total ,3

Σχετικά έγγραφα
Nuées v : texte grec L'entrée du néophyte dans le pensoir de Socrate PERSONNAGES : CO. : le Coryphée ST : Strépsiade SO : Socrate ΧΟ.

Reproches des Nuées aux Athéniens ingrats Texte grec

Aristophane : les Nuées (424) vers

Métrique ou mesure? poésie ou commerce? Nuées vers Texte grec ΣΩ. Μὰ τὴν Ἀναπνοήν, μὰ τὸ Χάος, μὰ τὸν Ἀέρα, οὐκ εἶδον οὕτως ἄνδρ ἄγροικον

Καὶ τί δῆτ ἐφρόντισας; ΣΤ. Ὑπὸ τῶν κόρεων εἴ μού τι περιλειφθήσεται. 725

Du sexe des mots La leçon de grammaire Texte grec

Nuées vers Nuées vers Texte grec Défense de sa pièce par l'auteur

Βασιλική Σαμπάνη Μαντάμ Μποβαρύ: Αναπαραστάσεις φύλου και σεξουαλικότητας

Aux corbeaux, Strépsiade! Texte grec

Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Παράκληση για ένδειξη συγκεκριμένης τοποθεσίας σε χάρτη

J. Wang, grec initiation Vocabulaire de 1 ère année

ΕΞΕΤΑΣΤΕΑ ΥΛΗ ΣΤΑ ΓΑΛΛΙΚΑ

ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο).

Vocabulaire à réviser pour le partiel du S2

ΠΑΡΟΙΜΙΕΣ. Στη διάρκεια του σχολικού έτους μελετήσαμε παροιμίες κοινές που υπάρχουν στην ελληνική και στη γαλλική γλώσσα.

La Déduction naturelle

Ο Στρατής Πασχάλης, µεταφραστής του Ρακίνα

Plutarque : Vie de Solon, 19 Le constituant (594)

Sophocle : Oedipe Roi v La résistance de Tirésias

Ακαδημαϊκός Λόγος Κύριο Μέρος

Planches pour la correction PI

Personnel Lettre. Lettre - Adresse

ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο).

Μετανάστευση Στέγαση. Στέγαση - Ενοικίαση. Θα ήθελα να ενοικιάσω ένα. Για να δηλώσετε ότι θέλετε να ενοικιάσετε κάτι.

Personnel Lettre. Lettre - Adresse. Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα

LEXIQUE GREC DU COLLEGE

Dyscolos lexique acte IV

ΚΕ-ΓΛΩ-21 Αξιολόγηση δεξιοτήτων επικοινωνίας στις ξένες γλώσσες. KE-GLO-21 Évaluation des compétences de communication en langue étrangère

Acceptez-vous le paiement par carte? Acceptez-vous le paiement par carte? Για να ρωτήσετε αν μπορείτε να πληρώσετε με πιστωτική κάρτα

Θέμα εργασίας: Η διάκριση των εξουσιών

Dyscolos lexique acte II v

Oedipe Roi v Sortie d Oedipe

COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNITÉ 2 AU TÉLÉPHONE UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES

Θα ήθελα να κλείσω τον τραπεζικό μου λογαριασμό.

COURBES EN POLAIRE. I - Définition

Corrigé exercices série #1 sur la théorie des Portefeuilles, le CAPM et l APT

Ηαχόρταγη μικρή κάμπια. La chenille qui fait des trous. Ηαχόρταγη μικρή κάμπια. La chenille qui fait des trous

Immigration Documents

Business Order. Order - Placing. Order - Confirming. Formal, tentative

Très formel, le destinataire a un titre particulier qui doit être utilisé à la place de son nom

Criton 50a-c Prosopopée des Lois (1)

ΑΝΑΛΥΤΙΚΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ ΣΠΟΥ ΩΝ ΓΑΛΛΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ

Dyscolos lexique complet (1337 mots) 1

ΤΕΧΝΙΤΗΣ ΠΕΤΡΑΣ. Ήπειρος (Ελλάδα)

Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα. Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française

Dyscolos lexique acte III 1

Zakelijke correspondentie Bestelling

Leçon 3. L'article défini (singulier) L'article indéfini La déclinaison des substantifs (singulier)

Can you help me, please? Vous pouvez m'aider, s'il vous plaît? Παράκληση για βοήθεια

Ταξίδι Γενικά. Γενικά - Τα απαραίτητα. Γενικά - Συνομιλία. Παράκληση για βοήθεια. Ερώτηση σε πρόσωπο αν μιλά αγγλικά

Dyscolos lexique de l acte I : vers

Grammaire de l énonciation

Dyscolos lexique de l acte I : vers

Iliade XXII vers La trahison des dieux. Iliade XXII vers La trahison des dieux

UNITÉ 1 AU CAFÉ COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES

Πού μπορώ να βρω τη φόρμα για ; Où se trouve le formulaire pour? Για να ρωτήσετε που μπορείτε να βρείτε μια φόρμα

Manuel p 128 : Xénophon

Β τάξη Γυμνασίου - Επίπεδο Α1-2 του ΚΕΠΑ

Γ τάξη Γυμνασίου - Επίπεδο Α1-2 του ΚΕΠΑ

Euripide Hécube Lexique exodos

ΓΑΛΛΙΚΗ ΟΡΟΛΟΓΙΑ Α ΣΑΞΗ ΚΟΜΜΩΣΙΚΗ ΕΠΑΝΑΛΗΠΣΙΚΕ ΑΚΗΕΙ

NIVEAUX A1 & A2 sur l échelle proposée par le Conseil de l Europe ÉPREUVE 1

Montage - Raccordement Implantation EURO-RELAIS MINI & BOX. Mini & Box

Dyscolos lexique acte V v

ΤΟ ΜΑΡΙΑΝΟ ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΟ ΥΦΟΣ

Φλώρα Στάμου, Τριαντάφυλλος Τρανός, Σωφρόνης Χατζησαββίδης

La notion de vie chez Aristote GLOSSAIRE

Tout le vocabulaire dans l ordre du texte (sauf 27-29a):

Ménandre : Dyscolos Acte III Scène 5 vers Une rencontre providentielle Le plan B de Sostrate Sostrate, Gétas

Iliade III Hélène sur les remparts

Les Mondes Fantastiques Melun Ville d Europe 2016

«La nuit offre l abîme, promet la lumière. La poésie promet la lumière, offre l abîme. Et l inverse».

ΩΡΙΑΙΑ ΓΡΑΠΤΗ ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ Α ΤΕΤΡΑΜΗΝΟΥ ΜΑΘΗΜΑ: ΓΑΛΛΙΚΑ ΕΠΙΠΕΔΟ: Α1 (B`CLASSE DU COLLÈGE)

Lucien : Histoires Véritables I 25 1

ΠΟΛΙΤΙΣΤΙΚΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ 26 ο ΔΗΜΟΤΙΚΟ ΣΧΟΛΕΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ Μάθημα: Γαλλικά 6 η Τάξη

Criton 49a-50a Il ne faut en aucun cas être injuste

Τεχνικές του δράματος και Διδακτική των ζωντανών γλωσσών. Η συμβολή τους στη διαμόρφωση διαπολιτισμικής συνείδησης

Texte grec Prologue (2) vers 16-30: Trahison de Polymestor L'hôte voleur, assassin, sacrilège

Ο παιδαγωγικός στόχος μας ήταν να ενημερωθούν οι μαθητές για το θέμα, τις μορφές εμφάνισης, τη συχνότητα και τα μέτρα αντιμετώπισης.

Lexique : épisode 1 v


Η ΕΝΕΡΓΕΙΑΚΗ ΣΗΜΑΝΣΗ ΚΑΙ ERP

Immigration Documents

Immigration Documents

ΣΧΕΔΙΟ ΜΑΘΗΜΑΤΟΣ. Εκπαιδευτική εφαρμογή Διδασκαλία τραγουδιού της σύγχρονης γαλλικής μουσικής Dernière danse - INDILA

Pourriez-vous confirmer Μπορείτε la date παρακαλώ d'expédition να επιβε et le prix par fax? αποστολής και την τιμή με Votre commande sera que possible

Η ορολογική νοοτροπία. La mentalité technologique. Μαρία Καρδούλη ΠΕΡΙΛΗΨΗ. Maria Kardouli RESUMÉ


L'arrestation de Lysias

Α. Κατανόηση κειμένου (7 μονάδες)

Cohérence et vraisemblance dans l enseignement de la traduction

Τα μαθήματα : 2, 3, 4, 5, 7, 8, 9, 10, 12, 14, 15, 16, 17, 21, 22, 23, 24, 26

lexique Longus DC

Πολλά έχουν γραφτεί και ειπωθεί σχετικά με. Développement de votre ouverture pour décrire précisément de quoi traite votre thèse

Ménandre : Dyscolos Acte III Scène 4 vers Sostrate Sostrate amoureux et paysan Quel dur métier!

Lycée Palissy Agen France Istituto Statale di Istruzione Superiore "Malignani Cervignano Italie

C'est drôle de faire la cuisine!

Candidature Lettre de motivation

Platon Criton 44e45c 1. Criton 44e45c Socrate, il faut t'évader! (2)

Σύντομη ιστορική αναδρομή στο εργατικό κίνημα του Κεμπέκ

Transcript:

les Nuées d'aristophane : structure, personnages, rythmes (comptage en nombre de lignes de traduction) rythme n ) vers Str Phid Soc Cho Co RJust RInj p.sec. nb vers nb répl moy.répl 1-133 116 30 3 133 41 3,2 134-220 56 63 86 57 1,5 220-262 27 27 42 25 1,7 263-356 54 56 22 93 36 2,6 357-427 48 41 19 70 29 2,4 428-509 48 23 24 81 34 2,4 510-626 115 115 3 38,3 627-721 65 55 7 94 62 1,5 722-812 63 44 14 90 61 1,5 814-889 60 30 10 75 40 1,9 889-952 12 37 33 63 47 1,3 953-1034 11 70 6 82 7 11,7 1034-1104 3 31 68 80 29 2,8 1105-1113 4 2 2 5 8 5 1,6 1113-1130 18 17 1 17,0 1131-1170 34 7 39 12 3,3 1170-1213 36 22 43 19 2,3 1213-1258 32 36 45 30 1,5 1259-1302 35 30 43 30 1,4 1304-1320 11 16 1 16,0 1321-1350 18 15 5 29 20 1,5 1351-1396 39 6 8 45 9 5,0 1396-1476 40 56 10 80 34 2,4 1477-1510 31 4 2 9 33 14 2,4 total 806 161 267 283 138 112 141 1502 646 2,3

Lexique : les Nuées d'aristophane vers 185 790 ἀγαθός,ή,όν (βελτίων, βέλτιστος) : bon, meilleur, le meilleur ἄγαν : trop ἄγε : allons! ἄγειν ἡμέραν : passer sa journée ἀ-δικέω,ῶ : commettre une injustice ἀδικός,ός,όν : injuste αἱρέομαι,οῦμαι : élire ἀκολουθέω,ῶ : suivre ἀλγέω,ῶ : souffrir, s'agiter ἀληθῶς : véritablement, vraiment ἁμαρτάνω : commettre une faute, manquer (le but) ἀμελέω,ῶ : laisser tomber, négliger ἄναξ, ἄνακτος (ὁ) : le chef, le roi ἄνω : de bas en haut, vers le haut, en haut, en montant ἀπάγω (inf aor ἀπάγαγειν) : écarter ἅπαξ : une seule fois ἅπας,πασα,παν : tout entier ἄπ-ειμι : s'en aller, partir ἀπό + Γ : loin de ἀπ-όλλυμι : faire périr ἀπορέω,ῶ : être dans l'embarras ἄπορος,ος,ον : dépourvu, mal pourvu, peu doué; sans ressource; inepte,impraticable, embarrassant ἀπο-στερέω,ῶ : dépouiller de ἅπτω (ἅψω, ἥψα, moyen pft : ἥμμαι) : allumer; Moyen : attacher, toucher ἄρα : donc; peut-être ἀργύριον,ου (τό) : l'argent ἄρρην, ενος : mâle, masculin ἀτάρ : mais αὖθις : ensuite ἀφ-αιρέω,ῶ : enlever (double accusatif) ἀφανίζω : faire disparaître ἀφ-ίημι : laisser aller, quitter, permettre

βάλλω : jeter, lancer βία,ας (ή) : violence, force βλέπω : regarder, scruter βοάω,ῶ : crier, gueuler βούλομαι : vouloir βραχύς,εῖα,ύ : court, bref γελώς, οτος (ὁ) : le rire, l'objet de risée γενναῖος,α,ον : noble γέρων,οντος (ὁ) : vieillard γῆ, γῆς (ἡ) : la terre γνώμη, ης (ἡ) : faculté de jugement, l'idée γράμματα,ων (τά) : le texte γράφω : écrire, intenter γυνή, αικός (ή) : femme δανείζω : prêter δέδοικα (δείδω) : j'ai peur, je crains δεινὰ πάσχειν : être maltraité δείνα ποιεῖν : se déchaîner δεξιά,ας (ἡ) : la main droite δεξιός,ά,όν : qui est à droite; adroit; favorable; habile δεῦρο = δευρί : ici δημότής,οῦ (ὁ) : homme du peuple; concitoyen de dème δῆτα : donc δι-αιρέω,ῶ : diviser, distinguer δια-νοέομαι,οῦμαι : méditer διατρίβω χρόνον : passer son temps δια-φέρω : être différent διδάσκω : enseigner, apprendre δικάζομαι : moyen : aller en justice δικάζω : juger δικαστής,οῦ (ὁ) : le juge δίκη,ης (ἡ) : le procès

δοκεῖ μοι : il me semble δραχμή, ῆς (ἡ) : la drachme δράω,ῶ : faire δῶρον, ου (τό) : le don, cadeau, présent ἐάω,ῶ : laisser, permettre ἐγγύς : proche, près de + génitif ἐγ-χειρέω,ῶ : entreprendre ἐγώ, μέ, μοῦ, μοῖ : moi εἰπέ μοι (λέγω, εἶπον) : dis-moi! εἰσ-άγω δίκην : intenter un procès, accuser εἴσειμι (εἴσιτε : entrez!) : entrer εἴσω = ἔσω : dedans, à l'intérieur εἶτα : ensuite ἐκ-φέρω (ἔνεγκον) : emporter ἑκών,όντος : volontairement ἐλάττων, ἐλάχιστος : plus petit (moins), le plus petit ἕλκω ( εἵλκυσα ) : tirer (aoriste) ἐμός, ή, όν : mon, ma ἐναντίον : en face ἔν-ειμι : être dans ἔνεκα (οὔνεκα, εἴνεκα) : à cause de + gén ἔνεστι = ἔνι : il est au pouvoir de, ilest possible ἐνταῦθα : là ἐντυγχάνω +Δ : rencontrer ἐπεί : parce que ἑορτή, ῆς (ἡ) : la fête ἐπεί : ainsi; parce que; quand ἐπιθυμέω,ῶ : désirer ἐπι-στέλλω : charger de ἔπος,ους (τό) : la parole ἐξ-απατάω,ῶ : tromper ἐξ-ευρίσκω : découvrir ἔξω : dehors ἐρωτάω,ῶ : demander, interroger ἐσθίω : manger, dévorer

εὐθύς = ευθέως : aussitôt εὑρίσκω ( ηὗρον) : trouver, découvrir εὐτυχία,ας (ἡ) : le bonheur ἐχθρός,ά,ό, : ennemi de + Datif ἔχω + adv : être dans tel ou tel état ζητέω,ῶ : chercher, rechercher, faire une enquête ἤ...ἤ... : ou bien, ou bien ἡγέομαι,οῦμαι : penser, estimer ἥδομαι : se réjouir ἥλιος,ου (ὁ) : soleil ἡμεῖς, ἡμᾶς, ἡμῶν, ἡμῖν : nous ἡνίκα : quand ἠσσάω,ἠττάω,ῶ : vaincre θάλαττα, ης (ἡ) : la mer θαυμάζω : regarder avec étonnement θεός,οῦ (ὁ,ἡ) : le dieu, la déesse θνητός,ή,όν : mortel θύρα,ας (ἡ) : la porte θύω : sacrifier ἶθι : allons! ἱκετεύω : supplier ἱμάτιον, ου (τό) : le manteau ἵνα : là où; afin de καθ-αιρέω (καθεῖλον) : faire descendre καθήμενος,η,ον : assis καινός,ή,όν : nouveau καλέω,ῶ ( κάλεσον : ) : appeler καλός,ή,όν : beau κάμνω : souffrir, endurer, peiner κατὰ + Α : à l'intérieur de, pour, selon κατα + Γ : en desous de

κατα-βαίνω : entrer, descendre κατα-τίθεμαι : déposer, enlever de soi κατ-έχω : posséder κάτω : en bas, en descendant κάτω(θεν) : de haut en bas, vers le bas, en bas κόρη, ης (ἡ) : la jeune fille κύων, κυνός (ὁ) : le chien λαμπρός,ά,όν : brillant λαγχάνω : obtenir par le sort de (+ infinitif) λαμβάνω (ἔλαβον) : prendre; recevoir λείπω : laisser λίαν : trop λοιπόν (τό) = λοιποῦ (τοῦ) : désormais μά + Α : oui, par μαθητής,οῦ (ὁ) : disciple, élève μαίνομαι : être fou μάλα, μᾶλλον, μάλιστα : très, plus, le plus μανθάνω : apprendre μαρτύς,υρος (ὁ) : me témoin μεγάς μεγαλή, μεγά (μείζων, μέγιστος) : grand (plus grand, très grand) μέμφομαι : blâmer μήν, μήνος (ὁ) : le mois μηχανή,ῆς (ἡ) : la machine (de guerre ou de théâtre), le stratagème, le moyen μίγνυμι ( μείγνυμι) : mêler, mélanger μόνος,η,ον : seul μυρίοι,αι,α : milliers νή + Α : oui, par νικάω,ῶ : vaincre νομίζεται : impersonnel : c'est l'usage que νομίζω : estimer, juger, penser νόος - νοῦς, νοῦ (ὁ) : intelligence νυν : donc, assurément

ξύλον,ου (τό) : le bois ὀδός,οῦ (ἡ) : la route, le chemin οἶδα : je sais οἴκαδε : à la maison (mouvement) οἴμοι : hélas! Aïe! οἷόν ὅμμα,ατος (τό) : l'œil ὅμοιος,α,ον : semblable, pareil ὁμολογέω,ῶ + Δ : être d'accord avec ὅμως : cependant, pourtant ὀνομά, ατος (τό) : le nom ὁποῖος,α,ον : quel, lequel ὅπου ; où? ὅπως : comment ὁράω,ῶ (εἶδον) : voir ὀρθῶς : correctement, justement, droit οὔ-ποτε : ne jamais ὀφείλω : être débiteur, avoir des dettes πάλαι : jadis, autrefois, il y a longtemps πάνυ : tout à fait παρ-έχω : inspirer, donner, fournir πάσχω : supporter, souffrir, éprouver πείθομαι : je suis convaincu; j'obéis πέτρα,ας (ἡ) : le rocher πίνω : boire πίπτω : tomber πιστεύω : avoir confiance en + datif πιστός,ή,όν : digne de foi, sûr; confiant πλεῖστα : le plus, le plus souvent πληγή,ῆς (ἡ) : le coup πολλάκις : souvent πονηρός,ή, όν : méchant, drôle, coquin, bon à rien πόρρω : loin ποῦ ; où?

πρᾶγμα,ατος (τό) : l'affaire πρίν : avant de, avant que προ-βάλλω : jeter devant soi, proposer προ-δίδωμι : trahir προ-θύμως : avec ardeur πρός + Α : vers, dans πρός + Γ : par, au nom de πρόσ-ειμι : être attaché à + datif πρόσ-εχειν τὸν νοῦν : faire attention à πρόσθεν : avant προσ-τίθημι : ajouter προσ-φέρω : approcher, faire avancer; appliquer πότερον...ἤ : est-ce que ou bien est-ce que? πρότερος,α,ον : premier, préférable πρῶτα μέν : d'abord πυνθάνομαι : apprendre qqch (acc.) de πῦρ, πυρός (τό) : le feu ῥᾴδιως ( ῥᾴστα) : facilement, très facilement σεμνός,ή,όν : vénérable, grave σκαιός,ά,όν : gauche, stupide σκέπτομαι : examiner σκοπέω,ῶ : observer, examiner σοφός,ή,όν : habile, savant, sage στερέω : priver de στέφανος,ου (ὁ) : la couronne στρατεύομαι : faire son service militaire στρατηγέω,ῶ : être stratège στρατηγός,οῦ (ὁ) : le stratège σύ, σέ, σοῦ, σοῖ : tu, toi συμμάχος,ου (ὁ) : l'allié συμ-φέρω (ξυμ-φέρω) : être utile à (+ datif), aboutir σφόδρα : fortement, très, assurément σχέτλιος,α,ον : infortuné, misérable σχολή, ῆς (ἡ) : le loisir, le temps

τάλας,αινα,αν : malheureux ταχύ γ ἄν : à coup sûr, pour sûr ταχύς,εῖα, ύ (θᾶττον) : rapide (comparatif) τ ἐστι + Δ : il est possible à quelqu'un de, c'est possible pour quelqu'un τήμερον = σήμερον : aujourd'hui τί ; en quoi, pourquoi, que, quoi? τόκοι,ων (οἱ) : les "petits", les intérêts(financiers) τολμάω,ῶ : oser τρέπω : tourner, faire tourner τρέχω : courir τρόπος,ου (ὁ) : comportement, tour, manière τύπτω : frapper τύραννος,ου (ὁ) : le tyran ὑμεῖς, ὑμᾶς, ὑμῶν, ὑμῖν : vous ὕπνος,ου (ὁ) : le sommeil φαίνω : briller, paraître φάσκω : affirmer φέρε : allons! φέρε νυν : allons donc! Eh bien! φράζω : dire, expliquer φρονέω,ῶ : penser, être d'avis, se soucier de φροντίζω : se préoccuper de, avoir le souci de, réfléchir, méditer, penser φροῦδος,η,ον : qui est parti, envolé (poétique) φῶς, φωτός (τό) : la lumière χαίρω : se réjouir de + datif χορός,οῦ (ὁ) : le chœur χρήματα,ων (τά) : les richesses, les biens χωρέω, ῶ : marcher, aller, s'avancer χωρίον,ου (τό) : la région, le territoire ψεύδω : tromper ψυχή,ῆς (ἡ) : la vie, l'âme

ὡνέομαι, οῦμαι (ἐπριάμην) : acheter ὥρα,ας (ἡ) : la saison, le moment ὡς : dans l'idée que, comme, que ὠφελέω, ῶ : aider