QUARTA ILTADIS HOMERICAE RHAPSODIA, GftvECE ET SVETHICE. Q U A M, V E N IA AAJPL. F A C U L T. P H IL O S. U P S A L IE N S. r x. s i d ε M a s.- J O H A K K E T R A N E R, Litter. Huma». Adj. & Profesf. Reg. P. P. JOH, B E R N H A R D U S G I R O L A, Stip, Reg. Nolmiensis. IN AUDIT. GUSTAVIANO DIE XIII JUN. MDCCCXV. H. P. M. S. P. IV. ' ' V UPSALIi, E X C U & E B A K T Z.E IP E L ET P A L M B IA D» REGI Λ ACADEMIA TYFOGRAPIH.
QUARTA ILTADIS HOMERICAE RHAPSODIA, GftvECE ET SVETHICE. Q U A M, V E N IA AAJPL. F A C U L T. P H IL O S. U P S A L IE N S. r x. s i d ε M a s.- J O H A K K E T R A N E R, Litter. Huma». Adj. & Profesf. Reg. P. P. JOH, B E R N H A R D U S G I R O L A, Stip, Reg. Nolmiensis. IN AUDIT. GUSTAVIANO DIE XIII JUN. MDCCCXV. H. P. M. S. P. IV. ' ' V UPSALIi, E X C U & E B A K T Z.E IP E L ET P A L M B IA D» REGI Λ ACADEMIA TYFOGRAPIH.
*> KONUNGENS TROMAN, KAMMAR- R A D E T. n fy'g ADU «Μ» BERNH. WILHELM BACKMANSSON, ' OCH VALBORNA fru ENGEL PHILIPPINA BACKMANSSON, P 0 D D L A G E R H E I M, De Ammaste anfarvandter och välgarare, tacksamt tillegnadt af
*> KONUNGENS TROMAN, KAMMAR- R A D E T. n fy'g ADU «Μ» BERNH. WILHELM BACKMANSSON, ' OCH VALBORNA fru ENGEL PHILIPPINA BACKMANSSON, P 0 D D L A G E R H E I M, De Ammaste anfarvandter och välgarare, tacksamt tillegnadt af
Utan hvilka fom ju r fl y mot ederna, fö roläm pat, D eras k a tt, det mura, fo r v is f /kall a f gamarna fp ifas; Men vi lallande barnen och kara gemålerna Jkola Beledfaga p å fkeppen, fåfriart vi ftaden befegrat. 24O D eu i,fo m åter han få g hngldfe till forgliga kriget, Desfa han frängligen näpfie, och talade vrefga orden: A rgos folky lansofvade, mefige, blygens I icke? HuarjSre har qv ar fl ån I, likfoui hindnngar, forfagde, ι ^5 H vilka, fåjn art på en f o r f ä hfräcka de Jprungit fig trd tte, 245 Stå, och i brofen dem v or der ej qvar den ringafe f l yrka; Så jäm väl forfagde I flå it, och frid e n ej mera: Tofven I h är, tills Troerna närmare trä d a, der fkeppeu, D e /konfläfvade, opp vi dragit på f r anden a f hvitgrå H afvet, alt fe I magen, om Zevs er med handen betäcker? «λ λ cfoteq 1τξότεςοι ύπεξ οξ'/joc $ηλ/σοί\το 3 των rjra οούτων τεςενοο χςεοο yv?tes ejovroct * rjpels f αΰτ άλόχους τε φ ιλά ς κοοι \r\7iioc τέκνα οίξομεν tv 1Υιετσιν, inrjv πτολίε^ξον ελωμεν. 240 Ο υντινας αύ με$/ειτο ς tdci άτυχε ξου 7τολεμοιο9 τούς μάλοο νεικείεσκε χολωτοίσιν Ιηεεσαιν * Α(fyeici) ιόμωξοι, ελεχχεες, ου νυ σέβεστε; τΐφ & ούτως εττητε τε^ηνότες, ύύτε νεβξοΐ; α ίτ * επε) ούν εκαμον, ττολεος πεάίοιο Βέουσαι, S45 εστοοσ, o v f άξοο τις σφι μετά φξεσ\ y lyv era i ά λκ η φ ως υμείς εοτητε τεβηπότες, ουάε μ ά χεστε, η μενετε Ύξωας σχεδόν ελ&εμεν, ενβχ τε νηες ε'ΐξύατ εν7γξυμ\οι-, 7ro?orjv t7i)»9'm θαλασσής, οφξοο i%t u u ύμμιν ύζέ οχκ χείξοο Κξονΐων;
Utan hvilka fom ju r fl y mot ederna, fö roläm pat, D eras k a tt, det mura, fo r v is f /kall a f gamarna fp ifas; Men vi lallande barnen och kara gemålerna Jkola Beledfaga p å fkeppen, fåfriart vi ftaden befegrat. 24O D eu i,fo m åter han få g hngldfe till forgliga kriget, Desfa han frängligen näpfie, och talade vrefga orden: A rgos folky lansofvade, mefige, blygens I icke? HuarjSre har qv ar fl ån I, likfoui hindnngar, forfagde, ι ^5 H vilka, fåjn art på en f o r f ä hfräcka de Jprungit fig trd tte, 245 Stå, och i brofen dem v or der ej qvar den ringafe f l yrka; Så jäm väl forfagde I flå it, och frid e n ej mera: Tofven I h är, tills Troerna närmare trä d a, der fkeppeu, D e /konfläfvade, opp vi dragit på f r anden a f hvitgrå H afvet, alt fe I magen, om Zevs er med handen betäcker? «λ λ cfoteq 1τξότεςοι ύπεξ οξ'/joc $ηλ/σοί\το 3 των rjra οούτων τεςενοο χςεοο yv?tes ejovroct * rjpels f αΰτ άλόχους τε φ ιλά ς κοοι \r\7iioc τέκνα οίξομεν tv 1Υιετσιν, inrjv πτολίε^ξον ελωμεν. 240 Ο υντινας αύ με$/ειτο ς tdci άτυχε ξου 7τολεμοιο9 τούς μάλοο νεικείεσκε χολωτοίσιν Ιηεεσαιν * Α(fyeici) ιόμωξοι, ελεχχεες, ου νυ σέβεστε; τΐφ & ούτως εττητε τε^ηνότες, ύύτε νεβξοΐ; α ίτ * επε) ούν εκαμον, ττολεος πεάίοιο Βέουσαι, S45 εστοοσ, o v f άξοο τις σφι μετά φξεσ\ y lyv era i ά λκ η φ ως υμείς εοτητε τεβηπότες, ουάε μ ά χεστε, η μενετε Ύξωας σχεδόν ελ&εμεν, ενβχ τε νηες ε'ΐξύατ εν7γξυμ\οι-, 7ro?orjv t7i)»9'm θαλασσής, οφξοο i%t u u ύμμιν ύζέ οχκ χείξοο Κξονΐων;
2c0 Sa han herrjkande Itud, och männtrnar leder omkringgick Och till Kreternci kniv, igenom ett- hvimmel a f kampar. Desfe kring Idomenevs, den firidige, väpnade ftodo. Idomenevs bland de fr e m f e, och lik vildgalten i β yrka, Och Meriones fifl tippmodade efterfalangen. 2Π5 Desfa befiädade glad krigskäm parnas dvott Agamemnon, Helfan de Idomenevs med honungsfådande orden: Idomenevs, dig ja g ärar fram for fnabbfälige Greker, Åfuen Javäl i k r ig, och i hvarjehandn befattning, Som i ett la g, dä fiflig t det dunkelrodnande vinet o f q D e A rgeiers fornenifte uti kredenzerntx blanda. T y omjksnt de ofrige läckomfladhade Greker Dricka befhärda delar, dock fiä r din bägare, ftandigt I f y lld, likfom min egen, att dricka, när fn n e t det bjuder. 2 5 O cy f χοίξοονεων επεπωλεττο σ τ ίχ α : άν^ξων' ήλβε <Γ eis) Kξ ήτεσσι, χιων ccvoc ουλαμοί άνάξων. oi f'c*cp<p' ISop svvjx όαίφξονa Βωξνίσσοιτο * Ιάομενενς μεν ivi 7Τξομάχοις, συ; εϊκελcs α λκήν, f ά ξχ ci πυμάτα,ς ωτξυιε φ ά λα γγα * '. 255 τους Si isäv γη&ησεν αίναζ άνόξων Αγαμέμνω ν, αυτΐκα J isopeirja 7Sfoa)juSa μ ειλίχιο ισιν" 'ijcj/em i, 7τεξΐ μεν σε τΐω Δαναών τα χυτίω λω ν, V]μεν iii Ύίτολεμω, t]s άλλοίω in i εξγω, τ,ύ' h d a lb \ c τε π εξ τε γεξούσιον a lb a s α οίνον SGO 'Αξγείων ci άξιστοι ivi χξυΐτηξσι χεξωνται. είτιεξ γ ά ξ τ ά λλοι γ ε χχξί]χομόωντες Ά %αιοι άχιτξον 7τ'ινωσι, <τον όε 7ϊλεΊον όεττχς οάει ε σ τ η χ ) ω77ΐεξ εμ ά, πιεειν, οτε &υμοϊ κ ν χ γ α.
2c0 Sa han herrjkande Itud, och männtrnar leder omkringgick Och till Kreternci kniv, igenom ett- hvimmel a f kampar. Desfe kring Idomenevs, den firidige, väpnade ftodo. Idomenevs bland de fr e m f e, och lik vildgalten i β yrka, Och Meriones fifl tippmodade efterfalangen. 2Π5 Desfa befiädade glad krigskäm parnas dvott Agamemnon, Helfan de Idomenevs med honungsfådande orden: Idomenevs, dig ja g ärar fram for fnabbfälige Greker, Åfuen Javäl i k r ig, och i hvarjehandn befattning, Som i ett la g, dä fiflig t det dunkelrodnande vinet o f q D e A rgeiers fornenifte uti kredenzerntx blanda. T y omjksnt de ofrige läckomfladhade Greker Dricka befhärda delar, dock fiä r din bägare, ftandigt I f y lld, likfom min egen, att dricka, när fn n e t det bjuder. 2 5 O cy f χοίξοονεων επεπωλεττο σ τ ίχ α : άν^ξων' ήλβε <Γ eis) Kξ ήτεσσι, χιων ccvoc ουλαμοί άνάξων. oi f'c*cp<p' ISop svvjx όαίφξονa Βωξνίσσοιτο * Ιάομενενς μεν ivi 7Τξομάχοις, συ; εϊκελcs α λκήν, f ά ξχ ci πυμάτα,ς ωτξυιε φ ά λα γγα * '. 255 τους Si isäv γη&ησεν αίναζ άνόξων Αγαμέμνω ν, αυτΐκα J isopeirja 7Sfoa)juSa μ ειλίχιο ισιν" 'ijcj/em i, 7τεξΐ μεν σε τΐω Δαναών τα χυτίω λω ν, V]μεν iii Ύίτολεμω, t]s άλλοίω in i εξγω, τ,ύ' h d a lb \ c τε π εξ τε γεξούσιον a lb a s α οίνον SGO 'Αξγείων ci άξιστοι ivi χξυΐτηξσι χεξωνται. είτιεξ γ ά ξ τ ά λλοι γ ε χχξί]χομόωντες Ά %αιοι άχιτξον 7τ'ινωσι, <τον όε 7ϊλεΊον όεττχς οάει ε σ τ η χ ) ω77ΐεξ εμ ά, πιεειν, οτε &υμοϊ κ ν χ γ α.
167 Opp da! den fo rfe till k rig, fom fo r r du berömde dig vara. 265 K r eter nas kofdinge, Tdomenevs genfv arade honom: Atreus' Jon, dig ftddfe jag Jkall en trogen forbundsbror B li) fom ja g lofvat foru t och med hufvudnicken b etyg a t: Men uppmana Je ofrige Vickomfaddrade Greker f A tt vi må fnar ligen kampa; fo r ty de Troer förbundet 270 R f va forkränkt; men dod och forger dem fkola härefter V a rd a, emedan de f ö r f, mot ederna, förolämpat. Sagdt: och fö rb i gick A ti evs1fo n, fo r luft ad i fn n e t: Och till Ajanterne kom, igenom ett hvimmel af kämpar: B eg ge f g ruflade der, och ett moln dem följde a f fotfolk. 275 Som, när ifrån vårdtornet ett moln getvallar en fk å d a r, Sväfvande of v er hafvet, och for dt a f Zefyros' anda t S va rt, fom ett beck f o r honom, fom f å r a f äg fen} det f y nes αλλ οξσευ πολεμόν0\ olos ποίςοί ευχεο etvcu\ 265 Τον αυ ijo/ufvfup* Κ^τόον ccycs, αΐντιον yvöoo' Ά τξε$ η, μοίλα μεν το; eyoov έξίηξος έταίξος ενσομοα, ως, τοπξωτον υπέστην κα) κατέ\ευσα' οΐλ?! άλλους οτξυνε χαςηχομόωντας Αχαιούς, οφζοο τά χ ισ τα μ α χώ μ ε '' έπει συν y οξκι έχευαν ο^ο Τζ-'^ίί * τοϊσιν i αυ θάνατος τα») χηόε οπίσσω εσσετ, έπει 7τξότεξοι ύπέξ οξχια övjäijσαντο. *Ω.ς εφ ατ * Ατ^είόης όε π χξά χετο y^ cfo vos χ%ζ. YlhSt έπ Αϊάντεσσι, κιοι)ν άνά ονλαμον άνάξων τω it' χοςυσσέσ&ην' άμα $ε νέφος είπετο πεζών, 275 ^ ^r> α>7τ0' σκοπός etis νέφος αιηολος άνγ,ς^ έξχόμενον κατά πόντον υπο Σεφυξοιο ιωης * τω όέ τ, άνευ$εν έόντι, μελοίντεξον, tji/re πίσσα,
1 6 7 Opp da! den fo rfe till k rig, fom fo r r du berömde dig vara. 265 K r eter nas kofdinge, Tdomenevs genfv arade honom: Atreus' Jon, dig ftddfe jag Jkall en trogen forbundsbror B li) fom ja g lofvat foru t och med hufvudnicken b etyg a t: Men uppmana Je ofrige Vickomfaddrade Greker f A tt vi må fnar ligen kampa; fo r ty de Troer förbundet 270 R f va forkränkt; men dod och forger dem fkola härefter V a rd a, emedan de f ö r f, mot ederna, förolämpat. Sagdt: och fö rb i gick A ti evs1fo n, fo r luft ad i fn n e t: Och till Ajanterne kom, igenom ett hvimmel af kämpar: B eg ge f g ruflade der, och ett moln dem följde a f fotfolk. 275 Som, när ifrån vårdtornet ett moln getvallar en fk å d a r, Sväfvande of v er hafvet, och for dt a f Zefyros' anda t S va rt, fom ett beck f o r honom, fom f å r a f äg fen} det f y nes αλλ οξσευ πολεμόν0\ olos ποίςοί ευχεο etvcu\ 265 Τον αυ ijo/ufvfup* Κ^τόον ccycs, αΐντιον yvöoo' Ά τξε$ η, μοίλα μεν το; eyoov έξίηξος έταίξος ενσομοα, ως, τοπξωτον υπέστην κα) κατέ\ευσα' οΐλ?! άλλους οτξυνε χαςηχομόωντας Αχαιούς, οφζοο τά χ ισ τα μ α χώ μ ε '' έπει συν y οξκι έχευαν ο^ο Τζ-'^ίί * τοϊσιν i αυ θάνατος τα») χηόε οπίσσω εσσετ, έπει 7τξότεξοι ύπέξ οξχια övjäijσαντο. *Ω.ς εφ ατ * Ατ^είόης όε π χξά χετο y^ cfo vos χ%ζ. YlhSt έπ Αϊάντεσσι, κιοι)ν άνά ονλαμον άνάξων τω it' χοςυσσέσ&ην' άμα $ε νέφος είπετο πεζών, 275 ^ ^r> α>7τ0' σκοπός etis νέφος αιηολος άνγ,ς^ έξχόμενον κατά πόντον υπο Σεφυξοιο ιωης * τω όέ τ, άνευ$εν έόντι, μελοίντεξον, tji/re πίσσα,
i68 a? 1 v O f v er hnfvet fig breda, och bar en hijkelig ftorm vin d: V id anblicken han ryfer, och hjordarne drifver i klyftan; 230 Sa med /1 Jan ter na nu till blodiga hdrnaden fiornifamt Drogo fig tat a falanger utaf ftriddriftige fvd n n er, Dunkel-blå, omhvdrfde u ta f ftridsfkoldar och lanfar. Desfa med fv d jd anfoådade nu Agamemnon, den bolde, Och-upphöjde fin ro fi, fra m fa gande vingade orden; 285 O! A ja n ter, fom foren de kopparklådde A r gei er, E d er, ty detta ej hsjs, ja g icke befaller att mana F olket, ty fjelfve I 110g det eggen, att man1 i gen Jlrida. T y blott gifve y 0! Z evs, A llfader, A tén c, Apollon, A tt i fanitiigas brtijl, en dylik anda det vore f 290 Snart in f ortande fkulle fo r gås kung Priam os ja fie, A f vår gttuenfamma hand intaget, och plnndradt tillika. Sagdt: och desfa han lemnade qvar %och fikte till andra. (pulver lov κατά πόντον, άγει J e re λα ίλ α π α πολλην * ξίγησεν re ιόων, υπό re σπεος ηλχσε μ ή λα * 280 τοίαι ά μ ΑΙχντεασιν αξηϊβόων αίζηων driov ες πόλεμον πυκνά) κΐιυντο φ ά λ α γ γ ε ς κυάνεαι, σαν.εσί re κα) εγχεσι πεφξίκυϊαι. κοά τούς μεν yrjsrjrev 1$ων κςεΐων Αγαμεμνοον, και σφεας φανηνας επεα πτεςόεντα πξοσ-ηύόα *»85 Α ίά ντ\ Ά ξ γ eioov ηγητοςε χαλκοχιτάνω νί σφωϊ μ εν, ου γ ά ξ εοικ\ ότξυιεμεν ου τι κελεύω* αυτά γά ξ μ κ λ α λαόν ανωγετον ϊφι μάχεσ^αι. α ί γ ά ξ, Ζευ τε π ά τεξ, και Α$ψ α ίη, και Απολλον, ΤοΊος πάσιν &υμός εν) στήνεσαι γενά τ ο! 290 τω κε τ ά χ ν\μύσειε πόλις Πξιάμαο άνακτος, χεξσ'ιν ύφ γ\μετεξυ\σ(ν άλούσά τ ε, πεξ$ομενν] re. Λ 1ς ειπων, τούς μεν λιπεν αυτοϋ, βη όε μ ετ άλλους *
i68 a? 1 v O f v er hnfvet fig breda, och bar en hijkelig ftorm vin d: V id anblicken han ryfer, och hjordarne drifver i klyftan; 230 Sa med /1 Jan ter na nu till blodiga hdrnaden fiornifamt Drogo fig tat a falanger utaf ftriddriftige fvd n n er, Dunkel-blå, omhvdrfde u ta f ftridsfkoldar och lanfar. Desfa med fv d jd anfoådade nu Agamemnon, den bolde, Och-upphöjde fin ro fi, fra m fa gande vingade orden; 285 O! A ja n ter, fom foren de kopparklådde A r gei er, E d er, ty detta ej hsjs, ja g icke befaller att mana F olket, ty fjelfve I 110g det eggen, att man1 i gen Jlrida. T y blott gifve y 0! Z evs, A llfader, A tén c, Apollon, A tt i fanitiigas brtijl, en dylik anda det vore f 290 Snart in f ortande fkulle fo r gås kung Priam os ja fie, A f vår gttuenfamma hand intaget, och plnndradt tillika. Sagdt: och desfa han lemnade qvar %och fikte till andra. (pulver lov κατά πόντον, άγει J e re λα ίλ α π α πολλην * ξίγησεν re ιόων, υπό re σπεος ηλχσε μ ή λα * 280 τοίαι ά μ ΑΙχντεασιν αξηϊβόων αίζηων driov ες πόλεμον πυκνά) κΐιυντο φ ά λ α γ γ ε ς κυάνεαι, σαν.εσί re κα) εγχεσι πεφξίκυϊαι. κοά τούς μεν yrjsrjrev 1$ων κςεΐων Αγαμεμνοον, και σφεας φανηνας επεα πτεςόεντα πξοσ-ηύόα *»85 Α ίά ντ\ Ά ξ γ eioov ηγητοςε χαλκοχιτάνω νί σφωϊ μ εν, ου γ ά ξ εοικ\ ότξυιεμεν ου τι κελεύω* αυτά γά ξ μ κ λ α λαόν ανωγετον ϊφι μάχεσ^αι. α ί γ ά ξ, Ζευ τε π ά τεξ, και Α$ψ α ίη, και Απολλον, ΤοΊος πάσιν &υμός εν) στήνεσαι γενά τ ο! 290 τω κε τ ά χ ν\μύσειε πόλις Πξιάμαο άνακτος, χεξσ'ιν ύφ γ\μετεξυ\σ(ν άλούσά τ ε, πεξ$ομενν] re. Λ 1ς ειπων, τούς μεν λιπεν αυτοϋ, βη όε μ ετ άλλους *
Hvarefi Neft or han fa n n, de Pyfiers talare g ä lle j Ordnande vapenbrodren, oe/i eggande derfa att kampa: 295 V äldige Pi'lagan der, A la f o r och Kromios flodo, D e r den herrjkande Haimon och folkanforciren Biar. F r em fl fpannkämpcirnas tropp tillika med få la r och vagnar, Men foikrigarne f if i, talrike och ka eke, han f ä lld e, A tt bli fä g t ningens mur: de fega i, mi dt en han inivanp. 5OO A tt, om någon ej ville, f å måfle han fl rida a f nodtvång. G a f fpannkämparna fo r fi Jitt befäl: och manade desfa, A tt fa fi hålla fxt fpan n, och att ej fl g förirra i hopen. Och att ingen, med lit lill fm mannnflyrka och fpannkonfl, M åtte alun f o r andra mot Troerna fika till kampen, 505 Eller vika tillbaka: ty då I fvagare biff v en. Hvilken kämpe, fom går fr å n fln vagn, och kommer till andras ev! oys N sar o f er ετμ ε, Xiyvv TtvXIccv αγοςητην, cvs ζτοίξονς στεχχοντοο, κα) οτςυνοντα μάχεσ& αι, 295 άμφ) plyctv Πελάγοντοο, ΑΧάστοξά re, Χξόμιόν re, Κιμονά τε κξειοντα, BΊαντά re', ποιμένα, Χαάν, ιππηαε μεν π ξά τα συν Ίπποισι και οχεσφι, πεζού s f ε οπι$εν στήσε π txius τε και tabxcvs, εξκοί εμεν ττόχεμοιο χακούϊ f is μεσσον εχασσεν, 300 οφξοο κα< ούκ ibexocv t i s åvccyxalvj ποχεμιζη. ίππενσι μεν ττςάτ επετε?\χετο * rovs γ ά ζ ανάγει, σφουσ Ίππους εχρμεν, μηάε κχονεεσβαι ομίχω. μ)$ε tis ιπποσύνη τε και ηνοξέηφι πεπcιbω s, olos πξοσ& άλλων μεμάτω Ύξάεσσι p a y f v b a t, 305 άναχωξεΐτω' αχαπα&ότεζοι γά ξ ts te b s. «\ fi/ ' > \ ^ > 1 * > '/ r>/ tr _ os όε κ ανης αττο ων οχεοον ετεξ α ξμ α ΰ ικηται,
Hvarefi Neft or han fa n n, de Pyfiers talare g ä lle j Ordnande vapenbrodren, oe/i eggande derfa att kampa: 295 V äldige Pi'lagan der, A la f o r och Kromios flodo, D e r den herrjkande Haimon och folkanforciren Biar. F r em fl fpannkämpcirnas tropp tillika med få la r och vagnar, Men foikrigarne f if i, talrike och ka eke, han f ä lld e, A tt bli fä g t ningens mur: de fega i, mi dt en han inivanp. 5OO A tt, om någon ej ville, f å måfle han fl rida a f nodtvång. G a f fpannkämparna fo r fi Jitt befäl: och manade desfa, A tt fa fi hålla fxt fpan n, och att ej fl g förirra i hopen. Och att ingen, med lit lill fm mannnflyrka och fpannkonfl, M åtte alun f o r andra mot Troerna fika till kampen, 505 Eller vika tillbaka: ty då I fvagare biff v en. Hvilken kämpe, fom går fr å n fln vagn, och kommer till andras ev! oys N sar o f er ετμ ε, Xiyvv TtvXIccv αγοςητην, cvs ζτοίξονς στεχχοντοο, κα) οτςυνοντα μάχεσ& αι, 295 άμφ) plyctv Πελάγοντοο, ΑΧάστοξά re, Χξόμιόν re, Κιμονά τε κξειοντα, BΊαντά re', ποιμένα, Χαάν, ιππηαε μεν π ξά τα συν Ίπποισι και οχεσφι, πεζού s f ε οπι$εν στήσε π txius τε και tabxcvs, εξκοί εμεν ττόχεμοιο χακούϊ f is μεσσον εχασσεν, 300 οφξοο κα< ούκ ibexocv t i s åvccyxalvj ποχεμιζη. ίππενσι μεν ττςάτ επετε?\χετο * rovs γ ά ζ ανάγει, σφουσ Ίππους εχρμεν, μηάε κχονεεσβαι ομίχω. μ)$ε tis ιπποσύνη τε και ηνοξέηφι πεπcιbω s, olos πξοσ& άλλων μεμάτω Ύξάεσσι p a y f v b a t, 305 άναχωξεΐτω' αχαπα&ότεζοι γά ξ ts te b s. «\ fi/ ' > \ ^ > 1 * > '/ r>/ tr _ os όε κ ανης αττο ων οχεοον ετεξ α ξμ α ΰ ικηται,
D en fraruftrdcke β η lans, emedan ju bdttrji dr fddant. Sa var de gzm lar Jed, /o m, ftortade ftcid tr och m urar, Sa dant mod och finne i brofiet behdllo de fid n d ig t. 310 Sd uppnwdade gubben, i fordoma. krig erfaren: Och ndr honom han J a g, b h f glad Agamemnon, den bolde, Och upphöjde fin roft, f r omtalande vingade orden: Gifve, 0! gubbe, a tt, jd fom modet i brofiet dig få lje r, D ig ock följde ditt knd, och fafiare vore.din fiyrka, AUgemmfamma dldren li kval dig tar er. O! tryckte 315 Andre a f kämparna denna, och du bland ynglingar dvaijdes! Honom [varade dd Gerenijke riddaren N efior: Hug ligen, 0! A tre id, ja g ånjkade a f v en, att vara Sd dan, fom fo r r ndr ja g drap Ereutdlinn, vdldige kampen: 520 Dock t j Gudarna allt dt mennjkor.na g a fvo p d m gäng, *y%8t tfe/ciffscc hrsnj πολύ φέξτεξον ούτως.. ώ3ε καί cl παοτεροι π ό λicts καί τειγε εποαβουν^ / t\ /? η ' >' 'c ' τονόε vcov και συμον ενι στησετσιν εγρνπες. 310 ' f i s c yeaxv ωτξυνε, π α λα ι πολεμάν εο εΐόως* καί τον μεν γη$ίΐσεν ι$ων κςεΐων ' h y αμέμνων ^ και μιν φωνησχς επ εχ πτεξόεντχ ττςοσιιυδα' t XI y έξον, fis, d s Βυμος ενι στήνεσαι φΐλοισιν, us rot ycvvub ' εποιτο, βΐη dé τοι εμπεΰος εΐν\\ 515 αλλα σε yrigxa τείζει ομο'ϊον' ως οφελεν τις άν^ξων άλλος ε%ειν, <τυ όέ νχυςοτέςοισι μετεΐναι! Τον ό τιμείβετ επ ειτχ Γεςην'ιος ίπ π ό τ χ Νέστωζ' Ά τζεβ ϊΐ, μ ή λα μεν κεν εγων έλα μι καί χυτός u s ε μεν, ως οτε dlov ΈξενΒχλΙωνα κατ/κταν 320 ιβλλ ουπως α μ α π ά ντα S ed 1 σαν ά\$ςωποισιτ.
D en fraruftrdcke β η lans, emedan ju bdttrji dr fddant. Sa var de gzm lar Jed, /o m, ftortade ftcid tr och m urar, Sa dant mod och finne i brofiet behdllo de fid n d ig t. 310 Sd uppnwdade gubben, i fordoma. krig erfaren: Och ndr honom han J a g, b h f glad Agamemnon, den bolde, Och upphöjde fin roft, f r omtalande vingade orden: Gifve, 0! gubbe, a tt, jd fom modet i brofiet dig få lje r, D ig ock följde ditt knd, och fafiare vore.din fiyrka, AUgemmfamma dldren li kval dig tar er. O! tryckte 315 Andre a f kämparna denna, och du bland ynglingar dvaijdes! Honom [varade dd Gerenijke riddaren N efior: Hug ligen, 0! A tre id, ja g ånjkade a f v en, att vara Sd dan, fom fo r r ndr ja g drap Ereutdlinn, vdldige kampen: 520 Dock t j Gudarna allt dt mennjkor.na g a fvo p d m gäng, *y%8t tfe/ciffscc hrsnj πολύ φέξτεξον ούτως.. ώ3ε καί cl παοτεροι π ό λicts καί τειγε εποαβουν^ / t\ /? η ' >' 'c ' τονόε vcov και συμον ενι στησετσιν εγρνπες. 310 ' f i s c yeaxv ωτξυνε, π α λα ι πολεμάν εο εΐόως* καί τον μεν γη$ίΐσεν ι$ων κςεΐων ' h y αμέμνων ^ και μιν φωνησχς επ εχ πτεξόεντχ ττςοσιιυδα' t XI y έξον, fis, d s Βυμος ενι στήνεσαι φΐλοισιν, us rot ycvvub ' εποιτο, βΐη dé τοι εμπεΰος εΐν\\ 515 αλλα σε yrigxa τείζει ομο'ϊον' ως οφελεν τις άν^ξων άλλος ε%ειν, <τυ όέ νχυςοτέςοισι μετεΐναι! Τον ό τιμείβετ επ ειτχ Γεςην'ιος ίπ π ό τ χ Νέστωζ' Ά τζεβ ϊΐ, μ ή λα μεν κεν εγων έλα μι καί χυτός u s ε μεν, ως οτε dlov ΈξενΒχλΙωνα κατ/κταν 320 ιβλλ ουπως α μ α π ά ντα S ed 1 σαν ά\$ςωποισιτ.
a i yj ä ig ih levifctt fth få ttå : fi Λ Ib i nemo p o te ra i cognofcere /ocium fu ttm. Fftnc diftfåuc, convi&dr: indé, trafto in pejus per abufuro totabdtdv luftig jalle cet. Idem välét de vore Ge/ätt, quae eandfem nofionenv* ac fuperior, involvit, präefixo G e, quse comrtiunis Gothicae comaninionis, nöta eft. Cfr. Ih k e. Sagitta, qeam emiférät Paridarus, erat & άβλητ, (β χ λ λ ω, jacio) t'h neminem hucusque ja ffa, & *τι!>*?** * pennata. Ad vitn & celeritatem augendäm Vetérum fdgittaé inftrue* bantur a lis, quae ex plumis Falcunculorum vulgo conficiebantur. Deio etiam invaluerunt χητίξοι otro!. Exa&isfifne llic dépiftglt P å n d d ru m, arcnm & lagittas ad jaculandum praeparantem. Afcti jam bene com* pofito, " T ég han och d ro g pil/kar an, och o xh u d firå n g en tillfdhim ats. Γ λνφ ΐί, fsfs, Jn tifu ra c r e n å, fltsrå, k ly m ia, feo kiyn d é, (a γλυφά», fcctlpo) P rfinit ScH O LlA STES γ λ υ φ ΐΐχ ί, per tkc «*** ro7s irrtfotf ίντομχς tm fiixtss 'Tv* χ>)λην, ο τ ί h r ts fr x i»j vevfroi. f le& endo afcu aurem ad a(n rem dextram non adduxere Vétuftiorés Graéci, récentiorum temporum Perfarunique in m orém, juxtå P jrocopitt1«; fed, arcu ex adverfo pe^ ftoris diépofito, manum ad ntamnfam dextram reduceré am arunt, dt quondam A m azon es. Nn^>«v, n e rtiu s, ekordh etrcits, h. I. erat βόκον, I. e. éx corio, ut piitant, b ov in o com plicatum. A t böc νοζςή v. 75 * eft, ev i Siitrxt το a-lfagt* rs fiixkr n os τον χ χ λ χ μ ϊν. vel funicutub, qtld cuspis fagittae calam o alligatur, pilsnoen. Sunt enim fagittse tres parte s, xxku u o s, vtvoov, & fffåtfpii, quod h'. I. eft J a g ittx c u s p is, äcultu S, f e f r i acies. TradtfXit löcum V tr G iu iu s : Et dirxit lo n g e; dohec curvata coirent Inter fe capita, & manibus jam tangeret aequis Laeva aciem ferri, dextra nervoqdé pdpillam. JEit. X L g6o. V. T25 A Ιγζιt β< >ί, vtvpy ί ΐ μ ν / ιχ χ η, α λ τ ί } otrot. Klingade bågen. och knall /en /trå n g en, och hoppade pittd. Verfus extreme fonorus. De vo ce Xty i, quårn fingulafem vim, ita Q u i n t i r.tapfus; Minime nonis concésfå eft Ouis enim f é n t, fi quid, fimile illis merito laudatis, λίγξν β»os, 6c rlfit οφ$xx u ts, fingere audeamus. L. /. 5. Qilomödo baec verbs expitesferic Virgimus, cfr. JEn. X I. $ 6 1. & X I. 963. V 137. "Och bleckplåten, han bar tid kroppshetåckning, och pil/kydd". Al/Vfv» cevta fpecirs zo n c t, braffed, éx aere conflata, lana vero inttfs offerta, ne corpusr adtereret, qu<m ad cutem fub lofiea hirna^a geftabant; bläck, p lå t, lamell, Jinka. ΜIr^t] oi ΐλ/γιτ» το iourtgtv τ λχγόνοί ί»λν
a i yj ä ig ih levifctt fth få ttå : fi Λ Ib i nemo p o te ra i cognofcere /ocium fu ttm. Fftnc diftfåuc, convi&dr: indé, trafto in pejus per abufuro totabdtdv luftig jalle cet. Idem välét de vore G e/ätt, quae eandfem nofionenv* ac fuperior, involvit, präefixo G e, quse comrtiunis Gothicae comaninionis, nöta eft. Cfr. Ih k e. Sagitta, qeam emiférät Paridarus, erat & άβλητ, (β χ λ λ ω, jacio) t'h neminem hucusque ja ffa, & *τι!>*?** * pennata. Ad vitn & celeritatem augendäm Vetérum fdgittaé inftrue* bantur a lis, quae ex plumis Falcunculorum vulgo conficiebantur. Deio etiam invaluerunt χητίξοι otro!. Exa&isfifne llic dépiftglt P å n d d ru m, arcnm & lagittas ad jaculandum praeparantem. Afcti jam bene com* pofito, " T ég han och d ro g pil/kar an, och o xh u d firå n g en tillfdhim ats. Γ λνφ ΐί, fsfs, Jn tifu ra c r e n å, fltsrå, k ly m ia, feo kiyn d é, (a γλυφά», fcctlpo) P rfinit ScH O LlA STES γ λ υ φ ΐΐχ ί, per tkc «*** ro7s irrtfotf ίντομχς tm fiixtss 'Tv* χ>)λην, ο τ ί h r ts fr x i»j vevfroi. f le& endo afcu aurem ad a(n rem dextram non adduxere Vétuftiorés Graéci, récentiorum temporum Perfarunique in m orém, juxtå P jrocopitt1«; fed, arcu ex adverfo pe^ ftoris diépofito, manum ad ntamnfam dextram reduceré am arunt, dt quondam A m azon es. Nn^>«v, n e rtiu s, ekordh etrcits, h. I. erat βόκον, I. e. éx corio, ut piitant, b ov in o com plicatum. A t böc νοζςή v. 75 * eft, ev i Siitrxt το a-lfagt* rs fiixkr n os τον χ χ λ χ μ ϊν. vel funicutub, qtld cuspis fagittae calam o alligatur, pilsnoen. Sunt enim fagittse tres parte s, xxku u o s, vtvoov, & fffåtfpii, quod h'. I. eft J a g ittx c u s p is, äcultu S, f e f r i acies. TradtfXit löcum V tr G iu iu s : Et dirxit lo n g e; dohec curvata coirent Inter fe capita, & manibus jam tangeret aequis Laeva aciem ferri, dextra nervoqdé pdpillam. JEit. X L g6o. V. T25 A Ιγζιt β< >ί, vtvpy ί ΐ μ ν / ιχ χ η, α λ τ ί } otrot. K lin g a d e b å g e n. och knall /e n /tr å n g e n, och hoppade p ittd. Verfus extrem e fonorus. De vo ce X ty i, quårn fingulafem vim, ita Q u i n t i r.ta pfus; Minime nonis concésfå eft Ouis enim f é n t, fi quid, fimile illis m erito laudatis, λίγξν β»os, 6c r lfit οφ$x X u ts, fingere audeamus. L. /. 5. Q ilom ödo baec verbs expitesferic V i r g i m u s, cfr. JEn. X I. $ 6 1. & X I. 9 6 3. V 137. "Och bleckplåten, han bar tid kroppshetåckning, och p il/kyd d ". Al/Vfv» cevta fpecirs z o n c t, b ra ffe d, éx aere con flata, lana vero inttfs offerta, ne corpusr adtereret, qu<m ad cutem fub lofiea hirna^a geftabant; bläck, p lå t, lam ell, Jinka. Μ Ir^t] oi ΐλ /γιτ» το iourtgtv τ λχγόνοί ί»λν
76 μ κ fyisv, χχλχω i'iui$tv xipittiijpivov. S c h o lt ASTES. <E)i0gti$ a fiiperiore parte ad ilia pertingebat, ξωμχ cingulum, pectorale, liftr d ja, 8f k o ft, ab ilibus ad ger.ua, & nonnumquam ad tibias. Adjungit Kopp en ί Ζωμχ fcheiuet ein Kurzeres Kleid gewefen zu feyn, das unter dem χΐτων getragen wurde O d. X I If. 4.82. Super banc fa jc ia m, vel lam inam ceream, lana fubfutam, quam tegebat 5ωξηξ, & Ζ ω μχ, porro gerebat Menelaus latam zonam ). Haec omnia corporis munimenta perrumpens, cutem herois llrinxit & confcribillavit fagitta. V«142 Cariae, Lydiaeque, i. e. Maeoniae, feminae, eboris purpureo & rubro colore tingendi peritisfimae fuerunt. Imbuta hoc colore, in delicias haud vulgares, thalamo ipfo ada.rvabar.tur eburnea Regum iniignia. Atnabant Veteres ejusmodi χ γ χ λ μ χ τ χ, amabant eburnea vafa, eburnea Deorum (imulacra, domos eburneas, i. e. eboré ornatas, eburneos leftos, thronos, fellas, frenos, gladiorum capulos, viriolas, cet. Hotfihv fc. α γκ λ μ», ornam entum, in equorum m axillis adponendum, a πκξΐιχ g en a, m axilla: eft ipfum πχςχγνοtsdfvov, το vvv χχχινχξίον χχλ*με vov. Non laudant hanc comparationem Critici omnes, certe non in Menelai honorem. Eft enim fanxsis το λινχο»; fed omnino Ιτχνξοτίξχ τχ μιλχγχξοχ των σωμχτων. Unde & Auftor quidam: Ονίίν λευκών uvigwv οφιλοί. Defendit vero D e s p r e a u x & D a c ie r. Comparationem ita infert eandem V i k q i l i u s : Indum fangvineo veluti violaverit oftro Si quis ebur. JEn. X I I. 67. De Elephanto & Ebore, quum huc facit, 'hoc refert P a u s a n i a s : *'Das Elfenbein, welches fchon von langer Zeit her durch der Menfchen Hånde bearbeitet war, kannte gewifs jederman; das Thier felbft aber hatte vor der Macedonier Ankunft in Afien niemand, ais die Indier, die Lybier, und ihre nichften Nachbarn gefehen. Diefes giebt auch H o m er zu erkennen, der zwar den reichften Konigen Bette und Hlufer mit Elfenbein gezieret beyleget, der Elephanten felbft aber nirgends gedenk^t. A tt L. I. 12. Hanc H o m eri nxgx- /So\yv ita ridet, pro more fuo, L uci anus: Μάλλον τον Ugirov των γςχφίων "Ομηςον, πχξόντοs Ειίφξχνοξοί χχι A(Τίλλ*, ΙιΗ γμ& χ. 'Οιον γχο τι τ o7s Μενιλχχ μνξοΐο το χξζ μ χ ίχεΐνοο εηέβχλλεν, ελίφκντι itxxeon ν^ιμχ ηεφοιν.γμίνω, C(t. cfr. Ειχονχε. V. 166. *ίφ/ζνγοε, qui in fublimi /edet: fum m us rerum hum ana rum ab cethere tru tin a to r, hågthronancie, 0 Ini ν<1>/λχ 3-gcv* χχ9/ζόμενοε 0 Tt)v χνωτχτχ Ψχων xx&ilgxv, 'H μετκφοοη χτό των iv νχυσι ζυγών, εφ> ων χχ^ίζοντχι oi igicraovrts * */, ο tv νφει ζυγοϊχτων, χχι χπονίμων εχΐru τ» rtrtgmyivov; ab νψβί, altitudo t & ζνγον, tra n s tru m, tru tin a.
76 μ κ fyisv, χχλχω i'iui$tv xipittiijpivov. S c h o lt ASTES. <E)i0gti$ a fiiperiore parte ad ilia pertingebat, ξωμχ cingulum, pectorale, liftr d ja, 8f k o ft, ab ilibus ad ger.ua, & nonnumquam ad tibias. Adjungit Kopp en ί Ζωμχ fcheiuet ein Kurzeres Kleid gewefen zu feyn, das unter dem χΐτων getragen wurde O d. X I If. 4.82. Super banc fa jc ia m, vel lam inam ceream, lana fubfutam, quam tegebat 5ωξηξ, & Ζωμχ, porro gerebat Menelaus latam zonam ). Haec omnia corporis munimenta perrumpens, cutem herois llrinxit & confcribillavit fagitta. V«142 Cariae, Lydiaeque, i. e. Maeoniae, feminae, eboris purpureo & rubro colore tingendi peritisfimae fuerunt. Imbuta hoc colore, in delicias haud vulgares, thalamo ipfo ada.rvabar.tur eburnea Regum iniignia. Atnabant Veteres ejusmodi χ γ χ λ μ χ τ χ, amabant eburnea vafa, eburnea Deorum (imulacra, domos eburneas, i. e. eboré ornatas, eburneos leftos, thronos, fellas, frenos, gladiorum capulos, viriolas, cet. Hotfihv fc. α γκ λ μ», ornam entum, in equorum m axillis adponendum, a πκξΐιχ g en a, m axilla: eft ipfum πχςχγνοtsdfvov, το vvv χχχινχξίον χχλ*με vov. Non laudant hanc comparationem Critici omnes, certe non in Menelai honorem. Eft enim fanxsis το λινχο»; fed omnino Ιτχνξοτίξχ τχ μιλχγχξοχ των σωμχτων. Unde & Auftor quidam: Ονίίν λευκών uvigwv οφιλοί. Defendit vero D e s p r e a u x & D a c ie r. Comparationem ita infert eandem V i k q i l i u s : Indum fangvineo veluti violaverit oftro Si quis ebur. JEn. X I I. 67. De Elephanto & Ebore, quum huc facit, 'hoc refert P a u s a n i a s : *'Das Elfenbein, welches fchon von langer Zeit her durch der Menfchen Hånde bearbeitet war, kannte gewifs jederman; das Thier felbft aber hatte vor der Macedonier Ankunft in Afien niemand, ais die Indier, die Lybier, und ihre nichften Nachbarn gefehen. Diefes giebt auch H o m er zu erkennen, der zwar den reichften Konigen Bette und Hlufer mit Elfenbein gezieret beyleget, der Elephanten felbft aber nirgends gedenk^t. A tt L. I. 12. Hanc H o m eri nxgx- /So\yv ita ridet, pro more fuo, L uci anus: Μάλλον τον Ugirov των γςχφίων "Ομηςον, πχξόντοs Ειίφξχνοξοί χχι A(Τίλλ*, ΙιΗ γμ& χ. 'Οιον γχο τι τ o7s Μενιλχχ μνξοΐο το χξζ μ χ ίχεΐνοο εηέβχλλεν, ελίφκντι itxxeon ν^ιμχ ηεφοιν.γμίνω, C(t. cfr. Ειχονχε. V. 166. *ίφ/ζνγοε, qui in fublimi /edet: fum m us rerum hum ana rum ab cethere tru tin a to r, hågthronancie, 0 Ini ν<1>/λχ 3-gcv* χχ9/ζόμενοε 0 Tt)v χνωτχτχ Ψχων xx&ilgxv, 'H μετκφοοη χτό των iv νχυσι ζυγών, εφ> ων χχ^ίζοντχι oi igicraovrts * */, ο tv νφει ζυγοϊχτων, χχι χπονίμων εχΐru τ» rtrtgmyivov; ab νψβί, altitudo t & ζνγον, tra n s tru m, tru tin a.