Η Ελληνική λογοτεχνία στις διαλέκτους * Maxim Kisilier



Σχετικά έγγραφα
ΓΡΑΜΜΑΤΙΚΗ ΣΥΝΤΑΞΗ ΕΙΣΑΓΩΓΗ

Ευαγγελικές αφηγήσεις της Ανάστασης

Μάνος Κοντολέων : «Ζω γράφοντας και γράφω ζώντας» Πέμπτη, 23 Μάρτιος :11

Β τάξη. Κειµενικοί στόχοι Λεξικογραµµατικοί στόχοι Γραπτά µηνύµατα του περιβάλλοντος

ΔΙΑΛΕΞΗ ΕΝΔΕΚΑΤΗ ΚΕΙΜΕΝΑ ΥΣΤΕΡΗΣ ΜΕΣΑΙΩΝΙΚΗΣ

Οι Νεοελληνικές Διάλεκτοι

Στάδια Ανάπτυξης Λόγου και Οµιλίας

AΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ ΙΣΤΟΡΙΑ ΝΕΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ

Διαφοροποίηση στα φύλλα εργασίας

Απλές ασκήσεις για αρχάριους μαθητές 5

Πρόλογος 5. Πρόλογος

ΑΓΓΛΙΚΗ ΣΧΟΛΗ ΛΕΥΚΩΣΙΑΣ ΕΙΣΑΓΩΓΙΚΕΣ ΕΞΕΤΑΣΕΙΣ Χρόνος: 1 ώρα. Οδηγίες

Ρένα Ρώσση-Ζαΐρη: Στόχος μου είναι να πείσω τους αναγνώστες μου να μην σκοτώσουν το μικρό παιδί που έχουν μέσα τους 11 May 2018

Αξιότιμοι κυρίες και κύριοι, Αγαπητοί μου

Ρένα Ρώσση-Ζαΐρη: «Στόχος μου είναι να μάθω στους αναγνώστες μου, ότι η αγάπη συλλαβίζεται»

ΔΙΑΛΕΞΗ ΕΝΑΤΗ Η ΥΣΤΕΡΗ ΜΕΣΑΙΩΝΙΚΗ ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ ΚΑΙ ΚΟΙΝΩΝΙΑ

Νικηφόρου Βρεττάκου: «ύο µητέρες νοµίζουν πως είναι µόνες στον κόσµο» (Κ.Ν.Λ. Α Λυκείου, σ )

Δρ Άντρη Καμένου ΑΝΑΛΥΤΙΚΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ ΚΑΙ ΥΛΗ ΦΙΛΟΣΟΦΙΑ ΚΑΙ ΠΡΟΣΑΝΑΤΟΛΙΣΜΟΙ ΤΗΣ ΕΠΕ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑΤΙΣΜΟΣ ΔΙΔΑΣΚΑΛΙΑΣ ΕΓΚΕΚΡΙΜΕΝΟ ΥΛΥΚΟ - ΕΓΧΕΙΡΙΔΙΑ

17.Β. ΜΙΚΡΑ ΑΝΕΚΔΟΤΑ ΜΕ ΤΟΝ ΤΟΤΟ 4 - ΧΑΤΖΗΑΛΕΞΑΝΔΡΟΥ ΜΑΡΙΑ

ΦΩΝΗΤΙΚΗ-ΦΩΝΟΛΟΓΙΑ (Ι)

Ελισάβετ Μουτζάν-Μαρτινέγκου, Αυτοβιογραφία

Συγγραφέας: Αλεξίου Θωμαή ΕΠΙΠΕΔΟ Α1 ΘΕΜΑΤΙΚΗ ΕΝΟΤΗΤΑ: ΚΑΤΟΙΚΙΑ ΔΙΑΜΟΝΗ. Κατανόηση γραπτού λόγου. Γεια σου, Μαργαρίτα!

Πώς Διηγούμαστε ή Αφηγούμαστε ένα γεγονός που ζήσαμε


ΘΕΩΡΗΤΙΚΑ ΜΟΝΤΕΛΑ Ι ΑΣΚΑΛΙΑΣ ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑΣ ΚΑΙ ΠΡΑΚΤΙΚΗ ΕΦΟΡΜΑΓΗ ΤΟΥΣ ΣΤΗ ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗ ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑ

ΕΛΛΗΝΙΚΑ Μ-Π-Ο-Ρ-Ω Ν-Α Δ-Ι-Α-Β-Α-Ζ-Ω

ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ ΚΑΙ ΠΟΛΙΤΙΣΜΟΥ ΔΙΕΥΘΥΝΣΗ ΜΕΣΗΣ ΕΚΠΑΙΔΕΥΣΗΣ ΚΡΑΤΙΚΑ ΙΝΣΤΙΤΟΥΤΑ ΕΠΙΜΟΡΦΩΣΗΣ

1 / 15 «ΟΙ ΓΛΩΣΣΕΣ ΚΑΙ ΕΓΩ» Ερωτηµατολόγιο για τους µαθητές της 3 ης Γυµνασίου. Μάρτιος 2007

Πρόσεξε τα παρακάτω παραδείγματα:

Χρήστος Μαναριώτης Σχολικός Σύμβουλος 4 ης Περιφέρειας Ν. Αχαϊας Η ΔΙΔΑΣΚΑΛΙΑ ΤΟΥ ΣΚΕΦΤΟΜΑΙ ΚΑΙ ΓΡΑΦΩ ΣΤΗΝ Α ΔΗΜΟΤΙΚΟΥ ΣΧΟΛΕΙΟΥ

Το αντικείμενο [τα βασικά]

Δεύτερη διδακτική πρόταση Έλεγχος επίδοσης στο σχολείο. 1 φωτοτυπία ανά μαθητή με τον έλεγχο παραγωγή προφορικού λόγου, παραγωγή γραπτού λόγου

ΠΩΣ ΛΕΞΕΙΣ ΕΡΧΟΝΤΑΙ ΟΙ ΣΟΦΙΑ ΝΙΚΟΛΑΪ ΟΥ. Τέχνη και τεχνική της δηµιουργικής γραφής ΠΩΣ ΕΡΧΟΝΤΑΙ ΟΙ ΛΕΞΕΙΣ

ΦΟΙΤΗΤΡΙΑ: ΠΑΤΣΑΤΖΑΚΗ ΕΛΕΝΗ, ΑΕΜ:3196 ΕΡΓΑΣΙΑ ΣΤΟ ΜΑΘΗΜΑ : ΥΕ258 ΕΝΑΛΛΑΚΤΙΚΕΣ ΜΟΡΦΕΣ ΑΞΙΟΛΟΓΗΣΗΣ ΤΩΝ ΓΛΩΣΣΙΚΩΝ ΔΕΞΙΟΤΗΤΩΝ

Δοκίμιο Τελικής Αξιολόγησης

ΘΕΜΑΤΑ ΥΠΟΤΡΟΦΙΩΝ ΣΤ ΤΑΞΗΣ ΕΞΕΤΑΖΟΜΕΝΟ ΜΑΘΗΜΑ: ΓΛΩΣΣΑ

Α. ΑΣΚΗΣΕΙΣ ΛΕΞΙΛΟΓΙΟΥ

Π Ι Σ Τ Ο Π Ο Ι Η Σ Η Ε Π Α Ρ Κ Ε Ι Α Σ Τ Η Σ ΕΛΛΗΝΟΜΑΘΕΙΑΣ Κ Α Τ Α Ν Ο Η Σ Η Π Ρ Ο Φ Ο Ρ Ι Κ Ο Υ Λ Ο Γ Ο Υ Π Ρ Ω Τ Η Σ Ε Ι Ρ Α Δ Ε Ι Γ Μ Α Τ Ω Ν

Λογισμικό: Αρχαία με Νόημα Κατηγορία αναπηρίας: Κώφωση Βαρηκοΐα Μάθημα: Αρχαία Ελληνικά Τάξη/εις: Α, Β Γυμνασίου

ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ ΠΕΡΙΦΕΡΕΙΑΚΗ Δ/ΝΣΗ Π. ΕΚΠ/ΣΗΣ Δ/ΝΣΗ ΠΕ ΔΗΜΟΤΙΚΟ.

1 / 13 «ΟΙ ΓΛΩΣΣΕΣ ΚΑΙ ΕΓΩ» Ερωτηµατολόγιο για τους µαθητές της 5 ης ηµοτικού. Μάρτιος 2007

Πέτρος Κλιάπης 3η Περ. Ημαθίας

13Κ7: Εισαγωγή στην Ιστοριογραφία. Ηρόδοτος (Α Εξάμηνο) 13Κ31_15: Ηρόδοτος - Θουκυδίδης Ξενοφών (Δ Εξάμηνο)

Σοφία Παράσχου. «Το χάνουμε!»

Κεφάλαιο: Ονοματεπώνυμο Μαθητή: Ημερομηνία: 20/11/2017 Επιδιωκόμενος Στόχος: 70/100. Ι. Μη λογοτεχνικό κείμενο

Ομιλία του Η. Μήλλα για το βιβλίο του Νίκου Ζαχαριάδη Λεξικό του Κωνσταντινουπολίτικου Γλωσσικού Ιδιώματος

Μεγάλο βραβείο, μεγάλοι μπελάδες. Μάνος Κοντολέων. Εικονογράφηση: Τέτη Σώλου

ΝΕΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ Γ ΛΥΚΕΙΟΥ ΕΠΑΛ

Η Βίβλος για Παιδιά παρουσιάζει. Η Γέννηση του Ιησού Χριστού

ΤΟ ΚΟΡΙΤΣΙ ΜΕ ΤΑ ΠΟΡΤΟΚΑΛΙΑ ΤΟΥ JOSTEIN GAARDER

«Πώς να ξέρει κανείς πού στέκει; Με αγγίζεις στο παρελθόν, σε νιώθω στο παρόν» Μυρσίνη-Νεφέλη Κ. Παπαδάκου «Νερό. Εγώ»

Συγγραφή: Αλεξίου Θωμαή ΕΠΙΠΕΔΟ: A1 ΘΕΜΑΤΙΚΗ ΕΝΟΤΗΤΑ: ΕΛΕΥΘΕΡΟΣ ΧΡΟΝΟΣ - ΔΙΑΣΚΕΔΑΣΗ ΚΑΤΑΝΟΗΣΗ ΓΡΑΠΤΟΥ ΛΟΓΟΥ. ΑΠΟ:

ΠΑΡΟΥΣΙΑΣΗ ΠΑΙΔΙΩΝ. Τραγούδι:

ηµοτικό τραγούδι: [Της έσπως] (25 εκεµβρίου 1803) (Κ.Ν.Λ. Α Λυκείου, σσ )

Τα ταξίδια του παππού. Ρήματα σε -άβω. Τα ρήματα που τελειώνουν σε -άβω γράφονται με β. πχ: ράβω, ανάβω, σκάβω, θάβω, κ.ά.

Π Ι Σ Τ Ο Π Ο Ι Η Σ Η Ε Π Α Ρ Κ Ε Ι Α Σ Τ Η Σ ΕΛΛΗΝΟΜΑΘΕΙΑΣ Κ Α Τ Α Ν Ο Η Σ Η Π Ρ Ο Φ Ο Ρ Ι Κ Ο Υ Λ Ο Γ Ο Υ Π Ρ Ω Τ Η Σ Ε Ι Ρ Α Δ Ε Ι Γ Μ Α Τ Ω Ν

Η ΠΟΡΕΙΑ ΣΥΝΤΑΞΗΣ ΚΑΙ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗΣ ΕΝΟΣ ΑΡΧΑΙΟΥ ΚΕΙΜΕΝΟΥ

ΜΕΡΟΣ Ι. Τυμπανιστής:

... ΟΝΤΩΣ, Η ΕΠΙΔΟΣΗ ΤΟΥ ΑΛΑΝ ΕΙΝΑΙ ΑΞΙΕΠΑΙΝΗ ΚΑΙ ΕΔΩ ΕΚΤΙΜΟΥΜΕ ΠΟΛΥ ΤΑ ΜΑΘΗΜΑΤΙΚΑ. ΗΤΑΝ ΠΑΝΤΑ ΚΑΛΟΣ ΜΑΘΗΤΗΣ. ΤΟΥΛΑΧΙΣΤΟΝ ΣΕ ΣΥΓΚΕΚΡΙΜΕΝΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ.

[Ένας φίλος που...τρώγεται]

Ο δάσκαλος που θα μου κάνει μάθημα είναι σημαντικό να με εμπνέει γιατί θα έχω καλύτερη συνεργασία μαζί του. θα έχω περισσότερο ενδιαφέρον για το

The G C School of Careers

ΚΕΙΜΕΝΑ - ΛΕΞΙΛΟΓΙΟ - ΑΣΚΗΣΕΙΣ. Η Σοφία είναι γραμματέας σε γραφείο. Εκεί γνωρίζει το Γιώργο Βασιλείου και το Νεκτάριο Ντίνου.

ΗΛΕΚΤΡΟΝΙΚΗ ΑΠΟΔΕΛΤΙΩΣΗ

Ν ε ο ε λ λ η ν ι κ ή ς Λ ο γ ο τ ε χ ν ί α ς. Θεματική ενότητα: «Οικουμενικές αξίες και Λογοτεχνία» ΦΥΛΛΟ ΕΡΓΑΣΙΑΣ

Αιτιολογική έκθεση. µεγάλων δυσκολιών που η κρίση έχει δηµιουργήσει στον εκδοτικό χώρο και στους

Ο "Παραμυθάς" Νίκος Πιλάβιος στα Χανιά

ΟΝΟΜΑ: 7 ο ΕΠΑΝΑΛΗΠΤΙΚΟ ΔΙΑΓΩΝΙΣΜΑ ΣΤΗΝ ΓΛΩΣΣΑ

Προτεινόμενος Προγραμματισμός κατά ενότητα

Αξιολόγηση μεταφράσεων ιταλικής ελληνικής γλώσσας

Ποιοι είναι οι συγγραφείς;

Η Διδασκαλία της Νεοελληνικής Γλώσσας στην Ουκρανία

ΓΡΑΠΤΕΣ ΠΡΟΑΓΩΓΙΚΕΣ ΕΞΕΤΑΣΕΙΣ ΜΑΪΟΥ - ΙΟΥΝΙΟΥ 2017 ΜΑΘΗΜΑ: ΑΡΧΑΙΟΓΝΩΣΙΑ. ΤΑΞΗ: Α Γυμνασίου. ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ: Τρίτη, 30 Μαΐου 2017

Γεννήθηκε το 1883 στο Ηράκλειο της Κρήτης Υπήρξε φιλόσοφος, ποιητής, θεατρικός συγγραφέας Έργα: µυθιστορήµατα, ποίηση, θεατρικά,

Ο ΓΑΜΟΣ ΤΗΣ ΑΦΡΟΔΩΣ. Διασκευή ενός κεφαλαίου του λογοτεχνικού βιβλίου. (Δημιουργική γραφή)

Η Βίβλος για Παιδιά παρουσιάζει. Η Γέννηση του Ιησού Χριστού

Η γλώσσα της Κ.Δ. είναι η «κοινή» ελληνιστική, δηλαδή η δημώδης και η γλώσσα που ομιλείτο από τον 3 ο αι. π.χ. μέχρι τον 3 ο αι. μ.χ.

Πώς να διαβάζεις στο σπίτι γρήγορα και αποτελεσματικά για μαθητές τάξης Teens 2 & 3 (B & C Senior)

Γ) Ο Πλάτωνας 7) Ο Όµηρος ίσως έγραψε τα έπη ή ίσως τα συνέθεσε προφορικά; Α) ίσως τα έγραψε Β) ίσως τα συνέθεσε προφορικά 8) Τι κάνουν οι ραψωδοί; Α)

ΔΙΑΛΕΞΗ ΤΡΙΤΗ ΤΟ ΑΛΦΑΒΗΤΟ ΚΑΙ Η ΔΙΑΜΟΡΦΩΣΗ ΤΩΝ ΑΡΧΑΙΩΝ ΕΛΛΗΝΙΚΩΝ ΔΙΑΛΕΚΤΩΝ

Κείμενα Κατανόησης Γραπτού Λόγου

[Ένας φίλος που...τρώγεται]

Ερωτηματολόγιο Προγράμματος "Ασφαλώς Κυκλοφορώ" (αρχικό ερωτηματολόγιο) Για μαθητές Δ - Ε - ΣΤ Δημοτικού

ΓΡΑΠΤΟΣ ΛΟΓΟΣ ΕΙΣΑΓΩΓΗ

Ερωτηματολόγιο Προγράμματος "Ασφαλώς Κυκλοφορώ" (αρχικό ερωτηματολόγιο) Για μαθητές Β - Γ Δημοτικού

Ενότητα 1 : Το ταξίδι των λέξεων στον χρόνο

ΓΡΑΜΜΑΤΙΚΗ ΤΗΣ ΑΡΧΑΙΑΣ ΕΛΛΗΝΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ. Παναγιώτης Δεμέστιχας Στέλλα Γκανέτσου

ΠΑΙΔΑΓΩΓΙΚΟ ΤΜΗΜΑ ΔΗΜΟΤΙΚΗΣ ΕΚΠΑΙΔΕΥΣΗΣ - ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ ΕΞΕΤΑΣΤΙΚΗΣ ΠΕΡΙΟΔΟΥ ΣΕΠΤΕΜΒΡΙΟΥ 2013

Paper 3 Reading and Understanding 1GK0/3F or 3H

Το Μάθημα της Γλώσσας στο Δημοτικό του Κολλεγίου Αθηνών

ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΑΙΓΑΙΟΥ ΠΑΙΔΑΓΩΓΙΚΟ ΤΜΗΜΑ ΔΗΜΟΤΙΚΗΣ ΕΚΠΑΙΔΕΥΣΗΣ ΕΞΕΤΑΣΤΙΚΗ ΠΕΡΙΟΔΟΣ ΦΕΒΡΟΥΑΡΙΟΥ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΟΥ ΕΤΟΥΣ *

Τα ουσιαστικά. Ενικός αριθµός Πληθυντικός αριθµός

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3: ελληνιστι

ΦΙΛΟΣΟΦΙΚΗ, ΠΑΙΔΑΓΩΓΙΚΗ ΚΑΙ ΨΥΧΟΛΟΓΙΑ

ΥΛΗ ΕΞΕΤΑΣΕΩΝ 2007 ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΥΠΟΤΡΟΦΩΝ ΚΑΘΙΔΡΥΜΑΤΟΣ ΑΘΑΝΑΣΙΟΥ ΜΑΤΑΛΑ Α ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ

ΓΕΛ ΑΛΙΑΡΤΟΥ Σχ. Έτος ΟΜΑΔΑ: Κατερίνα Αραπίτσα Κατερίνα Βίτση Ειρήνη Γκραμόζι Σοφία Ντασιώτη

Εντυπώσεις μαθητών σεμιναρίου Σώμα - Συναίσθημα - Νούς

Η συγγραφέας Γιώτα Γουβέλη και «Η πρώτη κυρία» Σάββατο, 12 Δεκεμβρίου :21

ΕΚ ΟΣΕΙΣ ΠΑΠΑ ΟΠΟΥΛΟΣ

II. ΕΛΛΗΝΙΚΑ ΜΑΡΤΙΟΣ 2019 ΣΥΝΟΛΟ

Transcript:

Η Ελληνική λογοτεχνία στις διαλέκτους * Maxim Kisilier Η γλώσσα της ελληνικής λογοτεχνίας σχεδόν ποτέ δεν υπήρχε σαν οµοιογενές σώµα, όµως ήταν και µάλλον είναι και ακόµα ένα σύνολο διαφορετικών γλωσσικών παραλλαγών και διαλέκτων. Έτσι στην αρχαία Ελλάδα η γλώσσα κάθε λογοτεχνικού είδους είχε σαν βάση κάποια συγκεκριµένη διάλεκτο, π.χ. πάντα η ιστορική αφήγηση ήταν στην ιωνική και αττική, τα φιλοσοφικά έργα ήταν στην αττική, η χορωδία ήταν στην δωρική κλπ. Όµως στην φάση του γραπτού λόγου (δηλαδή, στην αρχαία ελληνική λογοτεχνία) οι διάλεκτοι της λογοτεχνίας από γλωσσική άποψη είναι πολύ µακριά από τις πραγµατικές διαλέκτους: η δωρική της χορωδίας του Σοφοκλή δεν είχε σχέση µε την διάλεκτο της Σπάρτης ή στους δρόµους της Αθήνας δεν µιλούσαν τη γλώσσα των διαλόγων του Πλάτωνα. Μάλλον µόνο η κωµωδία κάπως αντικατόπτριζε τη ζωντανή αττική διάλεκτο της εποχής. Μερικά στοιχεία της τεχνικής µε την οποία δηµιουργήθηκε η λογοτεχνική νόρµα στις διαλέκτους υπάρχουν στα έργα της κρητικής και κυπριακής αναγέννησης, τα όποια είναι αποτελέσµα µεταφοράς των δυτικών ευρωπαϊκών κειµένων στον ελληνικό χώρο. Η µετατροπή αυτή εµπλουτίζει την διάλεκτο µε καινούριους τρόπους εκφραστικότητας, ποιητικές φόρµουλες και λέξεις που από τότε εξελίσσονται και κυκλοφορούν ανεξάρτητα από τα ξενόγλωσσα πρωτότυπα και έτσι στην διάλεκτο αναπτύσσεται ένα άλλο γλωσσικό µοντέλο µε ιδιόµορφο λεξιλόγιο και πότε πότε γραµµατική και σύνταξη. Σε πολλές περιπτώσεις η νεοελληνική λογοτεχνία του 19 ου και 20 ου αι. παραµένει διαλεκτική. Ακόµα και τώρα δεν έχει τελειώσει η συζήτηση πόσα διαλεκτικά στοιχεία περιέχει η γλώσσα του Παπαδιαµάντη, οι περισσότερες λέξεις του οποίου πολύ συχνά βρίσκονται στα λεξικά των ελληνικών διαλέκτων και ιδιωµάτων. Το ίδιο ισχύει π.χ. και για µερικά µυθιστορήµατα του Νίκου Καζαντζάκη ή του Στρατή Μυριβήλη. Όλα αυτά που ανέφερα πριν αποτελούν το δήθεν «κέντρο» της ελληνικής λογοτεχνίας και δεν είναι στην ουσία πραγµατική λογοτεχνία σε διάλεκτο. Οι λογοτεχνίες σε διάλεκτο είναι σχεδόν άγνωστες στην Ελλάδα (εκτός από την δική τους περιοχή) αφού δεν προσθέτουν τίποτε στην ανάπτυξη της νεοελληνικής λογοτεχνίας γενικά. Ο σηµαντικότερός τους ρόλος είναι η συνεισφορά στην τοπική εθνική συνείδηση των οµιλητών της διαλέκτου. 1 Οι περισσότερες εστίες των λογοτεχνιών αυτών βρίσκονται εκτός Ελλάδας: π.χ. στην Κάτω Ιταλία, στην Μαύρη θάλασσα, στην Αζοφική θάλασσα κλπ.). Θα ήθελα να αναφέρω ακόµα και λογοτεχνία στην τσακωνική διάλεκτο η οποία παρόλο που είναι µέσα στην Ελλάδα (στην Πελοπόννησο) υπάρχει σε µια πολύ κλειστή κοινωνία. Στο άρθρο αυτό περιγράφονται οι λογοτεχνίες των Ελλήνων της Αζοφικής και της Τσακωνιάς. Η επιλογή µου βασίζεται στους δύο εξής λόγους: α) το αζοφικό και το τσακωνικό παράδειγµα στην πραγµατικότητα αποτελούν τα δύο πιο σηµαντικά µοντέλα ανάπτυξης ελληνικής λογοτεχνίας στις διαλέκτους του περασµένου αιώνα β) έχω συµµετάσχει σε πέντε αποστολές στα χωριά των Ελλήνων της Αζοφικής (2003 2006) και σε τρεις αποστολές στην Τσακωνιά (τον Ιανουάριο, τον Απρίλιο και τον Αύγουστο 2010) και έτσι µπορώ να κάνω έρευνα µε το δικό µου υλικό. α) το αζοφικό µοντέλο. Οι Έλληνες µετακινήθηκαν στην περιοχή της Αζοφικής θάλασσας από την Κριµαία στα τέλη του 18 ου αι. και µαζί τους έφεραν τη προφορική τους παράδοση, δηλαδή, τα παραµύθια και τραγούδια, τα περισσότερα από τα οποία ήταν ακόµα από την Ελλάδα. Τα πιο λαµπρά * This paper was supported by the Grant of the President of Russia No МК-428.2009.6. 1 Πιστεύω ότι µόνο η κυπριακή λογοτεχνία αποτελούσε εξαίρεση και είχε µεγάλη λογοτεχνική αξία. 1

παραδείγµατα είναι οι παραλλαγές του ακριτικού άσµατος για τον Γιάννη και τον Δράκοντα (η πρώτη παραλλαγή είναι γραµµένη µε σλαβικά γράµµατα 2 σύµφωνα µε το αλφάβητο του 1960 που εφηύρε για την διάλεκτο ο Ρώσος κλασικός φιλόλογος και νεοελληνιστής Αντρέι Μπελέτσκι): 3 (1) Янаќус дъя вин сту ниро, стун пига дъ екате вин, Не и вер ки тон дъраќунда сту пига дъе та ши ли. «Не, калиме ра, дъраќунда!» «Кало стун Янаќу! Ако непса та дъо ндя-му, ире ву на се фаѓу». 5 «На ми му тройсь-ме, дъраќонда, на ми мен катева си, Пе ло-м ас паѓо с мани ца-му, стын кардъаки -м тын ма на-му». «Дъе се писте ву, Янаќу, дъе се ката пистеву». «Тун и лю ва не ма ртира, ту фе нгку я писты я». «Не о са а стра ст[у] урано, ва ну та я та сма дъя». 10 «Па ре стра ты страты ца-су, тон меѓа-т мунупа ти». Пель тун пае нь с мани ца-ту кл[е]юме нус, дъакруме нус. «Ты е шись, йе-му, клеи сь си, варьо н анастена зис?» «Ти е ху го на ми му клапсь, ти на ми настынаќсу. Не и верь ме тун дъраќундась, ире ви на ми фа и 15 На дъоќу т[у?] адърифи ца-му авр адърифи дъе ка му. На дъоќу тын мани ца-му авр мани ца дъе ка му. На дъоќу тын кали ца-му па ли кали ца ка му». Στο άσµα παρουσιάζονται µερικά φωνητικά γνωρίσµατα της διαλέκτου αυτής όπως: η στένωση του άτονου e σε i (ниро και дъя вин στην γραµµή ένα), η στένωση του άτονου o σε u (άρθρο ту παντού, дъраќунда στις γραµµές 2 και 3 και ире ву και фаѓу στην γραµµή 4), η αποβολή του άτονου τελικού -i- (пига дъ στην γραµµή 1), η ουρανοποίηση του xi (που γίνεται ši: ши ли στην γραµµή 1 ή е шись στην γραµµή 13). Στο παράδειγµα 2 παρουσιάζεται µια άλλη παραλλαγή του άσµατος 4 στην ορθογραφία επεξεργασµένη στα πρώτα Σοβιετικά χρόνια: 5 2 Το άσµα αυτό το αναφέρει στην ηµιτελή του διατριβή ο Εντουάρντ Χατζίνοφ. 3 Η αλφάβητος του Μπελέτσκι: А а (= a) Б б (= b) В в (= v) Г г (= γ) Гк ГК (= g) Д д (= d) Дъ дъ (= ð) Е е (= e) Ж ж (= ž) Дж дж (= dž) З з (= z) Дз дз (= dz) И и (= i) Й й (= j) К к (= k) Л л (= l) М м (= m) Н н (= n) О о (= o) П п (= p) Р р (= r) С с (= s) Т т (= t) Тъ тъ (= θ) У у (= u) Ф ф (= f) Х х (= x) Ц ц (= ts) Ч ч (= č) Ш ш (= š) Ы ы ( = /ı/) Э э (= /ε/) Ю ю (= ju) Я я (= ja) 4 Το κείµενο είναι από http://www.mak-mak.com/gendb/index.asp?page=rus/songfolk.htm 5 Η πρώτη ελληνική αλφάβητος της Σοβιετικής Ένωσης: A α B β Г γ Δ δ E ε Z ζ Θ θ Δεν υπάρχουν οι διγράφοι αι και οι I ι K κ Λ λ M µ N ν O o П π σσ = š ζ = z και ž 2 Р ρ Σ σ, ς Т τ Y υ (= u) Ф φ X χ τσσ = č τσ = ts

(2) Γιανάκις δάιν σ το νερό, Γιανάκις σ το πιγάδι, Ίβρεν τον δράκο κάθιντυν Πασ' πιγαίδον το σσίλι, 5 Ίβρεν τον δράκο κάυιντυν πα σ πιγαίδον το σσίλι. Καλί σι µέρα δράκοντα. Καλός ίρτες Πανάκι. Καλί σι µέρα δράκοντα. 10 Καλός ίρτες Γιάνακι Αφσί µε δράκυ, αφσί µε Σ γιοµόνο κι ας ιρίσο. Αφσί µε δράκυ, αφσί µε Σ γιοµόνο κι ας ιρίσο. 15 Δεν σι πιστέβο Πανάκι δεν σι καταπιστέβο. Δεν σι πιστέβο Πανάκι δεν σι καταπιστέβο. Τον ίλιο βάλον µάρτυρα, 20 τον φένγο διά πιστία. Η πρώτη προσπάθεια να δηµιουργηθεί κανονική γραπτή λογοτεχνία έγινε µόνο µετά από την επανάσταση του 1917 όταν περίπου για δεκαπέντε χρόνια κυριαρχούσε η πολιτική µε το σύνθηµα «αλφάβητο και εθνική λογοτεχνία για κάθε λαό της Σοβιετικής Ένωσης». Τότε στην Μαριούπολη (την κεντρική πόλη των Ελλήνων της Αζοφικής) ιδρύθηκε το ελληνικό θέατρο και άρχισαν την έκδοση εφηµερίδων και περιοδικών στην διάλεκτο. Οι πρώτοι ντόπιοι ποιητές είχαν τα δηµοτικά για γλωσσικό πρότυπο επειδή στη Σοβιετική Ένωση τα δηµοτικά θεωρούνταν γλώσσα των εργατών και κοµµουνιστών της Ελλάδας. Ακόµα και το 1932 ένας πολύ γνωστός ποιητής της περιοχής, Ριόνις, γράφει το ποίηµά του «Στι λίρα-µυ» σχεδόν σαν δηµοτικό: (3) Πέκςε ο λίρα-µυ, πέκςε-µυ Κι αρχίζο το τραγύδι Ο Κώστας Φωτιάδης που δηµοσίευε το ποίηµα το αναφέρει χωρίς µετάφραση (Φωτιάδης 1990: 79) αφού µόνο η ορθογραφία µπορεί να προκαλεί µικρές δυσκολίες. Όµως οι περισσότεροι ποιητές της Αζοφικής ακολούθησαν το παράδειγµα του Γεωργίου Κοστοπράβ που στην ουσία ήταν ο πρώτος να γράφει λογοτεχνικό έργο στην διάλεκτο. Ο Κοστοπράβ επέλεξε το ιδίωµα του χωριού Σαρτανά σαν βάση της γλωσσικής νόρµας της καινούριας λογοτεχνίας, όµως χρησιµοποίησε και πολλά στοιχεία από τα υπόλοιπα ιδιώµατα και πρώτ απ όλα από το µητρικό του ιδίωµα του χωριού Μάλι Γιανισόλ. Η επιλογή των λέξεων και των ρηµατικών και ονοµατικών τύπων εξαρτάται κυρίως, όπως φαίνεται, από τον αριθµό συλλαβών και από την θέση που µπαίνει ο τόνος. Δηλαδή το σηµαντικότερο για την επιλογή της συγκεκριµένης λέξης ή τύπου ήταν να ταιριάζει καλά στο ρυθµό. Έτσι επιλέγονται (4) δú (χ. Σαρτανά) βλέπω αντί δranú (χ. Μάλι Γιανισόλ), nikutíri (χ. Σαρτανά) νοικοκύρης αντί nikučírs (χχ. Μάλι Γιανισόλ, Τσερδακλί), sikúti σηκώνεται (χ. Σαρτανά) αντί skút[i] (χχ. Μάλι Γιανισόλ, Τσερδακλί), fílaksi (χ. Σαρτανά) περίµενε αντί fílaks (χ. Μάλι Γιανισόλ), šumkéšu (χ. Μάλι Γιανισόλ) χειµωνιάτικος αντί šumukéšu (χ. Τσερδακλί). Η επιλογή αυτή δεν ήταν καθόλου σταθερή, και αν υπήρχε ανάγκη ο ποιητής θεωρητικά µπορούσε να χρησιµοποιήσει διάφορες παραλλαγές της ίδιας λέξης ή µορφής µέσα σ ένα κείµενο. Με αυτό το µοντέλο ο Κοστοπράβ έγραψε το αριστούργηµα της λογοτεχνίας των Ελλήνων της Αζοφικής, το ποίηµα «Λεόντη Χοναχµπέι», το οποίο στην ουσία είναι διασκευή του ποιήµατος «Άννα Σνέγκινα» του πολύ γνωστού Ρώσου ποιητή Σεργκέι Εσένιν. Όµως και σ αυτό το έργο δεν ήθελε να αποφύγει εντελώς τα διαλεκτικά στοιχεία, τα οποία εµφανίζονται ξαφνικά στον επίλογο «Лиѓа ло я я то пии ма Лео нти Хонагбе йс» π.χ.: (5) Метру хрязумэ но на лэѓу ка мбоса ло я я ту пии ма «Лео нти Хонагбе йс». Ту пии ма-му и нэ грамэ ну я тус яшлару с Στην πρόταση αυτή υπάρχουν µόνο τρία χαρακτηριστικά της διαλέκτου: η στένωση του άτονου o, η λέξη яшлару с νέοι, νεότητα και ο τόνος στη λέξη пии ма, που, πιθανώς, είναι επίδραση της ρωσικής γλώσσας. 3

Τα περισσότερα στοιχεία όπως η πρόθεση я (για), η αντωνυµία му (µου), το άρθρο της αιτιατικής πληθυντικού тус (τους) και ο παρακείµενος и нэ грамэ ну (είναι γραµµένο) δεν υπάρχουν σήµερα στην διάλεκτο. Φαίνεται, ότι έτσι ο Κοστοπράβ θέλει να δείξει ότι γράφει στην διάλεκτο όχι από αµάθεια αλλά από δική του επιλογή. 6 Πολύ σπάνια όµως και στα ποιήµατά του ο Κοστοπράβ βάζει κάποιες µορφές ρηµάτων από τα δηµοτικά. Έτσι ό Μιχαήλ Σεργκιέβσκι ο οποίος έκανε µια πολύ καλή περιγραφή των ρηµάτων της διαλέκτου συµπέρανε λανθασµένα ότι η διάλεκτος διαθέτει παρακείµενο και υπερσυντέλικο, βασιζόµενος στους εξής στίχους του Κοστοπράβ (Сергиевский 1934: 582 583, αναφέρω µε την ορθογραφία του Σεργκιέβσκι): (6) ta ínnï atí γraména ta łója εκεί τα είναι γραµµένα τα λόγια (7) γo θárna na ímnï γraménus εγώ νόµιζα ότι ήµουν γραµµένος (8) pas tu taxtá ítan γraména paléja svótkis στον πίνακα ήταν γραµµένα τα παλιά νέα Ο Κοστοπράβ δεν ήταν µόνο δηµιουργός της ποιητικής γλώσσας. Έχει προετοιµάσει και πολλά εκφραστικά µέσα µεταφράζοντας στην διάλεκτο µαζί µε τους οπαδούς του τα καλύτερα έργα της ρωσικής ποίησης και πεζογραφίας (π.χ. τα ποιήµατα και διηγήµατα του Πούσκιν ή το «Λόγο για το σύνταγµα του Ίγορ») Η εξέλιξη της λογοτεχνίας στην διάλεκτο των Ελλήνων της Αζοφικής σταµάτησε ξαφνικά όταν ο Κοστοπράβ µαζί µε πολλούς άλλους λογοτέχνες εκτελέστηκε το 1937, όταν έκλεισαν το ελληνικό θέατρο και εφηµερίδες και οι Έλληνες της Αζοφικής ήταν υποχρεωµένοι να γράφουν αποκλειστικά στά ρωσικά. Μόνο 30 χρόνια αργότερα ξεκίνησαν τις πρώτες προσπάθειες να γράφουν πάλι στην διάλεκτό τους όταν η διάλεκτος έχει ήδη γίνει µια δευτερεύουσα γλώσσα της περιοχής. Τώρα στην διάλεκτο γράφουν µόνο οι λίγοι ποιητές τους οποίους σχεδόν κανείς δεν διαβάζει εκτός από τους ίδιους. Κάποιοι από τους ποιητές δεν ξέρουν καλά την γλώσσα και ψάχνουν γριές που µπορούν να τους βοηθήσουν. β) το τσακωνικό µοντέλο. Η Τσακωνιά πάντα ήταν µια πολύ κλειστή περιοχή της Πελοποννήσου. Μόνο το 1960 χτίστηκε ο δρόµος στα βουνά, και µόνο περίπου από το 1969 έχει ρεύµα, ραδιόφωνο και τηλεόραση. Σαν αποτέλεσµα η τσακωνική διάλεκτος µιλιέται τώρα όχι µόνο από τους γέροντες αλλά και από τους σαραντάρηδες και ακόµα και από κάποιους νέους. Είναι παράξενο ότι σχεδόν δεν υπάρχει προφορική παράδοση στα τσακωνικά. Μόνο µια φορά ένας γέρων θυµήθηκε εντελώς τυχαία ένα µικρό στίχο από τσακωνικό τραγούδι. Όλοι οι άλλοι έλεγαν ότι πάντα τραγουδούσαν στα ελληνικά ακόµα και χορεύοντας τσακωνικούς χορούς. Υπάρχει µια ιστορία σαν ανέκδοτο ότι ο Θανάσης Κωστάκης (ο ντόπιος γλωσσολόγος που συνέτασσε λεξικό της διαλέκτου (Κωστάκης 1986; 1987), έγραψε µερικές περιγραφές γραµµατικής και εφηύρε έναν τρόπο γραφής για τα τσακωνικά), όταν έκανε τις σπουδές του στην Γαλλία και έπρεπε να προετοιµάσει γλωσσολογική ανάλυση κάποιου κειµένου ήθελε ξαφνικά να επιλέξει τσακωνικό τραγούδι για την εργασία του. Έγραψε στον πατέρα του που έµενε στο χωριό Μέλανα να του στείλει κανένα, αφού δεν ήξερε ο ίδιος. Ο πατέρας δε βρήκε τίποτε και για αυτό αυτοσχεδίασε ο ίδιος ένα τραγούδι και το έστειλε στον γιο του. Επίσης είναι γνωστό ότι ο Μιχαήλ Ντεφνέρ ενώ µελετούσε τα τσακωνικά το 19 αι. έχασε την νεογέννητη κόρη του, και οι γυναίκες της περιοχής την µοιρολογούσαν στα τσακωνικά. Κι εγώ τώρα άκουσα ότι υπάρχουν κάποιες γριές που µοιρολογούν στα τσακωνικά όµως δεν τις βρήκα ακόµα. Όπως ανέφερα λίγο πριν ο Κωστάκης επεξεργάστηκε την γραφή για τα τσακωνικά 7 και ήταν ο πρώτος να εκδώσει θεατρικά έργα και διηγήµατα στα τσακωνικά. Σήµερα η Αρτεµισία 6 Παρόµοιο φαινόµενο συναντιέται πότε πότε στην ελληνική λογοτεχνία, π.χ. ο Ιωάννης Μόσχος που γράφει τον 6 ο αι. το έργο του το «Λειµών πνευµατικός» µε ένα πολύ απλό, σχεδόν προφορικό ύφος, στο πρόλογο που εξηγεί τους στόχους του χρησιµοποιεί αρχαία ελληνικά συντακτικά µοντέλα. 7 Να σηµειώσω τα σηµαντικότερα στοιχεία: λ = /l /, ν = / n /, ν = /n /, π = /p h /, τ = /t h /, τσ = /tʃ/, τσ = /ts /. 4

Μερκουριάδου ακολουθεί αυτήν την εκδοτική τάση και έβγαλε µερικά δίγλωσσα βιβλία µε διηγήµατα και µικρά ποιήµατα (Μερκουριάδου 2000). Υπάρχουν προσπάθειες να δηµιουργηθεί παιδική λογοτεχνία στα τσακωνικά. Το 1990 βγήκε ένα «Τσακωνικό ανθολόγιο» (Λυσίκατος 1990) που ήταν σαν µικρό εγχειρίδιο της διαλέκτου µε απλές ιστορίες όπως «Η γλώσσα µου», «Σπίτι», «Η χώρα µου» κλπ. Πρόσφατα η Ελένη Μάνου- Γεωργίτση µετέφρασε µερικά παραµύθια στα τσακωνικά π.χ. «Α Σποϊλιού» Η Σταχτοµπούτα. Δυστυχώς, τα παραµύθια περιέχουν µερικά λάθη και δεν χρησιµοποιούνται τα διακριτικά σηµεία του Κωστάκη. Έτσι τα παιδιά χάνουν την τσακωνική προφορά. Όµως, κατά την γνώµη µου, τα πιο σηµαντικά κείµενα στα τσακωνικά είναι εκκλησιαστικά: η Θεία λειτουργία που διαβάζουν το Δεκαπενταύγουστο, και το «Ευαγγέλιον της Αγάπης» το οποίο διαβάζεται το Πάσχα. Και τα δύο κείµενα µεταφράστηκαν πριν από 20 25 χρόνια και η απαγγελία τους στα τσακωνικά το Πάσχα και το Δεκαπενταύγουστο έχει ήδη γίνει µια πολύ σηµαντική παράδοση της περιοχής. Στο τέλος του άρθρου θα ήθελα να κάνω λίγες µικρές σηµειώσεις για την µετάφραση του «Ευαγγελίου της Αγάπης» (Λυσίκατος 1990: 45). Το Εὐαγγέλιον τῆς Αγάπης 19. Οὔσης οὖν ὀψίας τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ τῇ μιᾷ σαββάτων, καὶ τῶν θυρῶν κεκλεισμένων ὅπου ἦσαν οἱ μαθηταὶ συνηγμένοι διὰ τὸν φόβον τῶν Ιουδαίων, ἦλθεν ὁ Ιησοῦς καὶ ἔστη εἰς τὸ μέσον, καὶ λέγει αὐτοῖς Εἰρήνη ὑμῖν. 20. καὶ τοῦτο εἰπὼν ἔδειξεν αὐτοῖς τὰς χεῖρας καὶ τὴν πλευρὰν αὐτοῦ. ἐχάρησαν οὖν οἱ μαθηταὶ ἰδόντες τὸν Κύριον. 21. εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Ιησοῦς πάλιν Εἰρήνη ὑμῖν. καθὼς ἀπέσταλκέ με ὁ πατήρ, κἀγὼ πέμπω ὑμᾶς. 22. καὶ τοῦτο εἰπὼν ἐνεφύσησε καὶ λέγει αὐτοῖς Λάβετε Πνεῦμα ἅγιον 23. ἄν τινων ἀφῆτε τὰς ἁμαρτίας, ἀφίενται αὐτοῖς, ἄν τινων κρατῆτε, κεκράτηνται. 24. Θωμᾶς δὲ εἷς ἐκ τῶν δώδεκα ὁ λεγόμενος Δίδυμος, οὐκ ἦν μετ αὐτῶν ὅτε ἦλθεν ὁ Ιησοῦς. 25. ἔλεγον οὖν αὐτῷ οἱ ἄλλοι μαθηταί Εωράκαμεν τὸν Κύριον. ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς Εὰν μὴ ἴδω ἐν ταῖς χερσὶν αὐτοῦ τὸν τύπον τῶν ἥλων, καὶ βάλω τὸν δάκτυλόν μου εἰς τὸν τύπον τῶν ἥλων, καὶ βάλω τὴν χεῖρά μου εἰς τὴν πλευρὰν αὐτοῦ, οὐ μὴ πιστεύσω. 5 Το Ευατζέλιε ταρ Αγάκη Έκι αργά έταν ι ταν αμέρα, ένα Σάμπα, τσἀι οι πόρου ήγκιαϊ κλειστοί, οπά π ήγκιαϊ μαζουτοί οι μαθητέ, γιατσί ήγκιαϊ φοζουμέν οι τουρ Εβραίοι. Εκάνε ο Ισού τσ εστάτἑ τα μισά τσἰ σ επέτσἐ: Ειρήνη σ εμού. Τσ άμα ν επέτσἐ έγκεινι, σ εδενάε του χέρε τσἀι το πλευρέ σι. Εχαιρήτἁϊ τότἑ οι μαθητέ π οράκαϊ τον Τσ ύριε. Σ επέτσἐ πάλι ο Ισού: Ειρήνη σ εμού. Όπὁυ μ απολpύτσἐ ο αφέγκη μι, τσ εζού ένι αποού εμού. Τσἀι άμα σ επέτσἐ έγκεινι, σ εφουσάτσἐ τσ ει φορέ τσἀι σ επέτσἐ: Άρετε Άγιε Πνέμα. Άμα σκωρέτε τουρ άλ οι για τουρ αμαρκίλε σου, θα σκωρεθούν ι. Σ όποιοι σι κὁντούετε θα κὁντουθούν ι. Ο Θωμά, ένα απο του δώδεκα π ν ήγκιαϊ αούντε Δίδυμο, όκι μαζί μ έτεϊ τότἑ π εκάνε ο Ισού. Τσἀι ν ήγκιαϊ αούντε οι άλ οι μαθητέ: Οράκαμε τον Τσ ύριε! Τσἀι σ επέτσἐ ετήνε: Α δεν οράου του χέρε σι τα σημάδια από τα καρθία, τσ α δε βάλου το δάτὑλέ μι το σημάδι από τα καρθία, τσ α δε βάλου τα χέρα μι το πλευρέ σι ό θα κιστήου. Στο πλαίσιο του άρθρου µου δεν έχει νόηµα να κάνω γλωσσική ανάλυση του κειµένου και, όπως φαίνεται, είναι χρήσιµο µόνο να σηµειώσω κάποια χαρακτηριστικά της τσακωνικής διαλέκτου. Τα τσακωνικά έχουν ρωτακισµό και αρχαία δωρικά φωνητικά στοιχεία (το καλύτερο παράδειγµα είναι το άρθρο ταρ της στον τίτλο), πολύ ιδιαίτερη µορφολογία: α) είναι από τις ελάχιστες διαλέκτους της νεοελληνικής που έχουν παρακείµενο και υπερσυντέλικο και ακόµα πιο παράξενες φαίνονται οι µορφές του ενεστώτα και του παρατατικού που είναι αναλυτικές και σχηµατίζονται από το βοηθητικό ρήµα είµαι στον ενεστώτα και µετοχή στο αρσενικό ή θηλυκό.

Στην τσακωνική µετάφραση του Ευαγγελίου υπάρχουν µερικές διαφορές από το πρωτότυπο. Κάποιες διαφορές προέρχονται από τις ιδιαιτερότητες της διαλέκτου. Για αυτούς τους λόγους π.χ. δεν µεταφράζονται τα µόρια δέ και οὖν αφού τα σηµερινά τσακωνικά δεν έχουν κάτι ανάλογο, και αντί της γενικής πληθυντικού χρησιµοποιείται πρόθεση µε αιτιατική (από τα καρθία αντί τῶν ἥλων στο στίχο 25). Η αιτία των άλλων διαφορών κρύβεται στην τάση να γίνει το κείµενο πιο κατανοητό: Εβραίοι αντί Ιουδαίων στο στίχο 19, αφέγκη µι αντί πατήρ στο στίχο 21 κλπ. Μερικά στοιχεία µάλλον προέρχονται από τον αφηγηµατικό χαρακτήρα του κειµένου: έτσι στο στίχο 19 η µετάφραση έχει υπερσυντέλικο που δεν δείχνει χρονική προτεραιότητα δράσης ήγκιαϊ κλειστοί και ήγκιαϊ µαζουτοί όµως περιγράφει το ίδιο χρονικό διάστηµα όπως ο παρακείµενος έκι και ήγκιαϊ φοζουµέν οι. Σε πολλές ινδοευρωπαϊκές γλώσσες τέτοια χρήση παρακειµένου και υπερσυντέλικου δίνει έµφαση στην αρχή της αφήγησης (και το πιο συχνά ενός παραµυθιού). Μετά, όλα τα ρήµατα στο τσακωνικό κείµενο είναι στον αόριστο. Τελειώνοντας θα ήθελα να υπογραµµίσω σαν ένα γενικό συµπέρασµα ότι από τον Μεσαίωνα µέχρι σήµερα µόνο η µετάφραση και η διασκευή ξενόγλωσσων λογοτεχνικών κειµένων αποτέλεσε ένα πολύ σηµαντικό κίνητρο για τη γέννηση και αρχική ανάπτυξη της λογοτεχνίας στην διάλεκτο, αφού µόνο έτσι δηµιουργούνται η εκφραστικότητα, τα λογοτεχνικά θέµατα και η λογοτεχνική νόρµα. Είµαι σίγουρος ότι όλες οι προσπάθειες να δηµιουργηθεί λογοτεχνία στην διάλεκτο (που θα µπορούσε να είναι και πολύ ζωντανή ακόµα) απέτυχαν επειδή δεν υπήρξε η σηµαντική συνεισφορά από την νεοελληνική λογοτεχνία ή από τις άλλες ξένες λογοτεχνίες, και έτσι η λογοτεχνία στην διάλεκτο παρέµεινε στο επίπεδο των διηγηµάτων των γειτονισσών ή των ποιηµάτων που περιγράφουν την οµορφιά των αγελάδων και γιδών. Βιβλιογραφία Сергиевский М. В. Мариупольские греческие говоры. Опыт краткой характеристики // Известия АН СССР. Т. 7. 1934. С. 533-587. Κωστάκης Θ Π. Λεξικό Τσακωνικής διαλέκτου. Αθήνα, 1986. Τ. Ι, ΙΙ. Κωστάκης Θ Π. Λεξικό Τσακωνικής διαλέκτου. Αθήνα, 1987. Τ. ΙΙΙ. Λυσίκατος Σ. Τσακωνικό ανθολόγιο. Χρονικά των Τσακώνων. Τόµος Θ. Αθήνα, 1990. Μερκουριάδου Α. Ποιήµατα στην τσακωνική διάλεκτο. Αθήνα, 2000. Φωτιάδης Κ. Ο Ελληνισµός της Κριµαίας. Μαριούπολη, δικαίωµα στη µνήµη. Αθήνα, 1990. 6