1 First Sunday of Lent (B) or 1LentB Genesis 9:8-17 Psalm 25:1-10 1 Peter 3:18-22 Mark 1:9-15 Genesis 9:8 God said to Noah and to his sons with him, 9 "I am now setting up my covenant with you, with your descendants, 10 and with every living being with you--with the birds, with the large animals, and with all the animals of the earth, leaving the ark with you. 11 I will set up my covenant with you so that never again will all life be cut off by floodwaters. There will never again be a flood to destroy the earth." 12 God said, "This is the symbol of the covenant that I am drawing up between me and you and every living thing with you, on behalf of every future generation. 13 I have placed my bow in the clouds; it will be the symbol of the covenant between me and the earth. 14 When I bring clouds over the earth and the bow appears in the clouds, 15 I will remember the covenant between me and you and every living being among all the creatures. Floodwaters will never again destroy all creatures. 16 The bow will be in the clouds, and upon seeing it I will remember the enduring covenant between God and every living being of all the earth's creatures." 17 God said to Noah, "This is the symbol of the covenant that I have set up between me and all creatures on earth." Genesis 9:8 Then God said to Noah and to his sons with him, 9 "Behold, I establish my covenant with you and your offspring after you, 10 and with every living creature that is with you, the birds, the livestock, and every beast of the earth with you, as many as came out of the ark; it is for every beast of the earth. 11 I establish my covenant with you, that never again shall all flesh be cut off by the waters of the flood, and never again shall there be a flood to destroy the earth." 12 And God said, "This is the sign of the covenant that I make between me and you and every living creature that is with you, for all future generations: 13 I have set my bow in the cloud, and it shall be a sign of the covenant between me and the earth. 14 When I bring clouds over the earth and the bow is seen in the clouds, 15 I will remember my covenant that is between me and you and every living creature of all flesh. And the waters shall never again become a flood to destroy all flesh. 16 When the bow is in the clouds, I will see it and remember the everlasting covenant between God and every living creature of all flesh that is on the earth." 17 God said to Noah, "This is the sign of the covenant that I have established between me and all flesh that is on the earth." Genesis 9:8 Then God said to Noah and to his sons with him, 9 "As for me, I am establishing my covenant with you and your descendants after you, 10 and with every living creature that is with you, the birds, the domestic animals, and every animal of the earth with you, as many as came out of the ark. 11 I establish my covenant with you, that never again shall all flesh be cut off by the waters of a flood, and never again shall there be a flood to destroy the earth." 12 God said, "This is the sign of the covenant that I make between me and you and every living creature that is with you, for all future generations: 13 I have set my bow in the clouds, and it shall be a sign of the covenant between me and the earth. 14 When I bring clouds over the earth and the bow is seen in the clouds, 15 I will remember my covenant that is between me and you and every living creature of all flesh; and the waters shall never again become a flood to destroy all flesh. 16 When the bow is in the clouds, I will see it and remember the everlasting covenant between God and every living creature of all flesh that is on the earth." 17 God said to Noah, "This is the sign of the covenant that I have established between me and all flesh that is on the earth." Genesis 9:8 καὶ εἶπεν ὁ θεὸς τῷ Νωε καὶ τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ µετ αὐτοῦ λέγων 9 ἐγὼ ἰδοὺ ἀνίστηµι τὴν διαθήκην µου ὑµῖν καὶ τῷ σπέρµατι ὑµῶν µεθ ὑµᾶς 10 καὶ πάσῃ ψυχῇ τῇ ζώσῃ µεθ ὑµῶν ἀπὸ ὀρνέων καὶ ἀπὸ κτηνῶν καὶ πᾶσι τοῖς θηρίοις τῆς γῆς ὅσα µεθ ὑµῶν ἀπὸ πάντων τῶν ἐξελθόντων ἐκ τῆς κιβωτοῦ 11 καὶ στήσω τὴν διαθήκην µου πρὸς ὑµᾶς καὶ οὐκ ἀποθανεῖται πᾶσα σὰρξ ἔτι ἀπὸ τοῦ ὕδατος τοῦ κατακλυσµοῦ καὶ οὐκ ἔσται ἔτι κατακλυσµὸς ὕδατος τοῦ καταφθεῖραι πᾶσαν τὴν γῆν 12 καὶ εἶπεν κύριος ὁ θεὸς πρὸς Νωε τοῦτο τὸ σηµεῖον τῆς διαθήκης ὃ ἐγὼ δίδωµι ἀνὰ µέσον ἐµοῦ καὶ ὑµῶν καὶ ἀνὰ µέσον πάσης ψυχῆς ζώσης ἥ ἐστιν µεθ ὑµῶν εἰς γενεὰς αἰωνίους 13 τὸ τόξον µου τίθηµι ἐν τῇ νεφέλῃ καὶ ἔσται εἰς σηµεῖον διαθήκης ἀνὰ
2 µέσον ἐµοῦ καὶ τῆς γῆς 14 καὶ ἔσται ἐν τῷ συννεφεῖν µε νεφέλας ἐπὶ τὴν γῆν ὀφθήσεται τὸ τόξον µου ἐν τῇ νεφέλῃ 15 καὶ µνησθήσοµαι τῆς διαθήκης µου ἥ ἐστιν ἀνὰ µέσον ἐµοῦ καὶ ὑµῶν καὶ ἀνὰ µέσον πάσης ψυχῆς ζώσης ἐν πάσῃ σαρκί καὶ οὐκ ἔσται ἔτι τὸ ὕδωρ εἰς κατακλυσµὸν ὥστε ἐξαλεῖψαι πᾶσαν σάρκα 16 καὶ ἔσται τὸ τόξον µου ἐν τῇ νεφέλῃ καὶ ὄψοµαι τοῦ µνησθῆναι διαθήκην αἰώνιον ἀνὰ µέσον ἐµοῦ καὶ ἀνὰ µέσον πάσης ψυχῆς ζώσης ἐν πάσῃ σαρκί ἥ ἐστιν ἐπὶ τῆς γῆς 17 καὶ εἶπεν ὁ θεὸς τῷ Νωε τοῦτο τὸ σηµεῖον τῆς διαθήκης ἧς διεθέµην ἀνὰ µέσον ἐµοῦ καὶ ἀνὰ µέσον πάσης σαρκός ἥ ἐστιν ἐπὶ τῆς γῆς WTT Genesis 9:8 מ כּ ל ה מּ בּ ו יּ אמ ר א לה י ם א ל נ ח ו א ל בּ נ יו א תּוֹ ל אמ ר 9 ו א נ י ה נ נ י מ ק ים א ת בּ ר ית י א תּ כ ם 10 ו א ת ז ר ע כ ם א ח ר יכ ם ו א ת כּל נ פ שׁ ה ח יּ ה א שׁ ר א תּ כ ם בּ עוֹף בּ בּ ה מ ה וּ ב כ ל ח יּ ת ה א ר ץ א תּ כ ם י צ א י ה תּ ב וּל ו ל א י ה ל כ ל ח יּ ת ה א ר ץ 11 ו ה ק מ ת י א ת בּ ר ית י א תּ כ ם ו ל א י כּ ר ת כּ ל בּ שׂ ר עוֹד מ מּ י 12 ה י ה עוֹד מ בּוּל ל שׁ ח ת ה א ר ץ ו יּ אמ ר א לה ים ז את א וֹת ה בּ ר י ת א שׁ ר א נ י נ ת ן בּ ינ י 13 וּב ינ יכ ם וּב ין כּ ל נ פ שׁ ח יּ ה א שׁ ר א תּ כ ם ל ד ר ת עוֹל ם א ת ק שׁ תּ 17 י נ ת תּ י בּ ע נ ן ו ה י ת ה ל אוֹת בּ ר ית 14 בּ ינ י וּב ין ה א ר ץ ו ה י ה בּ ע נ נ י ע נ ן ע ל ה א ר ץ ו נ ר א ת ה ה קּ שׁ ת בּ ע נ ן 15 ו ז כ ר תּ י א ת בּ ר ית י א שׁ ר בּ ינ י וּב ינ יכ ם וּב ין כּ ל נ פ שׁ ח יּ ה בּ כ ל בּ שׂ ר ו ל א י ה י ה עוֹד ה מּ י ם ל מ בּוּל ל שׁ ח ת כּ ל בּ שׂ ר 16 ו ה י ת ה ה קּ שׁ ת בּ ע נ ן וּר א ית יה ל ז כּ ר בּ ר ית עוֹל ם בּ ין א לה ים וּב ןי כּ ל נ פ שׁ ח יּ ה בּ כ ל בּ שׂ ר א שׁ ר ע ל ה א ר ץ ו יּ אמ ר א לה ים א ל נ ח ז את א וֹת ה בּ ר י ת א שׁ ר ה ק מ ת י בּ ינ י וּב ין כּ ל בּ שׂ ר א שׁ ר ע ל ה א ר ץ פ
ק 3 Psalm 25:1 Of David. I offer my life to you, LORD. 2 My God, I trust you. Please don't let me be put to shame! Don't let my enemies rejoice over me! 3 For that matter, don't let anyone who hopes in you be put to shame; instead, let those who are treacherous without excuse be put to shame. 4 Make your ways known to me, LORD; teach me your paths. 5 Lead me in your truth-- teach it to me-- because you are the God who saves me. I put my hope in you all day long. 6 LORD, remember your compassion and faithful love-- they are forever! 7 But don't remember the sins of my youth or my wrongdoing. Remember me only according to your faithful love for the sake of your goodness, LORD. 8 The LORD is good and does the right thing; he teaches sinners which way they should go. 9 God guides the weak to justice, teaching them his way. 10 All the LORD's paths are loving and faithful for those who keep his covenant and laws. Psalm 25:1 Of David. To you, O LORD, I lift up my soul. 2 O my God, in you I trust; let me not be put to shame; let not my enemies exult over me. 3 Indeed, none who wait for you shall be put to shame; they shall be ashamed who are wantonly treacherous. 4 Make me to know your ways, O LORD; teach me your paths. 5 Lead me in your truth and teach me, for you are the God of my salvation; for you I wait all the day long. 6 Remember your mercy, O LORD, and your steadfast love, for they have been from of old. 7 Remember not the sins of my youth or my transgressions; according to your steadfast love remember me, for the sake of your goodness, O LORD! 8 Good and upright is the LORD; therefore he instructs sinners in the way. 9 He leads the humble in what is right, and teaches the humble his way. 10 All the paths of the LORD are steadfast love and faithfulness, for those who keep his covenant and his testimonies. Psalm 25:1 <Of David.> To you, O LORD, I lift up my soul. 2 O my God, in you I trust; do not let me be put to shame; do not let my enemies exult over me. 3 Do not let those who wait for you be put to shame; let them be ashamed who are wantonly treacherous. 4 Make me to know your ways, O LORD; teach me your paths. 5 Lead me in your truth, and teach me, for you are the God of my salvation; for you I wait all day long. 6 Be mindful of your mercy, O LORD, and of your steadfast love, for they have been from of old. 7 Do not remember the sins of my youth or my transgressions; according to your steadfast love remember me, for your goodness' sake, O LORD! 8 Good and upright is the LORD; therefore he instructs sinners in the way. 9 He leads the humble in what is right, and teaches the humble his way. 10 All the paths of the LORD are steadfast love and faithfulness, for those who keep his covenant and his decrees. Psalm 24:1 ψαλµὸς τῷ αυιδ πρὸς σέ κύριε ἦρα τὴν ψυχήν µου ὁ θεός µου 2 ἐπὶ σοὶ πέποιθα µὴ καταισχυνθείην µηδὲ καταγελασάτωσάν µου οἱ ἐχθροί µου 3 καὶ γὰρ πάντες οἱ ὑποµένοντές σε οὐ µὴ καταισχυνθῶσιν αἰσχυνθήτωσαν πάντες οἱ ἀνοµοῦντες διὰ κενῆς 4 τὰς ὁδούς σου κύριε γνώρισόν µοι καὶ τὰς τρίβους σου δίδαξόν µε 5 ὁδήγησόν µε ἐπὶ τὴν ἀλήθειάν σου καὶ δίδαξόν µε ὅτι σὺ εἶ ὁ θεὸς ὁ σωτήρ µου καὶ σὲ ὑπέµεινα ὅλην τὴν ἡµέραν 6 µνήσθητι τῶν οἰκτιρµῶν σου κύριε καὶ τὰ ἐλέη σου ὅτι ἀπὸ τοῦ αἰῶνός εἰσιν 7 ἁµαρτίας νεότητός µου καὶ ἀγνοίας µου µὴ µνησθῇς κατὰ τὸ ἔλεός σου µνήσθητί µου σὺ ἕνεκα τῆς χρηστότητός σου κύριε 8 χρηστὸς καὶ εὐθὴς ὁ κύριος διὰ τοῦτο νοµοθετήσει ἁµαρτάνοντας ἐν ὁδῷ 9 ὁδηγήσει πραεῖς ἐν κρίσει διδάξει πραεῖς ὁδοὺς αὐτοῦ 10 πᾶσαι αἱ ὁδοὶ κυρίου ἔλεος καὶ ἀλήθεια τοῖς ἐκζητοῦσιν τὴν διαθήκην αὐτοῦ καὶ τὰ µαρτύρια αὐτοῦ 3 2 ל ד ו ד א ל י ך י הו ה נ פ שׁ י א שּׂ א א לה י בּ ך ב ט ח תּ י א ל א בוֹשׁ ה א ל י ע ל צוּ א י ב י ל י WTT Psalm 25:1 גּ ם כּ ל ק ו י ך ל א י ב שׁוּ י ב שׁוּ ה בּוֹג ד ים ר י ק ם 4 דּ ר כ י ך י הו ה הוֹד יע נ י א ר חוֹת י ך ל מּ ד נ י 5 ה ד ר יכ נ י ב א מ תּ ך ו ל מּ ד נ י כּ י א תּ ה א לה י י שׁ ע י אוֹת ך 7 ה מּ ה ח טּ אות נ עוּר י א ל תּ י וּפ שׁ ע וּ ית י כּ ל ה יּ וֹם 6 ז כ ר ר ח מ י ך י הו ה ו ח ס ד י ך כּ י מ עוֹל ם 8 ז כּ ר כּ ח ס דּ ך ז כ ר ל י א תּ ה ל מ ע ן טוּב ך י הו ה טוֹב ו י שׁ ר י הו ה 9 ע ל כּ ן יוֹר ה ח טּ א ים בּ דּ ר ך י ד ר ך ע נ ו ים בּ מּ שׁ פּ ט ו יל מּ ד ע נ ו ים דּ ר כּ וֹ 10 כּ ל א ר ח וֹת י הו ה ח ס ד ו א מ ת ל נ צ ר י ב ר י תוֹ ו ע ד ת יו
4 1 Peter 3:18 Christ himself suffered on account of sins, once for all, the righteous one on behalf of the unrighteous. He did this in order to bring you into the presence of God. Christ was put to death as a human, but made alive by the Spirit. 19 And it was by the Spirit that he went to preach to the spirits in prison. 20 In the past, these spirits were disobedient--when God patiently waited during the time of Noah. Noah built an ark in which a few (that is, eight) lives were rescued through water. 21 Baptism is like that. It saves you now--not because it removes dirt from your body but because it is the mark of a good conscience toward God. Your salvation comes through the resurrection of Jesus Christ, 22 who is at God's right side. Now that he has gone into heaven, he rules over all angels, authorities, and powers. 1 Peter 3:18 For Christ also suffered once for sins, the righteous for the unrighteous, that he might bring us to God, being put to death in the flesh but made alive in the spirit, 19 in which he went and proclaimed to the spirits in prison, 20 because they formerly did not obey, when God's patience waited in the days of Noah, while the ark was being prepared, in which a few, that is, eight persons, were brought safely through water. 21 Baptism, which corresponds to this, now saves you, not as a removal of dirt from the body but as an appeal to God for a good conscience, through the resurrection of Jesus Christ, 22 who has gone into heaven and is at the right hand of God, with angels, authorities, and powers having been subjected to him. 1 Peter 3:18 For Christ also suffered for sins once for all, the righteous for the unrighteous, in order to bring you to God. He was put to death in the flesh, but made alive in the spirit, 19 in which also he went and made a proclamation to the spirits in prison, 20 who in former times did not obey, when God waited patiently in the days of Noah, during the building of the ark, in which a few, that is, eight persons, were saved through water. 21 And baptism, which this prefigured, now saves you-- not as a removal of dirt from the body, but as an appeal to God for a good conscience, through the resurrection of Jesus Christ, 22 who has gone into heaven and is at the right hand of God, with angels, authorities, and powers made subject to him. 1 Peter 3:18 ὅτι καὶ Χριστὸς ἅπαξ περὶ ἁµαρτιῶν ἔπαθεν, δίκαιος ὑπὲρ ἀδίκων, ἵνα ὑµᾶς προσαγάγῃ τῷ θεῷ θανατωθεὶς µὲν σαρκὶ ζῳοποιηθεὶς δὲ πνεύµατι 19 ἐν ᾧ καὶ τοῖς ἐν φυλακῇ πνεύµασιν πορευθεὶς ἐκήρυξεν, 20 ἀπειθήσασίν ποτε ὅτε ἀπεξεδέχετο ἡ τοῦ θεοῦ µακροθυµία ἐν ἡµέραις Νῶε κατασκευαζοµένης κιβωτοῦ εἰς ἣν ὀλίγοι, τοῦτ ἔστιν ὀκτὼ ψυχαί, διεσώθησαν δι ὕδατος. 21 ὃ καὶ ὑµᾶς ἀντίτυπον νῦν σῴζει βάπτισµα, οὐ σαρκὸς ἀπόθεσις ῥύπου ἀλλὰ συνειδήσεως ἀγαθῆς ἐπερώτηµα εἰς θεόν, δι ἀναστάσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ, 22 ὅς ἐστιν ἐν δεξιᾷ [τοῦ] θεοῦ πορευθεὶς εἰς οὐρανόν ὑποταγέντων αὐτῷ ἀγγέλων καὶ ἐξουσιῶν καὶ δυνάµεων.
5 Mark 1:9 About that time, Jesus came from Nazareth of Galilee, and John baptized him in the Jordan River. 10 While he was coming up out of the water, Jesus saw heaven splitting open and the Spirit, like a dove, coming down on him. 11 And there was a voice from heaven: "You are my Son, whom I dearly love; in you I find happiness." 12 At once the Spirit forced Jesus out into the wilderness. 13 He was in the wilderness for forty days, tempted by Satan. He was among the wild animals, and the angels took care of him. 14 After John was arrested, Jesus came into Galilee announcing God's good news, 15 saying, "Now is the time! Here comes God's kingdom! Change your hearts and lives, and trust this good news!" Mark 1:9 In those days Jesus came from Nazareth of Galilee and was baptized by John in the Jordan. 10 And when he came up out of the water, immediately he saw the heavens being torn open and the Spirit descending on him like a dove. 11 And a voice came from heaven, "You are my beloved Son; with you I am well pleased." 12 The Spirit immediately drove him out into the wilderness. 13 And he was in the wilderness forty days, being tempted by Satan. And he was with the wild animals, and the angels were ministering to him. 14 Now after John was arrested, Jesus came into Galilee, proclaiming the gospel of God, 15 and saying, "The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand; repent and believe in the gospel." Mark 1:9 In those days Jesus came from Nazareth of Galilee and was baptized by John in the Jordan. 10 And just as he was coming up out of the water, he saw the heavens torn apart and the Spirit descending like a dove on him. 11 And a voice came from heaven, "You are my Son, the Beloved; with you I am well pleased." 12 And the Spirit immediately drove him out into the wilderness. 13 He was in the wilderness forty days, tempted by Satan; and he was with the wild beasts; and the angels waited on him. 14 Now after John was arrested, Jesus came to Galilee, proclaiming the good news of God, 15 and saying, "The time is fulfilled, and the kingdom of God has come near; repent, and believe in the good news." Mark 1:9 Καὶ ἐγένετο ἐν ἐκείναις ταῖς ἡµέραις ἦλθεν Ἰησοῦς ἀπὸ Ναζαρὲτ τῆς Γαλιλαίας καὶ ἐβαπτίσθη εἰς τὸν Ἰορδάνην ὑπὸ Ἰωάννου. 10 καὶ εὐθὺς ἀναβαίνων ἐκ τοῦ ὕδατος εἶδεν σχιζοµένους τοὺς οὐρανοὺς καὶ τὸ πνεῦµα ὡς περιστερὰν καταβαῖνον εἰς αὐτόν 11 καὶ φωνὴ ἐγένετο ἐκ τῶν οὐρανῶν σὺ εἶ ὁ υἱός µου ὁ ἀγαπητός, ἐν σοὶ εὐδόκησα. 12 Καὶ εὐθὺς τὸ πνεῦµα αὐτὸν ἐκβάλλει εἰς τὴν ἔρηµον. 13 καὶ ἦν ἐν τῇ ἐρήµῳ τεσσεράκοντα ἡµέρας πειραζόµενος ὑπὸ τοῦ σατανᾶ, καὶ ἦν µετὰ τῶν θηρίων, καὶ οἱ ἄγγελοι διηκόνουν αὐτῷ. 14 Μετὰ δὲ τὸ παραδοθῆναι τὸν Ἰωάννην ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν Γαλιλαίαν κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον τοῦ θεοῦ 15 καὶ λέγων ὅτι πεπλήρωται ὁ καιρὸς καὶ ἤγγικεν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ µετανοεῖτε καὶ πιστεύετε ἐν τῷ εὐαγγελίῳ.