Dyscolos lexique acte V v
|
|
- Ἀράχνη Μανωλάς
- 5 χρόνια πριν
- Προβολές:
Transcript
1 Dyscolos lexique acte V v ἀϐέϐαιος, ος, ον : mobile, inconstant, incertain ἀγαπάω, ῶ 2 : 1 aimer ; 2 se contenter de ; ἄγροικος, ος, ον : 1 rustre, grossier, sans politesse ; 2 sauvage ; ἄγω 1 : ( ἄξω, ἤγαγον, ἧχα ) : conduire, pousser, emmener, mener ; ἀδελφή, ῆς (ἡ) 2 : la sœur ἀεί 1 : toujours ἀηδής, ής, ές : désagréable ἀθάνατος, ος, ον 3 : im-mortel, im-périssable ἄθλιος α ον 2 : misérable, méchant ἀθλίως : misérablement, pitoyablement, mal αἴρω ( ἀρῶ, ἦρα, ἦρκα ) : prendre, lever, soulever ; αἰσθάνομαι 2 : ( αἰσθήσομαι, ᾐσθόμην, ᾔσθημαι ) : remarquer, s apercevoir, se rendre compte de αἰσχρός, ά, όν 1 : (comp. αἰσχίων ) déshonorant, honteux, indigne ; αἰσχύνη, ης (ἡ) 2 : sentiment de honte qui arrête, pudeur αἰτέω, ῶ 2 : demander, réclamer ; emprunter ; ἀκούω 1 : ( ἀκούσομαι, ἤκουσα, ἀκήκοα ) : entendre ἀληθῶς ou ὡς ἀληθῶς 3 : vraiment, véritablement, en vérité, réellement (ὡς renforce ἀληθῶς) ἀλλά 1 : mais, eh bien; allons! ἄλλος, η, ο (ν) 1 : autre, différent ; adjectif substantivé : un autre, autrui ; ἀλλότριος, α, ον 2 : d autrui ἀλόγιστος, ος, ον : irréfléchi, illogique ἁλωτός, ή, όν : accessible, pris, conquis ἅμα 1 : en même temps, à la fois ; ἄμαχος, ος, ον : qu on ne peut combattre, avec qui on ne peut lutter, irréductible ἄν 1 : particule indiquant l'éventualité, ou le conditionnel (ne se traduit pas) : ἄν + infinitif : idée de possibilité ; ἂν + optatif : potentiel ; avec l imparfait de l indicatif, marque l irréel; ἄν + aor. de l ind. : irréel du passé ; ἄν + subj : éventuel ; ἂν + subj aor : répétition dans le passé; ἀνάξιος, ος, ον 3 : indigne ἀναπείθω (pft. ἀναπέπεικα ) : persuader, persuader de nouveau («repersuader») ἀνέχομαι ( ἀνέξομαι) 2 : supporter, admettre ; ἀνήρ ἀνδρός (ὁ) 1 : l homme, monsieur... (ὦ ἄνδρες : messieurs!) ; ἄνθος, ους (τό) : 1 la fleur ; 2 l éclat, le teint ἄνθρωπος, ου (ὁ) (ἡ) 1 : l homme, l être humain, la créature; la femme ἀνίσταμαι 2 : à l aor 2 : sens intransitif (aor 2 3 p pl : ἀνέστησαν ; inf aor : ἀναστῆναι ; part aor : ἀναστάς, ᾶσα, άν ;) : se lever, se relever ; ἀντιδίδωμι : (f. ἀντιδώσω; inf aor ἀντιδοῦναι ) : donner en échange, échanger ἀντιλέγω (f ἀντερῶ; aor. ἀντεῖπα ou ἀντεῖπον ; part pft : ἀντειρηκώς, οτος ) 2 : dire le contraire, s'opposer à, parler contre ἄνωθεν : d'en haut, en remontant ἄξιος, α, ον 1 : + G digne de; // ἄξιον <ἐστι> + inf. : il vaut la peine de, il est juste de, il convient ἀπάγω 3 : ramener (à la maison); // ἄπαγε : loin d ici! Va-t-en! ἀπαλλάσσομαι / ἀπαλλάττομαι 1 : (f 2 ἀπαλλαγήσομαι, ἀπηλλάγην, ἀπήλλαγμαι ; impér aor 2 ème p pl : ἀπαλλάγητε ; ) : s en aller ἅπας, ἅπασα, ἅπαν 1 : (plus fort que πᾶς) tout sans exception, absolument tout, tout, tout entier ; pl : tous ; ἄπειμι 2 2 : (inf. pr ἀπιέναι ; part pr : ἀπίων,οῦσα,ον ) sortir, s en aller, se retirer, partir ; ἀπέρχομαι 2 : ( ἀπελεύσομαι, ἀπῆλθον, ἀπελήλυθα ) : s en aller ἀπογιγνώσκω ( inf aor 2 ἀπογνῶναι ) : + G : désespérer de
2 Dyscolos lexique acte V v ἀποκτείνω 1 : ( ἀποκτενῶ, ἀπέκτεινα, ἀπέκτονα ) : tuer, massacrer ἀπόλλυμι 1 : ( ἀπολῶ, ἀπώλεσα, ἀπολώλεκα ; opt. aor. 3 ème p pl : ἀπολέσειαν ) : faire périr, faire mourir, détruire, anéantir, ruiner, perdre, causer la perte de; ἀπόπληκτος, ος, ον : frappé dans son esprit, atteint dans son esprit, imbécile ἀποστέλλω 3 : ( ἀποστελῶ, ἀπέστειλα, ἀπέσταλκα ) : escorter (à l exclusion de toute autre personne ; sens du préverbe ἀπό cf syntaxe Humbert 591 remarque sur ἀποκρίνειν) ; ἀποτρέχω, ἀποδραμοῦμαι, απέδραμον : s éloigner en courant ; s en aller en vitesse ; ἄροτος, ου (ὁ) : le labour ; l ensemencement, la production ; Ἄρτεμις, ιδος (ἡ) : Artémis ἀρτίως : récemment, à l instant, tout à l heure ἀρχή, ῆς (ἡ) 1 : commencement, le début; ἐξ ἀρχῆς : depuis le début; ἀσπάζομαι : ( inf aor ἀσπάσασθαι )1 accueillir avec affection ou empressement, saluer avec joie ; saluer avec amitié (celui qu on quitte), saluer ; 2 aimer, chérir αὐλέω, ῶ : jouer de la flûte αὔριον : demain αὖτις / αὖθις : de nouveau, une deuxième fois, encore; à l'avenir ; αὐτός, ή, ό 1 : 1 apposé au sujet : -même, notamment en position de sujet ou apposé au sujet ) (moi-même, toi-même,...); 2 il, lui, elle (pr. de rappel) ; 3 αὐτός,ή,ό (ὁ, ἡ, τό) 1 : le même, la même ; + D ou relative : le même que... (tjrs précédé de l article en ce sens: ὁ αὐτὸς ἄνθρωπος : le même homme) ; 5 expression : ἐν ταὐτῷ + D : dans le même lieu que ; εἰς ταὐτό + A : dans le même lieu que αὐτοῦ 4 : adv. de lieu : là, sur place ; ici, ici même ἀφ-αιρέομαι: ( part. aor : ἀφελόμενος ) enlever à ; +Α +G : enlever qqch à qqn ἀφανής, ής, ές 4 : invisible, caché βαδίζω 3 : ( f βαδιοῦμαι ) marcher, avancer, aller, entrer βαρϐαρικός, ή, όν : barbare, à la mode barbare, non-grec βέβαιος, βέβαιος / βεϐαία, ον 3 : solide, ferme ; βοηθός, ός, ον : qui vient au secours, qui vient à l aide, défenseur βούλομαι, βουλήσομαι, ἐϐουλήθην, βεϐούλημαι 1 : vouloir βρέχω : (P : aor 2 ἐϐράχην ; βραχείς / βρεχείς, βραχεῖσα / βρεχεῖσα, βραχέν ) : inonder ; P : être plein de vin, gorgé de vin, ivre γάμος, ου (ὁ) 1 : le mariage, l union ; γάρ 1 : 1 car, en effet ; 2 alors; 3 dans un dialogue, a svt valeur de confirmation : oui, car ou non, car ; c est que... ; γε 1 : (particule d insistance, souligne le mot qui précède) oui, certes, assurément γενναίως : généreusement, noblement, en homme bien né γέρων, οντος (ὁ) 2 : le vieillard Γέτας (ὁ) : (A Γέταν ) :Gétas, nom d esclave (d origine gète, peuple de Thrace?) Γῆ, Γῆς (ἡ) : Terre (divinité primordiale, épouse d Ouranos ; sert de témoin aux serments, car elle sait tout ce qui se fait sur terre) γίγνομαι / γίνομαι 1 (koïnè et ionien), γενήσομαι, ἐγενόμην, γέγονα / γεγένημαι 1 : 1 naître (+ G : de qqn); 2 devenir; 3 advenir, arriver, se produire ; 4 être, se trouver (notamment à l aoriste ou au pft) ; γιγνώσκω / γινώσκω, γνώσομαι, ἔγνων, ἔγνωκα (part aor γνούς ) 1 :1 apprendre à connaître, reconnaître; 2 être conscient de, comprendre; 3 juger, penser γνήσιος, α, ον 4 : légitime γνώμη, ης (ἡ) 1 : la formule, la maxime ; Γοργίας, ου (ὁ) : ( V Γοργία) : Gorgias γραῦς, γραός (ἡ) : ( V γραῦ; A τὴν γραῦν ) la vieille femme, la vieille γρύζω : grogner γυνή, γυναικός (ἡ) ( V sg γύναι A sg γυναῖκα D pl γυναιξίν) 1 : la femme, l épouse
3 Dyscolos lexique acte V v δαΐς, δαΐδος / δᾷδος (ἡ) : (Α δᾶιδα) : la torche δάπις δάπιδος (ἡ) : le tapis δέ (employé seul) 1 : 1 et, d autre part, or ; 2 mais ; 3 alors δεῖ 1 : il faut δείδω, δείσομαι, ἔδεισα, δέδοικα 1 : craindre, avoir peur de, être pris de terreur ; pft δέδοικα: j'ai peur, je crains ; μή + subj : craindre que δεῖνα ( ὁ, ἡ, τό ) 4 : indécl un tel ; désigne souvent en comédie par euphémisme ce qui a trait au membre viril (en incise exclamative τὸ δεῖνα : «quel pied»!) δεξιά, ᾶς (ἡ) 3 : la main droite ; la droite ; δεξιόομαι, οῦμαι : tendre la main droite vers + D ; δέον, δέοντος (τό) : ce qu il faut, le nécessaire ; τὰ δέοντα : même sens ; δεῦρο / δευρί 2 : ici δεῦτε : allons! Voyons! δέχομαι 1 : (aor ἐδεξάμην ) : recevoir, accueillir ; δή (souligne le mot après lequel il se place) 1 : eh bien!, donc δηλονότι : évidemment, manifestement διά + A 1 : à cause de, en raison de διά + G 1 : par l intermédiaire de, par l entremise de, au moyen de, à cause de, par; διαπορέω, ῶ : être dans l incertitude ou l embarras ; // expr. διαπορεῖν τί χρὴ δρᾶν : être dans l incertitude sur ce qu il faut faire ; διατριβή, ῆς (ἡ) 4 : 1 occupation ; 2 amusement, distraction δίδωμι 1 : (aor 2 ἔδωκα, ἔδωκας, ἔδωκε, ἔδομεν, ἔδοτε, ἔδοσαν ; aor sans augment 3 ème pers pl δίδοσαν ; futur δώσω ; impér. δίδου; inf et part pr. διδόναι, διδούς ; inf aor δοῦναι, part aor : δούς, δόντος ; pft δέδωκα ) : 1 donner ; 2 donner comme épouse à un homme ; διόπερ 4 : c est pourquoi précisément, par conséquent διπλασίως : doublement δοκέω, ῶ, δόξω, ἔδοξα, δέδογμαι 1 : ( pft 3 ème p sg δέδοκται ) : 1 sembler, sembler bon, paraître ; 2 penser, croire, se figurer, juger, estimer ; // expr. : μοι δοκεῖ + inf 1 : il me semble bon de ; je décide de; ταῦτα δοκεῖ : la décision est prise ; δοκεῖ μοι : c est mon avis ; d accord ; ταῦτα δοκεῖ : c est décidé! ; δοκεῖς μοι + inf. : il me semble que tu..., tu m as l air de... ; δοκιμάζω 2 : 1 éprouver, examiner ; 2 reconnaître bon après examen, valider ; Δόναξ, Δόνακος (ὁ) : Donax (nom d homme) ; de δόναξ, ακος (ὁ) : roseau, flûte, pipeau δράω 1 : faire δύναμαι, δυνήσομαι, ἐδυνήθην, δεδύνημαι 1 : pouvoir, être capable de ; superlatif + ὡς + δύναμαι : le plus... possible ; δύσκολος, ος, ον : déplaisant, désagréable ; atrabilaire ; δυστυχής, ής, ές 2 : infortuné, frappé par le destin, malheureux, maudit δώδεκα : douze ἐάν / ἄν +subj 1 : si (éventuel ; négation μή) ἑαυτόν / αὑτόν, ἑαυτοῦ / αὑτοῦ 1 : pr. réfléchi 3 ème p. (noter l esprit rude) : lui-même, ellemême, soi-même; ἑαυτούς / αὑτούς, ἑαυτῶν / αὑτῶν : nous-, vous-, eux mêmes ; ἑαυτοῦ / αὑτοῦ : G : de soi-même, de lui-même (d où, en traduction : son propre) ; // expression : αὐτοὺς καθ ἑαυτοὺς : seuls à seuls, pour eux seuls ; ἐάω / εἰάω, ῶ ( ἐᾷς, ἐᾷ ; impft εἴων ; inf ἐᾶν ) 1 : laisser, permettre; ἐγγυάω,ω 4 : 1 donner en gage ; 2 a) fiancer, faire les fiançailles ; b) donner en mariage ; // M 1 se porter garant ; 2 prendre en mariage ; ἐγώ, μέ, μοῦ, μοί ( με, μου, μοι ; ἐμέ, ἐμοῦ / ἐμεῖο, ἐμοί ) 1 : moi, je ἔγωγε : pour moi, je ἐγᾦμαι = ἐγὼ οἶμαι ἐθέλω / θέλω (f. ἐθελήσω ; aor. ἠθέλησας ) 1 : vouloir bien, consentir à ; εἰ 1 : si
4 Dyscolos lexique acte V v εἶεν 4 : soit! qu il en soit ainsi! εἴθε 4 : ah si seulement! εἶμι 1 : ( inf ἰέναι ; part. pr. ἰών ἰόντος, ἰοῦσα, ης... ; impératif : ἴθι, 2 ème p pl ἴτε ; ) : aller; εἰμι 1 : être (impft : ἦ ( ἦν ), ἦσθα, ἦν, ἦμεν,ἦτε, ἦσαν ; inf pr εἶναι, inf futur : ἔσεσθαι / ἔσσεσθαι ; impératif ἴσθι ; part pr ὤν, ὄντος, οὖσα, οὔσης, ὄν, ὄντος ) ; εἰμι + D : faire partie de; ; εἰσίν ( ἐστι) + D : qqch est à qqn ; traduire en inversant nominatif et datif, et en substituant le verbe «avoir» au verbe «être» (qqn a qqch) ; / ΝΒ : ἔστι est toujours accentué ainsi lorsqu il placé en tête de phrase εἷς, μία, ἕν ( G ἑνός, μιᾶς, ἑνός ) 1 : un, une, un seul (attention à l esprit!) εἰς / ἐς + Α 1 : 1 dans, vers (avec mvt) ; 2 pour εἰσαγγέλλω (impér. aor. 2 ème p pl : εἰσαγγείλατε ) : aller annoncer ; porter une nouvelle, faire la commission ; εἰσϐαίνω (f εἰσϐήσομαι, impf εἰσέϐαινον, aor εἰσέϐην ) : entrer dans (+ Α) εἴσειμι ( infinitif εἰσιέναι ; part pr εἰσιών, εἰσιόντος ) 2 : entrer εἰσφέρω 2 : porter dans, introduire εἴσω 2 : dedans, à l'intérieur, là-dedans εἶτα 1 : ensuite, tout de suite après, puis, et puis ἐκ / ἐξ + G 1 : 1 hors de; 2 depuis; ἑκατόν : cent ἐκδίδωμι 2 : ( f : ἐκδώσω ; impér aor 3 ème p sg : ἐκδότω; ) livrer, remettre, confier ἐκεῖ 2 : là, là-bas (τὰ ἐκεῖ : hellénisme : les choses de là-bas) ἐκεῖθεν 3 : à partir de là, par suite ἐκεῖνος / κεῖνος, η, ο 1 : pr celui-là, celle-là, cela ; lui, elle ; ἐκτόπως : d une façon extraordinaire ἑκών, οῦσα, όν, G ἑκόντος, ούσης, όντος 2 : de plein gré, de mon plein gré ἐλπίς, ἐλπίδος (ἡ) 1 : espoir ἐμαυτόν, ήν, ό (pronom réfléchi) 1 : moi-même ἐμός, ἐμή, ἐμόν 1 : mon, ma, mien ; ἐμφανής, ής, ές : qui est visible, manifeste ; ἐν + D 1 : ( εἰν / ἐνί + D ) 1 dans (sans chgt de lieu); 2 pendant, en ; ἐναντίον, ου (τό) ( τοὐναντίον : crase) 1 : le contraire ; // neutre adv. : au contraire; ἔνδον 3 : adv : à l intérieur, dedans; ἐνθάδε 1 : (ἐνθαδί : ι déictique) : là ; là où je suis, ici, ici même; ἐννέα : neuf ἐνταῦθα 2 : ici, là ; ἐντεῦθεν / τὸ ἐντεῦθεν 2 : d'ici ; ἐξάγω 3 : ( inf aor ἐξαγαγεῖν ) faire sortir, emmener ἔξειμι 3 : ( part pr ἐξιών ) sortir, partir ἑξῆς : à la suite, pas à pas, point par point ἔξω 2 : dehors ; // ἔξω + G : au dehors de, hors de, à l extérieur de ἐπακούω : + G: écouter, entendre ἐπειδή 1 : puisque ἔπειτα 1 : alors, par suite ἐπί + Α 1 : vers, jusqu à ἐπί + D 1 : en vue de, pour ; ἐπικουρέω, ῶ : + D : secourir, porter assistance à ἐπικροτέω, ῶ : applaudir ἐπιμέλεια, ας (ἡ) 2 : le soin ἐπίσχω, ἐφέξω ou ἐπισχήσω, ἔπεσχον 3 : intr. : se retenir, s abstenir, s arrêter, attendre ; ἐπιφλέγω : mettre le feu, attiser ἕπομαι 3 : μετά + G : accompagner ;
5 Dyscolos lexique acte V v ἑπτά 4 : sept ἐράω, ἐρῶ 3 : + G : aimer, être amoureux, être épris de ; ἔργον,ου (τό) 1 : 1 travail, l action, l acte, l entreprise ; 2 l action, l affaire ; // ἐργον ἐστι + inf : c est une affaire pénibe (difficile) de... ; ἐργώδης, ης, ες : difficile, qui donne de la peine ἔρως, ἔρωτος (ὁ) 2 : le désir passionné, le désir amoureux ; l amour; ἕτερος, α, ον 1 : l un des deux ; autre ; θάτερον = τὸ ἕτερον ἔτι 1 : encore, de plus, désormais; alors ; ἑτοιμάζω : ( f. ἑτοιμάσω ) : préparer εὖ 1 : adv. bien ; εὐγενῶς : noblement, courageusement εὐῆλιξ, εὐήλικος : adj. : du bon âge, jeune εὔιος, ου : adj. qui accompagne le cri de l évohé, consacré à Dionysos ; subst. : Evohé-Dionysos, dieu du vin εὐμενής, ής, ές : bienveillant, bien disposé εὐπάτειρα, ας (ἡ) : la fille d un père illustre εὔπορος, ος, ον 4 : bien pourvu, riche ; εὐτρεπίζω : ( impf. ηὐτρέπιζον ) : préparer, faire des préparatifs ἔχω ( impft εἶχον, futur ἕξω / σχήσω, aor. ἔσχον, pft. ἔσχηκα inf. aor. σχεῖν ) 1 : tr. tenir, avoir, posséder ; // ἔχω 1 : intr. : + adv. : être en tel ou tel état Ζεύς, Ζεῦ, Δία, Διός, Διί (ὁ) 1 : Zeus ἤ 1 : que (derrière un comparatif, introduit le second terme de la comparaison) ἤδη 1 : 1 dès lors, désormais ; 2 immédiatement, tout de suite, maintenant ; ἡδονή, ῆς (ἡ) 2 : le plaisir ἡδύς, ἡδεῖα, ἡδύ 2 : doux, agréable ἡμεῖς, ἡμᾶς, ἡμῶν, ἡμῖν 2 : nous ἡμέρα, ας (ἡ) 1 : le jour, la journée ἡμερόω : adoucir (par la civilisation) ; adoucir, calmer (un être sauvage) ; ἡμερωτέος : adj. verbal d obligation θᾶττον : comp. de ταχύ : vite, promptement, rapidement θεός, οῦ (ὁ, ἡ) 1 : le dieu (la déesse), la divinité ; // τὼ θεώ : dans les serments de femmes, les Deux Déesses (Déméter et Perséphone) ; θεραπεύω 3 : 1 soigner, prendre soin de, "chouchouter" ; 2 servir, s'occuper de θόρυϐος, ου (ὁ) 4 : tapage, tumulte, vacarme θυγάτηρ, θύγατερ, θυγατέρα, θυγατρός, θυγατρί (ἡ) 1 : la fille (filiation) θύρα, ας (ἡ) 4 : la porte; / θύραι, ων (αἱ) 4 : les battants de la porte θυρωρός, οῦ (ὁ) : le portier θύω 2 : (inf pft : τεθυκέναι ) : sacrifier, faire un sacrifice ἰδού 4 : interjection : voici, voilà! ἱκανός, ή, όν 1 : 1 suffisant ; 2 + D : suffisant pour, assez grand pour ἱκετεύω 2 : venir supplier, supplier, prier, implorer; + infinitif : prier instamment de ἵνα 1 : (+ subjonctif) afin que, pour que, afin de ἴσθι : sache! ἵστημι, στήσω, ἔστησα ( opt. aor : 3 ème p sg : στήσειεν ; inf et part : ἱστάναι, ἱστάς ; στῆσαι, στήσας ) 1 : établir, placer, installer, placer debout; poster ; ἴσως 1 : sans doute, probablement; ἰώ 1 : oh! holà! (cri d appel) κἀγώ = καὶ ἐγώ καθαίρω (aor ἐκάθηρα ) : 1 nettoyer, laver ; 2 châtier en fouettant, battre, étriller ; καθεύδω : dormir καί 1 : et, même, aussi ; καί... καί... : à la fois... et... ;
6 Dyscolos lexique acte V v καὶ δή : alors, eh bien donc; καιρός, οῦ (ὁ) 1 : moment, moment favorable, moment opportun, opportunité, occasion ; κακόν, οῦ (τό) 1 : le mal, le méfait, le malheur, la misère κακῶς 1 : ( superlatif κάκιστα ) : 1 mal (adv.), méchamment; 2 misérablement ; καλέω, ῶ 1 : f καλῶ, ἐκάλεσα, κέκληκα : appeler καλλίνικος, ος, ον : magnifiquement victorieux, glorieux vainqueur Καλλιππίδης, ου (ὁ) : Callippide, nom d homme καλός, ή, όν 1 : 1 beau, bon ; 2 mignon, chéri (sens amoureux) ; καλῶς 1 : adv. : bien, bellement; // expr. : τοῦτο καλῶς ἔχει μοι : cela va bien pour moi = merci bien, un grand merci (parfois ironique...) κἄν 1 : = καὶ ἐάν : et si... κατά + A 1 : en face de ; κατάγω 3 : ( f. κατάξω) : faire descendre, ( mettre à bas?) ; ramener ; // M descendre καταγωνίζομαι ( part. pft M κατηγωνισμένος, η, ον ) : vaincre κατάκειμαι : être couché, être allongé, rester couché καταλαμβάνω 2 : ( καταλήψομαι, κατέλαβον, κατείληφα ) : 1 saisir, s'emparer de, prendre ; 2 rencontrer, trouver, surprendre ; καταλείπω ( καταλείψω, κατέλιπον, καταλέλοιπα ; part aor καταλιπών ;) 1 : laisser, laisser derrière soi, abandonner κατασκιάζω ( part. pft MP : κατεσκιασμένος, η, ον ) : tenir à l ombre, ombrager, tenir couvert, couvrir κατατίθημι ( pft : κατατέθηκα ; aor passif κατετέθην ) 3 : déposer, placer en bas, poser en bas ; κατεργάζομαι (pft. κατείργασμαι ; inf aor κατεργάσασθαι ) 4 : accomplir, achever ; κατορύττω / κατορύσσω : ( part. aor. κατoρύξας ) enfouir, enterrer, planter κηδεύω : contracter une parenté par mariage, faire alliance κλίνω : pencher, incliner; détourner ; coucher ; Κνήμων, ωνος (ὁ) : Cnémon κοῖλος, η, ον : creux κομίζω 1 : (impér aor 2 ème p pl : κομίσατε) : 1 transporter, emmener; 2 amener avec soi, amener; 3 prendre soin de, s occuper de (+ A) ; κόπτω : (aor ἔκοψα ) frapper à coups répétés, frapper à, frapper ( à une porte) ; κρατέω, ῶ 1 : vaincre ; κρατήρ, κρατῆρος (ὁ) : le cratère (vase pour mélanger le vin et l eau) κρείσσων / κρείττων, ων, κρεῖττον 1 : 1 meilleur, plus fort, plus puissant, plus avantageux, plus précieux, préférable ; / κρεῖττον ἐστι + inf sujet -> il vaut mieux + inf. ; κρίνω 1 : (aor ἔκρινα, pft κέκρικα, part aor κρίνας ) estimer, juger κτάομαι, ῶμαι 1 : ( κτήσομαι, ἐκτησάμην, κέκτημαι ) : acquérir (pft : posséder) ; κύκλος, ου (ὁ) 3 : le cercle, le disque; // κύκλῳ : adv. : tout autour, alentour κύριος, α, ον 1 : maître de κύτος, ους (τό) : le creux, la cavité, la coupe λαικάζομαι ( f λαικάσομαι ) : se prostituer, aller se faire foutre λαλέω, ῶ : (inf aor λαλῆσαι ) 1 bavarder; 2 parler (cf. λέγω) λαμβάνω 1 : ( λήψομαι, ἔλαβον, εἴληφα ; inf. aor. : λαϐεῖν ;impératif pr moyen : λαβοῦ ) : 1 a) prendre, saisir ; b) τινα et participe à l A : prendre (surprendre) qqn à + inf. ; 2 a) recevoir ; b) recevoir comme épouse, épouser λανθάνω 1 : ( λαθήσομαι / λήσω, ἔλαθον, λέληθα ; inf aor λαθεῖν ;) : 1 être ignoré de, échapper à la connaissance de (hellénisme : ce verbe conjugué est en général accompagné d un participe qui porte le sens principal, et dont il indique que l action passe inaperçue), agir à l insu de ou sans s'en apercevoir; λέϐης, λέϐητος (ὁ) : le chaudron λέγω 1 ( ἐρῶ / λέξω, εἶπον / ἔλεξα, εἴρηκα ; inf aor εἰπεῖν ) 1 : 1 parler, dire ; 2 vouloir dire
7 Dyscolos lexique acte V v λῆρος, οῦ (ὁ) : parole sans valeur ; τίς ὁ λῆρος ; : quelle idée! λίαν 2 : trop, excessivement ; entre art. et nom = excessif ; λίθος, ου (ὁ) : la pierre λόγος, ου (ὁ) 1 : la parole, la conversation ; λοίπα (τά) : loc adv: le reste du temps, à l avenir, désormais ; λοιπός, ή, όν 1 : qui reste, qui subsiste, de reste, restant ; // expr. : (τὸ) λοιπόν ἐστι + D + inf.: il reste à qqn à + inf. μά + Α 2 : par...! ; μάγειρος, ου (ὁ) : le cuisinier μαίνομαι (aor 2 ἐμάνην ) 2 : être fou ; μαλακός, ή, όν : tendre, souple ; mou ; μᾶλλον 1 : mieux ; plutôt μανθάνω, μαθήσομαι, ἔμαθον, μεμάθηκα 1 : comprendre μέγας, μεγάλη, μέγα (G μεγάλου, ης, ου) 1 : grand, important; comp. μείζων,ονος (N pl μείζω ) 1 :: plus grand, plus important ; superlatif : μέγιστος,η,ον 1 : très grand, le plus grand, souverain μείγνυμι : ( part pr μειγνύς, ύντος) mêler, mélanger μειράκιον, ου (τό) 4 : jeune homme (entre 14 et 21 ans) μέλλω 1 : hésiter à, tarder à μέν 1 : 1 d une part, certes ; 2 μέν... δέ... : d une part... d autre part..., d un côté... de l autre..., certes... mais...; 3 μέν : employé seul, valeur intensive comme dans les épopées : donc, assurément, certes ; μένω, μενῶ, ἔμεινα, μεμένηκα 1 : rester μετά + G (μεθ devant esprit rude) 1 : avec μετάγω : ( impér. aor. μετάγαγε ) : faire passer (d un lieu à l autre), transférer μεταδίδωμι 3 : (inf. aor. μεταδοῦναι ) : donner en partage ; + G : donner une part de, faire participer à, attribuer μετρίως 4 : de façon mesurée, avec mesure ou modération, modérément μή (négation subjective) 1 : non, ne pas μή + subj aor 1 : ne... pas (expression de la défense particulière et momentanée) ; μή +impératif : défense générale et qui dure ; μή + optatif : souhait négatif ; μηδέ employé une seule fois 1 : même pas ; ne pas même, ne pas non plus ; et ne pas ; / expr. : μηδ αὖ : non, alors! // répété : ni (négation subjective) μηδείς, μηδεμία, μηδέν (G μηδενός, μηδεμίας, μηδενός ) 1 : adj. aucun, aucune ; pr. personne, rien (négation subjective) μηδέν adv : en rien, pas du tout μῆκος, ους (τό) : la longueur μήτηρ, μητρός (ἡ) 1 : ( V μῆτερ A μητέρα ) : la mère μικρόν, οῦ 1 : neutre adv : un peu ; μιμνῄσκομαι, μνησθήσομαι, ἐμνήσθην, μέμνημαι ( impér. μέμνησο ) 1 : + G : se rappeler (au pft : je me souviens de) ; μισέω, ῶ 1 : haïr, détester μόνον 1 : adv. : seulement; μόνος / μοῦνος, η, ον 1 : 1 seul, unique, un seul ; 2 à lui seul ; renforce le superlatif, souvent ; 3 + G : privé de, sans; // locution avec A f pl: κατὰ μόνας : seul à seul, séparément μυριάκις : adv. : dix-mille fois νᾶμα, ατος (τό) : la source, l eau qui coule ; le liquide ; νεανίσκος, ου (ὁ) : le jeune homme ; νέος, α, ον 1 : jeune ; οἱ νέοι : les jeunes gens νή + Α 2 : par (un dieu, en général) Νίκη, ης (ἡ) : Nikè, Victoire
8 Dyscolos lexique acte V v νομίζω 1 : penser, estimer, croire, juger νόος / νοῦς, νόου / νοῦ (ὁ) 1 : la raison, le bon sens; / expr : νοῦν ἔχειν : avoir son bon sens, être sensé, être raisonnable; νύμφη ης (ἡ) 4 : 1 la jeune fille; 2 la bru, la belle-fille; Νύμφη,ης (ἡ) : la Nymphe νυμφίος ου (ὁ) : le beau-fils, le gendre ; νῦν 1 : maintenant νυνί 1 : forme renforcée de νῦν: maintenant précisément, à présent νύξ, νυκτός (ἡ) 2 : la nuit; ὅδε, ἥδε, (τὸ δέ) 1 : adj. ce, cette; pr : celui-ci, celle-ci, ceci (qui est proche de moi) οἶδα 1 : (indicatif présent : 2ème p : οἶσθα ; pl ἴσμεν, ἴστε, ἴσασι ; impér. ἴσθι ) : savoir, connaître, être informé de; οἶδα ὅτι ou οἶδα + participe : je sais que, je suis sûr que; //expr. : οἶδ ὅτι : en incise : je le sais bien ; οἰκεῖος, α, ον 1 : de la maison, qui fait partie de la famille οἴμοι / οἴ μοι 2 : hélas pour moi! pauvre de moi! misère! Aïe! οἴομαι / οἶμαι 1 : (impf 3 ème p sg : ᾤετο ; part pr οἰόμενος ) : croire, penser, estimer οἷος, οἵα (poét. οἵη ), οἷον 1 : (attention à l accentuation! esprit rude) 1 tel que, comme ; (souvent annoncé par τοιοῦτος, τοιαύτη, τοιοῦτο(ν)); οἷος,α,ον... τοίοσδε,... : tel... que; // expr. : οἶσθ οἷόν ἐστι : tu sais ce qu il en est ; 2 quel! quelle! (adj. exclamatif ou interrogatif) οἴχομαι 2 : être parti, être perdu, être mort ὅλον / τὸ δ ὅλον : absolument ὅλος, η, ον 2 : entier, tout entier ; ὅλον : neutre adverbial : totalement ὅλως 2 : totalement, entièrement ( μὴ ὅλως : pas du tout); ὁμοῦ 3 : en même temps, à la fois ; ὁράω, ῶ 1 : ( ὄψομαι, εἶδον, ἑόρακα / ἑώρακα ; inf aor : ἰδεῖν, part aor ἰδών, impft : ἑωρῶν ) voir ὀρθός, ή, όν 3 : droit, dressé, debout ὅς, ἥ, ὅ ( G οὗ, ἧς, οὗ ) 1 : pr relatif : qui, que, quoi, dont etc.; lequel ὅσος, η, ον 1 : aussi grand que, aussi nombreux que..., autant que ; // expr. : ὅσον χρόνον : seulement autant de temps que (acc de durée), tant que ; ὅστις, ἥτις, ὅ τι ou ὅτι (datif ὅτῳ) 1 : relatif indéfini : qui, celui qui, celle qui, ce qui ; ὅτι 1 : que οὐ, οὐκ, οὐχ, οὐχί (négation objective) 1 : non; ne... pas ; devant un participe, se traduit souvent par : sans + infinitif ; οὐδέ 1 : et ne pas, et ne pas non plus, ne pas même;; ne pas non plus; οὐδείς, οὐδεμία, οὐδέν 1 : adj. aucun, aucune οὐδέπω : pas encore οὐκοῦν 1 : par suite, donc, alors (attention à l accent!) ; οὔπω 3 : (en un ou deux mots) 1 pas encore; 2 absolument pas οὔτε... οὔτε... 1 : ni... ni...; (formes élidées : οὔτ, οὔθ ) οὗτος, αὕτη, τοῦτο (génitif pluriel τούτων ) 1 : adj ce, cette ; // pr celui-ci, celle-ci, ceci; οὕτω / οὕτως 1 : ainsi ; οὕτω après un participe reprend seulement l idée du part., et ne se traduit pas ; ὄχλος, ου (ὁ) 2 : la foule παιδίον, ου (τό) 3 : jeune serviteur, petit esclave ; παῖς, παιδός (ὁ,ἡ) 1 : ( V. παῖ) : 1 l enfant ; 2 le serviteur; garçon ; jeune esclave ; πάλαι 2 : il y a longtemps, depuis longtemps; πάλιν 1 : de nouveau, encore; en sens inverse, en sens contraire πάνδεινος, ος, ον : tout à fait redoutable, terrible
9 Dyscolos lexique acte V v παννυχίζω (f. παννυχιῶ) : veiller toute la nuit ; faire une fête de nuit ; παννυχίς, ίδος (ἡ) : fête de nuit, réjouissance nocturne ; veillée ; παντάπασι (ν) 3 : absolument, tout à fait, complètement πάνυ 2 : tout à fait, très, totalement, entièrement ; εὖ πάνυ : même sens παπίας / παππίας (ὁ) : mon cher petit papa (V παπία ) παρά + D 1 : chez παρά + G 1 : de la part de, en le recevant de, en provenance de, par l entremise de ; παράγω ( παράξω, παρήγαγον, πάρηχα ) : passer devant; παράδειγμα, ατος (τό) 2 : l exemple παρακάθημαι + D : ( impér. 3 ème p sg : παρακαθήσθω ) : être assis près de ; se poster auprès de ; παρακινέω, ῶ : 1 tr. déranger ; 2 intr. bouger, remuer ; παραμένω (f. παραμενῶ; aor παρέμεινα ) : rester là, rester ; + D : rester auprès de παραπέτασμα, ατος (τό) : la tapisserie πάρειμι 1 1 : 1 être présent, être là ; 2 assister à (+ D); 3 + D : aider, secourir, prêter main forte à ; παρθένος, ου (ἡ) 2 : la vierge, la jeune fille πᾶς, πᾶσα, πᾶν ( G πάντος, πάσης, πάντος ) 1 : tout; πάσχω 1 : ( πείσομαι, ἔπαθον, πέπονθα ) : 1 éprouver (en bien ou en mal), subir, faire une expérience, un traitement ; + A : se rend souvent par : il arrive qqch à qqn ; 2 supporter, endurer, souffrir; πατήρ, πατρός (ou πατέρος; V ὦ πάτερ) (ὁ) 1 : le père πατρίδιον, ου (τό) : petit père παύω 1 : intr cesser, cesser de ; // M παύομαι + inf, ou + part: cesser de; ( impér. pft 2 ème p sg : πέπαυσο ) πέμπω 1 : ( πέμψω, ἔπεμψα, πέπομφα ) : envoyer πένης, ητος (ὁ) 2 : pauvre ; // πένης, ητος (ὁ) le pauvre ; περί + G 1 : au sujet de, à propos de ; περιϐολή, ῆς (ἡ) : action de jeter (les bras) autour, embrassement, embrassade περιποιέω / περιποέω, ῶ : acquérir ; // M : se procurer πίνω 3 : ( πίομαι, ἔπιον, πέπωκα ; inf aor 2 πιεῖν ) : boire πλεῖστος, η, ον 1 : (superlatif de πολύς) le plus ou très nombreux, abondant ; // πλεῖστοι,αι,α (οἱ,αἱ,τά) : les plus nombreux πλοῦτος, ου (ὁ) 2 : la richesse πόθεν 2 : 1 d où? à partir d où? 2 par quel moyen? comment? ποιέω, ποιῶ / ποέω, ποῶ 1 : faire πολιός, ά, όν : gris, aux cheveux blancs, vieux (attention à l accent) πολλῷ + comparatif : beaucoup plus..., de beaucoup plus... πολύς, πολλή, πολύ 1 : (G πολλοῦ, πολλῆς, πολλοῦ ) : nombreux, beaucoup πόνος, ου (ὁ) 1 : 1 le travail; 2 fruit du travail, produit du travail ; πορίζω 3 : ( f. attique ποριῶ ) : 1 procurer ; 2 ouvrir l accès à qqn vers qqch ; Ποσειδῶν, ῶνος (ὁ) : Poseïdon ; (V Πόσειδον ) ποτέ (encl) 1 : (particule indiquant la possibilité) enfin ; donc, en quelque sorte ; par hasard ; ποτόν, οῦ (τό) : l action de boire ; la boisson ; le fait de s abreuver ; la beuverie ; πότος, ου (ὁ) : la beuverie, la réunion où l on boit ποῦ 2 : où (sans mvt)? πούς, ποδός (ὁ) 1 : (D pl ποσίν Hom ποσσί G duel : ποδοῖν ) : le pied (mesure: entre 20 et 30 cm, selon les cités) πρᾶγμα, ατος (τό) 1 : 1 l affaire ; 2 la réalité ; 3 la situation fâcheuse, l ennui, le souci; // pluriel : τὰ πράγματα,ων 1 : la situation ; πράττω / πράσσω 1 : ( πράξω, ἔπραξα, πέπραγα / πέπραχα) : faire, accomplir
10 Dyscolos lexique acte V v πρίω ( impér. pr πρῖε ) : 1 scier ; 2 faire grincer ses dents ; πρό + G 1 : 1 devant ; 2 avant; 3 dans l intérêt de, pour ; προάγω 3 : ( προάξω, προήγαγον, προῆχα ; προήχθην : aor P 1 ère p sg ) : 1 conduire la marche, passer devant ; s avancer ; 2 mener en avant, faire avancer ; πρόειμι (1 ère p pl impft : προῇμεν ) : avancer, s avancer προέλκω / προελκύω ( subj aor : προελκύσω ) ; tirer en avant προέρχομαι ( προελεύσομαι, προῆλθον, προελήλυθα ; impér. aor πρόελθε ) : avancer, s avancer, sortir προθυμέομαι, οῦμαι : tâcher de ; προΐξ, προικός (ἡ) 2 : la dot ; πρός + Α 1 : auprès de, près de πρός + D 1 : devant, tout près de, à côté de πρός + G 1 : par, au nom de ; // expr. : πρὸς θεῶν : au nom des dieux ; προσαγορεύω 3 : ( προσερῶ, προσεῖπον / προσεῖπα, προσείρηκα ; inf aor προσειπεῖν ) : + A : 1 adresser la parole à, s adresser à, dire ; 2 appeler par un nom, saluer, dire adieu à; προσαυλέω : jouer sur la flûte προσδοκάω, ῶ / προσδοκέω, ῶ 2 : s attendre à προσέρχομαι 2 : ( προσελεύσομαι / πρόσειμι, προσῆλθον, προσελήλυθα ; part. aor. προσελθών ) : 1 s'avancer, s'approcher, se présenter; 2 + D : avancer vers, approcher de, aller à la rencontre de, venir à προσέχω 2 : 1 diriger vers ; 2 s'appliquer à, être attentif ; // expr. : προσέχειν τὸν νοῦν ou προσέχειν seul: faire attention à προσήκει 1 : ( impft προσῆκε ) +D : il convient à de, il appartient à de, il faut que (+ infinitif : l'accord se fait alors souvent au datif) πρόσθεν / πρόσθε 2 : devant, avant ; ἐς πρόσθεν / εἰς τὸ πρόσθεν : locution adverbiale : devant, en avant; προσμένω : ( impér. aor. πρόσμεινον ) : attendre, laisser passer le temps πρόσπολος, ου (ὁ, ἡ ) 3 : le serviteur, la servante προστίθημι 2 : ( f προσθήσω ;) : remettre ; πρόσωπον, ου (τό) 3 : le visage, la face, la figure ; πρότερος, α, ον 2 : premier, le premier, en premier ; προὔργου (crase) / πρὸ ἔργου : utilement, avantageusement ; / τι τῶν προὔργου : quelque chesoe de ce qui est utile ; πρῶτον ou τὸ πρῶτον 1 : d abord, en premier ; πταίω : broncher, échouer, connaître l échec ; πτωχός, ή, όν : pauvre, gueux, mendiant πῶς 1 : comment? comment se fait-il que? ; πῶς... οὐ... :comment se fait-il que ne...pas? ; // expressions : πῶς γὰρ ἄν ; comment cela serait-il possible? ; πῶς γὰρ οὔ ; comment ne serait-ce pas ainsi! forcément! et comment! πως 3 : (enclitique) en quelque sorte, de quelque façon, en quelque manière, de quelque manière ῥυθμός, οῦ (ὁ) : le rythme σεαυτόν / σαυτόν, σεαυτήν / σαυτήν (Α); σεαυτοῦ / σαυτοῦ (G) ; σεαυτῷ ou σοι αὐτῷ (D) 2 : toi-même (pr. réfl. 2 ème pers.) Σίκων, ωνος (ὁ) : Sikôn, nom d esclave Σιμίκη, ης (ἡ) : Simiké, nom d esclave σκάφη, ης (ἡ) : la bassine σός, σή, σόν 1 : ton, ta, tien σπεύδω 3 : ( σπεύσω, ἔσπευσα ) : intr. se presser, se hâter, se dépêcher σπονδή, ῆς (ἡ) : la libation στρώννυμι : préparer, disposer un lit ou une jonchée
11 Dyscolos lexique acte V v σπουδαῖος, α, ον 3 : actif, zélé, empressé στέφανος, ου (ὁ) 2 : couronne ; στιβάς, άδος (ἡ) : lit de feuillage, de paille, d herbe ; jonchée ( pour certaines cérémonies); σύ, σέ, σοῦ, σοί ( σε, σου, σοι ) 1 : tu, te, toi συγκαθάπτω ( impf συγκαθῆπτον ) : lier fermement qqch (A) à (D), saisir fermement qqn (D) par (A) συγκατορύσσω : ( f. συγκατορύξω) : enfouir, enterrer συγχωρέω,ῶ 2 : (inf aor συγχορῆσαι ) : se ranger à l'avis de, être d accord, céder ; consentir; συλλέγω 3 : (impft συνέλεγον ) : rassembler, réunir; // M: συλλέγομαι 3 : (aor M : συνελεξάμην ; part aor M : συλλεξάμενος ;) ) : rassembler pour son compte, amasser συμπείθω : ( aor P : συνεπείσθην ; subj aor P 3 ème p sg : συμπεισθῇ ; pft P: συμπέπεισμαι ) : persuader entièrement ; / ΜP consentir ; / συμπείθεσθαι ποιεῖν τι ; consentir à faire qqch ; συμπόσιον, ου (τό) : le banquet συνεπιϐαίνω : s engager aussi dans, se mettre aussi dans (+D) συνήδομαι ( f συνησθήσομαι, aor συνήσθην ; part. aor. N masc pl : συνησθέντες ) : se réjouir avec ( + D ) σχολή, ῆς (ἡ) 4 : le loisir, le temps à perdre, le fait de prendre son temps, le temps ; // expr. : οὐ σχολή : pas le temps! pas de temps à perdre! ; Σώστρατος, ου (ὁ) : Sostrate σωτηρία, ας (ἡ) 1 : le salut, la préservation τάλαντον, ου (τό) 1 : le talent (grosse somme d argent ou d or ; unité monétaire = 6000 drachmes) ; τάλας, τάλαινα, τάλαν 1 : ( V masc sg τάλαν) : malheureux, infortuné, pitoyable, misérable (avec G de cause) ταράττω / ταράσσω ( aor passif ἐταράχθην ) : troubler, bouleverser ταὐτό = τό + αὐτό τε (toujours post-posé, et enclitique) 1 : et ( τ devant voyelle ; θ devant esprit rude) τελέως : complètement, absolument τέως : pendant ce temps τηνικάδε / τὸ τηνικάδε : à ce moment-là ; τηρέω, ῶ : observer, conserver, préserver τί οὖν ; : Eh bien? τί 1 : pourquoi? en quoi? comment? à quoi bon? quoi? ; // expr. : τί δ ἄν + subj. : que dirais-tu (qu en dirais-tu) si... τίθημι 1 : (impft : ἐτίθην, ἐτίθεις, ἐτίθει, ἐτίθεμεν, ἐτίθετε, ἐτίθεσαν ; aor : ἔθηκα / ἔθεμεν ; impér. aor : θές; part pr τιθείς ; part. aor.neutre : θέν, θέντος; ) : poser, déposer, placer τιμωρία, ας (ἡ) 2 : 1 le secours ; 2 la vengeance ; 3 le châtiment ; / expr. τιμωρίαν λαβεῖν : prendre châtiment de, punir (+G) ; tirer vengeance de ; τίς, τίς, τί 1 : (toujours accentué de l aigu) adj : quel, quelle ; / pr : qui? quoi? que?; // expr. : τίποτε ou τί ποτε : mais enfin, quoi... τις, τις, τι G τινος / του 1 : (jamais accentué) adj. indéfini quelque, un, une ; certain ; // pr. quelqu un, quelque chose, on ; (avec une négation : personne) ; // τι, adverbial 1 : en quelque manière; τοίνυν 1 : dès lors, maintenant, alors (signale le passage à un autre propos) τοιοῦτος, τοιαύτη, τοιοῦτο (ν) 1 : tel τράπεζα, τραπέζης (ἡ) 2 : la table τρεῖς, τρεῖς, τρία 2 : trois τρέμω : trembler τρίπους, τρίποδος (ὁ) : le trépied τρόπος, ου (ὁ) 1 : 1 la manière, la façon ; expr. τοῦτον τὸν τρόπον, τόνδε τὸν τρόπον : de cette manière; 2 le tempérament, le caractère; τροφίμη, ης (ἡ) : la maîtresse
12 Dyscolos lexique acte V v τρυφάω, ῶ / τρυφαίνω : vivre confortablement ; vivre dans le luxe ; τυγχάνω 1 : ( τεύξομαι, ἔτυχον, τετύχηκα subj aor3 p sg τύχῃ ) : 1 je me trouve dans tel ou tel état (+ participe) ; τυγχάνω + participe : il se trouve que ; τύπτω 3 : frapper, battre, rosser ; τύχη, ης (ἡ) 1 : la fortune (favorable ou non) ;// expr : τύχῃ ἀγαθῇ : avec la bonne Fortune! puisse la Fortune nous être favorable! ; τυχόν : part. aor. neutre de τυγχάνω, à valeur absolue : «si cela se trouve ainsi», peut-être ; ὑμεῖς, ὑμᾶς, ὑμῶν, ὑμῖν 1 : vous ὑπεραισχύνομαι : être tout confus ὑποδείκνυμι : montrer, indiquer, proposer ὑπολαμβάνω 1 : ( ὑπολήψομαι, ὑπέλαϐον, ὑπείληφα ) : être d avis, penser; croire; ὑπομένω 2 : endurer, supporter ὑποφέρω : ( inf aor : ὑπενεγκεῖν ) : supporter ὑφαντός, ή, όν: tissé φέρω 1 : ( οἴσω, ἤνεγκα / ἤνεγκον, ἐνήνοχα ) : 1 porter, apporter, amener ; 2 supporter ; φεύγω 1 : ( φεύξομαι, ἔφυγον, πέφευκα ) : + Α : fuir, éviter φημι 1 : ( φῄς, φησι, φαμεν, φατε, φασι ; impft ἔφην; subj. pr. : φῶ ; inf : φάναι ) : dire, affirmer φθονέω, ῶ 2 : + G : refuser qqch par jalousie ou envie φίλημα, ατος (τό) : le baiser φιλόγελως, ωτος : adj. : qui aime à rire, rieur φίλος, ου (ὁ) 1 : l ami φιλοφρόνως : avec bienveillance φλυαρέω, ῶ : dire des bêtises φορέω, ῶ : ( opt pr φοροίην ) : 1 porter ; 2 porter de l eau ; φρήν, φρενός (ἡ) 2 : 1 le diaphragme; φρένες, ων (αἱ) : le diaphragme, le centre du corps; 2 l âme, l'esprit, le cœur (souvent au pluriel) ; φρονέω, ῶ 1 : réfléchir ; ; / εὖ φρονεῖν : être sensé, bien réfléchir ; φυλάσσω / φυλάττω 1 : ( aor. ἐφύλαξα ) : 1 conserver, garder en réserve ; 2 veiller sur, garder, surveiller χαίρω 1 : 1 + D : se réjouir de, être heureux de ; // πολλὰ χαιρετω : grand bien lui fasse! ; 2 χαῖρε ou χαίρειν : le bonjour à (+A) ; adieu (formule d adieu) ; πολλὰ χαῖρε : bien le bonjour! χαλκοῦς, ῆ, οῦν : de bronze χαμαί adv : par terre (avec ou sans mvt) ; χείρ, χειρός (ἡ) 1 : (D pl χέρσι / χέρσιν ) : la main, le bras χορεῖος, α, ον : de danse, pour la danse χορεύω : danser χράομαι,ῶμαι 2 : (f χρήσομαι, aor ἐχρησάμην, pft κέχρημαι ; inf χρῆσθαι ) + D 1 : 1 utiliser, se servir de ; 2 traiter (qqn), en user avec qqn χράω 3 : ( f χρήσω; impér aor 2 ème p pl : χρήσατε ) : prêter χρή 1 : il faut χρήματα,ων (τά) 2 : les richesses, les biens, l argent ; χρόνος, ου (ὁ) 1 : le temps; // expr. : πολὺν χρόνον : pendant beaucoup de temps, longtemps ; τὸν ἀεὶ χρόνον : éternellement, toujours ; ἐπὶ πολὺν χρόνον : longtemps; χωρίον, ου (τό) 2 : la propriété (terrienne) ; ψοφέω, ῶ : faire du bruit ὦ 1 : ô (accompagne le vocatif : ne se traduit souvent pas); ὤ 3 : oh! ὡς adv comparatif (ὡς / ὥς ) 1 : comme ὡς adv argumentatif (ὡς / ὥς ) 4 : 1 car; 2 aussi vrai que ; ὡς adv interrogatif indirect : comment
13 Dyscolos lexique acte V v ὥσπερ εἰ 1 : comme si
Ménandre : Dyscolos 1. Acte V Scène 5 vers Sicon, Gétas. Vengeance d esclaves Civiliser Cnémon!
Ménandre : Dyscolos 1 Acte V Scène 5 vers 890-908 Sicon, Gétas Vengeance d esclaves Civiliser Cnémon! Σύ με καλεῖς ; Ἔγωγε. 890 Τιμωρίαν βούλει λαϐεῖν ὧν ἀρτίως ἔπασχες ; Ἐγὼ δ ἔπασχον ἀρτίως ; Οὐ λαικάσει
Διαβάστε περισσότεραMénandre : Dyscolos
Ménandre : Dyscolos 821 865 1 Acte V Scène 1 vers 821-865 Sostrate, Callippide, Gorgias Négociations de fiançailles Doubles fiançailles! Ἐπακήκο ὑμῶν ἐξιὼν πρὸς τῆι θύραι ἅπαντας οὓς εἰρήκατ ἐξ ἀρχῆς λόγους.
Διαβάστε περισσότεραActe V Scène 1 vers Sostrate, Callippide La leçon du fils au père Péripétie : vers un double mariage?
Ménandre : Dyscolos 784 821 1 Acte V Scène 1 vers 784-821 Sostrate, Callippide La leçon du fils au père Péripétie : vers un double mariage? ΣΩΣΤΡΑΤΟΣ Οὐχ ὡς ἐϐουλόμην ἅπαντά μοι, πάτερ, οὐδ ὡς προσεδόκων
Διαβάστε περισσότεραMénandre : Dyscolos v Acte V Scène 6 vers (écho de II, 2-3)
Ménandre : Dyscolos v 909-969 1 Acte V Scène 6 vers 909-969 (écho de II, 2-3) Sicon, Gétas, Cnémon, un flûtiste (Donax) Le triomphe des esclaves Dressage final de Cnémon ( ) Εἰς δεξιάν. Ἰδού. Θὲς αὐτοῦ.
Διαβάστε περισσότεραMénandre : Dyscolos ACTE IV Scène 1 v La vieille Simiké ; Sicon, cuisinier ; Le vieillard est dans le puits Un Sicon sans pitié!
Ménandre : Dyscolos 620 635 1 ACTE IV Scène 1 v 620-635 La vieille Simiké ; Sicon, cuisinier ; Le vieillard est dans le puits Un Sicon sans pitié! Τίς ἂν βοηθήσειεν ; Ὢ τάλαιν ἐγώ. 620 Τίς ἂν βοηθήσειεν
Διαβάστε περισσότεραΕΞΕΤΑΣΤΕΑ ΥΛΗ ΣΤΑ ΓΑΛΛΙΚΑ
ΤΑΞΗ Α ΓΥΜΝΑΣΙΟΥ (Τµήµα Α1 και Α2) Méthode : Action.fr-gr1, σελ. 8-105 (Ενότητες 0, 1, 2, 3 µε το λεξιλόγιο και τη γραµµατική που περιλαµβάνουν) Οι διάλογοι και οι ερωτήσεις κατανόησης (pages 26-27, 46-47,
Διαβάστε περισσότεραMénandre : Le Dyscolos v
Ménandre : Le Dyscolos v 206-217 1 Ménandre : Le Dyscolos v 206-217 ACTE II scène 1 Gorgias réprimande Daos Les devoirs d un frère Gorgias, Daos ΓΟΡΓΙΑΣ Οὕτω παρέργως δ, εἰπέ μοι, τῷ πράγματι φαύλως τ
Διαβάστε περισσότεραMénandre : Dyscolos Acte III Scène 4 vers Sostrate Sostrate amoureux et paysan Quel dur métier!
Ménandre : Dyscolos 522-545 1 Acte III Scène 4 vers 522-545 Sostrate Sostrate amoureux et paysan Quel dur métier! ΣΩΣΤΡΑΤΟΣ Ὅστις ἀπορεῖ κακῶν, ἐπὶ Φυλὴν ἐλθέτω κυνηγετῶν. Ὢ τρισκακοδαίμων, ὡς ἔχω ὀσφῦν,
Διαβάστε περισσότεραMénandre : Dyscolos
Ménandre : Dyscolos 635 665 1 Acte IV Scène 2 Gorgias au secours de Cnémon Réflexions de Sicon Simiké, Sicon, Gorgias, Sostrate ΓΟΡΓΙΑΣ Ποῦ γῆς ἐγώ ; 635 Τί ἐστι, Σιμίκη ; ΣΙΜΙΚΗ ΓΡΑΥΣ Τί γάρ ; Πάλιν λέγω
Διαβάστε περισσότεραMénandre : Dyscolos Acte III Scène 5 vers Une rencontre providentielle Le plan B de Sostrate Sostrate, Gétas
Ménandre : Dyscolos 546-573 1 Acte III Scène 5 vers 546-573 Une rencontre providentielle Le plan B de Sostrate Sostrate, Gétas Τί τὸ κακόν ; Οἴει χεῖρας ἑξήκοντά με, ἄνθρωπ, ἔχειν ; Τοὺς ἄνθρακάς σοι ζωπυρῶ,
Διαβάστε περισσότεραDyscolos lexique acte IV
Dyscolos lexique acte IV 620 789 1 ἄγαλμα, ατος (τό) 3 : belle image, belle figure ; ἀγαπάω, ῶ 2 : se contenter de (+ D) ἀγρός, οῦ (ὁ) 4 : champ, propriété campagnarde ἀδελφή, ῆς (ἡ) 2 : la sœur ἀδικέω,
Διαβάστε περισσότεραManuel p 128 : Xénophon
1 Xénophon p 128 : Ἐκ τούτου δὴ ὁ Ἀστυάγης ἐπισκώπτων, - «Καὶ τί δή, ἔφη, ὦ Κῦρε, τἆλλα μιμούμενος τὸν Σάκαν, οὐ κατερρόφησας τοῦ οἴνου ;» - «Ὅτι, ἔφη, νὴ Δία, ἐδεδοίκειν μὴ ἐν τῷ κρατῆρι φάρμακα μεμιγμένα
Διαβάστε περισσότεραΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο).
ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ Ενιαίο Πρόγραμμα Σπουδών των Ξένων Γλωσσών Πιλοτική Εφαρμογή 2011-12 Εξετάσεις Γυμνασίου Δείγμα εξέτασης στη Γαλλική ΕΠΙΠΕΔΟ Α2 στην 6βαθμη κλίμακα
Διαβάστε περισσότεραΚαὶ γὰρ ἀνθυβρίζομαι Ὡς τί μ ἱστορεῖς τόδε ;
1 Euripide, Les Phéniciennes v 620-637 Ὅδε γὰρ εἰς ἡμᾶς ὑβρίζει. Ποῦ ποτε στήσῃ πρὸ πύργων ; Ἀντιτάξομαι κτενῶν σε. L affrontement des deux frères sous les yeux de Jocaste Καὶ γὰρ ἀνθυβρίζομαι. 620 Ὡς
Διαβάστε περισσότεραDyscolos lexique acte II v
Dyscolos lexique acte II v 233 426 1 ἀγαθά, ῶν (τά) : 1 les biens, la richesse; 2 le bonheur ἀγαθός, ή, όν 1 : bon, brave; comparatif : βελτίων,ονος ( n. βέλτιον ) 1 : meilleur ; (cpr ἀμείνων ) : plus
Διαβάστε περισσότεραLa Déduction naturelle
La Déduction naturelle Pierre Lescanne 14 février 2007 13 : 54 Qu est-ce que la déduction naturelle? En déduction naturelle, on raisonne avec des hypothèses. Qu est-ce que la déduction naturelle? En déduction
Διαβάστε περισσότεραDyscolos lexique acte III 1
Dyscolos lexique 427 619 acte III 1 ἄϐρωτος, ος, ον : immangeable ἀγαθός, ή, όν 1 : bon ἄγω 1 : ( ἄξω, ἤγαγον, ἧχα ; inf aor ἀγαγεῖν ; adj verb : ἀκτέον ) : conduire, pousser, emmener ἀεί / αἰεί 1 : toujours,
Διαβάστε περισσότεραLucien : Histoires Véritables I 25 1
Lucien : Histoires Véritables I 25 1 La vie sur la Lune (4) Vêtements, yeux, oreilles [25] Ἐσθὴς δὲ τοῖς μὲν πλουσίοις ὑαλίνη μαλθακή, τοῖς πένησι δὲ χαλκῆ ὑφαντή πολύχαλκα γὰρ τὰ ἐκεῖ χωρία, καὶ ἐργάζονται
Διαβάστε περισσότεραSophocle : Oedipe Roi v La résistance de Tirésias
1 Sophocle : Oedipe Roi v320 344 La résistance de Tirésias Ἄφες μ ἐς οἴκους ῥᾷστα γὰρ τὸ σόν τε σὺ 320 κἀγὼ διοίσω τοὐμόν, ἢν ἐμοὶ πίθῃ. Οὔτ ἔννομ εἶπας οὔτε προσφιλῆ πόλει τῇδ ἥ σ ἔθρεψε, τήνδ ἀποστερῶν
Διαβάστε περισσότεραActe I, Scène 1 : Chéréas, Sostrate
Dyscolos 050 080 1 050 080 Acte I, Scène 1 : Chéréas, Sostrate Χαιρέας ὁ παράσιτος : Chéréas, le parasite Σώστρατος ὁ ἐρασθείς : Sostrate, l amoureux (Πυρρίας ὁ δοῦλος, mentionné seulement ) : Pyrrhias,
Διαβάστε περισσότεραΒασιλική Σαμπάνη 2013. Μαντάμ Μποβαρύ: Αναπαραστάσεις φύλου και σεξουαλικότητας
Βασιλική Σαμπάνη 2013 Μαντάμ Μποβαρύ: Αναπαραστάσεις φύλου και σεξουαλικότητας 200 Διαγλωσσικές Θεωρήσεις μεταφρασεολογικός η-τόμος Interlingual Perspectives translation e-volume ΜΑΝΤΑΜ ΜΠΟΒΑΡΥ: ΑΝΑΠΑΡΑΣΤΑΣΕΙΣ
Διαβάστε περισσότεραΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο).
ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ Ενιαίο Πρόγραμμα Σπουδών των Ξένων Γλωσσών Πιλοτική Εφαρμογή 2011-12 Εξετάσεις Γυμνασίου Δείγμα εξέτασης στη Γαλλική ΕΠΙΠΕΔΟ Α1+ στην 6βαθμη κλίμακα
Διαβάστε περισσότεραOedipe Roi v Sortie d Oedipe
1 Sortie d Oedipe Ἅλις ἵν ἐξήκεις δακρύων ἀλλ ἴθι στέγης ἔσω. 1515 Πειστέον, κεἰ μηδὲν ἡδύ. Πάντα γὰρ καιρῷ καλά. Οἶσθ ἐφ οἷς οὖν εἶμι ; Λέξεις, καὶ τότ εἴσομαι κλύων. Γῆς μ ὅπως πέμψεις ἄποικον. Τοῦ θεοῦ
Διαβάστε περισσότεραDyscolos lexique de l acte I : vers
1 ἀγαθός, ή, όν 1 : bon, brave, honnête, noble, débonnaire (ἁγαθοί = οἱ ἀγαθοί); comparatif : βελτίων,ονος : meilleur ; (cpr ἀμείνων) : plus brave ; superlatif : βέλτιστος : très bon, le meilleur ἄγροικος,
Διαβάστε περισσότεραDyscolos lexique de l acte I : vers
1 ἀγαθός, ή, όν 1 : bon, brave, honnête, noble, débonnaire (ἁγαθοί = οἱ ἀγαθοί); comparatif : βελτίων,ονος : meilleur ; (cpr ἀμείνων) : plus brave ; superlatif : βέλτιστος : très bon, le meilleur ἄγροικος,
Διαβάστε περισσότεραUNITÉ 1 AU CAFÉ COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES
UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNITÉ 1 AU CAFÉ 1 UNIVERSITÉ DE PATRAS: CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES
Διαβάστε περισσότεραMénandre : Dyscolos v 1-49 : prologue 1
Ménandre : Dyscolos v 1-49 : prologue 1 Dyscolos Prologue : situation initiale (décor, intrigue) ΠΑΝ Τῆς Ἀττικῆς νομίζετ εἶναι τὸν τόπον Φυλήν, τὸ νυμφαῖον δ ὅθεν προέρχομαι Φυλασίων καὶ τῶν δυναμένων
Διαβάστε περισσότεραJ. Wang, grec initiation Vocabulaire de 1 ère année
J. Wang, grec initiation Vocabulaire de 1 ère année Noms communs ἄγγελος, -ου (ὁ) : le messager. ἀγρός, -ου (ὁ) : le champ. ἀγών, -ῶνος (ὁ) : la lutte, le combat, le concours. ἀδελφή, -ῆς (ἡ) : la sœur.
Διαβάστε περισσότεραMénandre : Le Dyscolos v
Ménandre : Le Dyscolos v 259-301 1 Ménandre : Le Dyscolos v 259 301 ACTE II scène 2(a) : 259-301 Gorgias, Daos, Sostrate Gorgias interpelle Sostrate Un dialogue de sourds ΣΩΣΤΡΑΤΟΣ Τὸν μὲν Γέταν οὐκ ἔνδον
Διαβάστε περισσότεραVous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Παράκληση για ένδειξη συγκεκριμένης τοποθεσίας σε χάρτη
- Τόπος Je suis perdu. Όταν δεν ξέρετε που είστε Je suis perdu. Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Παράκληση για ένδειξη συγκεκριμένης ς σε χάρτη
Διαβάστε περισσότεραMénandre : Le Dyscolos v
Ménandre : Le Dyscolos v 301-349 1 Ménandre : Le Dyscolos v 301 349 ACTE II scène 2(b) : 301-349 Gorgias, Daos, Sostrate La défense de Sostrate Gorgias se dévoile Καὶ σύ γ ὁ λαλῶν πρόσεχε δή. Κόρην τιν
Διαβάστε περισσότεραΘέμα εργασίας: Η διάκριση των εξουσιών
Μάθημα: Συνταγματικό Δίκαιο Εξάμηνο: Α Υπεύθυνος καθηγητής: κ. Δημητρόπουλος Ανδρέας Θέμα εργασίας: Η διάκριση των εξουσιών Ονοματεπώνυμο: Τζανετάκου Βασιλική Αριθμός μητρώου: 1340200400439 Εξάμηνο: Α
Διαβάστε περισσότεραΟ Στρατής Πασχάλης, µεταφραστής του Ρακίνα
Άννα Ταµπάκη Καθηγήτρια στο Τµήµα Θεατρικών Σπουδών Εθνικό και Καποδιστριακό Πανεπιστήµιο Αθηνών Ο Στρατής Πασχάλης, µεταφραστής του Ρακίνα Ι. Η γνωριµία µου µε τον Ρακίνα σε τρεις χρονικότητες Χρόνος
Διαβάστε περισσότεραMénandre : Dyscolos Acte III scène 3 vers Sicon, professionnel de la demande De la théorie à la pratique
Ménandre : Dyscolos 487 521 1 Acte III scène 3 vers 487 521 Sicon, professionnel de la demande De la théorie à la pratique scène 3 Sicon, Cnémon Κάκιστ ἀπολοι. Ἐλοιδορεῖτό σοι τυχὸν ἤιτεις σκατοφάγως.
Διαβάστε περισσότερα1st and 2nd Person Personal Pronouns
1st and 2nd Person Personal Pronouns Case First Person Second Person I You () Nominative ἐγώ σύ Accusative ἐμέ or με σέ Genitive ἐμοῦ or μου σοῦ Dative ἐμοί or μοι σοί We You () Nominative ἡμεῖς ὑμεῖς
Διαβάστε περισσότεραPlutarque : Vie de Solon, 19 Le constituant (594)
1 Plutarque : Vie de Solon, 19 Le constituant (594) Ἔτι δ ὁρῶν τὸν δῆμον οἰδοῦντα καὶ θρασυνόμενον τῇ τῶν χρεῶν ἀφέσει, δευτέραν προσκατένειμε βουλήν, ἀπὸ φυλῆς ἑκάστης (τεσσάρων οὐσῶν) ἑκατὸν ἄδρας ἐπιλεξάμενος,
Διαβάστε περισσότεραMénandre : Dyscolos Acte III, scène 2 vers Le chaudron oublié le chaudron refusé. Gétas, Cnémon
Ménandre : Dyscolos 456 488 1 Acte III, scène 2 vers 456-486 Le chaudron oublié le chaudron refusé Gétas, Cnémon Τὸ λεϐήτιον, φήις, ἐπιλέλησθε ; Παντελῶς ἀποκραιπαλᾶτε. Καὶ τί νῦν ποιήσομεν ; Ἐνοχλητέον
Διαβάστε περισσότεραCOURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNITÉ 2 AU TÉLÉPHONE UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES
UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNITÉ 2 AU TÉLÉPHONE 1 UNIVERSITÉ DE PATRAS: CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES
Διαβάστε περισσότεραCriton 44bd Socrate, il faut t'évader! (1)
1 Criton 44bd Socrate, il faut t'évader! (1) ΚΡ. (...) Ἀλλ, ὦ δαιμόνιε Σώκρατες, ἔτι καὶ νῦν ἐμοὶ πείθου καὶ σώθητι ὡς ἐμοί, ἐὰν σὺ ἀποθάνῃς, οὐ μία συμφορά ἐστιν, ἀλλὰ χωρὶς μὲν τοῦ ἐστερῆσθαι τοιούτου
Διαβάστε περισσότεραDyscolos lexique complet (1337 mots) 1
Dyscolos lexique complet (1337 mots) 1 ἀϐέϐαιος, ος, ον : mobile, inconstant, incertain ἄϐρωτος, ος, ον : immangeable ἀγαθά, ῶν (τά) : 1 les biens, la richesse; 2 le bonheur ἀγαθός, ή, όν 1 : bon, brave,
Διαβάστε περισσότεραVocabulaire à réviser pour le partiel du S2
J. Wang Vocabulaire à réviser pour le partiel du S2 Noms communs ὁ ἄγγελος, -ου : le messager ὁ ἀγρός, -οῦ : le champ ὁ ἀγών, -ῶνος : la lutte, le combat, le concours ἡ ἀδελφή, -ῆς : la sœur. ὁ ἀδελφός,
Διαβάστε περισσότεραΠΑΡΟΙΜΙΕΣ. Στη διάρκεια του σχολικού έτους μελετήσαμε παροιμίες κοινές που υπάρχουν στην ελληνική και στη γαλλική γλώσσα.
ΠΑΡΟΙΜΙΕΣ Οι παροιμίες, μια πηγαία μορφή έκφρασης της λαϊκής σοφίας, αποτελούν μια ξεχωριστή μορφή λόγου, που αποδίδει όσα θέλουμε να πούμε με μία εικόνα. Είναι σύντομες, περιεκτικές, διδακτικές και συχνά
Διαβάστε περισσότεραDramaturgie française contemporaine
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΧΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Dramaturgie française contemporaine Unité 5 Les grandes théories du drame contemporain Catherine Naugrette Kalliopi Exarchou Άδειες Χρήσης
Διαβάστε περισσότεραLeçon 3. L'article défini (singulier) L'article indéfini La déclinaison des substantifs (singulier)
Leçon 3 L'article défini (singulier) L'article indéfini La déclinaison des substantifs (singulier) Στην Καφετέρια 1 Γειά σας. Τι θα π άρετε π αρακαλώ; Θα ήθελα μία ζεστή σοκολάτα χωρίς ζάχαρη. Εγώ θέλω
Διαβάστε περισσότεραCorrigé exercices série #1 sur la théorie des Portefeuilles, le CAPM et l APT
Corrigé exercices série # sur la théorie des ortefeuilles, le CA et l AT Exercice N et Q ayant la même espérance de rentabilité, formons un portefeuille de même espérance de rentabilité, de poids investi
Διαβάστε περισσότεραΠΟΛΙΤΙΣΤΙΚΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ 26 ο ΔΗΜΟΤΙΚΟ ΣΧΟΛΕΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ Μάθημα: Γαλλικά 6 η Τάξη
ΠΟΛΙΤΙΣΤΙΚΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ 26 ο ΔΗΜΟΤΙΚΟ ΣΧΟΛΕΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ Μάθημα: Γαλλικά 6 η Τάξη ΣΧΟΛΙΚΟ ΕΤΟΣ 2015-2016 Δίκτυο Αγγλικής και Γαλλικής Γλώσσας με θέμα Ένα σακί με παραμύθια Υπεύθυνη Καθηγήτρια: Κοκότη Ασπασία,
Διαβάστε περισσότεραπρῶτον μὲν τοῦτον τὸν λόγον ἀναλάβωμεν ὃν σὺ λέγεις περὶ τῶν δοξῶν μέν congr. cmpl. subj. bep. bij bijzinskern
VERTAALHULP BIJ 31.2 πῶς οῦν ἂν μετριώτατα σκοποίμεθα αὐτά; < --predicaat-- > compl. (obj.) πρῶτον μὲν τοῦτον τὸν λόγον ἀναλάβωμεν ὃν σὺ λέγεις περὶ τῶν δοξῶν μέν congr. cmpl. subj. bep. bij bijzinskern
Διαβάστε περισσότεραΓΑΛΛΙΚΗ ΟΡΟΛΟΓΙΑ Α ΣΑΞΗ ΚΟΜΜΩΣΙΚΗ ΕΠΑΝΑΛΗΠΣΙΚΕ ΑΚΗΕΙ
ΓΑΛΛΙΚΗ ΟΡΟΛΟΓΙΑ Α ΣΑΞΗ ΚΟΜΜΩΣΙΚΗ ΕΠΑΝΑΛΗΠΣΙΚΕ ΑΚΗΕΙ Α. COMPREHENSION 1 : Lisez, puis répondez aux questions suivantes ΚΑΤΑΝΟΗΣΗ ΚΕΙΜΕΝΟΥ 1: Διαβάστε, μετά απαντήστε στις παρακάτω ερωτήσεις 1) Comment
Διαβάστε περισσότεραBusiness Order. Order - Placing. Order - Confirming. Formal, tentative
- Placing Nous considérons l'achat de... Formal, tentative Nous sommes ravis de passer une commande auprès de votre entreprise pour... Nous voudrions passer une commande. Veuillez trouver ci-joint notre
Διαβάστε περισσότεραMénandre : Dyscolos Acte IV Scène 3 vers Sostrate. Héroïsme de Gorgias Egarement amoureux de Sostrate
Ménandre : Dyscolos 666-690 1 Acte IV Scène 3 vers 666-690 Sostrate Héroïsme de Gorgias Egarement amoureux de Sostrate ΣΩΣΤΡΑΤΟΣ Ἄνδρες, μὰ τὴν Δήμητρα, μὰ τὸν Ἀσκληπιόν, μὰ τοὺς θεούς, οὐπώποτ ἐν τὠμῶι
Διαβάστε περισσότεραXénophon, Mémorables, Livre I, chapitre
Xénophon, Mémorables, Livre I, chapitre 1 01-09 1 La piété de Socrate (1) Socrate et la divination 1 Πολλάκις ἐθαύμασα τίσι ποτὲ λόγοις Ἀθηναίους ἔπεισαν οἱ γραψάμενοι Σωκράτην ὡς ἄξιος εἴη θανάτου τῇ
Διαβάστε περισσότεραMénandre : Dyscolos Acte IV Scène 5 vers (tétramètres trochaïques) Gorgias, Cnémon, Myrrhiné, la fille de Cnémon, Sostrate
Ménandre : Dyscolos 708 759 1 Acte IV Scène 5 vers 708-759 (tétramètres trochaïques) Gorgias, Cnémon, Myrrhiné, la fille de Cnémon, Sostrate Le «testament» de Cnémon Gorgias adopté, dénouement en vue?
Διαβάστε περισσότεραZakelijke correspondentie Bestelling
- plaatsen Εξετάζουμε την αγορά... Formeel, voorzichtig Είμαστε στην ευχάριστη θέση να δώσουμε την παραγγελία μας στην εταιρεία σας για... Θα θέλαμε να κάνουμε μια παραγγελία. Επισυνάπτεται η παραγγελία
Διαβάστε περισσότεραPersonnel Lettre. Lettre - Adresse
- Adresse Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα Format adresse postale en France : Jeremy Rhodes 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 Format adresse postale aux États-Unis : nom du
Διαβάστε περισσότεραΠολλά έχουν γραφτεί και ειπωθεί σχετικά με. Développement de votre ouverture pour décrire précisément de quoi traite votre thèse
- Introduction Dans ce travail / cet essai / cette thèse, j'examinerai / j'enquêterai / j'évaluerai / j'analyserai... générale pour un essai ou une thèse Σε αυτήν την εργασία/διατριβή θα αναλύσω/εξετάσω/διερευνήσω/αξιολογήσω...
Διαβάστε περισσότεραlexique Longus DC
lexique Longus DC 23-32 1 ἄγαλμα, ατος (τό) 3 : la représentation, l'image ; la statue (d un dieu ou d une déesse, le plus souvent) ; ἀγέλη, ης (ἡ) : le troupeau ἀγέρωχος, ος, ον : hardi, entreprenant,
Διαβάστε περισσότερα[ ] ( ) ( ) ( ) Problème 1
GEL-996 Analyse des Signaux Automne 997 Problème 997 Examen Final - Solutions Pour trouver la réponse impulsionnelle de e iruit on détermine la réponse fréquentielle puis on effetue une transformée de
Διαβάστε περισσότεραMénandre : Le Dyscolos v
Ménandre : Le Dyscolos v 153-188 1 Ménandre : Le Dyscolos v 153-188 Scène 3 Sostrate, Cnémon Le Dyscolos entre en scène : un redoutable atrabilaire! ΚΝΗΜΩΝ Εἶτ οὐ μακάριος ἦν ὁ Περσεὺς κατὰ δύο τρόπους
Διαβάστε περισσότεραPersonnel Lettre. Lettre - Adresse. Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα
- Adresse Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα Format adresse postale en France : Jeremy Rhodes 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 Format adresse postale aux États-Unis : nom du
Διαβάστε περισσότερα«La nuit offre l abîme, promet la lumière. La poésie promet la lumière, offre l abîme. Et l inverse».
AERITES. «La nuit offre l abîme, promet la lumière. La poésie promet la lumière, offre l abîme. Et l inverse». En 2003, j ai entrepris de mettre en images la collection de poèmes de mon ami Dimitris Chalazonitis,
Διαβάστε περισσότεραMénandre : Dyscolos ACTE 3. scène 1 la piété obstacle au travail Récriminations de Cnémon
Ménandre : Dyscolos 427 455 1 ACTE 3 scène 1 la piété obstacle au travail Récriminations de Cnémon Cnémon, la mère de Sostrate, Plangon (sa fille), Parthénis (joueuse de flûte), Gétas ΚΝΗΜΩΝ, ΜΗΤΗΡ ΣΩΣΤΡΑΤΟΥ,
Διαβάστε περισσότεραΓ τάξη Γυμνασίου - Επίπεδο Α1-2 του ΚΕΠΑ
ΓΝΩΣΤΙΚΟ ΑΝΤΙΚΕΙΜΕΝΟ: ΑΓΑΛΛΙΚΑΝΑΣΙΟΥ Γ τάξη Γυμνασίου - Επίπεδο Α1-2 του ΚΕΠΑ ΜΑΘΗΣΙΑΚΑ 1 Οι μαθητές και οι μαθήτριες να είναι σε θέση: Δειγματικές Δραστηριότητες δείκτη- αναφέρονται μόνο σε καινοτόμες
Διαβάστε περισσότεραOedipe Roi v Le discours du prêtre (2)
1 Prologue : v 31-57 Le discours du prêtre : 2) la supplique à Oedipe ΙΕΡΕΥΣ (...) Θεοῖσι μέν νυν οὐκ ἰσούμενός δ ἐγὼ οὐδ οἵδε παῖδες ἑζόμεσθ ἐφέστιοι, ἀνδρῶν δὲ πρῶτον ἔν τε συμφοραῖς βίου κρίνοντες ἔν
Διαβάστε περισσότεραΑ. Κατανόηση κειμένου (7 μονάδες)
Α. Κατανόηση κειμένου (7 μονάδες) Διάβασε το παρακάτω μήνυμα της Παναγιώτας που δημοσιεύθηκε σε φόρουμ μιας γαλλόφωνης ιστοσελίδας και συμπλήρωσε τον πίνακα που ακολουθεί σημειώνοντας με Χ την επιλογή
Διαβάστε περισσότεραCRÉSUS SAUVÉ DU BÛCHER
Département fédéral de l'intérieur DFI Commission suisse de maturité CSM Examen suisse de maturité, session d été 2012 GREC, NIVEAU SUPERIEUR Durée : 3h Candidat : Nom :.. Prénom :. Numéro :... La partie
Διαβάστε περισσότεραINTRODUCTION À LA GRAMMAIRE DE L'ÉNONCIATION
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ INTRODUCTION À LA GRAMMAIRE DE L'ÉNONCIATION Unité 3 : Enseignement de la grammaire : mythes et réalité Dr. Simos P. Grammenidis Professeur,
Διαβάστε περισσότεραCOURS DE LA NIVEAU II SEMESTRE PRINTANIER MÉTHODE: VITE ET BIEN 1
CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES COURS DE LA LANGUE FRANÇAISE NIVEAU II SEMESTRE PRINTANIER MÉTHODE: VITE ET BIEN 1 UNITÉ 6: AUTOUR DE BÉBÉ ENSEIGNANT: Dr.ANDRÉAS VÉLISSARIOS Dialogue 1 Une
Διαβάστε περισσότεραΠού μπορώ να βρω τη φόρμα για ; Où se trouve le formulaire pour? Για να ρωτήσετε που μπορείτε να βρείτε μια φόρμα
- Γενικά Πού μπορώ να βρω τη φόρμα για ; Où se trouve le formulaire pour? Για να ρωτήσετε που μπορείτε να βρείτε μια φόρμα Πότε εκδόθηκε το [έγγραφο] σας; Quand votre [document] a-t-il été délivré? Για
Διαβάστε περισσότεραLexique : épisode 1 v
1 ἀγαστός, ός, όν : enviable, admirable, louable ἀγγέλλω (ἀγγελῶ, ἤγγειλα, ἤγγελκα) : annoncer (ἀγγέλεις : accentuation étrange) ἅγησαί : forme dorienne d impératif aor, de ἡγέομαι,οῦμαι +D : conduire
Διαβάστε περισσότεραlexique Longus DC
lexique Longus DC 11 22 1 ἀγαθός, ή, όν 1 : bon ἀγέλη, ης (ἡ) : le troupeau ἀγένειος, ος, ον : imberbe ἀγνοέω, ῶ 2 : ne pas connaître, ignorer ἀγριόω, ῶ : rendre sauvage ἀγροικία, ας (ἡ) : rusticité, grossièreté
Διαβάστε περισσότεραNB : révisez les formes de l impératif aoriste pour pouvoir traduire ce texte!
Longus : Daphnis et Chloé XXIX 1 Les pirates (2) le testament de Dorcon XXIX 1 Ὁ δὲ ἔκειτο, πληγαῖς νεανικαῖς, συγκεκομμένος ὑπὸ τῶν λῃστῶν καὶ ὀλίγον ἐμπνέων, αἵματος πολλοῦ χεομένου. Ἰδὼν δὲ τὴν Χλόην
Διαβάστε περισσότεραLongus : Daphnis et Chloé XX 1. La voie de la violence (1) le plan de Dorcon
Longus : Daphnis et Chloé XX 1 La voie de la violence (1) le plan de Dorcon XX 1 Δευτέρας δὴ διαμαρτὼν ὁ Δόρκων ἐλπίδος καὶ μάτην τυροὺς ἀγαθοὺς ἀπολέσας ἔγνω διὰ χειρῶν ἐπιθέσθαι τῇ Χλόῃ μόνῃ γενομένῃ
Διαβάστε περισσότεραΠροσωπική Αλληλογραφία Ευχές
- Γάμος Félicitations. Nous vous souhaitons à tous les deux tout le bonheur du monde. Συγχαρητήρια για ένα νιόπαντρο ζευγάρι Félicitations et meilleurs vœux à vous deux pour votre mariage. Συγχαρητήρια
Διαβάστε περισσότεραLexique Longus DC Avant-propos ; Livre I
Lexique Longus DC Avant-propos ; Livre I 01 32 1 ἁϐρός, ά, όν : délicat ἀγαθός, ή, όν 1 : bon ἄγαλμα, ατος (τό) 3 : la représentation, l'image ; la statue (d un dieu ou d une déesse, le plus souvent) ;
Διαβάστε περισσότεραMénandre : Dyscolos Scène 3 vers Sicon, cuisinier ; l esclave Gétas ; Cuisine et sacrifice Un étrange présage
Ménandre : Dyscolos 393-426 1 Τουτὶ τὸ πρόϐατόν ἐστιν οὐ τὸ τυχὸν κακόν. Ἄπαγ εἰς τὸ βάραθρον. Ἂν μὲν αἰρόμενος φέρω Scène 3 vers 393-426 Sicon, cuisinier ; l esclave Gétas ; Cuisine et sacrifice Un étrange
Διαβάστε περισσότεραΟ παιδαγωγικός στόχος μας ήταν να ενημερωθούν οι μαθητές για το θέμα, τις μορφές εμφάνισης, τη συχνότητα και τα μέτρα αντιμετώπισης.
Η 6 η Μαρτίου έχει καθιερωθεί ως διεθνής ημέρα κατά του σχολικού εκφοβισμού. Με την ευκαιρία αυτή, στο μάθημα της γαλλικής γλώσσας της Γ γυμνασίου, ασχοληθήκαμε με το θέμα αυτό. Ο παιδαγωγικός στόχος μας
Διαβάστε περισσότεραCOURBES EN POLAIRE. I - Définition
Y I - Définition COURBES EN POLAIRE On dit qu une courbe Γ admet l équation polaire ρ=f (θ), si et seulement si Γ est l ensemble des points M du plan tels que : OM= ρ u = f(θ) u(θ) Γ peut être considérée
Διαβάστε περισσότεραTexte grec Prologue (2) vers 16-30: Trahison de Polymestor L'hôte voleur, assassin, sacrilège
1 ΠΟΛΥΔΩΡΟΥ ΕΙΔΩΛΟΝ Euripide : Hécube Texte grec Prologue (2) vers 16-30: Trahison de Polymestor L'hôte voleur, assassin, sacrilège Ἕως μὲν οὖν γῆς ὄρθ ἔκειθ ὁρίσματα, 16 πύργοι τ ἄθραυστοι Τρωικῆς ἦσαν
Διαβάστε περισσότεραLes Mondes Fantastiques Melun Ville d Europe 2016
Les Mondes Fantastiques Melun Ville d Europe 2016 E Participation grecque à MVE 2016 École Jeanne d Arc Melun Ville d Europe 2016 Κόσμοι της Φαντασίας Θα συμμετάσχουμε και φέτος, για 24 η χρονιά, στο Ευρωπαϊκό
Διαβάστε περισσότεραCan you help me, please? Vous pouvez m'aider, s'il vous plaît? Παράκληση για βοήθεια
- Τα απαραίτητα Can you help me, please? Vous pouvez m'aider, s'il vous plaît? Παράκληση για βοήθεια Do you speak English? Parlez-vous anglais? Ερώτηση σε πρόσωπο αν μιλά Do you speak _[language]_? Parlez-vous
Διαβάστε περισσότεραΤαξίδι Γενικά. Γενικά - Τα απαραίτητα. Γενικά - Συνομιλία. Παράκληση για βοήθεια. Ερώτηση σε πρόσωπο αν μιλά αγγλικά
- Τα απαραίτητα Vous pouvez m'aider, s'il vous plaît? Παράκληση για βοήθεια Parlez-vous anglais? Ερώτηση σε πρόσωπο αν μιλά Parlez-vous _[langue]_? Ερώτηση σε πρόσωπο αν μιλά ορισμένη γλώσσα Je ne parle
Διαβάστε περισσότεραΩΡΙΑΙΑ ΓΡΑΠΤΗ ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ Α ΤΕΤΡΑΜΗΝΟΥ ΜΑΘΗΜΑ: ΓΑΛΛΙΚΑ ΕΠΙΠΕΔΟ: Α1 (B`CLASSE DU COLLÈGE)
ΩΡΙΑΙΑ ΓΡΑΠΤΗ ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ Α ΤΕΤΡΑΜΗΝΟΥ ΜΑΘΗΜΑ: ΓΑΛΛΙΚΑ ΕΠΙΠΕΔΟ: Α1 (B`CLASSE DU COLLÈGE) ΚΑΤΑΝΟΗΣΗ ΠΡΟΦΟΡΙΚΟΥ ΛΟΓΟΥ (COMPRÉHENSION ORALE) Pour répondre aux questions, cochez la bonne réponse ou écrivez l
Διαβάστε περισσότεραImmigration Documents
- Général Πού μπορώ να βρω τη φόρμα για ; Demander où trouver un formulaire Πότε εκδόθηκε το [έγγραφο] σας; Demander quand un document a été délivré Πού εκδόθηκε το [έγγραφο] σας; Demander où un document
Διαβάστε περισσότεραVADE-MECUM de l helléniste
VADE-MECUM de l helléniste ommaire des déclinaisons Correspondance cas/fonction : p.1 Déclinaison de l article : ὁ, ἡ, τό p.1 Première déclinaison : - noms féminins φωνή, ἡµέρα ρα, θάλαττα p.2 - noms masculins
Διαβάστε περισσότεραATELIER DECOUVERTE GYMNASTIQUE ACROBATIQUE
P sur le dos, jambes fléchies avec les genoux écartés à la largeur des épaules de V. V debout avec les jambes de part et d'autre de P. Mains posées sur les genoux de P et regard sur les mains. V prend
Διαβάστε περισσότεραDu sexe des mots La leçon de grammaire Texte grec
1 Du sexe des mots La leçon de grammaire Texte grec Ἀλλ ἕτερα δεῖ σε πρότερα τούτων μανθάνειν, τῶν τετραπόδων ἅττ ἐστὶν ὀρθῶς ἄρρενα. Ἀλλ οἶδ ἔγωγε τἄρρεν, εἰ μὴ μαίνομαι 660 κρίος, τράγος, ταῦρος, κύων,
Διαβάστε περισσότεραPourriez-vous confirmer Μπορείτε la date παρακαλώ d'expédition να επιβε et le prix par fax? αποστολής και την τιμή με Votre commande sera que possible
订单 - 配售 Nous considérons l'achat Εξετάζουμε de... την αγορά... 正式, 试探性 Nous sommes ravis de passer Είμαστε une στην commande ευχάριστη θέσ auprès de votre entreprise παραγγελία pour... μας στην εταιρε
Διαβάστε περισσότεραVerbes à l aoriste thématique.
Verbes à l aoriste thématique. avoir conduire fuir boire mourir trouver jeter laisser prendre apprendre obtenir ; rencontrer être caché ; être ignoré de tomber enfanter, mettre au monde éprouver ; subir
Διαβάστε περισσότεραTABLE DES MATIÈRES. 1. Formules d addition Formules du double d un angle Formules de Simpson... 7
ième partie : TRIGONOMETRIE TABLE DES MATIÈRES e partie : TRIGONOMETRIE...1 TABLE DES MATIÈRES...1 1. Formules d addition.... Formules du double d un angle.... Formules en tg α... 4. Formules de Simpson...
Διαβάστε περισσότεραGrammaire de l énonciation
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΙΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Unité 7. Imparfait non-passés Département de Langue et de Littérature Françaises Άδειες Χρήσης Το παρόν εκπαιδευτικό υλικό υπόκειται σε
Διαβάστε περισσότεραMichèle TILLARD Lycée Montesquieu, LE MANS janvier Ἡ φλέψ Φλέψ Τὴν φλέβα Τῆς φλεβός Τῇ φλεβί
Michèle TILLAR Lycée Montesquieu, 72000 LE MAS janvier 2011 LA 3 ème ÉCLIAISO Les radicaux à occlusives (γ, β, δ, κ, π, τ, χ, θ, φ) Ὁ κόραξ Κόραξ Τὸν κόρακα Τοῦ κόρακος Τῷ κόρακι Ἡ φλέψ Φλέψ Τὴν φλέβα
Διαβάστε περισσότεραL'annonce de l'exécution prochaine
1 L'annonce de l'exécution prochaine ΣΩ.Ἔστι ταῦτα. Ἀλλὰ τί δὴ οὕτω πρῲ ἀφῖξαι; ΚΡ. Ἀγγελίαν, ὦ Σώκρατες, φέρων χαλεπὴν καὶ βαρεῖαν, οὐ σοί, ὡς ἐμοὶ φαίνεται, ἀλλ ἐμοὶ καὶ τοῖς σοῖς ἐπιτηδείοις πᾶσιν καὶ
Διαβάστε περισσότεραΦΥΛΛΟ ΕΡΓΑΣΙΑΣ. ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ: Κατανόηση κειμένου (..Χ..= μονάδες) Εκφώνηση: Posté le à 20:12:35
ΦΥΛΛΟ ΕΡΓΑΣΙΑΣ ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ: Κατανόηση κειμένου (..Χ..= μονάδες) Εκφώνηση: Posté le 4-4-2016 à 20:12:35 Bonjour, Je m appelle Panos et j ai 15 ans. J habite à Athènes, dans un quartier de l ouest, à Égaléo.
Διαβάστε περισσότεραLa notion de vie chez Aristote GLOSSAIRE
La notion de vie chez Aristote GLOSSAIRE 0 A- Constitution organique du vivant et introduction Pages du mémoire GREC transcription Pp 3 et 4 - ζωή : zoèe - La Vie dans son sens générique - La vie son sens
Διαβάστε περισσότεραLe sommeil du condamné (prologue)
1 Le sommeil du condamné (prologue) ΣΩΚΡΑΤΗΣ (43a) Τί τηνικάδε ἀφῖξαι, ὦ Κρίτων ; ἢ οὐ πρῲ ἔτι ἐστίν; ΚΡΙΤΩΝ Πάνυ μὲν οὖν. ΣΩ. Πηνίκα μάλιστα; ΚΡ. Ὄρθρος βαθύς. ΣΩ. Θαυμάζω ὅπως ἠθέλησέ σοι ὁ τοῦ δεσμωτηρίου
Διαβάστε περισσότεραMénandre : Le Dyscolos v
Ménandre : Le Dyscolos v 349-392 1 Ménandre : Le Dyscolos v 350 392 ACTE II scène 2(c) : 349-392 Gorgias, Daos, Sostrate Le plan de Gorgias La transformation de Sostrate Οὐκ ἂν λάϐοιμι τὴν κόρην ; Οὐκ
Διαβάστε περισσότεραΒ τάξη Γυμνασίου - Επίπεδο Α1-2 του ΚΕΠΑ
ΓΝΩΣΤΙΚΟ ΑΝΤΙΚΕΙΜΕΝΟ: ΑΓΑΛΛΙΚΑΝΑΣΙΟΥ Β τάξη Γυμνασίου - Επίπεδο Α1-2 του ΚΕΠΑ ΜΑΘΗΣΙΑΚΑ ΑΝΑΜΕΝΟΜΕΝΑ ΜΑΘΗΣΙΑΚΑ 1 Οι μαθητές και οι μαθήτριες να είναι σε θέση: ΑΝΤΙΣΤΟΙΧΑ ΔΙΔΑΚΤΕΑ ΔΕΙΚΤΕΣ ΕΠΑΡΚΕΙΑΣ Διδακτέα:
Διαβάστε περισσότεραΣΧΕΔΙΟ ΜΑΘΗΜΑΤΟΣ. Εκπαιδευτική εφαρμογή Διδασκαλία τραγουδιού της σύγχρονης γαλλικής μουσικής Dernière danse - INDILA
ΣΧΕΔΙΟ ΜΑΘΗΜΑΤΟΣ Εκπαιδευτική εφαρμογή Διδασκαλία τραγουδιού της σύγχρονης γαλλικής μουσικής Dernière danse - INDILA 1. ΓΕΝΙΚΑ ΣΤΟΙΧΕΙΑ Εισηγήτρια : Αλεξάνδρα Κουρουτάκη, ΠΕ 05 Γαλλικής φιλολογίας, ΠΕ
Διαβάστε περισσότεραSession novembre 2009
ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΕΘΝΙΚΗΣ ΠΑΙΔΕΙΑΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ ΚΡΑΤΙΚΟ ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙΚΟ ΓΛΩΣΣΟΜΑΘΕΙΑΣ MINISTÈRE GREC DE L ÉDUCATION NATIONALE ET DES CULTES CERTIFICATION EN LANGUE FRANÇAISE NIVEAU ÉPREUVE B1 sur l échelle proposée
Διαβάστε περισσότεραΤα μαθήματα : 2, 3, 4, 5, 7, 8, 9, 10, 12, 14, 15, 16, 17, 21, 22, 23, 24, 26
1 ο ΓΥΜΝΑΣΙΟ ΗΡΑΚΛΕΙΟΥ ΑΤΤΙΚΗΣ Σχ. Έτος : 2015-16 ΥΛΗ ΕΞΕΤΑΣΕΩΝ Γ ΤΑΞΗ ΘΡΗΣΚΕΥΤΙΚΑ Τα μαθήματα : 2, 3, 4, 5, 7, 8, 9, 10, 12, 14, 15, 16, 17, 21, 22, 23, 24, 26 ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ Ενότ. 1 η Α, Β, Γ
Διαβάστε περισσότερα