GftvECE ET SVETHICE. Q U A M, V E N IA AAJPL. F A C U L T. P H IL O S. U P S A L IE N S. P. P. IN AUDIT. GUSTAVIANO DIE XIII JUN. MDCCCXV.



Σχετικά έγγραφα
Sarò signor io sol. α α. œ œ. œ œ œ œ µ œ œ. > Bass 2. Domenico Micheli. Canzon, ottava stanza. Soprano 1. Soprano 2. Alto 1

rs r r â t át r st tíst Ó P ã t r r r â

Q π (/) ^ ^ ^ Η φ. <f) c>o. ^ ο. ö ê ω Q. Ο. o 'c. _o _) o U 03. ,,, ω ^ ^ -g'^ ο 0) f ο. Ε. ιη ο Φ. ο 0) κ. ο 03.,Ο. g 2< οο"" ο φ.

ss rt çã r s t Pr r Pós r çã ê t çã st t t ê s 1 t s r s r s r s r q s t r r t çã r str ê t çã r t r r r t r s


r r t r r t t r t P s r t r P s r s r r rs tr t r r t s ss r P s s t r t t tr r r t t r t r r t t s r t rr t Ü rs t 3 r r r 3 rträ 3 röÿ r t

HONDA. Έτος κατασκευής

Το άτομο του Υδρογόνου

Physique des réacteurs à eau lourde ou légère en cycle thorium : étude par simulation des performances de conversion et de sûreté

2 Γ Ε Ν Ι Κ Η Σ Υ Ν Ε Λ Ε Υ Σ Η Τ Ω Ν Μ Ε Λ Ω Ν Τ Ο Υ Σ Ε Π Ε, 2 8 Μ Α Ϊ Ο Υ

ΓΗ ΚΑΙ ΣΥΜΠΑΝ. Εικόνα 1. Φωτογραφία του γαλαξία μας (από αρχείο της NASA)

Robust Segmentation of Focal Lesions on Multi-Sequence MRI in Multiple Sclerosis

Νόµοςπεριοδικότητας του Moseley:Η χηµική συµπεριφορά (οι ιδιότητες) των στοιχείων είναι περιοδική συνάρτηση του ατοµικού τους αριθµού.


Annulations de la dette extérieure et croissance. Une application au cas des pays pauvres très endettés (PPTE)

ΤΜΗΜΑ ΦΩΚΑ/ΤΕΤΑΡΤΗ

E.E. Παρ. Ill (I) 701 &.Δ.Π. 237/92 Αρ. 2740, Αριθμός 237 Ο ΠΕΡΙ ΠΟΛΕΟΔΟΜΙΑΣ ΚΑΙ ΧΩΡΟΤΑΞΙΑΣ ΝΟΜΟΣ (ΝΟΜΟΙ 90 ΤΟΥ 1972 ΚΑΙ 56 ΤΟΥ 1982)

ο ο 3 α. 3"* > ω > d καΐ 'Ενορία όλις ή Χώρί ^ 3 < KN < ^ < 13 > ο_ Μ ^~~ > > > > > Ο to X Η > ο_ ο Ο,2 Σχέδι Γλεγμα Ο Σ Ο Ζ < o w *< Χ χ Χ Χ < < < Ο

met la disposition du public, via de la documentation technique dont les rιfιrences, marques et logos, sont

ΝΟΜΟΣ ΤΗΣ ΠΕΡΙΟ ΙΚΟΤΗΤΑΣ : Οι ιδιότητες των χηµικών στοιχείων είναι περιοδική συνάρτηση του ατοµικού τους αριθµού.

934 Ν. 9<Π)/94. Ε.Ε. Παρ. 1(H) Αρ. 2863,43.94

3607 Ν. 7.28/88. E.E., Παρ. I, Αρ. 2371,

COMPLICITY COLLECTION autumn / winter

Parts Manual. Trio Mobile Surgery Platform. Model 1033

Couplage dans les applications interactives de grande taille

Τ I Μ Ο Κ A Τ Α Λ Ο Γ Ο Σ ΣΥΝΘΕΤΙΚΩΝ ΚΟΥΦΩΜΑΤΩΝ ΣΥΣΤΗΜΑ TROCAL 88+ ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ

ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ ΠΡΩΤΟ ΤΗΣ ΕΠΙΣΗΜΗΣ ΕΦΗΜΕΡΙΔΑΣ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ Αρ της 22ας ΝΟΕΜΒΡΙΟΥ 2002 ΝΟΜΟΘΕΣΙΑ ΜΕΡΟΣ II

Ε Π Ι Μ Ε Λ Η Τ Η Ρ Ι Ο Κ Υ Κ Λ Α Δ Ω Ν

P r s r r t. tr t. r P

Transformations d Arbres XML avec des Modèles Probabilistes pour l Annotation

ΠΕΡΙΟΔΙΚΟΣ ΠΙΝΑΚΑΣ ΣΤΟΙΧΕΙΩΝ

r i-γυχ I Λ Κ Η ΕΡ>ι-Λ ;ε ΐ Λ

κ α ι θ έ λ ω ν α μ ά θ ω...

Modèles de représentation multi-résolution pour le rendu photo-réaliste de matériaux complexes

..,..,.. ! " # $ % #! & %

ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ ΠΡΩΤΟΝ ΝΟΜΟΘΕΣΙΑ

ΠΕΡΙΟΔΙΚΟ ΣΥΣΤΗΜΑ ΤΩΝ ΣΤΟΙΧΕΙΩΝ (1) Ηλία Σκαλτσά ΠΕ ο Γυμνάσιο Αγ. Παρασκευής

r t t r t t à ré ér t é r t st é é t r s s2stè s t rs ts t s

Ε.Ε. Παρ. I(II) Αρ. 3887,

P P Ó P. r r t r r r s 1. r r ó t t ó rr r rr r rí st s t s. Pr s t P r s rr. r t r s s s é 3 ñ

5 Ι ^ο 3 X X X. go > 'α. ο. o f Ο > = S 3. > 3 w»a. *= < ^> ^ o,2 l g f ^ 2-3 ο. χ χ. > ω. m > ο ο ο - * * ^r 2 =>^ 3^ =5 b Ο? UJ. > ο ο.

Radio détection des rayons cosmiques d ultra-haute énergie : mise en oeuvre et analyse des données d un réseau de stations autonomes.

Studies on the Athena Parthenos of Pheidias

1134 Ν. 8(ΙΙ)/2001. E.E. Παρ. 1(H) Αρ. 3475,

Consommation marchande et contraintes non monétaires au Canada ( )

ACI sécurité informatique KAA (Key Authentification Ambient)

Jeux d inondation dans les graphes

cunctis laudibus honoranda omni calamitate cunctos cunctis laudibus honoranda omni calamitate cunctos

Ι ΙΟΤΗΤΕΣ ΤΩΝ ΑΤΟΜΩΝ. Παππάς Χρήστος Επίκουρος Καθηγητής

Mycket formellt, mottagaren har en speciell titel som ska användas i stället för namnet

Vers un assistant à la preuve en langue naturelle

Διερεύνηση για σχεδιασμό κατάλληλου πλαισίου προετοιμασίας των εκπαιδευτικών Πρωτοβάθμιας εκπαίδευσης στην Εκπαιδευτική Ρομποτική

1 B0 C00. nly Difo. r II. on III t o. ly II II. Di XR. Di un 5.8. Di Dinly. Di F/ / Dint. mou. on.3 3 D. 3.5 ird Thi. oun F/2. s m F/3 /3.

ΠΤΥΧΙΑΚΗ ΕΡΓΑΣΙΑ ΕΦΑΡΜΟΓΗ ΤΟΥ ΕΡΓΑΛΕΙΟΥ BALANCED SCORECARD ΣΕ ΙΔΙΩΤΙΚΟ ΝΟΣΟΚΟΜΕΙΟ. Σπουδαστές: Δεληλίγκα Αργυρούλα, ΑΜ:

-! " #!$ %& ' %( #! )! ' 2003

τροχιακά Η στιβάδα καθορίζεται από τον κύριο κβαντικό αριθµό (n) Η υποστιβάδα καθορίζεται από τους δύο πρώτους κβαντικούς αριθµούς (n, l)

Forêts aléatoires : aspects théoriques, sélection de variables et applications

Contribution à l évolution des méthodologies de caractérisation et d amélioration des voies ferrées

Émergence des représentations perceptives de la parole : Des transformations verbales sensorielles à des éléments de modélisation computationnelle

Solving an Air Conditioning System Problem in an Embodiment Design Context Using Constraint Satisfaction Techniques

❷ s é 2s é í t é Pr 3

P t s st t t t t2 t s st t t rt t t tt s t t ä ör tt r t r 2ö r t ts t t t t t t st t t t s r s s s t är ä t t t 2ö r t ts rt t t 2 r äärä t r s Pr r

E.E. Παρ. Ill (I) 429 Κ.Δ.Π. 150/83 Αρ. 1871,

* * } t. / f. i ^ . «-'. -*.. ;> * ' ί ' ,ΐ:-- ΙΣ Τ Ο Λ Ο Γ ΙΑ Τ Α ΣΥΣΤΗ Μ Α ΤΑ ΟΡΓΑΝΟΝ. Ο.Β.Κ δτο ΥΛΑΣ

s.s a a e !* : Β 3 Β. t Β. ε= α Η S < is *? A1=3 a ** 5 * 5 .Π % ** 5. II sr ο. " f-s ο < go< (5) D ^ X s ti3i "ε Ρ 5 Ρ Η. θ δ δ .

Ι Ε Θ Ν Ε Σ Ρ Ο Τ Α Ρ Υ Π Ε Ρ Ι Φ Ε Ρ Ε Ι Α

ss rt çã r s t à rs r ç s rt s 1 ê s Pr r Pós r çã ís r t çã tít st r t

Transfert sécurisé d Images par combinaison de techniques de compression, cryptage et de marquage

ΜΑΘΗΜΑ / ΤΑΞΗ : ΛΑΤΙΝΙΚΑ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗΣ

1. Από την αρχική σελίδα του web site του ΙΚΑ επιλέγετε την ελληνική σημαία για να εισέλθετε στην κεντρική σελίδα του ΙΚΑ.

Γενικός ρυθμός μεταβολής οικονομικά ενεργού πληθυσμού χρονών - σύνολο

Αριθμός 235 Ο ΠΕΡΙ ΠΟΛΕΟΔΟΜΙΑΣ ΚΑΙ ΧΩΡΟΤΑΞΙΑΣ ΝΟΜΟΣ (ΝΟΜΟΙ 90 ΤΟΥ 1972 ΚΑΙ 56 ΤΟΥ 1982)

Διδάσκοντας φυσικές επιστήμες με την κεραμική τέχνη και τις ψηφιακές αφηγήσεις: Οι ιδιότητες του αέρα

υφ υ., Β ί,. υ, Βί φ υ α π ί αμ υ Γ α - α ί υ. α. πί. V ( α μ μ μ α, α α π ία μ ί α πα μ υπ ) π αμ α 8 α, α φ μα α υ α ί υ α Βαφ π. α ί α, π ( α ί), φ

Αριθμός 95 Ο ΠΕΡΙ ΠΟΛΕΟΔΟΜΙΑΣ ΚΑΙ ΧΩΡΟΤΑΞΙΑΣ ΝΟΜΟΣ (ΝΟΜΟΙ 90 ΤΟΥ 1972 ΚΑΙ 56 ΤΟΥ 1982)


ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ ΠΡΩΤΟ ΤΗΣ ΕΠΙΣΗΜΗΣ ΕΦΗΜΕΡΙΔΑΣ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ Αρ της 15ης ΙΟΥΛΙΟΥ 2002 ΝΟΜΟΘΕΣΙΑ ΜΕΡΟΣ II

ot ll1) r/l1i~u (X) f (Gf) Fev) f:-;~ (v:v) 1 lý) æ (v / find bt(xi (t-i; i/r-(~ v) ta.jpj -- (J ~ Cf, = 0 1l 3 ( J) : o-'t5 : - q 1- eft-1

Αλληλεπίδραση ακτίνων-χ με την ύλη

(2), ,. 1).

Κεφάλαιο q = C V => q = 48(HiC. e και. I = -3- => I = 24mA. At. 2. I = i=>i= -=>I = e- v=»i = 9,28 1(Γ 4 Α. t Τ

Logique et Interaction : une Étude Sémantique de la

E.E. Παρ. Ill (I) 883 Κ.Δ.Π. 304/88 Αρ. 2370, Αριθμός 304 Ο ΠΕΡΙ ΠΟΛΕΟΔΟΜΙΑΣ ΚΑΙ ΧΩΡΟΤΑΞΙΑΣ ΝΟΜΟΣ (ΝΟΜΟΙ 90 ΤΟΥ 1972 ΚΑΙ 56 ΤΟΥ 1982)

α κα ρι ι ο ος α α νηρ ος ου ουκ ε πο ρε ε ευ θη εν βου λη η η α α σε ε ε βων και εν ο δω ω α α µαρ τω λω ων ουουκ ε ε ε

ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ ΤΡΙΤΟ ΤΗΣ ΕΠΙΣΗΜΗΣ ΕΦΗΜΕΡΙΔΑΣ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ Αρ της 30ής ΣΕΠΤΕΜΒΡΙΟΥ 2004 ΑΙΟΙΚΗΤΪΚΕΣ ΠΡΑΞΕΙΣ

Estimation of grain boundary segregation enthalpy and its role in stable nanocrystalline alloy design

Hygromécanique des panneaux en bois et conservation du patrimoine culturel. Des pathologies... aux outils pour la conservation

Ε λεκ το ρ. Περιεχόμενα Αρ. τεύχους 289, Σεπτέμβριος Εναρκτήριο λάκτισμα για την ψηφιακή τηλεόραση. Ηλεκτρονικά διαβατήρια

JEAN-CHARLES BLATZ 02XD RE52755

Κ Α Ν Ο Ν Ι Σ Μ Ο Σ Λ Ε Ι Τ Ο Υ Ρ Γ Ι Α Σ Ε Π Ι Τ Ρ Ο Π Ω Ν

m i N 1 F i = j i F ij + F x

Apì ton diakritì kôbo ston q ro tou Gauss

Ε.Ε. Παρ. 1(H) Αρ. 3496, Ν. 33(IIV2001

! "# $ % $&'& () *+ (,-. / 0 1(,21(,*) (3 4 5 "$ 6, ::: ;"<$& = = 7 + > + 5 $?"# 46(A *( / A 6 ( 1,*1 B"',CD77E *+ *),*,*) F? $G'& 0/ (,.

A T H E R M A L M O D E L F O R T H E S U R F A C E T E M P E R A T U R E O F M A T E R I A L S O N T H E E A R T H 'S S U R F A C E

/&25*+* 24.&6,2(2**02)' 24

Langages dédiés au développement de services de communications

E.E. Παρ. I, Αρ. 2086, Ν. 128/85

Γενικό ποσοστό συμμετοχής στην αγορά εργασίας πληθυσμού χρονών - σύνολο

ITU-R P (2012/02)

Transcript:

QUARTA ILTADIS HOMERICAE RHAPSODIA, GftvECE ET SVETHICE. Q U A M, V E N IA AAJPL. F A C U L T. P H IL O S. U P S A L IE N S. r x. s i d ε M a s.- J O H A K K E T R A N E R, Litter. Huma». Adj. & Profesf. Reg. P. P. JOH, B E R N H A R D U S G I R O L A, Stip, Reg. Nolmiensis. IN AUDIT. GUSTAVIANO DIE XIII JUN. MDCCCXV. H. P. M. S. P. IV. ' ' V UPSALIi, E X C U & E B A K T Z.E IP E L ET P A L M B IA D» REGI Λ ACADEMIA TYFOGRAPIH.

QUARTA ILTADIS HOMERICAE RHAPSODIA, GftvECE ET SVETHICE. Q U A M, V E N IA AAJPL. F A C U L T. P H IL O S. U P S A L IE N S. r x. s i d ε M a s.- J O H A K K E T R A N E R, Litter. Huma». Adj. & Profesf. Reg. P. P. JOH, B E R N H A R D U S G I R O L A, Stip, Reg. Nolmiensis. IN AUDIT. GUSTAVIANO DIE XIII JUN. MDCCCXV. H. P. M. S. P. IV. ' ' V UPSALIi, E X C U & E B A K T Z.E IP E L ET P A L M B IA D» REGI Λ ACADEMIA TYFOGRAPIH.

*> KONUNGENS TROMAN, KAMMAR- R A D E T. n fy'g ADU «Μ» BERNH. WILHELM BACKMANSSON, ' OCH VALBORNA fru ENGEL PHILIPPINA BACKMANSSON, P 0 D D L A G E R H E I M, De Ammaste anfarvandter och välgarare, tacksamt tillegnadt af

*> KONUNGENS TROMAN, KAMMAR- R A D E T. n fy'g ADU «Μ» BERNH. WILHELM BACKMANSSON, ' OCH VALBORNA fru ENGEL PHILIPPINA BACKMANSSON, P 0 D D L A G E R H E I M, De Ammaste anfarvandter och välgarare, tacksamt tillegnadt af

Utan hvilka fom ju r fl y mot ederna, fö roläm pat, D eras k a tt, det mura, fo r v is f /kall a f gamarna fp ifas; Men vi lallande barnen och kara gemålerna Jkola Beledfaga p å fkeppen, fåfriart vi ftaden befegrat. 24O D eu i,fo m åter han få g hngldfe till forgliga kriget, Desfa han frängligen näpfie, och talade vrefga orden: A rgos folky lansofvade, mefige, blygens I icke? HuarjSre har qv ar fl ån I, likfoui hindnngar, forfagde, ι ^5 H vilka, fåjn art på en f o r f ä hfräcka de Jprungit fig trd tte, 245 Stå, och i brofen dem v or der ej qvar den ringafe f l yrka; Så jäm väl forfagde I flå it, och frid e n ej mera: Tofven I h är, tills Troerna närmare trä d a, der fkeppeu, D e /konfläfvade, opp vi dragit på f r anden a f hvitgrå H afvet, alt fe I magen, om Zevs er med handen betäcker? «λ λ cfoteq 1τξότεςοι ύπεξ οξ'/joc $ηλ/σοί\το 3 των rjra οούτων τεςενοο χςεοο yv?tes ejovroct * rjpels f αΰτ άλόχους τε φ ιλά ς κοοι \r\7iioc τέκνα οίξομεν tv 1Υιετσιν, inrjv πτολίε^ξον ελωμεν. 240 Ο υντινας αύ με$/ειτο ς tdci άτυχε ξου 7τολεμοιο9 τούς μάλοο νεικείεσκε χολωτοίσιν Ιηεεσαιν * Α(fyeici) ιόμωξοι, ελεχχεες, ου νυ σέβεστε; τΐφ & ούτως εττητε τε^ηνότες, ύύτε νεβξοΐ; α ίτ * επε) ούν εκαμον, ττολεος πεάίοιο Βέουσαι, S45 εστοοσ, o v f άξοο τις σφι μετά φξεσ\ y lyv era i ά λκ η φ ως υμείς εοτητε τεβηπότες, ουάε μ ά χεστε, η μενετε Ύξωας σχεδόν ελ&εμεν, ενβχ τε νηες ε'ΐξύατ εν7γξυμ\οι-, 7ro?orjv t7i)»9'm θαλασσής, οφξοο i%t u u ύμμιν ύζέ οχκ χείξοο Κξονΐων;

Utan hvilka fom ju r fl y mot ederna, fö roläm pat, D eras k a tt, det mura, fo r v is f /kall a f gamarna fp ifas; Men vi lallande barnen och kara gemålerna Jkola Beledfaga p å fkeppen, fåfriart vi ftaden befegrat. 24O D eu i,fo m åter han få g hngldfe till forgliga kriget, Desfa han frängligen näpfie, och talade vrefga orden: A rgos folky lansofvade, mefige, blygens I icke? HuarjSre har qv ar fl ån I, likfoui hindnngar, forfagde, ι ^5 H vilka, fåjn art på en f o r f ä hfräcka de Jprungit fig trd tte, 245 Stå, och i brofen dem v or der ej qvar den ringafe f l yrka; Så jäm väl forfagde I flå it, och frid e n ej mera: Tofven I h är, tills Troerna närmare trä d a, der fkeppeu, D e /konfläfvade, opp vi dragit på f r anden a f hvitgrå H afvet, alt fe I magen, om Zevs er med handen betäcker? «λ λ cfoteq 1τξότεςοι ύπεξ οξ'/joc $ηλ/σοί\το 3 των rjra οούτων τεςενοο χςεοο yv?tes ejovroct * rjpels f αΰτ άλόχους τε φ ιλά ς κοοι \r\7iioc τέκνα οίξομεν tv 1Υιετσιν, inrjv πτολίε^ξον ελωμεν. 240 Ο υντινας αύ με$/ειτο ς tdci άτυχε ξου 7τολεμοιο9 τούς μάλοο νεικείεσκε χολωτοίσιν Ιηεεσαιν * Α(fyeici) ιόμωξοι, ελεχχεες, ου νυ σέβεστε; τΐφ & ούτως εττητε τε^ηνότες, ύύτε νεβξοΐ; α ίτ * επε) ούν εκαμον, ττολεος πεάίοιο Βέουσαι, S45 εστοοσ, o v f άξοο τις σφι μετά φξεσ\ y lyv era i ά λκ η φ ως υμείς εοτητε τεβηπότες, ουάε μ ά χεστε, η μενετε Ύξωας σχεδόν ελ&εμεν, ενβχ τε νηες ε'ΐξύατ εν7γξυμ\οι-, 7ro?orjv t7i)»9'm θαλασσής, οφξοο i%t u u ύμμιν ύζέ οχκ χείξοο Κξονΐων;

2c0 Sa han herrjkande Itud, och männtrnar leder omkringgick Och till Kreternci kniv, igenom ett- hvimmel a f kampar. Desfe kring Idomenevs, den firidige, väpnade ftodo. Idomenevs bland de fr e m f e, och lik vildgalten i β yrka, Och Meriones fifl tippmodade efterfalangen. 2Π5 Desfa befiädade glad krigskäm parnas dvott Agamemnon, Helfan de Idomenevs med honungsfådande orden: Idomenevs, dig ja g ärar fram for fnabbfälige Greker, Åfuen Javäl i k r ig, och i hvarjehandn befattning, Som i ett la g, dä fiflig t det dunkelrodnande vinet o f q D e A rgeiers fornenifte uti kredenzerntx blanda. T y omjksnt de ofrige läckomfladhade Greker Dricka befhärda delar, dock fiä r din bägare, ftandigt I f y lld, likfom min egen, att dricka, när fn n e t det bjuder. 2 5 O cy f χοίξοονεων επεπωλεττο σ τ ίχ α : άν^ξων' ήλβε <Γ eis) Kξ ήτεσσι, χιων ccvoc ουλαμοί άνάξων. oi f'c*cp<p' ISop svvjx όαίφξονa Βωξνίσσοιτο * Ιάομενενς μεν ivi 7Τξομάχοις, συ; εϊκελcs α λκήν, f ά ξχ ci πυμάτα,ς ωτξυιε φ ά λα γγα * '. 255 τους Si isäv γη&ησεν αίναζ άνόξων Αγαμέμνω ν, αυτΐκα J isopeirja 7Sfoa)juSa μ ειλίχιο ισιν" 'ijcj/em i, 7τεξΐ μεν σε τΐω Δαναών τα χυτίω λω ν, V]μεν iii Ύίτολεμω, t]s άλλοίω in i εξγω, τ,ύ' h d a lb \ c τε π εξ τε γεξούσιον a lb a s α οίνον SGO 'Αξγείων ci άξιστοι ivi χξυΐτηξσι χεξωνται. είτιεξ γ ά ξ τ ά λλοι γ ε χχξί]χομόωντες Ά %αιοι άχιτξον 7τ'ινωσι, <τον όε 7ϊλεΊον όεττχς οάει ε σ τ η χ ) ω77ΐεξ εμ ά, πιεειν, οτε &υμοϊ κ ν χ γ α.

2c0 Sa han herrjkande Itud, och männtrnar leder omkringgick Och till Kreternci kniv, igenom ett- hvimmel a f kampar. Desfe kring Idomenevs, den firidige, väpnade ftodo. Idomenevs bland de fr e m f e, och lik vildgalten i β yrka, Och Meriones fifl tippmodade efterfalangen. 2Π5 Desfa befiädade glad krigskäm parnas dvott Agamemnon, Helfan de Idomenevs med honungsfådande orden: Idomenevs, dig ja g ärar fram for fnabbfälige Greker, Åfuen Javäl i k r ig, och i hvarjehandn befattning, Som i ett la g, dä fiflig t det dunkelrodnande vinet o f q D e A rgeiers fornenifte uti kredenzerntx blanda. T y omjksnt de ofrige läckomfladhade Greker Dricka befhärda delar, dock fiä r din bägare, ftandigt I f y lld, likfom min egen, att dricka, när fn n e t det bjuder. 2 5 O cy f χοίξοονεων επεπωλεττο σ τ ίχ α : άν^ξων' ήλβε <Γ eis) Kξ ήτεσσι, χιων ccvoc ουλαμοί άνάξων. oi f'c*cp<p' ISop svvjx όαίφξονa Βωξνίσσοιτο * Ιάομενενς μεν ivi 7Τξομάχοις, συ; εϊκελcs α λκήν, f ά ξχ ci πυμάτα,ς ωτξυιε φ ά λα γγα * '. 255 τους Si isäv γη&ησεν αίναζ άνόξων Αγαμέμνω ν, αυτΐκα J isopeirja 7Sfoa)juSa μ ειλίχιο ισιν" 'ijcj/em i, 7τεξΐ μεν σε τΐω Δαναών τα χυτίω λω ν, V]μεν iii Ύίτολεμω, t]s άλλοίω in i εξγω, τ,ύ' h d a lb \ c τε π εξ τε γεξούσιον a lb a s α οίνον SGO 'Αξγείων ci άξιστοι ivi χξυΐτηξσι χεξωνται. είτιεξ γ ά ξ τ ά λλοι γ ε χχξί]χομόωντες Ά %αιοι άχιτξον 7τ'ινωσι, <τον όε 7ϊλεΊον όεττχς οάει ε σ τ η χ ) ω77ΐεξ εμ ά, πιεειν, οτε &υμοϊ κ ν χ γ α.

167 Opp da! den fo rfe till k rig, fom fo r r du berömde dig vara. 265 K r eter nas kofdinge, Tdomenevs genfv arade honom: Atreus' Jon, dig ftddfe jag Jkall en trogen forbundsbror B li) fom ja g lofvat foru t och med hufvudnicken b etyg a t: Men uppmana Je ofrige Vickomfaddrade Greker f A tt vi må fnar ligen kampa; fo r ty de Troer förbundet 270 R f va forkränkt; men dod och forger dem fkola härefter V a rd a, emedan de f ö r f, mot ederna, förolämpat. Sagdt: och fö rb i gick A ti evs1fo n, fo r luft ad i fn n e t: Och till Ajanterne kom, igenom ett hvimmel af kämpar: B eg ge f g ruflade der, och ett moln dem följde a f fotfolk. 275 Som, när ifrån vårdtornet ett moln getvallar en fk å d a r, Sväfvande of v er hafvet, och for dt a f Zefyros' anda t S va rt, fom ett beck f o r honom, fom f å r a f äg fen} det f y nes αλλ οξσευ πολεμόν0\ olos ποίςοί ευχεο etvcu\ 265 Τον αυ ijo/ufvfup* Κ^τόον ccycs, αΐντιον yvöoo' Ά τξε$ η, μοίλα μεν το; eyoov έξίηξος έταίξος ενσομοα, ως, τοπξωτον υπέστην κα) κατέ\ευσα' οΐλ?! άλλους οτξυνε χαςηχομόωντας Αχαιούς, οφζοο τά χ ισ τα μ α χώ μ ε '' έπει συν y οξκι έχευαν ο^ο Τζ-'^ίί * τοϊσιν i αυ θάνατος τα») χηόε οπίσσω εσσετ, έπει 7τξότεξοι ύπέξ οξχια övjäijσαντο. *Ω.ς εφ ατ * Ατ^είόης όε π χξά χετο y^ cfo vos χ%ζ. YlhSt έπ Αϊάντεσσι, κιοι)ν άνά ονλαμον άνάξων τω it' χοςυσσέσ&ην' άμα $ε νέφος είπετο πεζών, 275 ^ ^r> α>7τ0' σκοπός etis νέφος αιηολος άνγ,ς^ έξχόμενον κατά πόντον υπο Σεφυξοιο ιωης * τω όέ τ, άνευ$εν έόντι, μελοίντεξον, tji/re πίσσα,

1 6 7 Opp da! den fo rfe till k rig, fom fo r r du berömde dig vara. 265 K r eter nas kofdinge, Tdomenevs genfv arade honom: Atreus' Jon, dig ftddfe jag Jkall en trogen forbundsbror B li) fom ja g lofvat foru t och med hufvudnicken b etyg a t: Men uppmana Je ofrige Vickomfaddrade Greker f A tt vi må fnar ligen kampa; fo r ty de Troer förbundet 270 R f va forkränkt; men dod och forger dem fkola härefter V a rd a, emedan de f ö r f, mot ederna, förolämpat. Sagdt: och fö rb i gick A ti evs1fo n, fo r luft ad i fn n e t: Och till Ajanterne kom, igenom ett hvimmel af kämpar: B eg ge f g ruflade der, och ett moln dem följde a f fotfolk. 275 Som, när ifrån vårdtornet ett moln getvallar en fk å d a r, Sväfvande of v er hafvet, och for dt a f Zefyros' anda t S va rt, fom ett beck f o r honom, fom f å r a f äg fen} det f y nes αλλ οξσευ πολεμόν0\ olos ποίςοί ευχεο etvcu\ 265 Τον αυ ijo/ufvfup* Κ^τόον ccycs, αΐντιον yvöoo' Ά τξε$ η, μοίλα μεν το; eyoov έξίηξος έταίξος ενσομοα, ως, τοπξωτον υπέστην κα) κατέ\ευσα' οΐλ?! άλλους οτξυνε χαςηχομόωντας Αχαιούς, οφζοο τά χ ισ τα μ α χώ μ ε '' έπει συν y οξκι έχευαν ο^ο Τζ-'^ίί * τοϊσιν i αυ θάνατος τα») χηόε οπίσσω εσσετ, έπει 7τξότεξοι ύπέξ οξχια övjäijσαντο. *Ω.ς εφ ατ * Ατ^είόης όε π χξά χετο y^ cfo vos χ%ζ. YlhSt έπ Αϊάντεσσι, κιοι)ν άνά ονλαμον άνάξων τω it' χοςυσσέσ&ην' άμα $ε νέφος είπετο πεζών, 275 ^ ^r> α>7τ0' σκοπός etis νέφος αιηολος άνγ,ς^ έξχόμενον κατά πόντον υπο Σεφυξοιο ιωης * τω όέ τ, άνευ$εν έόντι, μελοίντεξον, tji/re πίσσα,

i68 a? 1 v O f v er hnfvet fig breda, och bar en hijkelig ftorm vin d: V id anblicken han ryfer, och hjordarne drifver i klyftan; 230 Sa med /1 Jan ter na nu till blodiga hdrnaden fiornifamt Drogo fig tat a falanger utaf ftriddriftige fvd n n er, Dunkel-blå, omhvdrfde u ta f ftridsfkoldar och lanfar. Desfa med fv d jd anfoådade nu Agamemnon, den bolde, Och-upphöjde fin ro fi, fra m fa gande vingade orden; 285 O! A ja n ter, fom foren de kopparklådde A r gei er, E d er, ty detta ej hsjs, ja g icke befaller att mana F olket, ty fjelfve I 110g det eggen, att man1 i gen Jlrida. T y blott gifve y 0! Z evs, A llfader, A tén c, Apollon, A tt i fanitiigas brtijl, en dylik anda det vore f 290 Snart in f ortande fkulle fo r gås kung Priam os ja fie, A f vår gttuenfamma hand intaget, och plnndradt tillika. Sagdt: och desfa han lemnade qvar %och fikte till andra. (pulver lov κατά πόντον, άγει J e re λα ίλ α π α πολλην * ξίγησεν re ιόων, υπό re σπεος ηλχσε μ ή λα * 280 τοίαι ά μ ΑΙχντεασιν αξηϊβόων αίζηων driov ες πόλεμον πυκνά) κΐιυντο φ ά λ α γ γ ε ς κυάνεαι, σαν.εσί re κα) εγχεσι πεφξίκυϊαι. κοά τούς μεν yrjsrjrev 1$ων κςεΐων Αγαμεμνοον, και σφεας φανηνας επεα πτεςόεντα πξοσ-ηύόα *»85 Α ίά ντ\ Ά ξ γ eioov ηγητοςε χαλκοχιτάνω νί σφωϊ μ εν, ου γ ά ξ εοικ\ ότξυιεμεν ου τι κελεύω* αυτά γά ξ μ κ λ α λαόν ανωγετον ϊφι μάχεσ^αι. α ί γ ά ξ, Ζευ τε π ά τεξ, και Α$ψ α ίη, και Απολλον, ΤοΊος πάσιν &υμός εν) στήνεσαι γενά τ ο! 290 τω κε τ ά χ ν\μύσειε πόλις Πξιάμαο άνακτος, χεξσ'ιν ύφ γ\μετεξυ\σ(ν άλούσά τ ε, πεξ$ομενν] re. Λ 1ς ειπων, τούς μεν λιπεν αυτοϋ, βη όε μ ετ άλλους *

i68 a? 1 v O f v er hnfvet fig breda, och bar en hijkelig ftorm vin d: V id anblicken han ryfer, och hjordarne drifver i klyftan; 230 Sa med /1 Jan ter na nu till blodiga hdrnaden fiornifamt Drogo fig tat a falanger utaf ftriddriftige fvd n n er, Dunkel-blå, omhvdrfde u ta f ftridsfkoldar och lanfar. Desfa med fv d jd anfoådade nu Agamemnon, den bolde, Och-upphöjde fin ro fi, fra m fa gande vingade orden; 285 O! A ja n ter, fom foren de kopparklådde A r gei er, E d er, ty detta ej hsjs, ja g icke befaller att mana F olket, ty fjelfve I 110g det eggen, att man1 i gen Jlrida. T y blott gifve y 0! Z evs, A llfader, A tén c, Apollon, A tt i fanitiigas brtijl, en dylik anda det vore f 290 Snart in f ortande fkulle fo r gås kung Priam os ja fie, A f vår gttuenfamma hand intaget, och plnndradt tillika. Sagdt: och desfa han lemnade qvar %och fikte till andra. (pulver lov κατά πόντον, άγει J e re λα ίλ α π α πολλην * ξίγησεν re ιόων, υπό re σπεος ηλχσε μ ή λα * 280 τοίαι ά μ ΑΙχντεασιν αξηϊβόων αίζηων driov ες πόλεμον πυκνά) κΐιυντο φ ά λ α γ γ ε ς κυάνεαι, σαν.εσί re κα) εγχεσι πεφξίκυϊαι. κοά τούς μεν yrjsrjrev 1$ων κςεΐων Αγαμεμνοον, και σφεας φανηνας επεα πτεςόεντα πξοσ-ηύόα *»85 Α ίά ντ\ Ά ξ γ eioov ηγητοςε χαλκοχιτάνω νί σφωϊ μ εν, ου γ ά ξ εοικ\ ότξυιεμεν ου τι κελεύω* αυτά γά ξ μ κ λ α λαόν ανωγετον ϊφι μάχεσ^αι. α ί γ ά ξ, Ζευ τε π ά τεξ, και Α$ψ α ίη, και Απολλον, ΤοΊος πάσιν &υμός εν) στήνεσαι γενά τ ο! 290 τω κε τ ά χ ν\μύσειε πόλις Πξιάμαο άνακτος, χεξσ'ιν ύφ γ\μετεξυ\σ(ν άλούσά τ ε, πεξ$ομενν] re. Λ 1ς ειπων, τούς μεν λιπεν αυτοϋ, βη όε μ ετ άλλους *

Hvarefi Neft or han fa n n, de Pyfiers talare g ä lle j Ordnande vapenbrodren, oe/i eggande derfa att kampa: 295 V äldige Pi'lagan der, A la f o r och Kromios flodo, D e r den herrjkande Haimon och folkanforciren Biar. F r em fl fpannkämpcirnas tropp tillika med få la r och vagnar, Men foikrigarne f if i, talrike och ka eke, han f ä lld e, A tt bli fä g t ningens mur: de fega i, mi dt en han inivanp. 5OO A tt, om någon ej ville, f å måfle han fl rida a f nodtvång. G a f fpannkämparna fo r fi Jitt befäl: och manade desfa, A tt fa fi hålla fxt fpan n, och att ej fl g förirra i hopen. Och att ingen, med lit lill fm mannnflyrka och fpannkonfl, M åtte alun f o r andra mot Troerna fika till kampen, 505 Eller vika tillbaka: ty då I fvagare biff v en. Hvilken kämpe, fom går fr å n fln vagn, och kommer till andras ev! oys N sar o f er ετμ ε, Xiyvv TtvXIccv αγοςητην, cvs ζτοίξονς στεχχοντοο, κα) οτςυνοντα μάχεσ& αι, 295 άμφ) plyctv Πελάγοντοο, ΑΧάστοξά re, Χξόμιόν re, Κιμονά τε κξειοντα, BΊαντά re', ποιμένα, Χαάν, ιππηαε μεν π ξά τα συν Ίπποισι και οχεσφι, πεζού s f ε οπι$εν στήσε π txius τε και tabxcvs, εξκοί εμεν ττόχεμοιο χακούϊ f is μεσσον εχασσεν, 300 οφξοο κα< ούκ ibexocv t i s åvccyxalvj ποχεμιζη. ίππενσι μεν ττςάτ επετε?\χετο * rovs γ ά ζ ανάγει, σφουσ Ίππους εχρμεν, μηάε κχονεεσβαι ομίχω. μ)$ε tis ιπποσύνη τε και ηνοξέηφι πεπcιbω s, olos πξοσ& άλλων μεμάτω Ύξάεσσι p a y f v b a t, 305 άναχωξεΐτω' αχαπα&ότεζοι γά ξ ts te b s. «\ fi/ ' > \ ^ > 1 * > '/ r>/ tr _ os όε κ ανης αττο ων οχεοον ετεξ α ξμ α ΰ ικηται,

Hvarefi Neft or han fa n n, de Pyfiers talare g ä lle j Ordnande vapenbrodren, oe/i eggande derfa att kampa: 295 V äldige Pi'lagan der, A la f o r och Kromios flodo, D e r den herrjkande Haimon och folkanforciren Biar. F r em fl fpannkämpcirnas tropp tillika med få la r och vagnar, Men foikrigarne f if i, talrike och ka eke, han f ä lld e, A tt bli fä g t ningens mur: de fega i, mi dt en han inivanp. 5OO A tt, om någon ej ville, f å måfle han fl rida a f nodtvång. G a f fpannkämparna fo r fi Jitt befäl: och manade desfa, A tt fa fi hålla fxt fpan n, och att ej fl g förirra i hopen. Och att ingen, med lit lill fm mannnflyrka och fpannkonfl, M åtte alun f o r andra mot Troerna fika till kampen, 505 Eller vika tillbaka: ty då I fvagare biff v en. Hvilken kämpe, fom går fr å n fln vagn, och kommer till andras ev! oys N sar o f er ετμ ε, Xiyvv TtvXIccv αγοςητην, cvs ζτοίξονς στεχχοντοο, κα) οτςυνοντα μάχεσ& αι, 295 άμφ) plyctv Πελάγοντοο, ΑΧάστοξά re, Χξόμιόν re, Κιμονά τε κξειοντα, BΊαντά re', ποιμένα, Χαάν, ιππηαε μεν π ξά τα συν Ίπποισι και οχεσφι, πεζού s f ε οπι$εν στήσε π txius τε και tabxcvs, εξκοί εμεν ττόχεμοιο χακούϊ f is μεσσον εχασσεν, 300 οφξοο κα< ούκ ibexocv t i s åvccyxalvj ποχεμιζη. ίππενσι μεν ττςάτ επετε?\χετο * rovs γ ά ζ ανάγει, σφουσ Ίππους εχρμεν, μηάε κχονεεσβαι ομίχω. μ)$ε tis ιπποσύνη τε και ηνοξέηφι πεπcιbω s, olos πξοσ& άλλων μεμάτω Ύξάεσσι p a y f v b a t, 305 άναχωξεΐτω' αχαπα&ότεζοι γά ξ ts te b s. «\ fi/ ' > \ ^ > 1 * > '/ r>/ tr _ os όε κ ανης αττο ων οχεοον ετεξ α ξμ α ΰ ικηται,

D en fraruftrdcke β η lans, emedan ju bdttrji dr fddant. Sa var de gzm lar Jed, /o m, ftortade ftcid tr och m urar, Sa dant mod och finne i brofiet behdllo de fid n d ig t. 310 Sd uppnwdade gubben, i fordoma. krig erfaren: Och ndr honom han J a g, b h f glad Agamemnon, den bolde, Och upphöjde fin roft, f r omtalande vingade orden: Gifve, 0! gubbe, a tt, jd fom modet i brofiet dig få lje r, D ig ock följde ditt knd, och fafiare vore.din fiyrka, AUgemmfamma dldren li kval dig tar er. O! tryckte 315 Andre a f kämparna denna, och du bland ynglingar dvaijdes! Honom [varade dd Gerenijke riddaren N efior: Hug ligen, 0! A tre id, ja g ånjkade a f v en, att vara Sd dan, fom fo r r ndr ja g drap Ereutdlinn, vdldige kampen: 520 Dock t j Gudarna allt dt mennjkor.na g a fvo p d m gäng, *y%8t tfe/ciffscc hrsnj πολύ φέξτεξον ούτως.. ώ3ε καί cl παοτεροι π ό λicts καί τειγε εποαβουν^ / t\ /? η ' >' 'c ' τονόε vcov και συμον ενι στησετσιν εγρνπες. 310 ' f i s c yeaxv ωτξυνε, π α λα ι πολεμάν εο εΐόως* καί τον μεν γη$ίΐσεν ι$ων κςεΐων ' h y αμέμνων ^ και μιν φωνησχς επ εχ πτεξόεντχ ττςοσιιυδα' t XI y έξον, fis, d s Βυμος ενι στήνεσαι φΐλοισιν, us rot ycvvub ' εποιτο, βΐη dé τοι εμπεΰος εΐν\\ 515 αλλα σε yrigxa τείζει ομο'ϊον' ως οφελεν τις άν^ξων άλλος ε%ειν, <τυ όέ νχυςοτέςοισι μετεΐναι! Τον ό τιμείβετ επ ειτχ Γεςην'ιος ίπ π ό τ χ Νέστωζ' Ά τζεβ ϊΐ, μ ή λα μεν κεν εγων έλα μι καί χυτός u s ε μεν, ως οτε dlov ΈξενΒχλΙωνα κατ/κταν 320 ιβλλ ουπως α μ α π ά ντα S ed 1 σαν ά\$ςωποισιτ.

D en fraruftrdcke β η lans, emedan ju bdttrji dr fddant. Sa var de gzm lar Jed, /o m, ftortade ftcid tr och m urar, Sa dant mod och finne i brofiet behdllo de fid n d ig t. 310 Sd uppnwdade gubben, i fordoma. krig erfaren: Och ndr honom han J a g, b h f glad Agamemnon, den bolde, Och upphöjde fin roft, f r omtalande vingade orden: Gifve, 0! gubbe, a tt, jd fom modet i brofiet dig få lje r, D ig ock följde ditt knd, och fafiare vore.din fiyrka, AUgemmfamma dldren li kval dig tar er. O! tryckte 315 Andre a f kämparna denna, och du bland ynglingar dvaijdes! Honom [varade dd Gerenijke riddaren N efior: Hug ligen, 0! A tre id, ja g ånjkade a f v en, att vara Sd dan, fom fo r r ndr ja g drap Ereutdlinn, vdldige kampen: 520 Dock t j Gudarna allt dt mennjkor.na g a fvo p d m gäng, *y%8t tfe/ciffscc hrsnj πολύ φέξτεξον ούτως.. ώ3ε καί cl παοτεροι π ό λicts καί τειγε εποαβουν^ / t\ /? η ' >' 'c ' τονόε vcov και συμον ενι στησετσιν εγρνπες. 310 ' f i s c yeaxv ωτξυνε, π α λα ι πολεμάν εο εΐόως* καί τον μεν γη$ίΐσεν ι$ων κςεΐων ' h y αμέμνων ^ και μιν φωνησχς επ εχ πτεξόεντχ ττςοσιιυδα' t XI y έξον, fis, d s Βυμος ενι στήνεσαι φΐλοισιν, us rot ycvvub ' εποιτο, βΐη dé τοι εμπεΰος εΐν\\ 515 αλλα σε yrigxa τείζει ομο'ϊον' ως οφελεν τις άν^ξων άλλος ε%ειν, <τυ όέ νχυςοτέςοισι μετεΐναι! Τον ό τιμείβετ επ ειτχ Γεςην'ιος ίπ π ό τ χ Νέστωζ' Ά τζεβ ϊΐ, μ ή λα μεν κεν εγων έλα μι καί χυτός u s ε μεν, ως οτε dlov ΈξενΒχλΙωνα κατ/κταν 320 ιβλλ ουπως α μ α π ά ντα S ed 1 σαν ά\$ςωποισιτ.

a i yj ä ig ih levifctt fth få ttå : fi Λ Ib i nemo p o te ra i cognofcere /ocium fu ttm. Fftnc diftfåuc, convi&dr: indé, trafto in pejus per abufuro totabdtdv luftig jalle cet. Idem välét de vore Ge/ätt, quae eandfem nofionenv* ac fuperior, involvit, präefixo G e, quse comrtiunis Gothicae comaninionis, nöta eft. Cfr. Ih k e. Sagitta, qeam emiférät Paridarus, erat & άβλητ, (β χ λ λ ω, jacio) t'h neminem hucusque ja ffa, & *τι!>*?** * pennata. Ad vitn & celeritatem augendäm Vetérum fdgittaé inftrue* bantur a lis, quae ex plumis Falcunculorum vulgo conficiebantur. Deio etiam invaluerunt χητίξοι otro!. Exa&isfifne llic dépiftglt P å n d d ru m, arcnm & lagittas ad jaculandum praeparantem. Afcti jam bene com* pofito, " T ég han och d ro g pil/kar an, och o xh u d firå n g en tillfdhim ats. Γ λνφ ΐί, fsfs, Jn tifu ra c r e n å, fltsrå, k ly m ia, feo kiyn d é, (a γλυφά», fcctlpo) P rfinit ScH O LlA STES γ λ υ φ ΐΐχ ί, per tkc «*** ro7s irrtfotf ίντομχς tm fiixtss 'Tv* χ>)λην, ο τ ί h r ts fr x i»j vevfroi. f le& endo afcu aurem ad a(n rem dextram non adduxere Vétuftiorés Graéci, récentiorum temporum Perfarunique in m orém, juxtå P jrocopitt1«; fed, arcu ex adverfo pe^ ftoris diépofito, manum ad ntamnfam dextram reduceré am arunt, dt quondam A m azon es. Nn^>«v, n e rtiu s, ekordh etrcits, h. I. erat βόκον, I. e. éx corio, ut piitant, b ov in o com plicatum. A t böc νοζςή v. 75 * eft, ev i Siitrxt το a-lfagt* rs fiixkr n os τον χ χ λ χ μ ϊν. vel funicutub, qtld cuspis fagittae calam o alligatur, pilsnoen. Sunt enim fagittse tres parte s, xxku u o s, vtvoov, & fffåtfpii, quod h'. I. eft J a g ittx c u s p is, äcultu S, f e f r i acies. TradtfXit löcum V tr G iu iu s : Et dirxit lo n g e; dohec curvata coirent Inter fe capita, & manibus jam tangeret aequis Laeva aciem ferri, dextra nervoqdé pdpillam. JEit. X L g6o. V. T25 A Ιγζιt β< >ί, vtvpy ί ΐ μ ν / ιχ χ η, α λ τ ί } otrot. Klingade bågen. och knall /en /trå n g en, och hoppade pittd. Verfus extreme fonorus. De vo ce Xty i, quårn fingulafem vim, ita Q u i n t i r.tapfus; Minime nonis concésfå eft Ouis enim f é n t, fi quid, fimile illis merito laudatis, λίγξν β»os, 6c rlfit οφ$xx u ts, fingere audeamus. L. /. 5. Qilomödo baec verbs expitesferic Virgimus, cfr. JEn. X I. $ 6 1. & X I. 963. V 137. "Och bleckplåten, han bar tid kroppshetåckning, och pil/kydd". Al/Vfv» cevta fpecirs zo n c t, braffed, éx aere conflata, lana vero inttfs offerta, ne corpusr adtereret, qu<m ad cutem fub lofiea hirna^a geftabant; bläck, p lå t, lamell, Jinka. ΜIr^t] oi ΐλ/γιτ» το iourtgtv τ λχγόνοί ί»λν

a i yj ä ig ih levifctt fth få ttå : fi Λ Ib i nemo p o te ra i cognofcere /ocium fu ttm. Fftnc diftfåuc, convi&dr: indé, trafto in pejus per abufuro totabdtdv luftig jalle cet. Idem välét de vore G e/ätt, quae eandfem nofionenv* ac fuperior, involvit, präefixo G e, quse comrtiunis Gothicae comaninionis, nöta eft. Cfr. Ih k e. Sagitta, qeam emiférät Paridarus, erat & άβλητ, (β χ λ λ ω, jacio) t'h neminem hucusque ja ffa, & *τι!>*?** * pennata. Ad vitn & celeritatem augendäm Vetérum fdgittaé inftrue* bantur a lis, quae ex plumis Falcunculorum vulgo conficiebantur. Deio etiam invaluerunt χητίξοι otro!. Exa&isfifne llic dépiftglt P å n d d ru m, arcnm & lagittas ad jaculandum praeparantem. Afcti jam bene com* pofito, " T ég han och d ro g pil/kar an, och o xh u d firå n g en tillfdhim ats. Γ λνφ ΐί, fsfs, Jn tifu ra c r e n å, fltsrå, k ly m ia, feo kiyn d é, (a γλυφά», fcctlpo) P rfinit ScH O LlA STES γ λ υ φ ΐΐχ ί, per tkc «*** ro7s irrtfotf ίντομχς tm fiixtss 'Tv* χ>)λην, ο τ ί h r ts fr x i»j vevfroi. f le& endo afcu aurem ad a(n rem dextram non adduxere Vétuftiorés Graéci, récentiorum temporum Perfarunique in m orém, juxtå P jrocopitt1«; fed, arcu ex adverfo pe^ ftoris diépofito, manum ad ntamnfam dextram reduceré am arunt, dt quondam A m azon es. Nn^>«v, n e rtiu s, ekordh etrcits, h. I. erat βόκον, I. e. éx corio, ut piitant, b ov in o com plicatum. A t böc νοζςή v. 75 * eft, ev i Siitrxt το a-lfagt* rs fiixkr n os τον χ χ λ χ μ ϊν. vel funicutub, qtld cuspis fagittae calam o alligatur, pilsnoen. Sunt enim fagittse tres parte s, xxku u o s, vtvoov, & fffåtfpii, quod h'. I. eft J a g ittx c u s p is, äcultu S, f e f r i acies. TradtfXit löcum V tr G iu iu s : Et dirxit lo n g e; dohec curvata coirent Inter fe capita, & manibus jam tangeret aequis Laeva aciem ferri, dextra nervoqdé pdpillam. JEit. X L g6o. V. T25 A Ιγζιt β< >ί, vtvpy ί ΐ μ ν / ιχ χ η, α λ τ ί } otrot. K lin g a d e b å g e n. och knall /e n /tr å n g e n, och hoppade p ittd. Verfus extrem e fonorus. De vo ce X ty i, quårn fingulafem vim, ita Q u i n t i r.ta pfus; Minime nonis concésfå eft Ouis enim f é n t, fi quid, fimile illis m erito laudatis, λίγξν β»os, 6c r lfit οφ$x X u ts, fingere audeamus. L. /. 5. Q ilom ödo baec verbs expitesferic V i r g i m u s, cfr. JEn. X I. $ 6 1. & X I. 9 6 3. V 137. "Och bleckplåten, han bar tid kroppshetåckning, och p il/kyd d ". Al/Vfv» cevta fpecirs z o n c t, b ra ffe d, éx aere con flata, lana vero inttfs offerta, ne corpusr adtereret, qu<m ad cutem fub lofiea hirna^a geftabant; bläck, p lå t, lam ell, Jinka. Μ Ir^t] oi ΐλ /γιτ» το iourtgtv τ λχγόνοί ί»λν

76 μ κ fyisv, χχλχω i'iui$tv xipittiijpivov. S c h o lt ASTES. <E)i0gti$ a fiiperiore parte ad ilia pertingebat, ξωμχ cingulum, pectorale, liftr d ja, 8f k o ft, ab ilibus ad ger.ua, & nonnumquam ad tibias. Adjungit Kopp en ί Ζωμχ fcheiuet ein Kurzeres Kleid gewefen zu feyn, das unter dem χΐτων getragen wurde O d. X I If. 4.82. Super banc fa jc ia m, vel lam inam ceream, lana fubfutam, quam tegebat 5ωξηξ, & Ζ ω μχ, porro gerebat Menelaus latam zonam ). Haec omnia corporis munimenta perrumpens, cutem herois llrinxit & confcribillavit fagitta. V«142 Cariae, Lydiaeque, i. e. Maeoniae, feminae, eboris purpureo & rubro colore tingendi peritisfimae fuerunt. Imbuta hoc colore, in delicias haud vulgares, thalamo ipfo ada.rvabar.tur eburnea Regum iniignia. Atnabant Veteres ejusmodi χ γ χ λ μ χ τ χ, amabant eburnea vafa, eburnea Deorum (imulacra, domos eburneas, i. e. eboré ornatas, eburneos leftos, thronos, fellas, frenos, gladiorum capulos, viriolas, cet. Hotfihv fc. α γκ λ μ», ornam entum, in equorum m axillis adponendum, a πκξΐιχ g en a, m axilla: eft ipfum πχςχγνοtsdfvov, το vvv χχχινχξίον χχλ*με vov. Non laudant hanc comparationem Critici omnes, certe non in Menelai honorem. Eft enim fanxsis το λινχο»; fed omnino Ιτχνξοτίξχ τχ μιλχγχξοχ των σωμχτων. Unde & Auftor quidam: Ονίίν λευκών uvigwv οφιλοί. Defendit vero D e s p r e a u x & D a c ie r. Comparationem ita infert eandem V i k q i l i u s : Indum fangvineo veluti violaverit oftro Si quis ebur. JEn. X I I. 67. De Elephanto & Ebore, quum huc facit, 'hoc refert P a u s a n i a s : *'Das Elfenbein, welches fchon von langer Zeit her durch der Menfchen Hånde bearbeitet war, kannte gewifs jederman; das Thier felbft aber hatte vor der Macedonier Ankunft in Afien niemand, ais die Indier, die Lybier, und ihre nichften Nachbarn gefehen. Diefes giebt auch H o m er zu erkennen, der zwar den reichften Konigen Bette und Hlufer mit Elfenbein gezieret beyleget, der Elephanten felbft aber nirgends gedenk^t. A tt L. I. 12. Hanc H o m eri nxgx- /So\yv ita ridet, pro more fuo, L uci anus: Μάλλον τον Ugirov των γςχφίων "Ομηςον, πχξόντοs Ειίφξχνοξοί χχι A(Τίλλ*, ΙιΗ γμ& χ. 'Οιον γχο τι τ o7s Μενιλχχ μνξοΐο το χξζ μ χ ίχεΐνοο εηέβχλλεν, ελίφκντι itxxeon ν^ιμχ ηεφοιν.γμίνω, C(t. cfr. Ειχονχε. V. 166. *ίφ/ζνγοε, qui in fublimi /edet: fum m us rerum hum ana rum ab cethere tru tin a to r, hågthronancie, 0 Ini ν<1>/λχ 3-gcv* χχ9/ζόμενοε 0 Tt)v χνωτχτχ Ψχων xx&ilgxv, 'H μετκφοοη χτό των iv νχυσι ζυγών, εφ> ων χχ^ίζοντχι oi igicraovrts * */, ο tv νφει ζυγοϊχτων, χχι χπονίμων εχΐru τ» rtrtgmyivov; ab νψβί, altitudo t & ζνγον, tra n s tru m, tru tin a.

76 μ κ fyisv, χχλχω i'iui$tv xipittiijpivov. S c h o lt ASTES. <E)i0gti$ a fiiperiore parte ad ilia pertingebat, ξωμχ cingulum, pectorale, liftr d ja, 8f k o ft, ab ilibus ad ger.ua, & nonnumquam ad tibias. Adjungit Kopp en ί Ζωμχ fcheiuet ein Kurzeres Kleid gewefen zu feyn, das unter dem χΐτων getragen wurde O d. X I If. 4.82. Super banc fa jc ia m, vel lam inam ceream, lana fubfutam, quam tegebat 5ωξηξ, & Ζωμχ, porro gerebat Menelaus latam zonam ). Haec omnia corporis munimenta perrumpens, cutem herois llrinxit & confcribillavit fagitta. V«142 Cariae, Lydiaeque, i. e. Maeoniae, feminae, eboris purpureo & rubro colore tingendi peritisfimae fuerunt. Imbuta hoc colore, in delicias haud vulgares, thalamo ipfo ada.rvabar.tur eburnea Regum iniignia. Atnabant Veteres ejusmodi χ γ χ λ μ χ τ χ, amabant eburnea vafa, eburnea Deorum (imulacra, domos eburneas, i. e. eboré ornatas, eburneos leftos, thronos, fellas, frenos, gladiorum capulos, viriolas, cet. Hotfihv fc. α γκ λ μ», ornam entum, in equorum m axillis adponendum, a πκξΐιχ g en a, m axilla: eft ipfum πχςχγνοtsdfvov, το vvv χχχινχξίον χχλ*με vov. Non laudant hanc comparationem Critici omnes, certe non in Menelai honorem. Eft enim fanxsis το λινχο»; fed omnino Ιτχνξοτίξχ τχ μιλχγχξοχ των σωμχτων. Unde & Auftor quidam: Ονίίν λευκών uvigwv οφιλοί. Defendit vero D e s p r e a u x & D a c ie r. Comparationem ita infert eandem V i k q i l i u s : Indum fangvineo veluti violaverit oftro Si quis ebur. JEn. X I I. 67. De Elephanto & Ebore, quum huc facit, 'hoc refert P a u s a n i a s : *'Das Elfenbein, welches fchon von langer Zeit her durch der Menfchen Hånde bearbeitet war, kannte gewifs jederman; das Thier felbft aber hatte vor der Macedonier Ankunft in Afien niemand, ais die Indier, die Lybier, und ihre nichften Nachbarn gefehen. Diefes giebt auch H o m er zu erkennen, der zwar den reichften Konigen Bette und Hlufer mit Elfenbein gezieret beyleget, der Elephanten felbft aber nirgends gedenk^t. A tt L. I. 12. Hanc H o m eri nxgx- /So\yv ita ridet, pro more fuo, L uci anus: Μάλλον τον Ugirov των γςχφίων "Ομηςον, πχξόντοs Ειίφξχνοξοί χχι A(Τίλλ*, ΙιΗ γμ& χ. 'Οιον γχο τι τ o7s Μενιλχχ μνξοΐο το χξζ μ χ ίχεΐνοο εηέβχλλεν, ελίφκντι itxxeon ν^ιμχ ηεφοιν.γμίνω, C(t. cfr. Ειχονχε. V. 166. *ίφ/ζνγοε, qui in fublimi /edet: fum m us rerum hum ana rum ab cethere tru tin a to r, hågthronancie, 0 Ini ν<1>/λχ 3-gcv* χχ9/ζόμενοε 0 Tt)v χνωτχτχ Ψχων xx&ilgxv, 'H μετκφοοη χτό των iv νχυσι ζυγών, εφ> ων χχ^ίζοντχι oi igicraovrts * */, ο tv νφει ζυγοϊχτων, χχι χπονίμων εχΐru τ» rtrtgmyivov; ab νψβί, altitudo t & ζνγον, tra n s tru m, tru tin a.