2. 59. 559. 263. 2472. 4. 9 910 5 2 1 200 300 1 200 1 200 ɛβαστασασ ebastasas (du) hast ertragen (Schweres) 3. 60. 560. 272. 2481. 13. 3 31 20 1 10 και kaj und 4. 61. 561. 275. 2484. 16. 8 768 400 80 70 40 70 50 8 50 υπoµoνην üpomonän standhaftes Ausharren/ geduldiges Ausharren 5. 62. 562. 283. 2492. 24. 5 820 5 600 5 10 200 ɛχɛισ ecejs hast (du) 6. 63. 563. 288. 2497. 29. 3 31 20 1 10 και kaj und 7. 64. 564. 291. 2500. 32. 3 15 4 10 1 δια dja um willen/wegen 8. 65. 565. 294. 2503. 35. 2 370 300 70 τo to (des) 9. 66. 566. 296. 2505. 37. 5 231 70 50 70 40 1 oνoµα onoma Namens 10. 67. 567. 301. 2510. 42. 3 510 40 70 400 µoυ moü meines 11. 68. 568. 304. 2513. 45. 10 427 20 5 20 70 80 10 1 20 1 200 κɛκoπιακασ kekopjakas bist du müde geworden 12. 69. 569. 314. 2523. 55. 3 31 20 1 10 και kaj und 13. 70. 570. 317. 2526. 58. 2 470 70 400 oυ oü nicht 14. 71. 571. 319. 2528. 60. 8 314 20 5 20 40 8 20 1 200 κɛκµηκασ kekmäkas hast du gearbeitet// Ende des Verses 2.3 Verse: 23, Buchstaben: 67, 326, 2535, Totalwerte: 4959, 41103, 317916 und du hast Ausharren und hast getragen um meines Namens willen, und bist nicht müde geworden. pgz 35

2.4 1. 72. 572. 327. 2536. 1. 3 61 1 30 30 αλλ all aber 2. 73. 573. 330. 2539. 4. 3 1405 5 600 800 ɛχω eco ich habe 3. 74. 574. 333. 2542. 7. 4 322 20 1 300 1 κατα kata gegen 4. 75. 575. 337. 2546. 11. 3 670 200 70 400 σoυ soü dich 5. 76. 576. 340. 2549. 14. 3 380 70 300 10 oτι otj dass 6. 77. 577. 343. 2552. 17. 3 358 300 8 50 την tän (die) 7. 78. 578. 346. 2555. 20. 6 143 1 3 1 80 8 50 αγαπην agapän Liebe 8. 79. 579. 352. 2561. 26. 3 670 200 70 400 σoυ soü deine 9. 80. 580. 355. 2564. 29. 3 358 300 8 50 την tän (die) 10. 81. 581. 358. 2567. 32. 6 1338 80 100 800 300 8 50 πρωτην protän erste 11. 82. 582. 364. 2573. 38. 6 730 1 500 8 20 1 200 αϕηκασ afäkas du verlassen hast Ende des Verses 2.4 Verse: 24, Buchstaben: 43, 369, 2578, Totalwerte: 6435, 47538, 324351 Aber ich habe wider dich, daß du deine erste Liebe verlassen hast. pgz 36

2.5 1. 83. 583. 370. 2579. 1. 9 668 40 50 8 40 70 50 5 400 5 µνηµoνɛυɛ mnämoneüe bedenke/gedenke 2. 84. 584. 379. 2588. 10. 3 520 70 400 50 oυν oün nun/also 3. 85. 585. 382. 2591. 13. 5 214 80 70 9 5 50 πoϑɛν poten wovon (weg) 4. 86. 586. 387. 2596. 18. 10 1511 5 20 80 5 80 300 800 20 1 200 ɛκπɛπτωκασ ekpeptokas du gefallen bist 5. 87. 587. 397. 2606. 28. 3 31 20 1 10 και kaj und 6. 88. 588. 400. 2609. 31. 10 794 40 5 300 1 50 70 8 200 70 50 µɛτανoησoν metanoäson tue Buße/denke um 7. 89. 589. 410. 2619. 41. 3 31 20 1 10 και kaj und 8. 90. 590. 413. 2622. 44. 2 301 300 1 τα ta die 9. 91. 591. 415. 2624. 46. 5 1281 80 100 800 300 1 πρωτα prota ersten 10. 92. 592. 420. 2629. 51. 4 109 5 100 3 1 ɛργα erga Werke 11. 93. 593. 424. 2633. 55. 7 488 80 70 10 8 200 70 50 πoιησoν pojäson tue 12. 94. 594. 431. 2640. 62. 2 15 5 10 ɛι ej sonst/wenn 13. 95. 595. 433. 2642. 64. 2 9 4 5 δɛ de /aber 14. 96. 596. 435. 2644. 66. 2 48 40 8 µη mä /nicht 15. 97. 597. 437. 2646. 68. 7 826 5 100 600 70 40 1 10 ɛρχoµαι ercomaj komme ich 16. 98. 598. 444. 2653. 75. 3 280 200 70 10 σoι soj über dich/zu dir 17. 99. 599. 447. 2656. 78. 5 916 300 1 600 5 10 ταχɛι tacej rasch// 18. 100. 600. 452. 2661. 83. 3 31 20 1 10 και kaj und 19. 101. 601. 455. 2664. 86. 6 1088 20 10 50 8 200 800 κινησω kjnäso werde wegstoßen/werde bewegen 20. 102. 602. 461. 2670. 92. 3 358 300 8 50 την tän (den) 21. 103. 603. 464. 2673. 95. 7 1141 30 400 600 50 10 1 50 λυχνιαν lücnjan Leuchter 22. 104. 604. 471. 2680. 102. 3 670 200 70 400 σoυ soü deinen 23. 105. 605. 474. 2683. 105. 2 25 5 20 ɛκ ek von 24. 106. 606. 476. 2685. 107. 3 770 300 70 400 τoυ toü (der) 25. 107. 607. 479. 2688. 110. 5 920 300 70 80 70 400 τoπoυ topoü Stelle pgz 37

26. 108. 608. 484. 2693. 115. 5 909 1 400 300 8 200 αυτησ aütäs seiner 27. 109. 609. 489. 2698. 120. 3 56 5 1 50 ɛαν ean wenn 28. 110. 610. 492. 2701. 123. 2 48 40 8 µη mä nicht 29. 111. 611. 494. 2703. 125. 10 882 40 5 300 1 50 70 8 200 8 200 µɛτανoησησ metanoäsäs du Buße tust/du umdenkst Ende des Verses 2.5 Verse: 25, Buchstaben: 134, 503, 2712, Totalwerte: 14940, 62478, 339291 Gedenke nun, wovon du gefallen bist, und tue Buße und tue die ersten Werke; wenn aber nicht, so komme ich dir und werde deinen Leuchter aus seiner Stelle wegrücken, wenn du nicht Buße tust. pgz 38

2.6 1. 112. 612. 504. 2713. 1. 4 62 1 30 30 1 αλλα alla aber 2. 113. 613. 508. 2717. 5. 5 1140 300 70 400 300 70 τoυτo toüto dies(es) 3. 114. 614. 513. 2722. 10. 5 820 5 600 5 10 200 ɛχɛισ ecejs hast du 4. 115. 615. 518. 2727. 15. 3 380 70 300 10 oτι otj dass 5. 116. 616. 521. 2730. 18. 6 465 40 10 200 5 10 200 µισɛισ mjsejs du hasst 6. 117. 617. 527. 2736. 24. 2 301 300 1 τα ta die 7. 118. 618. 529. 2738. 26. 4 109 5 100 3 1 ɛργα erga Werke 8. 119. 619. 533. 2742. 30. 3 1150 300 800 50 των ton der 9. 120. 620. 536. 2745. 33. 10 1341 50 10 20 70 30 1 10 300 800 50 νικoλαιτων njkolajton Nikolaiten /// <Volksbesieger, gnostische Richtung> 10. 121. 621. 546. 2755. 43. 1 1 1 α a die 11. 122. 622. 547. 2756. 44. 4 824 20 1 3 800 καγω kago auch ich 12. 123. 623. 551. 2760. 48. 4 1050 40 10 200 800 µισω mjso hasse Ende des Verses 2.6 Verse: 26, Buchstaben: 51, 554, 2763, Totalwerte: 7643, 70121, 346934 Aber dieses hast du, daß du die Werke der Nikolaiten hassest, die auch ich hasse. pgz 39

2.7 1. 124. 624. 555. 2764. 1. 1 70 70 o o wer/der 2. 125. 625. 556. 2765. 2. 4 1455 5 600 800 50 ɛχων econ hat/habende 3. 126. 626. 560. 2769. 6. 3 670 70 400 200 oυσ oüs ein Ohr 4. 127. 627. 563. 2772. 9. 8 1792 1 20 70 400 200 1 300 800 ακoυσατω akoüsato (der) höre 5. 128. 628. 571. 2780. 17. 2 310 300 10 τι tj was 6. 129. 629. 573. 2782. 19. 2 370 300 70 τo to der 7. 130. 630. 575. 2784. 21. 6 576 80 50 5 400 40 1 πνɛυµα pneüma Geist 8. 131. 631. 581. 2790. 27. 5 53 30 5 3 5 10 λɛγɛι legej sagt 9. 132. 632. 586. 2795. 32. 4 511 300 1 10 200 ταισ tajs den 10. 133. 633. 590. 2799. 36. 10 504 5 20 20 30 8 200 10 1 10 200 ɛκκλησιαισ ekkläsjajs Gemeinden 11. 134. 634. 600. 2809. 46. 2 1100 300 800 τω to wer/dem 12. 135. 635. 602. 2811. 48. 7 1240 50 10 20 800 50 300 10 νικωντι njkontj überwindet/sieger Seienden 13. 136. 636. 609. 2818. 55. 4 1804 4 800 200 800 δωσω doso will ich geben/werde ich geben 14. 137. 637. 613. 2822. 59. 4 1501 1 400 300 800 αυτω aüto (ihm) 15. 138. 638. 617. 2826. 63. 6 569 500 1 3 5 10 50 ϕαγɛιν fagejn zu essen 16. 139. 639. 623. 2832. 69. 2 25 5 20 ɛκ ek von 17. 140. 640. 625. 2834. 71. 3 770 300 70 400 τoυ toü dem 18. 141. 641. 628. 2837. 74. 5 960 60 400 30 70 400 ξυλoυ xüloü Baum/Holz 19. 142. 642. 633. 2842. 79. 3 508 300 8 200 τησ täs des 20. 143. 643. 636. 2845. 82. 4 1015 7 800 8 200 ζωησ zoäs Lebens 21. 144. 644. 640. 2849. 86. 1 70 70 o o der/welches 22. 145. 645. 641. 2850. 87. 5 565 5 200 300 10 50 ɛστιν estjn ist 23. 146. 646. 646. 2855. 92. 2 55 5 50 ɛν en in 24. 147. 647. 648. 2857. 94. 4 1045 40 5 200 800 µɛσω meso der Mitte/dem 25. 148. 648. 652. 2861. 98. 3 770 300 70 400 τoυ toü (des) pgz 40