ROZDZIAŁ 05 JOHAN CHRZCICIEL Łk 3:1 4:13 Mk 1:2 1:13 Mt 3:1 4:11
|
|
- Φωκάς Νικολάκος
- 6 χρόνια πριν
- Προβολές:
Transcript
1 ROZDZIAŁ 05 JOHAN CHRZCICIEL Łk 3:1 4:13 Mk 1:2 1:13 Mt 3:1 4:11 ROZDZIAŁ 05 JOHAN CHRZCICIEL Łk 3:1 4:13 Mk 1:2 1:13 Mt 3:1 4:11 T Proroctwo Izajasza [= T.23, 115, ] T Proroctwo Izajasza [= T.23, 115] = Łk 3:4 3:6 (T.23) Mk 1:2 1:3 = Mt 3:3 (T.23, 115) = Łk 3:4 3:6 (T.23) Mk 1:2 1:3 = Mt 3:3 (T.23, 115) 3:4 Jak napisano w zwoju mów Izajasza proroka: 1:2 {Jako napisano w Izajaszu proroku: 3:3 Ten bowiem jest, o którym było powiedziane przez Izajasza proroka, mówiącego: 3:4 ὡς γέγραπται ἐν βίβλῳ λόγων Ἠσαΐου τοῦ προφήτου 1:2 {Καθὼς γέγραπται ἐν τῷ Ἠσαΐᾳ τῷ προφήτῃ 3:3 οὗτος γάρ ἐστιν ὁ ρηθεὶς διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου λέγοντος ( 7:27 To jest ten, o którym napisano: "Oto wysyłam posłańca mego przed obliczem twym, który przygotuje drogę twą {przed tobą}".) "Oto wysyłam posłańca mego przed obliczem twym, który przygotuje drogę twą. {przed tobą} ( 11:10 Ten jest ten, o którym napisano: "Oto ja wysyłam posłańca mego przed obliczem twym, który przygotuje drogę twą przed tobą".) ( 7:27 οὗτος ἐστιν περὶ οὗ γέγραπται ἰδοὺ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελον μου πρὸ προσώπου σου, ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου {ἔμπροσθεν σου}.) ἰδοὺ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελον μου πρὸ προσώπου σου, ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου {ἔμπροσθεν σου} ( 11:10 οὗτος ἐστιν περὶ οὗ γέγραπται ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελον μου πρὸ προσώπου σου, ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου ἔμπροσθεν σου.) "Głos wołającego na pustkowiu: Gotujcie drogę Panu, prostymi czyńcie ścieżki jego. 1:3 Głos wołającego na pustkowiu: Gotujcie drogę Panu, prostymi czyńcie ścieżki jego".} "{Głos wołającego na pustkowiu:} Gotujcie drogę Panu, {prostymi czyńcie ścieżki jego}". φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν κυρίου, εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ 1:3 φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν κυρίου, εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ,} {φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ } ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν κυρίου, {εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ.} 3:5 Każdy wąwóz będzie wypełniony i każda góra i wzgórze wyrównane. I będą krzywe wyprostowane, i nierówności drogami wygładzonymi. 3:6 I ujrzy wszystkie ciało zbawienie Boga". 3:5 πᾶσα φάραγξ πληρωθήσεται καὶ πᾶν ὄρος καὶ βουνὸς ταπεινωθήσεται, καὶ ἔσται τὰ σκολιὰ εἰς εὐθείαν καὶ αἱ τραχεῖαι εἰς ὁδοὺς λείας 3:6 καὶ ὄψεται πᾶσα σὰρξ τὸ σωτήριον τοῦ θεοῦ. zgodnie z,א B, D, L, Δ, Θ, f1, 22, 33, 565, 700, 892, 1071, 1241, al 30, it, Orygenes, Ireneusz, Euzebiusz, Hieronim, Tytus i in.; wariant korygujący - bizantyński: ἐν τοῖς προφήταις ("w prorokach") - A, P, W, f13, 28, , 1424, 2542, Byz i in. harmonizacja występująca w tradycji bizantyńskiej A, Δ, f1, f13, 33, 565, 1342, 892, Byz, Sy-H, f, ff 2, l, vg, sa, bo, Orygenes, Euzebiusz; pomija m.in.:,א B, D, K, Π, L, P, W, Θ, Φ, 700*, 2766, al 40, L2211, it, Sy-P, Ireneusz Mk 1:2-3 = prawdopodobna harmonizacja z Mat. / interpolacja (Güting, Lachmann) pominięte przez Sy-S pominięte przez k, Sy-S
2 T Wystąpienie Johana T Wystąpienie Johana Łk 3:1 3:3 3:1 W roku zaś piętnastym rządów Tyberiusza Cezara, [za] rządcy Poncjusza Piłata Judei, i tetrarchy Galilei Heroda, Filipa zaś, brata jego, tetrarchy Iturei i krainy Trachonitydy, i Lizaniasza tetrarchy Abileny, 3:2 za arcykapłana Annasza i Kajfasza, pojawiło się oznajmienie Boga do Johana, Zachariasza syna, na pustkowiu; Mk 1:4 1:4 Pojawił się Johan Chrzczący na pustkowiu, Mt 3:1 3:2 3:1 Zaś w dniach owych Łk 3:1 3:3 3:1 Ἐν ἔτει δὲ πεντεκαιδεκάτῳ τῆς ἡγεμονίας Τιβερίου Καίσαρος, ἡγεμονεύοντος Ποντίου Πιλάτου τῆς Ἰουδαίας, καὶ τετρααρχοῦντος τῆς Γαλιλαίας Ἡρῴδου, Φιλίππου δὲ τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ τετρααρχοῦντος τῆς Ἰτουραίας καὶ Τραχωνίτιδος χώρας, καὶ Λυσανίου τῆς Ἀβιληνῆς τετρααρχοῦντος, 3:2 ἐπὶ ἀρχιερέως Ἅννα καὶ Καϊάφα, ἐγένετο ρῆμα θεοῦ ἐπὶ Ἰωάννην τὸν Ζαχαρίου υἱὸν ἐν τῇ ἐρήμῳ. Mk 1:4 1:4 ἐγένετο Ἰωάννης {ὁ} βαπτίζων ἐν τῇ ἐρήμῳ Mt 3:1 3:2 3:1 Ἐν δὲ ταῖς ἡμέραις ἐκείναις 3:3 i przyszedł ku wszystkiej okolicy Jordanu głosząc chrzest skruchy na odpuszczenie grzechów. {i} głosząc chrzest skruchy [4] na odpuszczenie grzechów. przybywa Johan Chrzciciel, głosząc na pustkowiu Judei 3:2 {i} mówiąc: "Skruszcie się, przybliżyło się bowiem królestwo niebios". 3:3 καὶ ἦλθεν εἰς πᾶσαν {τὴν} περίχωρον τοῦ Ἰορδάνου κηρύσσων βάπτισμα μετανοίας εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν, {καὶ} κηρύσσων βάπτισμα μετανοίας εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν παραγίνεται Ἰωάννης ὁ βαπτιστὴς κηρύσσων ἐν τῇ ἐρήμῳ τῆς Ἰουδαίας 3:2 {καὶ} λέγων μετανοεῖτε ἤγγικεν γὰρ ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν. = Mt 3:5; τὴν pomija A, B, L, N, W, Ψ, 579, L844, pc, Orygenes podobnie Mk 6:14, 6:24 Ἰωάννης ὁ βαπτίζων ("Johan Chrzczący") zgodnie z,א B, L, Δ, 33, 1342; warianty bez ὁ (Pojawił się Johan chrzcząc na pustkowiu...) A, D, W, Θ, f1, f13, 28, 700, Byz i in. zgodnie z B, 33, 892, pc; dodaje καὶ -,א A, D, L, W, Δ, Θ, f1, f13, 28, 565, 579, 700, 1071, 1342, Byz, it, Sy, sa; dosł. zanurzenie [4] wewnętrznej przemiany, odnowy καὶ - C, D, L, W, 0233, f1, f13, 33,,א 892, Byz, it, Sy; pomija 372, 579, B, 118, q, vg mss dublety: Mt 4:17 / Mk 1:15 (MT) oraz Mt 10:7 / Łk 10:9 (Q): 4:17 Odtąd zaczął Jezus głosić i mówić: "Skruszcie się, przybliżyło się bowiem królestwo niebios". 10:7 Podążając zaś głoście, mówiąc, że: "Przybliżyło się królestwo niebios".
3 T Proroctwo Izajasza [= T.21, 115] T Proroctwo Izajasza [= T.21, 115] Łk 3:4 3:6 3:4 Jak napisano w zwoju mów Izajasza proroka: = Mk 1:2 1:3 (T.21) 1:2 {Jako napisano w Izajaszu proroku: Mt 3:3 3:3 Ten bowiem jest, o którym było powiedziane przez Izajasza proroka, mówiącego: Łk 3:4 3:6 3:4 ὡς γέγραπται ἐν βίβλῳ λόγων Ἠσαΐου τοῦ προφήτου = Mk 1:2 1:3 (T.21) 1:2 {Καθὼς γέγραπται ἐν τῷ Ἠσαΐᾳ τῷ προφήτῃ Mt 3:3 3:3 οὗτος γάρ ἐστιν ὁ ρηθεὶς διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου λέγοντος ( 7:27 To jest ten, o którym napisano: "Oto wysyłam posłańca mego przed obliczem twym, który przygotuje drogę twą {przed tobą}".) "Oto wysyłam posłańca mego przed obliczem twym, który przygotuje drogę twą. {przed tobą} ( 11:10 Ten jest ten, o którym napisano: "Oto ja wysyłam posłańca mego przed obliczem twym, który przygotuje drogę twą przed tobą".) (7:27 οὗτος ἐστιν περὶ οὗ γέγραπται ἰδοὺ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελον μου πρὸ προσώπου σου, ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου {ἔμπροσθεν σου}.) ἰδοὺ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελον μου πρὸ προσώπου σου, ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου {ἔμπροσθεν σου} ( 11:10 οὗτος ἐστιν περὶ οὗ γέγραπται ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελον μου πρὸ προσώπου σου, ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου ἔμπροσθεν σου.) "Głos wołającego na pustkowiu: Gotujcie drogę Panu, prostymi czyńcie ścieżki jego. 1:3 Głos wołającego na pustkowiu: Gotujcie drogę Panu, prostymi czyńcie ścieżki jego".} "{Głos wołającego na pustkowiu:} Gotujcie drogę Panu, {prostymi czyńcie ścieżki jego}". φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν κυρίου, εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ 1:3 φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν κυρίου, εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ,} {φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ } ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν κυρίου, {εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ.} 3:5 Każdy wąwóz będzie wypełniony i każda góra i wzgórze wyrównane. I będą krzywe wyprostowane, i nierówności drogami wygładzonymi. 3:6 I ujrzy wszystkie ciało zbawienie Boga". 3:5 πᾶσα φάραγξ πληρωθήσεται καὶ πᾶν ὄρος καὶ βουνὸς ταπεινωθήσεται, καὶ ἔσται τὰ σκολιὰ εἰς εὐθείαν καὶ αἱ τραχεῖαι εἰς ὁδοὺς λείας 3:6 καὶ ὄψεται πᾶσα σὰρξ τὸ σωτήριον τοῦ θεοῦ. zgodnie z,א B, D, L, Δ, Θ, f1, 22, 33, 565, 700, 892, 1071, 1241, al 30, it, Orygenes, Ireneusz, Euzebiusz, Hieronim, Tytus i in.; wariant korygujący - bizantyński: ἐν τοῖς προφήταις ("w prorokach") - A, P, W, f13, 28, , 1424, 2542, Byz i in. harmonizacja występująca w tradycji bizantyńskiej A, Δ, f1, f13, 33, 565, 1342, 892, Byz, Sy-H, f, ff 2, l, vg, sa, bo, Orygenes, Euzebiusz; pomija m.in.:,א B, D, K, Π, L, P, W, Θ, Φ, 700*, 2766, al 40, L2211, it, Sy-P, Ireneusz Mk 1:2-3 = prawdopodobna harmonizacja z Mat. / interpolacja (Güting, Lachmann) pominięte przez Sy-S pominięte przez k, Sy-S
4 T Wystąpienie Johana II T Wystąpienie Johana II = Łk 3:3 ( 3:3 i przyszedł ku = Łk 3:3 ( 3:3 καὶ ἦλθεν εἰς wszystkiej okolicy Jordanu ) Mk 1:5 1:6 1:5 I wychodziła do niego wszystka Judei kraina, i Jerozolimczycy wszyscy. I byli chrzczeni przez niego w rzece Jordan, wyznając grzechy swoje. Mt 3:4 3:6 / 3:5 Wtedy wychodziła do niego {wszystka} Jerozolima i wszystka Judea, i wszystka okolica Jordanu. 3:6 I byli chrzczeni w {rzece} Jordan przez niego, wyznając grzechy swoje./ πᾶσαν {τὴν} περίχωρον τοῦ Ἰορδάνου ) Mk 1:5 1:6 1:5 καὶ ἐξεπορεύετο πρὸς αὐτὸν πᾶσα ἡ Ἰουδαία χώρα καὶ οἱ Ἱεροσολυμῖται πάντες, καὶ ἐβαπτίζοντο ὑπ αὐτοῦ ἐν τῷ Ἰορδάνῃ ποταμῷ ἐξομολογούμενοι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν. Mt 3:4 3:6 / 3:5 Τότε ἐξεπορεύετο πρὸς αὐτὸν {πᾶσα ἡ} Ἱεροσόλυμα καὶ πᾶσα ἡ Ἰουδαία καὶ πᾶσα ἡ περίχωρος τοῦ Ἰορδάνου, 3:6 καὶ ἐβαπτίζοντο ἐν τῷ Ἰορδάνῃ {ποταμῷ} ὑπ αὐτοῦ ἐξομολογούμενοι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν./ 1:6 I był Johan odziany sierścią wielbłądzią, {i pasem skórzanym wokół swego biodra;} i jadł szarańczę i miód dziki. 3:4 Sam zaś Johan miał odzienie swe z sierści wielbłądziej i pas skórzany wokół swego biodra; zaś pokarmem była mu szarańcza i miód dziki. 1:6 καὶ ἦν ὁ Ἰωάννης ἐνδεδυμένος τρίχας καμήλου {καὶ ζώνην δερματίνην περὶ τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ} καὶ ἐσθίων ἀκρίδας καὶ μέλι ἄγριον. 3:4 αὐτὸς δὲ ὁ Ἰωάννης εἶχεν τὸ ἔνδυμα αὐτοῦ ἀπὸ τριχῶν καμήλου καὶ ζώνην δερματίνην περὶ τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ, ἡ δὲ τροφὴ ἦν αὐτοῦ ἀκρίδες καὶ μέλι ἄγριον. wariant zachodni: δέρριν ("skórą") D, a, geo 2A western non-interpolation (pominięcie w: D, it, vg) πᾶσα ἡ - f1, 22, 1365, a, k, l, vg ms, arm, Orygenes = zanurzani lub: w wodach Jordanu; ποταμῷ - zgodnie z,א B, C*, M, S, W, Δ, 0233, f1, 22, 33, 157, 346, 579, 1424, al, q, Sy, sa, bo, arm, Orygenes; pomija wariant bizantyński C C, D, K, P, L, f13, 372, 892, Byz, it, mae-1
5 T Wezwanie do skruchy T Wezwanie do skruchy Łk 3:7 3:9 3:7 Mówił więc wyruszającym tłumom, {[aby być] ochrzczonymi przez niego}: Mt 3:7 3:10 3:7 Ujrzawszy zaś wielu faryzeuszów i saduceuszów, przychodzących do chrztu {jego}, rzekł im: Łk 3:7 3:9 3:7 Ἔλεγεν οὖν τοῖς ἐκπορευομένοις ὄχλοις {βαπτισθῆναι ὑπ αὐτοῦ} Mt 3:7 3:10 3:7 ἰδὼν δὲ πολλοὺς τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων ἐρχομένους ἐπὶ τὸ βάπτισμα {αὐτοῦ} εἶπεν αὐτοῖς "Płody żmij! Któż pokazał wam jak uciec przed przyszłym gniewem? 3:8 Wydawajcie więc owoce godne skruchy. "Płody żmij! Któż wam pokazał jak uciec przed przyszłym gniewem? 3:8 Wydawajcie więc owoc godny skruchy. γεννήματα ἐχιδνῶν, τίς ὑπέδειξεν ὑμῖν φυγεῖν ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς; 3:8 ποιήσατε οὖν καρποὺς ἀξίους τῆς μετανοίας γεννήματα ἐχιδνῶν, τίς ὑπέδειξεν ὑμῖν φυγεῖν ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς; 3:8 ποιήσατε οὖν καρπὸν ἄξιον τῆς μετανοίας I nie zacznijcie wmawiać sobie samym: "Ojca mamy Abrahama". Powiadam bowiem wam, że Bóg może z tych kamieni wzbudzić dzieci Abrahamowi. 3:9 I nie próbujcie wmawiać sobie samym: "Ojca mamy Abrahama". Powiadam bowiem wam, że Bóg może z tych kamieni wzbudzić dzieci Abrahamowi. καὶ μὴ ἄρξησθε λέγειν ἐν ἑαυτοῖς πατέρα ἔχομεν τὸν Ἀβραάμ. λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι δύναται ὁ θεὸς ἐκ τῶν λίθων τούτων ἐγεῖραι τέκνα τῷ Ἀβραάμ. 3:9 καὶ μὴ δόξητε λέγειν ἐν ἑαυτοῖς πατέρα ἔχομεν τὸν Ἀβραάμ. λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι δύναται ὁ θεὸς ἐκ τῶν λίθων τούτων ἐγεῖραι τέκνα τῷ Ἀβραάμ. 3:9 Zaś już {i} siekiera do korzenia drzew jest przyłożona; wszelkie więc drzewo niewydające owocu {wybornego}, [4] zostaje wycięte i w ogień wrzucone". 3:10 Zaś już {i} siekiera do korzenia drzew jest przyłożona; wszelkie więc drzewo niewydające owocu wybornego, zostaje wycięte i w ogień wrzucone. 3:9 ἤδη δὲ {καὶ} ἡ ἀξίνη πρὸς τὴν ρίζαν τῶν δένδρων κεῖται πᾶν οὖν δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν {καλὸν} ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται. 3:10 ἤδη δὲ {καὶ} ἡ ἀξίνη πρὸς τὴν ρίζαν τῶν δένδρων κεῖται πᾶν οὖν δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται. wariant ἐνώπιον αὐτοῦ ("przed nim") - D, it (b, d, e, l, q, r 1 ) βαπτισθῆναι ὑπ αὐτοῦ - pomija Sy-C, bo ms * pomija D, it, Sy-S, Sy-C [4] pomija P4, it (a, aur, ff 2, vg mss ), bo ms, Orygenes pomija,*א B, L1043, sa, mae-1, Orygenes ἤδη δὲ καὶ - wariant bizantyński L, f13, 22, 33, 157, 892, Byz, L1043, Sy-H / harmonizacja z Łk 3:9
6 T Dalsze wskazania T Dalsze wskazania Łk 3:10 3:14 Łk 3:10 3:14 3:10 3:10 I pytały go tłumy, Καὶ ἐπηρώτων αὐτὸν οἱ ὄχλοι mówiąc: "Co więc mamy czynić λέγοντες τί οὖν ποιήσωμεν {aby dostąpić zbawienia}?" {ἵνα σωθῶμεν}; 3:11 3:11 Odpowiadając zaś, mówił im: ἀποκριθεὶς δὲ ἔλεγεν αὐτοῖς "Kto ma dwie tuniki, ὁ ἔχων δύο χιτῶνας niech da temu, co nie ma, μεταδότω τῷ μὴ ἔχοντι, i kto ma prowiant, καὶ ὁ ἔχων βρώματα niech uczyni podobnie". ὁμοίως ποιείτω. 3:12 Przyszli zaś i poborcy podatku, by dać się ochrzcić, i rzekli do niego: "Nauczycielu, co mamy czynić {aby dostąpić zbawienia}?" 3:13 On zaś rzekł do nich: "Nic więcej ponad to, co wam ustalono, nie pobierajcie". 3:14 Pytali zaś go i żołnierze, mówiąc: "Co mamy czynić i my {aby dostąpić zbawienia}?" I rzekł im: "Nikogo nie obrabowujcie, ani nie wyłudzajcie i poprzestawajcie na żołdach waszych". 3:12 ἦλθον δὲ καὶ τελῶναι βαπτισθῆναι καὶ εἶπαν πρὸς αὐτόν διδάσκαλε, τί ποιήσωμεν {ἵνα σωθῶμεν}; 3:13 ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς μηδὲν πλέον παρὰ τὸ διατεταγμένον ὑμῖν πράσσετε. 3:14 ἐπηρώτων δὲ αὐτὸν καὶ στρατευόμενοι λέγοντες τί ποιήσωμεν καὶ ἡμεῖς {ἵνα σωθῶμεν}; καὶ εἶπεν αὐτοῖς μηδένα διασείσητε μηδὲ συκοφαντήσητε καὶ ἀρκεῖσθε τοῖς ὀψωνίοις ὑμῶν. wariant występujący w D, b, d, q, Sy-C, sa mss wariant występujący w D, d wariant występujący w D, d
7 T Świadectwo Johana T Świadectwo Johana Łk 3:15 3:18 3:15 Gdy zaś lud oczekiwał i gdy rozważali wszyscy w sercach swych o Johanie czy nie jest Pomazańcem, 3:16 odpowiedział mówiąc wszystkim Johan: Mk 1:7 1:8 1:7 I głosił, mówiąc: Mt 3:11 3:12 Łk 3:15 3:18 3:15 Προσδοκῶντος δὲ τοῦ λαοῦ καὶ διαλογιζομένων πάντων ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν περὶ τοῦ Ἰωάννου, μήποτε αὐτὸς εἴη ὁ χριστός, 3:16 ἀπεκρίνατο λέγων πᾶσιν ὁ Ἰωάννης Mk 1:7 1:8 1:7 Καὶ ἐκήρυσσεν λέγων Mt 3:11 3:12 "Ja wprawdzie [w] * wodzie chrzczę was, idzie zaś mocniejszy ode mnie, któremu nie jestem godzien rozwiązać rzemienia butów jego. = 1:8 "Idzie mocniejszy ode mnie za {mną}, któremu nie jestem godzien schyliwszy się rozwiązać rzemienia butów jego. 3:11 Ja wprawdzie was chrzczę w wodzie ku skrusze, zaś za mną idący mocniejszy ode mnie jest, któremu nie jestem godzien buty nosić. ἐγὼ μὲν {ἐν} ὕδατι βαπτίζω ὑμᾶς ἔρχεται δὲ ὁ ἰσχυρότερος μου, οὗ οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς λῦσαι τὸν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ = 1:8 ἔρχεται ὁ ἰσχυρότερος μου ὀπίσω {μου}, οὗ οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς κύψας λῦσαι τὸν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ. 3:11 Ἐγὼ μὲν ὑμᾶς βαπτίζω ἐν ὕδατι εἰς μετάνοιαν, ὁ δὲ ὀπίσω μου ἐρχόμενος ἰσχυρότερος μού ἐστιν, οὗ οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς τὰ ὑποδήματα βαστάσαι On was ochrzci w Duchu {świętym} {i ogniu}. 1:8 Ja ochrzciłem was [w] wodzie, on zaś ochrzci was [w] Duchu świętym". On was ochrzci w Duchu świętym {i ogniu}. αὐτὸς ὑμᾶς βαπτίσει ἐν πνεύματι {ἁγίῳ}{καὶ πυρί} 1:8 ἐγὼ ἐβάπτισα ὑμᾶς {ἐν} ὕδατι, αὐτὸς δὲ βαπτίσει ὑμᾶς {ἐν} πνεύματι ἁγίῳ. αὐτὸς ὑμᾶς βαπτίσει ἐν πνεύματι ἁγίῳ {καὶ πυρί} 3:17 Tego przetak w ręku jego, by oczyścić klepisko swoje i zebrać zboże do spichlerza {swego}; zaś plewy spali ogniem nieugaszonym". 3:12 Tego przetak w ręku jego, i oczyści klepisko swoje, i zbierze zboże swoje do spichlerza {swego}; zaś plewy spali ogniem nieugaszonym". 3:17 οὗ τὸ πτύον ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ διακαθᾶραι τὴν ἅλωνα αὐτοῦ καὶ συναγαγεῖν τὸν σῖτον εἰς τὴν ἀποθήκην {αὐτοῦ}, τὸ δὲ ἄχυρον κατακαύσει πυρὶ ἀσβέστῳ. 3:12 οὗ τὸ πτύον ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ καὶ διακαθαριεῖ τὴν ἅλωνα αὐτοῦ καὶ συνάξει τὸν σῖτον αὐτοῦ εἰς τὴν ἀποθήκην {αὐτοῦ}, τὸ δὲ ἄχυρον κατακαύσει πυρὶ ἀσβέστῳ. 3:18 Wiele tak więc [4] i innych upominając [5] oznajmiał dobrą nowinę ludowi. 3:18 Πολλὰ μὲν οὖν καὶ ἕτερα παρακαλῶν εὐηγγελίζετο τὸν λαόν. ἁγίῳ pomija 788, 63, 64, Klemens, Tertulian, Epifaniusz, Augustyn, możliwa harmonizacja z Mk καὶ πυρί pomija 1194, 1574 αὐτοῦ pomija א C, D, pc [4] = w ten sposób [5] lub: upraszając warianty: aleksandryjski: ὕδατι / ἐν πνεύματι,א H, Δ, 33, 892*, 1342, al 60, L2211; bizantyński: ἐν ὕδατι / ἐν πνεύματι A, D, W, f1, f13, 579, Byz; mniejszościowe: ἐν ὕδατι / πνεύματι L; ὕδατι / πνεύματι B (t. pierwotny) = zanurzy ἐν πνεύματι ἁγίῳ ("w Duchu świętym".) wariant bizantyński E, S, V, Ω, 2, 28, 517, 579, 1424, Byz, m, Sy-Pal, Sy-S; ἐν πνεύματι ἁγίῳ καὶ πυρί ("w Duchu świętym i ogniu".) P101 vid,,א B, C, D S, K, Π, L, M, U, W, Γ, Δ, f1, f13, 22, 33, 372, 565, 892, al, L1043, it, Sy, Orygenes, Bazyli, Diatessaron αὐτοῦ εἰς τὴν ἀποθήκην ("swoje do spichlerza"),א C, D S, Δ, 0233, f1, 22, 33, 2786, Byz, L1043, it; εἰς τὴν ἀποθήκην αὐτοῦ ("do spichlerza swego") E, L, U, 279, 892, 983, 1424, pc 200, Sy, mae-1; αὐτοῦ εἰς τὴν ἀποθήκην αὐτοῦ ("swoje do spichlerza swego") - B, W, 372, 828, 1071, 1243, 2737, pc 40
8 T Uwięzienie Johana [= T. ] T Uwięzienie Johana Łk 3:19 3:20 = Mk 6:17 6:20 = Mt 14:3 14:5 Łk 3:19 3:20 = Mk 6:17 6:20 = Mt 14:3 14:5 3:19 Herod zaś, Tetrarcha, strofowany przez niego za Herodiadę, żonę brata swego, i za wszystko, co uczynił złego Herod, 3:20 przydał i to do wszystkiego, [że] {i} zamknął Johana w więzieniu. 6:17 Sam bowiem Herod wysławszy pochwycił Johana i związał go w więzieniu 14:3 Bowiem {wtedy} Herod 3:19 Ὁ δὲ Ἡρῴδης ὁ τετραάρχης, ἐλεγχόμενος ὑπ αὐτοῦ περὶ Ἡρῳδιάδος τῆς γυναικὸς τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ καὶ περὶ πάντων ὧν ἐποίησεν πονηρῶν ὁ Ἡρῴδης, 3:20 προσέθηκεν καὶ τοῦτο ἐπὶ πᾶσιν {καὶ} κατέκλεισεν τὸν Ἰωάννην ἐν φυλακῇ. 6:17 Αὐτὸς γὰρ ὁ Ἡρῴδης ἀποστείλας ἐκράτησεν τὸν Ἰωάννην καὶ ἔδησεν αὐτὸν ἐν φυλακῇ 14:3 Ὁ γὰρ {τότε} Ἡρῴδης strofowany przez niego za Herodiadę, żonę brata swego, z powodu Herodiady, żony Filipa, brata swego, gdyż ją poślubił. pochwyciwszy Johana, związał {go} i w więzieniu pozbył się z powodu Herodiady, żony {Filipa,} brata swego. ἐλεγχόμενος ὑπ αὐτοῦ περὶ Ἡρῳδιάδος τῆς γυναικὸς τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ διὰ Ἡρῳδιάδα τὴν γυναῖκα Φιλίππου τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ, ὅτι αὐτὴν ἐγάμησεν κρατήσας τὸν Ἰωάννην ἔδησεν {αὐτὸν} καὶ ἐν φυλακῇ ἀπέθετο διὰ Ἡρῳδιάδα τὴν γυναῖκα {Φιλίππου} τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ 6:18 Mówił bowiem Johan Herodowi, że: "Nie wolno ci mieć żony brata swego". 14:4 Mówił bowiem Johan mu: "Nie wolno ci mieć jej". 6:18 ἔλεγεν γὰρ ὁ Ἰωάννης τῷ Ἡρῴδῃ ὅτι οὐκ ἔξεστιν σοι ἔχειν τὴν γυναῖκα τοῦ ἀδελφοῦ σου. 14:4 ἔλεγεν γὰρ ὁ Ἰωάννης αὐτῷ οὐκ ἔξεστιν σοι ἔχειν αὐτήν. ( 9:7... i całkiem był zakłopotany) 6:19 Herodiada zaś żywiła do niego urazę i chciała go zabić, a nie mogła. 6:20 Herod bowiem bał się Johana, wiedząc, że [jest] on mężem sprawiedliwym i świętym; i ochraniał go; i słuchając go wielce był zakłopotany; i z wielką chęcią go słuchał. 14:5 I chcąc go zabić, bał się tłumu, gdyż za proroka go mieli. ( 9:7 καὶ διηπόρει ) 6:19 ἡ δὲ Ἡρῳδιὰς ἐνεῖχεν αὐτῷ καὶ ἤθελεν αὐτὸν ἀποκτεῖναι, καὶ οὐκ ἠδύνατο 6:20 ὁ γὰρ Ἡρῴδης ἐφοβεῖτο τὸν Ἰωάννην, εἰδὼς αὐτὸν ἄνδρα δίκαιον καὶ ἅγιον, καὶ συνετήρει αὐτόν, καὶ ἀκούσας αὐτοῦ πολλὰ ἠπόρει, καὶ ἡδέως αὐτοῦ ἤκουεν 14:5 καὶ θέλων αὐτὸν ἀποκτεῖναι ἐφοβήθη τὸν ὄχλον, ὅτι ὡς προφήτην αὐτὸν εἶχον. pomija,*א B, D, Ξ, pc, b, d, e u Łk Johan zostaje zamknięty w więzieniu przed udzieleniem chrztu Jezusowi werset dalej wariant: καὶ ἔβαλεν εἰς φυλακὴν ("i wrzucił do więzienia") - D, Θ f13, 28, 565, 700, pc, it zgodnie z,א B, L, (W), Θ, 27, L1043; wariant bizantyński: πολλὰ ἐποίει ("wiele czynił") A, C, D, f1, f13, 33, 579, 700, 892, 1342, Byz, it, Sy = z przyjemnością, z ochotą zgodnie z B, Θ, f13, 700, pc 9, k, sa, mae-1, arab MS, Weiss pomija,*א B, 700, L2211, pc, ff 1, h, q, bo mss, geo 2B pomija D, 372, 2737, it, Augustyn
9 T Chrzest Jezusa T Chrzest Jezusa Łk 3:21 3:22 3:21 Zdarzyło się zaś, gdy był chrzczony wszystek lud, i Jezusa Mt 3:13 3:17 3:13 Wtedy Łk 3:21 3:22 3:21 Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ βαπτισθῆναι ἅπαντα τὸν λαὸν καὶ Ἰησοῦ Mt 3:13 3:17 3:13 Τότε chrzczono, Mk 1:9 1:11 1:9 I zdarzyło się w owe dni, [że] przyszedł Jezus z Nazaretu Galilejskiego; i został ochrzczony w Jordanie przez Johana. przybywa Jezus z Galilei nad Jordan, do Johana, aby być chrzczonym przez niego. βαπτισθέντος Mk 1:9 1:11 1:9 Καὶ ἐγένετο ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις ἦλθεν Ἰησοῦς ἀπὸ Ναζαρὲτ τῆς Γαλιλαίας καὶ ἐβαπτίσθη εἰς τὸν Ἰορδάνην ὑπὸ Ἰωάννου. παραγίνεται ὁ Ἰησοῦς ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ἐπὶ τὸν Ἰορδάνην πρὸς τὸν Ἰωάννην τοῦ βαπτισθῆναι ὑπ αὐτοῦ. 3:14 {Johan} zaś odmawiał mu, mówiąc: "Ja potrzebuję od ciebie chrztu, a ty przychodzisz do mnie?" 3:15 Odpowiadając zaś Jezus, rzekł do niego: "Ustąp teraz, Tak bowiem pasuje nam wypełnić wszystką sprawiedliwość". Wtedy ustępuje mu. {I zaraz oświeciło [to] miejsce światło wielkie.} 3:14 ὁ {Ἰωάννης} δὲ διεκώλυεν αὐτὸν λέγων ἐγὼ χρείαν ἔχω ὑπὸ σοῦ βαπτισθῆναι, καὶ σὺ ἔρχῃ πρός με; 3:15 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτόν ἄφες ἄρτι, οὕτως γὰρ πρέπον ἐστὶν ἡμῖν πληρῶσαι πᾶσαν δικαιοσύνην. τότε ἀφίησιν αὐτόν. {καὶ εὐθὺς περιέλαμψε τὸν τόπον φῶς μέγα} i gdy modlił się, otworzono niebo. 3:22 I zeszedł Duch święty w postaci cielesnej jak gołębica na niego. 1:10 I zaraz wychodząc z wody, ujrzał rozdzieranie niebios i Ducha jak gołębica schodzącego do niego. 3:16 Zostawszy zaś ochrzczonym, Jezus zaraz wyszedł z wody. I oto otwarte zostały {mu} niebiosa, i ujrzał Ducha Bożego, schodzącego jako gołębica {i} [4] przychodzącego na niego. καὶ προσευχομένου ἀνεῳχθῆναι τὸν οὐρανὸν 3:22 καὶ καταβῆναι τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον σωματικῷ εἴδει ὡς περιστερὰν ἐπ αὐτόν, 1:10 καὶ εὐθὺς ἀναβαίνων ἐκ τοῦ ὕδατος εἶδεν σχιζομένους τοὺς οὐρανοὺς καὶ τὸ πνεῦμα ὡς περιστερὰν καταβαῖνον εἰς αὐτόν 3:16 βαπτισθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εὐθὺς ἀνέβη ἀπὸ τοῦ ὕδατος καὶ ἰδοὺ ἠνεῴχθησαν {αὐτῷ} οἱ οὐρανοί, καὶ εἶδεν {τὸ} πνεῦμα {τοῦ} θεοῦ καταβαῖνον ὡσεὶ περιστερὰν {καὶ} ἐρχόμενον ἐπ αὐτόν I głos z nieba powstał: "Synem moim jesteś ty, Jam ciebie dziś spłodził". 1:11 I głos {zdarzył się} z niebios: "Tyś jest syn mój umiłowany, w tobie me upodobanie". 3:17 I oto głos z niebios mówiący {do niego}: [5] "Ten jest syn mój umiłowany, w nim me upodobanie". καὶ φωνὴν ἐξ οὐρανοῦ γενέσθαι ὁ υἱός μου εἶ σὺ, ἐγὼ σήμερον γεγέννηκά σε 1:11 καὶ φωνὴ {ἐγένετο} ἐκ τῶν οὐρανῶν σὺ εἶ ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἐν σοὶ εὐδόκησα. 3:17 καὶ ἰδοὺ φωνὴ ἐκ τῶν οὐρανῶν λέγουσα {πρὸς αὐτὸν} οὗτος ἐστιν ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἐν ᾧ εὐδόκησα. wersja pierwotna, zgodna z D, it (a, b, c, d, ff 2, l, r 1 ), Justyn, Euzebiusz, Metodiusz, Laktaniusz, Hilary, Juwenkus, Augustyn,, Tykoniusz; wariant powszechny: σὺ εἶ ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἐν σοὶ εὐδόκησα ("Tyś jest syn mój umiłowany, w tobie me upodobanie" zgodny z Mk; por. też Dz 13:33, Hb 5:5 brak w,*א D, S, L84, pc 4, it (d, ff 2, t) - wariant mniejszościowy pomija,*א B, L1043, sa, Euzeb. Diatessaron, Epifaniusz (Ew. Ebionitów), a, g 1, por. Mt 2:9, 4:16; wariant: καὶ πῦρ ἀνήφθη ἐν τῷ Ἰορδάνη ("I ogień zapłonął w Jordanie".) Justyn, Romanos pomija,*א B, 789 S, 842, 1029, L1043, L2211, vg mss, Sy-C, Sy-S, sa, Ireneusz Lat [4] pomija,*א B, L1043, it, Ireneusz [5] πρὸς αὐτὸν wariant D, 372, it (a, b, d, h), Sy-S, Sy-C
10 T Rodowód Jezusa [= T. 2] T Rodowód Jezusa [= T. 2] Łk 3:23 3:28 3:23 {I ten Jezus, [który] był zaczął w wieku około lat trzydziestu, był synem, jak sądzono, = Mt 1:2 1:17 (T.2) Łk 3:23 3:28 3:23 {Καὶ αὐτὸς ἦν Ἰησοῦς ἀρχόμενος ὡσεὶ ἐτῶν τριάκοντα, ὢν υἱός, ὡς ἐνομίζετο = Mt 1:2 1:17 (T.2) Jozefa, Heliego, 3:24 Mattata, Lewiego, Melchiego, Jannaja, Jozefa, 3:25 Mattatiasza, Amosa, Nahuma, Esliego, Naggaja, 3:26 Maata, Mattatiasza, Semejna, Jozecha, Jody, 3:27 Johanana, Rezy, Zorobabela, Salatiela, Neriego, 3:28 Melchiego, Addiego, Kosama, Elmadama, Era, 3:29 Jezusa, Eliezera, Jorima, Mattata, Lewiego, 3:30 Symeona, Judy, Jozefa, Jonama, Eliakima, 3:31 Melei, Menny, Mattaty, Natana, Dawida, 3:32 Jessego, Jobeda, Booza, Salacha, Naassona, 3:33 Admina, Arniego, Esroma, Faresa, Judy, 3:34 Jakuba, Izaaka, Abrahama, Thary, Nachora, 3:35 Serucha, Ragaua, Faleka, Chebera, Salacha, 3:36 {Kainama,} Arfaksada, Sema, Noego, Lamecha, 3:37 Metuszalacha, Chenocha, Jareta, Maleleela, Kainama, 3:38 Enosza, Seta, Adama, Boga.} 1:2 Abraham spłodził Izaaka, Izaak zaś spłodził Jakuba, Jakub zaś spłodził Judę i braci jego. 1:3 Juda zaś spłodził Faresa i Zarę z Tamar, Fares zaś spłodził Esrona, Esron zaś spłodził Arama. 1:4 Aram zaś spłodził Aminadaba, Aminadab zaś spłodził Naassona, Naasson zaś spłodził Salmona. 1:5 Salmon zaś spłodził Boeza z Rachab, Boez zaś spłodził Jobeda z Ruth, Jobed zaś spłodził Jessego. 1:6 Jesse zaś spłodził Dawida, króla, Dawid {król} zaś spłodził Salomona z tej [od] Uriasza. 1:7 Salomon zaś spłodził Roboama, Roboam zaś spłodził Abię, Abia zaś spłodził Asafa. 1:8 Asaf zaś spłodził Jozafata, Jozafat zaś spłodził Jorama, Joram zaś spłodził Ozjasza. 1:9 Ozjasz zaś spłodził Joatama, Joatam zaś spłodził Achaza, Achaz zaś spłodził Ezekiasza. 1:10 Ezekiasz zaś spłodził Manassesa, Manasses zaś spłodził Amosa, Amos zaś spłodził Jozjasza. Ἰωσὴφ τοῦ Ἠλὶ 3:24 τοῦ Μαθθὰτ τοῦ Λευὶ τοῦ Μελχὶ τοῦ Ἰανναὶ τοῦ Ἰωσὴφ 3:25 τοῦ Ματταθίου τοῦ Ἀμὼς τοῦ Ναοὺμ τοῦ Ἑσλὶ τοῦ Ναγγαὶ 3:26 τοῦ Μάαθ τοῦ Ματταθίου τοῦ Σεμεὶν τοῦ Ἰωσὴχ τοῦ Ἰωδὰ 3:27 τοῦ Ἰωανὰν τοῦ Ῥησὰ τοῦ Ζοροβαβὲλ τοῦ Σαλαθιὴλ τοῦ Νηρὶ 3:28 τοῦ Μελχὶ τοῦ Ἀδδὶ τοῦ Κωσὰμ τοῦ Ἐλμαδὰμ τοῦ Ηρ 3:29 τοῦ Ἰησοῦ τοῦ Ἐλιέζερ τοῦ Ἰωρὶμ τοῦ Μαθθὰτ τοῦ Λευὶ 3:30 τοῦ Συμεὼν τοῦ Ἰούδα τοῦ Ἰωσὴφ τοῦ Ἰωνὰμ τοῦ Ἐλιακὶμ 3:31 τοῦ Μελεὰ τοῦ Μεννὰ τοῦ Ματταθὰ τοῦ Ναθὰμ τοῦ Δαυὶδ 3:32 τοῦ Ἰεσσαὶ τοῦ Ἰωβὴδ τοῦ Βόος τοῦ Σαλὰ τοῦ Ναασσὼν 3:33 τοῦ Ἀδμὶν τοῦ Ἀρνὶ τοῦ Ἑσρὼμ τοῦ Φάρες τοῦ Ἰούδα 3:34 τοῦ Ἰακὼβ τοῦ Ἰσαὰκ τοῦ Ἀβραὰμ τοῦ Θάρα τοῦ Ναχὼρ 3:35 τοῦ Σεροὺχ τοῦ Ῥαγαὺ τοῦ Φάλεκ τοῦ Ἔβερ τοῦ Σαλὰ 3:36 {τοῦ Καϊνὰμ} τοῦ Ἀρφαξὰδ τοῦ Σὴμ τοῦ Νῶε τοῦ Λάμεχ 3:37 τοῦ Μαθουσαλὰ τοῦ Ἑνὼχ τοῦ Ἰάρετ τοῦ Μαλελεὴλ τοῦ Καϊνὰμ 3:38 τοῦ Ἐνὼς τοῦ Σὴθ τοῦ Ἀδὰμ τοῦ θεοῦ.} 1:2 Ἀβραὰμ ἐγέννησεν τὸν Ἰσαάκ, Ἰσαὰκ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰακώβ, Ἰακὼβ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰούδαν καὶ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ. 1:3 Ἰούδας δὲ ἐγέννησεν τὸν Φάρες καὶ τὸν Ζάρα ἐκ τῆς Θαμάρ, Φάρες δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἑσρώμ, Ἑσρὼμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀράμ. 1:4 Ἀρὰμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀμιναδάβ, Ἀμιναδὰβ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ναασσών, Ναασσὼν δὲ ἐγέννησεν τὸν Σαλμών. 1:5 Σαλμὼν δὲ ἐγέννησεν τὸν Βόες ἐκ τῆς Ῥαχάβ, Βόες δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωβὴδ ἐκ τῆς Ῥούθ, Ἰωβὴδ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰεσσαί. 1:6 Ἰεσσαὶ δὲ ἐγέννησεν τὸν Δαυὶδ τὸν βασιλέα. Δαυὶδ {ὁ βασιλεὺς} δὲ ἐγέννησεν τὸν Σολομῶνα ἐκ τῆς τοῦ Οὐρίου. 1:7 Σολομὼν δὲ ἐγέννησεν τὸν Ῥοβοάμ, Ῥοβοὰμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀβιά, Ἀβιὰ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀσάφ. 1:8 Ἀσὰφ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωσαφάτ,Ἰωσαφὰτ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωράμ, Ἰωρὰμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ὀζίαν. 1:9 Ὀζίας δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωαθάμ, Ἰωαθὰμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀχάζ, Ἀχὰζ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἑζεκίαν. 1:10 Ἑζεκίας δὲ ἐγέννησεν τὸν Μανασσῆ, Μανασσῆς δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀμώς, Ἀμὼς δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωσίαν. wariant mniejszościowy: w. 3:23b-3:31a zawierające imiona z Mt 1:6-16: D, Afrahat (IV w. n.e.) verte w. 3:23-38 nie występują w: W, 579, Diatessaron ὁ βασιλεὺς wariant bizantyński C, K, Π, L, W, Δ, 33, 157, 372, 892, 1071, Byz, it, Sy-H, geo; pomija P1, B, Γ, f1, f13, 579, 700, pc,א wariant mniejszościowy: Ἀχάς, Ἀχὰς ("Achasa, Achas "),א C, D, aur, g 1 *, k, q, mae-1, bo ms
11 1:11 Jozjasz zaś spłodził {Joakima, Joakim zaś spłodził} Jechoniasza i braci jego w czasie wygnania babilońskiego. 1:11 Ἰωσίας δὲ ἐγέννησεν {τὸν Ἰοακειμ Ἰοακειμ δὲ ἐγέννησεν} τὸν Ἰεχονίαν καὶ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ ἐπὶ τῆς μετοικεσίας Βαβυλῶνος. ( 3:27 Joanana, Resy, Zorobabela, Salatiela, Neriego,) 1:12 Po wygnaniu zaś babilońskim Jechoniasz spłodził Salatiela, Salatiel zaś spłodził Zorobabela. 1:13 Zorobabel zaś spłodził Abjuda, Abjud zaś spłodził Eliakima, Eliakim zaś spłodził Azora. 1:14 Azor zaś spłodził Sadoka, Sadok zaś spłodził Achima, Achim zaś spłodził Eljuda. 1:15 Eljud zaś spłodził Eleazara, Eleazar zaś spłodził Mattana, Mattan zaś spłodził Jakuba. 1:16 Jakub zaś spłodził Jozefa, męża Marii, z której spłodzony był Jezus, zwany Pomazańcem. [4] ( 3:27 τοῦ Ἰωανὰν τοῦ Ῥησὰ τοῦ Ζοροβαβὲλ τοῦ Σαλαθιὴλ τοῦ Νηρὶ) 1:12 Μετὰ δὲ τὴν μετοικεσίαν Βαβυλῶνος Ἰεχονίας ἐγέννησεν τὸν Σαλαθιήλ, Σαλαθιὴλ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ζοροβαβέλ. 1:13 Ζοροβαβὲλ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀβιούδ, Ἀβιοὺδ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἐλιακίμ, Ἐλιακὶμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀζώρ. 1:14 Ἀζὼρ δὲ ἐγέννησεν τὸν Σαδώκ, Σαδὼκ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀχίμ, Ἀχὶμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἐλιούδ. 1:15 Ἐλιοὺδ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἐλεάζαρ, Ἐλεάζαρ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ματθάν, Ματθὰν δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰακώβ. 1:16 Ἰακὼβ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωσὴφ τὸν ἄνδρα Μαρίας, ἐξ ἧς ἐγεννήθη Ἰησοῦς ὁ λεγόμενος χριστός. warianty: 1. aleksandryjskie: τοῦ Ἀδμὶν τοῦ Ἀρνὶ ("Admina, Arniego") B; τοῦ Ἀδὰμ τοῦ Ἀδμὶν τοῦ Ἀρνὶ ("Adama, Admina, Arniego") P4,,*א 1241, pc, Sy-S; τοῦ Ἀμιναδὰβ τοῦ Ἀδμὶν τοῦ Ἀρνὶ ("Aminadaba, Admina, Arniego") NA-28; C2, L, X, Γ, f13, 157, pc, bo, א 2. bizantyńskie: τοῦ Ἀμιναδὰβ τοῦ Ἀρὰμ ("Aminadaba, Arama") harmonizacja z Mt 1:4 A, D, Π, 33, 565, 1424, Byz, it, Sy-P; τοῦ Ἀμιναδὰβ τοῦ Ἀδμὶν τοῦ Ἰωράμ ("Aminadaba, Admina, Jorama") K, M, S, Y, Δ, Ψ, 118, 205, 209, 2542, f1, 28, 700, 892, 1071, Byz, b, e, δ, Sy-H; 3. konflacyjny: τοῦ Ἀμιναδὰβ τοῦ Ἀρὰμ τοῦ Ἀδμὶν τοῦ Ἀρνὶ ("Aminadaba, Arama, Admina, Arniego") Θ, f1, pc 1:17 Wszystkich więc tych pokoleń: od Abrahama do Dawida pokoleń czternaście, od Dawida aż do wygnania babilońskiego pokoleń czternaście, i od wygnania babilońskiego aż do Pomazańca pokoleń czternaście. zgodnie z D, M, U, Θ, Σ, f1, 33, 1342, al 168, Sy, geo, Ireneusz Lat, Epifaniusz, Afrahat (wariant pierwotny, mniejszościowy) [4] wariant Sinaitic Syriac (Sy-S): Ἰακὼβ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωσὴφ, Ἰωσὴφ, ᾧ μνηστευθείσα Μαρίας ἧν παρθένος, ἐγέννησεν Ἰησοῦν τὸν λεγόμενον χριστόν. ("Jakub zaś spłodził Jozefa. Jozef, [ten] przyrzeczony Marii dziewicy, spłodził Jezusa, zwanego Pomazańcem".) 1:17 Πᾶσαι οὖν αἱ γενεαὶ ἀπὸ Ἀβραὰμ ἕως Δαυὶδ γενεαὶ δεκατέσσαρες, καὶ ἀπὸ Δαυὶδ ἕως τῆς μετοικεσίας Ββυλῶνος γενεαὶ δεκατέσσαρες, καὶ ἀπὸ τῆς μετοικεσίας Βαβυλῶνος ἕως τοῦ Χριστοῦ γενεαὶ δεκατέσσαρες.
12 T Kuszenie na pustkowiu T Kuszenie na pustkowiu Łk 4:1 4:13 4:1 Jezus zaś pełen Ducha świętego powrócił znad Jordanu. Mk 1:12 1:13 Mt 4:1 4:11 4:1 Wtedy Jezus Łk 4:1 4:13 4:1 Ἰησοῦς δὲ πλήρης πνεύματος ἁγίου ὑπέστρεψεν ἀπὸ τοῦ Ἰορδάνου Mk 1:12 1:13 Mt 4:1 4:11 4:1 Τότε {ὁ} Ἰησοῦς I prowadzony był w Duchu w pustkowiu 4:2 dni czterdzieści, wystawiany na próby przez Potwarcę. 1:12 I zaraz Duch go wyrzuca na pustkowie. 1:13a I był {tam}{w pustkowiu} czterdzieści dni, wystawiany na próby przez Szatana; został wyprowadzony na pustkowie przez Ducha [by] być wystawianym na próby przez Potwarcę. καὶ ἤγετο ἐν τῷ πνεύματι ἐν τῇ ἐρήμῳ 4:2 ἡμέρας τεσσεράκοντα πειραζόμενος ὑπὸ τοῦ διαβόλου. 1:12 Καὶ εὐθὺς τὸ πνεῦμα αὐτὸν ἐκβάλλει εἰς τὴν ἔρημον. 1:13a καὶ ἦν {ἐκεῖ}{ἐν τῇ ἐρήμῳ} τεσσεράκοντα ἡμέρας πειραζόμενος ὑπὸ τοῦ σατανᾶ, ἀνήχθη εἰς τὴν ἔρημον ὑπὸ τοῦ πνεύματος πειρασθῆναι ὑπὸ τοῦ διαβόλου. I nie jadł nic w dniach tych. I gdy przeminęły one, {wówczas} zgłodniał. 4:2 I przepościwszy dni czterdzieści i nocy czterdzieści, wówczas zgłodniał. Καὶ οὐκ ἔφαγεν οὐδὲν ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις καὶ συντελεσθεισῶν αὐτῶν {ὕστερον} ἐπείνασεν. 4:2 καὶ νηστεύσας ἡμέρας τεσσεράκοντα καὶ νύκτας τεσσεράκοντα, ὕστερον ἐπείνασεν. [I próba] [I próba] 4:3 Rzekł zaś mu Potwarca: "Jeżeli Synem jesteś Boga, powiedz temu kamieniowi, aby stał się chlebem". 4:3 I przystąpiwszy Wypróbowujący, rzekł mu: "Jeżeli Synem jesteś Boga, powiedz, aby te kamienie chlebami się stały". 4:3 εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ διάβολος εἰ υἱὸς εἶ τοῦ θεοῦ, εἰπὲ τῷ λίθῳ τούτῳ ἵνα γένηται ἄρτος. 4:3 καὶ προσελθὼν ὁ πειράζων εἶπεν αὐτῷ εἰ υἱὸς εἶ τοῦ θεοῦ, εἰπὲ ἵνα οἱ λίθοι οὗτοι ἄρτοι γένωνται. 4:4 I odpowiedział ku niemu Jezus: "Napisano, że: Nie samym chlebem człowiek żyć będzie". {lecz każdym oznajmieniem {pochodzącym z ust} Boga"}. 4:4 On zaś odpowiadając, rzekł: "Napisano: Nie samym chlebem człowiek żyć będzie, lecz każdym oznajmieniem, pochodzącym z ust Boga". 4:4 καὶ ἀπεκρίθη πρὸς αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς γέγραπται ὅτι οὐκ ἐπ ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ὁ ἄνθρωπος. {ἀλλ ἐπὶ παντὶ ρήματι {ἐκπορευομένῳ διὰ στόματος} θεοῦ.} 4:4 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν γέγραπται οὐκ ἐπ ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ὁ ἄνθρωπος, ἀλλ ἐπὶ παντὶ ρήματι ἐκπορευομένῳ διὰ στόματος θεοῦ. = oszczercę, rzucającego kalumnie, diabła; ὕστερον wariant bizantyński / harmonizacja z Mt: A, K, W, Δ, Π, Ψ, f1, f13, 33, 157, 565, 700, 892, Byz, f, ff 2, q, r 1, Sy-P, Sy-H ἀλλ ἐπὶ παντὶ ρήματι θεοῦ wariant bizantyński / harmonizacja z Mt: A, D, Δ, Θ, Ψ, f1, f13, 33, 157, 579, 700, 892, Byz, it, Sy-P, Sy-H, bo pt ;ἐκπορευομένῳ διὰ στόματος dodają 118, 157, 205, 209, 1071, 1424, al 118, bo mss ἐκεῖ ἐν τῇ ἐρήμῳ - konflacja bizantyńska (W, Δ, Π C2, 22, 28 C2, 118, 157, 1071, Byz, Sy-P, Sy-H; samo ἐν τῇ ἐρήμῳ,א A, B, D, L, Θ, f13, 33, 579, 892, 1342, it, Orygenes, Euzebiusz; samo ἐκεῖ bez ἐν τῇ ἐρήμῳ K, Π*,f1, 69, 124, 788, 28*, 565, 700, 1424, 2542, al, vg, Sy-S, arm wystawianym na doświadczenia
13 [II próba] [III próba] 4:5 I wyprowadziwszy go, {Potwarca} {na górę wysoką {niezmiernie}} [4] pokazał mu wszystkie królestwa świata [zamieszkanego] w jednej chwili. [5] 4:6 I rzekł mu Potwarca: "Tobie dam władzę tę całą i ich chwałę, gdyż została mi przekazana, i komu zechcę, daję ją. 4:7 Ty więc, jeśli złożysz pokłon przede mną, będzie twoja wszystka". / 4:8 Znowu bierze go Potwarca na górę wysoką niezmiernie i pokazuje mu wszystkie królestwa [wszech]świata i ich chwałę. 4:9 I rzekł mu: "To wszystko tobie dam, jeśli padając złożysz pokłon mi". 4:5 Καὶ ἀναγαγὼν αὐτὸν {ὁ διάβολος} {εἰς ὄρος ὑψηλὸν {λίαν}} ἔδειξεν αὐτῷ πάσας τὰς βασιλείας τῆς οἰκουμένης ἐν στιγμῇ χρόνου 4:6 καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ διάβολος σοὶ δώσω τὴν ἐξουσίαν ταύτην ἅπασαν καὶ τὴν δόξαν αὐτῶν, ὅτι ἐμοὶ παραδέδοται καὶ ᾧ ἐὰν θέλω δίδωμι αὐτήν 4:7 σὺ οὖν ἐὰν προσκυνήσῃς ἐνώπιον ἐμοῦ, ἔσται σοῦ πᾶσα. / 4:8 Πάλιν παραλαμβάνει αὐτὸν ὁ διάβολος εἰς ὄρος ὑψηλὸν λίαν καὶ δείκνυσιν αὐτῷ πάσας τὰς βασιλείας τοῦ κόσμου καὶ τὴν δόξαν αὐτῶν 4:9 καὶ εἶπεν αὐτῷ ταῦτα σοι πάντα δώσω, ἐὰν πεσὼν προσκυνήσῃς μοι. 4:8 I odpowiadając Jezus rzekł mu: "{Idź precz ode mnie, Szatanie!} [6] Napisano: Panu, Bogu twemu pokłon składać będziesz i jemu samemu służyć będziesz". 4:10 Wtedy mówi mu Jezus: "Idź {precz ode mnie}, Szatanie! Napisano bowiem: Panu, Bogu twemu pokłon składać będziesz i jemu samemu służyć będziesz"./ 4:8 καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ {ὕπαγε ὀπίσω μου, σατανᾶ } γέγραπται κύριον τὸν θεόν σου προσκυνήσεις καὶ αὐτῷ μόνῳ λατρεύσεις. 4:10 τότε λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς ὕπαγε {ὀπίσω μου}, σατανᾶ γέγραπται γάρ κύριον τὸν θεόν σου προσκυνήσεις καὶ αὐτῷ μόνῳ λατρεύσεις./ [4] ὁ διάβολος εἰς ὄρος ὑψηλὸν ("Potwarca na górę wysoką") wariant bizantyński / harmonizacja z Mt: A, Δ, Θ, Ψ, 0102, 33, 157, 579, 892, 1342, Byz, it (d, f, ff 2, l, q), Sy- P, Sy-H, bo mss ; warianty: ὁ διάβολος ("Potwarca") aur, b, g 1, vg mss ; εἰς ὄρος ὑψηλὸν ("na górę wysoką") C1, f 1, 700, 2542, pc, εἰς ὄρος א ὑψηλὸν λίαν ("na górę wysoką niezmiernie") D, 788; ὁ διάβολος εἰς ὄρος ὑψηλὸν λίαν ("Potwarca na górę wysoką niezmiernie") f13, c, r 1, vg ms, sa ms [5] = w mgnieniu oka [6] ὕπαγε ὀπίσω μου, σατανᾶ wariant bizantyński / harmonizacja z Mt: A, Δ, Θ, Ψ, 0102, f13, 157, 1071, 892 mg, Byz, it (b, e, l, q, r 1 ), Sy-H, bo pt, Justyn 1/2 ; pomija,א B, D, L, W, Ξ, f1, 788, 22, 33, 579, 700, 892*, 1241, 2542, pc 7, it (a, aur, c, d, f, ff 2, vg), Sy-S, Sy-P, sa, bo pt, Justyn 1/2 ὕπαγε ὀπίσω μου ("Idź precz ode mnie ") wariant bizantyński C C, D, L, Z, f13 C, 28, 33, 118 S, 157, 579 C, 892 C, 1071, 1424, Byz, b, h, l*, Sy-S, Sy-C, Sy-H, sa pt, bo mss, Justyn; ὕπαγε ("Odejdź ") -,א B, C*, K, P, S, V, W, Δ, Σ, 0233, f1, f13 a,b, 22, 372, 565, 579*, 700, 892*, 2680, 2737, al, f, k, l C, vg, Sy-P, sa pt, bo, mae-1, Orygenes, Bazyli; por. Mt 16:23
14 [III próba] [II próba] 4:9 Zaprowadził zaś go do Jeruzalem i postawił na szczycie świątyni. I rzekł {mu}: "Jeżeli Synem jesteś Boga, rzuć się stąd w dół. 4:10 Napisano bowiem, że posłańcom swoim przykaże o tobie, aby cię strzegli; 4:11 i że na rękach nosić cię będą, cobyś nie uraził o kamień stopy swojej". 4:5 Wtedy bierze go Potwarca do miasta świętego i postawił go na szczycie świątyni. 4:6 I mówi mu: "Jeżeli Synem jesteś Boga, rzuć się w dół. Napisano bowiem, że posłańcom swoim przykaże o tobie, i na rękach nosić cię będą, cobyś nie uraził o kamień stopy swojej". 4:9 Ηγαγεν δὲ αὐτὸν εἰς Ἰερουσαλὴμ καὶ ἔστησεν ἐπὶ τὸ πτερύγιον τοῦ ἱεροῦ καὶ εἶπεν {αὐτῷ} εἰ υἱὸς εἶ τοῦ θεοῦ, βάλε σεαυτὸν ἐντεῦθεν κάτω 4:10 γέγραπται γὰρ ὅτι τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ ἐντελεῖται περὶ σοῦ τοῦ διαφυλάξαι σε 4:11 καὶ ὅτι ἐπὶ χειρῶν ἀροῦσιν σε, μήποτε προσκόψῃς πρὸς λίθον τὸν πόδα σου. 4:5 Τότε παραλαμβάνει αὐτὸν ὁ διάβολος εἰς τὴν ἁγίαν πόλιν καὶ ἔστησεν αὐτὸν ἐπὶ τὸ πτερύγιον τοῦ ἱεροῦ 4:6 καὶ λέγει αὐτῷ εἰ υἱὸς εἶ τοῦ θεοῦ, βάλε σεαυτὸν κάτω γέγραπται γὰρ ὅτι τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ ἐντελεῖται περὶ σοῦ καὶ ἐπὶ χειρῶν ἀροῦσιν σε, μήποτε προσκόψῃς πρὸς λίθον τὸν πόδα σου. 4:12 I odpowiadając rzekł mu Jezus, że: "Powiedziane jest: Nie będziesz wystawiał na próbę Pana, Boga swego". 4:7 Rzecze mu Jezus: "Znowu, napisano: Nie będziesz wystawiał na próbę Pana, Boga swego". 4:12 καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς ὅτι εἴρηται οὐκ ἐκπειράσεις κύριον τὸν θεόν σου. 4:7 ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς πάλιν γέγραπται οὐκ ἐκπειράσεις κύριον τὸν θεόν σου. = Łk 4:5 4:8 [7] /4:8 4:10/ = Łk 4:5 4:8 /4:8 4:10/ 4:13 I dokończywszy całego wystawiania na próby, Potwarca odstąpił od niego, aż do czasu. 1:13b i był pośród dzikich zwierząt; i posłańcy służyli mu. 4:11 Wtedy opuszcza go Potwarca; i oto posłańcy podeszli, i służyli mu. 4:13 Καὶ συντελέσας πάντα πειρασμὸν ὁ διάβολος ἀπέστη ἀπ αὐτοῦ ἄχρι καιροῦ. 1:13b καὶ ἦν μετὰ τῶν θηρίων, καὶ οἱ ἄγγελοι διηκόνουν αὐτῷ. 4:11 Τότε ἀφίησιν αὐτὸν ὁ διάβολος, καὶ ἰδοὺ ἄγγελοι προσῆλθον καὶ διηκόνουν αὐτῷ. [7] odwrotna kolejność dwóch ostatnich prób u Mt (święte miasto -> góra) i Łk (góra -> Jeruzalem)
ΠΟΤΔΗ ΣΗ ΤΝΟΠΣΙΚΗ ΠΑΡΑΔΟΗ ΚΑΙ ΣΗΝ Q
ΑΡΙΣΟΣΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΗΜΙΟ ΘΕΑΛΟΝΙΚΗ ΑΝΟΙΚΣΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΣΑ ΠΟΤΔΗ ΣΗ ΤΝΟΠΣΙΚΗ ΠΑΡΑΔΟΗ ΚΑΙ ΣΗΝ Q Ενότητα 9: Το ιδιαίτερο υλικό του Μτ και Λκ Αικατερίνθ Τςαλαμποφνθ Άδειες Χρήσης Το παρόν εκπαιδευτικό
Διαβάστε περισσότεραMatthew Mark Luke John
John the Baptist (Mt 3:1-12; Mk 1:2-8; Lk 3:1-18; Jn 1:19-28) One Gospel = Black Mt + Mk = Orange Mt + Lk = Green Lk + Mk = Blue All Synoptics = Red Matthew Mark Luke John 1 Ἐν δὲ ταῖς ἡμέραις ἐκείναις
Διαβάστε περισσότεραTHE GENEALOGIES (MATT ; LUKE )
THE GENEALOGIES (MATT. 1.1-17; LUKE 2.23-28) The genealogies of Matthew and Luke provide an excellent starting point for learning the article, the genitive and accusative case, and the forms of names.
Διαβάστε περισσότεραΚΑΤΑ ΜΑΘΘΑΙΟΝ 1 2. The Genealogy of Jesus Christ. ² Ἀβραὰμ ἐγέννησεν τὸν Ἰσαάκ, Ἰσαὰκ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰακώβ, Ἰακὼβ δὲ ἐγέννησεν τὸν
ΚΑΤΑ ΜΑΘΘΑΙΟΝ 1 2 The Genealogy of Jesus Christ 1 Βίβλος γενέσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ υἱοῦ Δαυὶδ υἱοῦ Ἀβραάμ. ² Ἀβραὰμ ἐγέννησεν τὸν Ἰσαάκ, Ἰσαὰκ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰακώβ, Ἰακὼβ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰούδαν καὶ τοὺς
Διαβάστε περισσότεραOpenText.org Clause Annotation of Mark 1. πρὸ προσώπου σου. εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν. πᾶσα ἡ Ἰουδαία χώρα καὶ οἱ Ἱεροσολυμῖται πάντες
OpenText.org lause nnotation of Mark 1 v1. Mar.c1_1 v2. ἀρχὴ τοῦ εὐαγγελίου Ἰησοῦ Χριστοῦ υἱοῦ θεοῦ Mar.c1_2 c1_1 καθὼς γέγραπται ἐν τῷ Ἠσαΐᾳ τῷ προφήτῃ Mar.c1_3 c1_2 ἰδοὺ Mar.c1_4 c1_3 ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν
Διαβάστε περισσότεραΚ Υ Ρ Ι Α Κ Η Π Ρ Ο Τ Ω Ν Φ Ω Τ Ω Ν
ΙΕΡΑ ΜΗΤΡΟΠΟΛΗ ΜΕΣΟΓΑΙΑΣ ΚΑΙ ΛΑΥΡΕΩΤΙΚΗΣ ΙΕΡΟΣ ΝΑΟΣ ΑΓΙΟΥ ΝΙΚΟΛΑΟΥ ΜΑΡΚΟΠΟΥΛΟΥ ΜΕΣΟΓΑΙΑΣ Κ Υ Ρ Ι Α Κ Η Π Ρ Ο Τ Ω Ν Φ Ω Τ Ω Ν ΤΟ ΝΟΗΜΑ ΤΟΥ ΒΑΠΤΙΣΜΑΤΟΣ (µέρος α ) Αναστασίου Γιαννουλάτου, Αρχιεπισκόπου Τιράνων,
Διαβάστε περισσότεραROZDZIAŁ 05 JOHAN CHRZCICIEL T Proroctwo Izajasza [= T. 23, 115, 142] T Wystąpienie Johana T Proroctwo Izajasza
Spis treści ROZDZIAŁ 01 PROLOG. RODOWODY... 3 T. 1 - Wprowadzenie... 3 T. 2 - Rodowód Jezusa [= T. 30]... 4 ROZDZIAŁ 02 HISTORIA NARODZIN WG MATEUSZA... 6 T. 3 - Zwiastowanie Jozefa [= T. 10]... 6 T. 4
Διαβάστε περισσότερααὐτόν φέρω αὐτόν τὸ φῶς τὸ φῶς αὐτόν τὸ φῶς ὁ λόγος ὁ κόσμος δι αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ ὁ κόσμος αὐτὸν οὐκ ἔγνω αὐτόν
ἐγένετο ἄνθρωπος, ἀπεσταλμένος παρὰ θεοῦ, ὄνομα αὐτῷ Ἰωάννης οὗτος ἦλθεν εἰς μαρτυρίαν ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός, ἵνα πάντες πιστεύσωσιν δι αὐτοῦ. οὐκ ἦν ἐκεῖνος τὸ φῶς, ἀλλ ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός.
Διαβάστε περισσότερα1 Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος, καὶ ὁ λόγος ἦν πρὸς τὸν θεόν, καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος. 2 οὗτος
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1 Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος, καὶ ὁ λόγος ἦν πρὸς τὸν θεόν, καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος. 2 οὗτος ἦν ἐν ἀρχῇ πρὸς τὸν θεόν. 3 πάντα διʼ αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ χωρὶς αὐτοῦ ἐγένετο οὐδὲ ἕν. ὃ γέγονεν 4 ἐν αὐτῷ ζωὴ
Διαβάστε περισσότεραEDU IT i Ny Testamente på Teologi. Adjunkt, ph.d. Jacob P.B. Mortensen
EDU IT i Ny Testamente på Teologi Adjunkt, ph.d. Jacob P.B. Mortensen teojmo@cas.au.dk Ny Testamente som fag Tekstfortolkning Originaltekster på græsk Udfordring: at nå diskussion, fortolkning og perspektivering
Διαβάστε περισσότεραΗ Ευαγγελική περικοπή των Θεοφανείων
06/01/2019 Η Ευαγγελική περικοπή των Θεοφανείων / Επικαιρότητα Τῷ καιρῷ ἐκείνῳ, παραγίνεται ὁ Ιησοῦς ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ἐπὶ τὸν Ιορδάνην πρὸς τὸν Ιωάννην, τοῦ βαπτισθῆναι ὑπ αὐτοῦ. Ὁ δὲ Ιωάννης διεκώλυεν
Διαβάστε περισσότεραπάλιν εἰς τὴν συναγωγήν καὶ εἰσῆλθεν ἐκεῖ ἄνθρωπος καὶ ἐξηραμμένην ἔχων τὴν χεῖρα παρετήρουν καὶ αὐτὸν αὐτόν θεραπεύσει τοῖς σάββασιν κατηγορήσωσιν
OpenText.org lause nnotation of Mark 3 v1. Mar.c3_1 εἰσῆλθεν πάλιν εἰς τὴν συναγωγήν ἦν ἐκεῖ ἄνθρωπος Mar.c3_2 c3_1 Mar.c3_3 Mar.c3_4 ἔχων τὴν χεῖρα ἐξηραμμένην v2. Mar.c3_5 c3_2 v3. Mar.c3_6 c3_5 παρετήρουν
Διαβάστε περισσότεραΟ πύργος της Βαβέλ Πως «εξηγεί» η ιουδαιοχριστιανική θρησκεία την ποικιλία γλωσσών στον κόσμο
Ο πύργος της Βαβέλ Πως «εξηγεί» η ιουδαιοχριστιανική θρησκεία την ποικιλία γλωσσών στον κόσμο Η ιστορία του πύργου της Βαβέλ υπάρχει στη Γένεση, στο κεφάλαιο 11. Ξεκινά ως εξής: Καί ἦν πᾶσα ἡ γῆ χεῖλος
Διαβάστε περισσότερα4Αυτός ήτανε η ζωή, και ήταν η ζωή αυτή το φως για τους ανθρώπους. 4ἐν αὐτῷ ζωὴ ἦν, καὶ ἡ ζωὴ ἦν τὸ φῶς τῶν ἀνθρώπων.
TGV&NTPT Ο Λόγος έγινε άνθρωπος 1Απ όλα πριν υπήρχε ο Λόγος κι ο Λόγος ήτανε με τον Θεό, κι ήταν Θεός ο Λόγος. 1Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ Λόγος, καὶ ὁ Λόγος ἦν πρὸς τὸν Θεόν, καὶ Θεὸς ἦν ὁ Λόγος. 2Απ την αρχή ήταν
Διαβάστε περισσότεραΘΕΜΑ 1o Λυσία, Ἐν βουλῇ Μαντιθέῳ δοκιμαζομένῳ ἀπολογία, 1-3
ΘΕΜΑ 1o Λυσία, Ἐν βουλῇ Μαντιθέῳ δοκιμαζομένῳ ἀπολογία, 1-3 Α. ΚΕΙΜΕΝΟ Εἰ μὴ συνῄδη ὦ βουλή τοῖς κατηγόροις βουλομένοις ἐκ παντὸς τρόπου κακῶς ἐμὲ ποιεῖν πολλὴν ἂν αὐτοῖς χάριν εἶχον ταύτης τς κατηγορίας
Διαβάστε περισσότεραK8 MARKUKSEN EVANKELIUMI, LUKU 1
K8 MARKUKSEN EVANKELIUMI, LUKU 1 K KREIKKA, https://genfibeta.weebly.com/k.html (genfibeta.weebly.com/ muuttuu myöhemmin gen.fi/-osoitteeksi) K8 TEKSTIT, https://genfibeta.weebly.com/k8.html K8 Markuksen
Διαβάστε περισσότεραΠῶς σὺ Ιουδαῖος ὢν παρ ἐμοῦ πεῖν αἰτεῖς γυναικὸς Σαμαρίτιδος οὔσης;
Johannesevangelium 4,1-42 4,1 Ως οὖν ἔγνω ὁ Ιησοῦς ὅτι ἤκουσαν οἱ φαρισαῖοι ὅτι Ιησοῦς πλείονας μαθητὰς ποιεῖ καὶ βαπτίζει ἢ Ιωάννης 4,2 καίτοιγε Ιησοῦς αὐτὸς οὐκ ἐβάπτιζεν ἀλλ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ. 4,3 ἀφῆκεν
Διαβάστε περισσότεραSunday before the Nativity of our Lord
Saint Barbara Greek Orthodox Church 8306 NC HWY 751 Durham NC 27713 919-484-1600 fatherstavroforos2012@gmail.com www.stbarbarachurchnc.org News & Announcements December 24, 2017 Sunday before the Nativity
Διαβάστε περισσότερα«ΕΝ ΑΡΧΗ ΗΝ Ο ΛΟΓΟΣ»
ÄÉÌÇÍÉÁÉÁ ÅÊÄÏÓÇ ΙΕΡΟΥ ΝΑΟΥ ΜΕΤΑΜΟΡΦΩΣΕΩΣ ΤΟΥ ΣΩΤΗΡΟΣ ÉÅÑÁ ÌÇÔÑÏÐÏËÉÓ ÈÅÓÓÁËÏÍÉÊÇÓ ÉÅÑÏÓ ÍÁÏÓ ÌÅÔÁÌÏÑÖÙÓÅÙÓ ÔÏÕ ÓÙÔÇÑÏÓ ΔΕΛΦΩΝ -ΜΙΟΥΛΗ ΤΗΛ.: 2310 828 989 «ΕΝ ΑΡΧΗ ΗΝ Ο ΛΟΓΟΣ» ΕΤΟΣ ΣΤ ΠΑΣΧΑ 2013 www.inmetamorfoseos.gr
Διαβάστε περισσότεραΚΥΡΙΑΚΗ ΠΡΟ ΤΩΝ ΦΩΤΩΝ
Ευαγγελική περικοπή: Εκ του Κατά Μάρκον Κεφ. Α:1 8 Κείμενο: 1 Αρχή τοῦ εὐαγγελίου Ιησοῦ Χριστοῦ, υἱοῦ τοῦ Θεοῦ. 2 Ως γέγραπται ἐν τοῖς προφήταις, ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου, ὃς
Διαβάστε περισσότεραŁukasz Marek Mateusz ( 1:18 2:23 ) Łukasz Marek Mateusz ( 1:18 2:23 ) 1:30 καὶ εἶπεν ὁ ἄγγελος αὐτῇ μὴ φοβοῦ, Μαριάμ, εὗρες γὰρ χάριν παρὰ τῷ θεῷ.
02. Historia narodzin wg Mateusza Łukasz Marek Mateusz ( 1:18 2:23 ) Łukasz Marek Mateusz ( 1:18 2:23 ) Jezusa - Mariam 1:26 W miesiącu zaś szóstym wysłany został posłaniec Gabriel przez Boga do miasta
Διαβάστε περισσότεραEwangelii. cytata. Komparatywna. Sławomir Snela
Komparatywna cytata Ewangelii Cytata Ewangelii Komentarz konstrukcyjny Ogólny układ synopsy Plan komparabli Spór o szabat i przepisy Prawa Proces Jezusa z podziałem na sceny Plan synoptyczny Przekaz o
Διαβάστε περισσότεραΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ Lc 1:1
- 1 - ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ Lc 1:1 Ἐπειδήπερ πολλοὶ ἐπεχείρησαν ἀνατάξασθαι διήγησιν περὶ τῶν πεπληροφορηµένων ἐν ἡµῖν πραγµάτων, 2 καθὼς παρέδοσαν ἡµῖν οἱ ἀπ ἀρχῆς αὐτόπται καὶ ὑπηρέται γενόµενοι τοῦ λόγου, 3 ἔδοξε
Διαβάστε περισσότεραΚ Υ Ρ Ι Α Κ Η Π Ρ Ο Τ Η Σ Χ Ρ Ι Σ Τ Ο Υ Γ Ε Ν Ν Η Σ Ε Ω Σ
ΙΕΡΑ ΜΗΤΡΟΠΟΛΗ ΜΕΣΟΓΑΙΑΣ ΚΑΙ ΛΑΥΡΕΩΤΙΚΗΣ ΙΕΡΟΣ ΝΑΟΣ ΑΓΙΟΥ ΝΙΚΟΛΑΟΥ ΜΑΡΚΟΠΟΥΛΟΥ ΜΕΣΟΓΑΙΑΣ Κ Υ Ρ Ι Α Κ Η Π Ρ Ο Τ Η Σ Χ Ρ Ι Σ Τ Ο Υ Γ Ε Ν Ν Η Σ Ε Ω Σ Η ΠΡΟΣΔΟΚΙΑ ΤΗΣ Α ΚΑΙ ΤΗΣ Β ΠΑΡΟΥΣΙΑΣ ΤΟΥ ΧΡΙΣΤΟΥ Διονυσίου
Διαβάστε περισσότεραΜΑΡΤΙΟΣ Θ 2014 ΚΥΡΙΑΚΗ ΤΗΣ ΟΡΘΟΔΟΞΙΑΣ Η ΛΙΤΑΝΕΥΣΙΣ ΤΩΝ ΙΕΡΩΝ ΕΙΚΟΝΩΝ
Η ΛΙΤΑΝΕΥΣΙΣ ΤΩΝ ΙΕΡΩΝ ΕΙΚΟΝΩΝ Πρπρευμένων τῶν Ἱερπαίδων μετὰ εἰκόνων καὶ θυμιατῦ, ὁ Ἱερεὺς ἐξέρχεται τῦ Ἱερῦ μετὰ τῦ Τιμίυ Σταυρῦ καὶ γίνεται λιτανεία πέριξ τῦ ἐσωτερικῦ τῦ Ναῦ εἰς τέσσαρες στάσς. Εἰς
Διαβάστε περισσότεραδιάβολος: Look up this word in a lexicon to get its background meaning. Note how this character is identified in verse 3.
Translation Notes for MATTHEW 4.1-11 1 Τότε ὁ Ἰησοῦς ἀνήχθη εἰς τὴν ἔρημον ὑπὸ τοῦ πνεύματος πειρασθῆναι ὑπὸ τοῦ διαβόλου. Then Jesus was led up by the Spirit into the wilderness to be tempted by the devil.
Διαβάστε περισσότεραἘπειδήπερ πολλοὶ ἐπεχείρησαν ἀνατάξασθαι διήγησιν περὶ τῶν πεπληροφορημένων ἐν ἡμῖν πραγμάτων,
El Evangelio según Lucas Ed. K. Aland, M. Black, C.M. Martini, B.M. Metzger y A. Wikgren, The Greek New Testament, Stuttgart, 1968, pp. 199-319. 1 Prefacio 1 Ἐπειδήπερ πολλοὶ ἐπεχείρησαν ἀνατάξασθαι διήγησιν
Διαβάστε περισσότεραImágenes de los papiros seleccionados
Imágenes de los papiros seleccionados Documento elaborado por Ángel Martínez Fernández http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/es/ Papiro 1.- P.Oxy. VI 854 Autoría de la foto: The Egypt Exploration
Διαβάστε περισσότεραΚΕΦΑΛΑΙΟΝ Ε. ΚΕΦΑΛΑΙΟΝ ΣΤ. ΚΕΦΑΛΑΙΟΝ Ζ. ΚΕΦΑΛΑΙΟΝ Η. ΚΕΦΑΛΑΙΟΝ Θ. ΚΕΦΑΛΑΙΟΝ Ι. ΚΕΦΑΛΑΙΟΝ ΙΑ. ΚΕΦΑΛΑΙΟΝ ΙΒ. ΚΕΦΑΛΑΙΟΝ ΙΓ. ΚΕΦΑΛΑΙΟΝ ΙΔ. ΚΕΦΑΛΑΙΟΝ ΙΕ.
1 ΤΟ ΙΕΡΟΝ ΕΥΑΓΓΕΛΙΟΝ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ ΚΕΦΑΛΑΙΟΝ Α. ΚΕΦΑΛΑΙΟΝ Β. ΚΕΦΑΛΑΙΟΝ Γ. ΚΕΦΑΛΑΙΟΝ Δ. ΚΕΦΑΛΑΙΟΝ Ε. ΚΕΦΑΛΑΙΟΝ Στ. ΚΕΦΑΛΑΙΟΝ Ζ. ΚΕΦΑΛΑΙΟΝ Η. ΚΕΦΑΛΑΙΟΝ Θ. ΚΕΦΑΛΑΙΟΝ Ι. ΚΕΦΑΛΑΙΟΝ ΙΑ. ΚΕΦΑΛΑΙΟΝ ΙΒ. ΚΕΦΑΛΑΙΟΝ
Διαβάστε περισσότεραI am. Present indicative
εἰμί eimi Present indicative εἰμί εἶ ἐστί(ν) ἐσμέν ἐστέ εἰσί(ν) John 3:28 εἰμὶ ἐγὼ ὁ χριστός eimi ego ho christos John 3:28 εἰμὶ ἐγὼ ὁ χριστός eimi ego ho christos the Christ John 1:19 Σὺτίςεἶ; Su tis
Διαβάστε περισσότερα12 οὐδὲ γὰρ ἐγὼ παρὰ ἀνθρώπου παρέλαβον αὐτό, οὔτε ἐδιδάχθην, ἀλλὰ δι' ἀποκαλύψεως Ἰησοῦ Χριστοῦ". ΟΡΘΟΔΟΞΟΣ ΤΥΠΟΣ ΕΤΟΥΣ 2004 ΦΥΛΛΑ
1 ΤΟ ΗΜΕΡΟΛΟΓΙΑΚΟ ΖΗΤΗΜΑ ΕΝΑ ΣΧΙΣΜΑ ΠΟΥ 90 ΧΡΟΝΙΑ ΔΙΑΙΡΕΙ ΤΟΥΣ ΠΙΣΤΟΥΣ ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ Κεφ. 1, στίχοι: 8 "ἀλλὰ καὶ ἐὰν ἡμεῖς ἢ ἄγγελος ἐξ οὐρανοῦ εὐαγγελίζηται ὑμῖν παρ' ὃ εὐηγγελισάμεθα ὑμῖν, ἀνάθεμα ἔστω.
Διαβάστε περισσότεραST. JOHN'S WEEKLY BULLETIN
ST. JOHN'S WEEKLY BULLETIN 405 No. Dale St., Anaheim, CA 92801 Telephone (714) 827-0181 Proistamenos: Fr. John Kariotakis -email frjohn@stjohnanaheim.org Church Website: http://www.stjohnanaheim.org December
Διαβάστε περισσότεραΗ Ιστορία της Κατήχησης και οι σύγχρονοι προβληματισμοί ΦΡΟΝΤΙΣΤΗΡΙΟ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΚΑΤΗΧΗΤΩΝ
Η Ιστορία της Κατήχησης και οι σύγχρονοι προβληματισμοί ΦΡΟΝΤΙΣΤΗΡΙΟ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΚΑΤΗΧΗΤΩΝ ΕΝ δὲ ταῖς ἡμέραις ἐκείναις παραγίνεται Ιωάννης ὁ βαπτιστὴς κηρύσσων ἐν τῇ ἐρήμῳ τῆς Ιουδαίας καὶ λέγων μετανοεῖτε
Διαβάστε περισσότεραST. JOHN'S WEEKLY BULLETIN
ST. JOHN'S WEEKLY BULLETIN 405 No. Dale St., Anaheim, CA 92801 Telephone (714) 827-0181 Proistamenos: Rev. Father John Kariotakis -email frjohn@stjohnanaheim.org Assistant: Rev. Father Constantine Trumpower
Διαβάστε περισσότεραΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ ΕΥΑΓΓΕΛΙΟΝ. Κεφάλαιο 1
Κεφάλαιο 1 1.1 Επειδήπερ πολλοὶ ἐπεχείρησαν ἀνατάξασθαι διήγησιν περὶ τῶν πεπληροφορημένων ἐν ἡμῖν πραγμάτων, 1.2 καθὼς παρέδοσαν ἡμῖν οἱ ἀπ ἀρχῆς αὐτόπται καὶ ὑπηρέται γενόμενοι τοῦ λόγου, 1.3 ἔδοξε κἀμοὶ
Διαβάστε περισσότεραΚΑΝΟΝΙΟΝ ΕΤΟΥΣ 2013 ΙΑΝΟΥΑΡΙΟΣ ΗΜΕΡΟΜ. ΗΧΟΣ ΕΩΘΙΝΟΝ ΑΠΟΣΤΟΛΙΚΟΝ ΑΝΑΓΝΩΣΜΑ ΕΥΑΓΓΕΛΙΚΟΝ ΑΝΑΓΝΩΣΜΑ 6. Τῆς ἑορτῆς Ἐπεφάνη ἡ χάρις τοῦ Θεοῦ (Τίτ.
24 ΓΕΝΙΚΑΙ ΔΙΑΤΑΞΕΙΣ ΚΑΝΟΝΙΟΝ ΕΤΟΥΣ 2013 ΙΑΝΟΥΑΡΙΟΣ 6 Τῆς ἑορτῆς Ἐπεφάνη ἡ χάρις τοῦ Θεοῦ (Τίτ. 11-14) Τῆς ἑορτῆς Παραγίνεται ὁ Ἰησοῦς (Ματθ. 13-17) 13 Κυριακῆς μετὰ τὰ Φῶτα Ἑνὶ ἑκάστῳ ἡμῶν (Ἐφεσ. δ 7-13)
Διαβάστε περισσότεραCorrections to the Antoniades Patriarchal Greek Text of the New Testament
Corrections to the Antoniades Patriarchal Greek Text of the New Testament There are six corrections made by Antoniades in the 1912 edition of the Patriarchal Greek New Testament. One is the correction
Διαβάστε περισσότεραThe Original Gospel of Mark - Greek Text
Verse Mk_01:01 Mk_01:02 Mk_01:03 Mk_01:04 Mk_01:05 Mk_01:06 Mk_01:09 Mk_01:10 Mk_01:11 Mk_01:14 Mk_01:15 Mk_01:16 Mk_01:17 Mk_01:18 Mk_01:19 Mk_01:20 Mk_01:21 Mk_01:22 Mk_01:29 Mk_01:30 Mk_01:31 Mk_01:32
Διαβάστε περισσότεραSome names are declinable, others not May or may not have the article. Be sure to consult the. sheet
Proper Names Some names are declinable, others not May or may not have the article Article can be used in second reference if first reference lacked the article Perhaps to emphasize Perhaps to help in
Διαβάστε περισσότεραΘΕΜΑ 2o Λυσία, Ἐν βουλῇ Μαντιθέῳ δοκιμαζομένῳ ἀπολογία, 1-3
ΘΕΜΑ 2o Λυσία, Ἐν βουλῇ Μαντιθέῳ δοκιμαζομένῳ ἀπολογία, 1-3 Α. ΚΕΙΜΕΝΟ Εἰ μὴ συνῄδη ὦ βουλή τοῖς κατηγόροις βουλομένοις ἐκ παντὸς τρόπου κακῶς ἐμὲ ποιεῖν πολλὴν ἂν αὐτοῖς χάριν εἶχον ταύτης τς κατηγορίας
Διαβάστε περισσότεραAthanasius Alexandrinus - Magnus - Epistula ad Palladium
This text belongs to the Thesaurus Linguae Graecae (TLG ), a Research Center at the University of California, Irvine, which digitized it and owns the relevant Copyright. On May 15, 2008, Prof. M. Pantelia,
Διαβάστε περισσότεραΚΥΡΙΑΚΗ ΠΡΟ ΤΗΣ ΧΡΙΣΤΟΥ ΓΕΝΝΗΣΕΩΣ
Ευαγγελική περικοπή: Εκ του Κατά Ματθαίον Κεφ. Α:1 25 Κείμενο: 1 Βίβλος γενέσεως Ιησοῦ Χριστοῦ, υἱοῦ Δαυῒδ, υἱοῦ Αβραάμ. 2 Αβραὰμ ἐγέννησε τὸν Ισαάκ, Ισαὰκ δὲ ἐγέννησε τὸν Ιακώβ, Ιακὼβ δὲ ἐγέννησε τὸν
Διαβάστε περισσότεραNotes on the Greek New Testament Week 5 Luke 3:1-4:8
Notes on the Greek New Testament Week 5 Luke 3:1-4:8 Day 21: Luke 3:1-6 Verse 1 Ἐν ἔτει δὲ πεντεκαιδεκάτῳ τῆς ἡγεµονίας Τιβερίου Καίσαρος, ἡγεµονεύοντος Ποντίου Πιλάτου τῆς Ἰουδαίας, καὶ τετρααρχοῦντος
Διαβάστε περισσότεραΠΡΟΤΕΙΝΟΜΕΝΑ ΑΠΑΝΤΗΜΕΝΑ ΘΕΜΑΤΑ ΣΤΑ ΑΡΧΑΙΑ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗΣ Β ΛΥΚΕΙΟΥ (ΑΓΝΩΣΤΟ)
ΠΡΟΤΕΙΝΟΜΕΝΑ ΑΠΑΝΤΗΜΕΝΑ ΘΕΜΑΤΑ ΣΤΑ ΑΡΧΑΙΑ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗΣ Β ΛΥΚΕΙΟΥ (ΑΓΝΩΣΤΟ) ΑΔΙΔΑΚΤΟ ΚΕΙΜΕΝΟ 1: Ἴσως οὖν εἴποιεν ἂν πολλοὶ τῶν φασκόντων φιλοσοφεῖν, ὅτι οὐκ ἄν ποτε ὁ δίκαιος ἄδικος γένοιτο, οὐδὲ ὁ σώφρων
Διαβάστε περισσότεραΑΓΙΟΓΡΑΦΙΚΑ ΑΝΑΓΝΩΣΜΑΤΑ ΤΗΣ ΘΕΙΑΣ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ ΚΥΡΙΑΚΗ 25 05 2014 ΑΠΟΣΤΟΛΙΚΗ ΠΕΡΙΚΟΠΗ. (Β Κορ. δ 6 15)
ΑΓΙΟΓΡΑΦΙΚΑ ΑΝΑΓΝΩΣΜΑΤΑ ΤΗΣ ΘΕΙΑΣ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ ΚΥΡΙΑΚΗ 25 05 2014 ΑΠΟΣΤΟΛΙΚΗ ΠΕΡΙΚΟΠΗ (Β Κορ. δ 6 15) Ἀδελφοί, ὁ Θεὸς ὁ εἰπών ἐκ σκότους φῶς λάμψαι ὃ ἔλαμψεν ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν πρὸς φωτισμὸν τῆς γνώσεως
Διαβάστε περισσότεραΤό Αποστολικό Ανάγνωσμα
GREEK ORTHODOX CHURCH OF ZOODOHOS PEGHE PELHAM BAY, BRONX, NEW YORK 718-823-2030 www.zoodohospeghe.org or https://www.facebook.com/zoodohospeghe Sunday, December 23rd, 2018 Κυριακή, Δεκεμβρίου 23, 2018
Διαβάστε περισσότεραΠΑΡΑΔΕΙΓΜΑ ΠΑΡΑΠΟΙΗΣΗΣ ΤΗΣ ΑΓΙΑΣ ΓΡΑΦΗΣ ΑΠΟ ΤΟΥΣ ΨΕΥΔΟΜΑΡΤΥΡΕΣ ΤΟΥ ΙΕΧΩΒΑ
ΠΑΡΑΔΕΙΓΜΑ ΠΑΡΑΠΟΙΗΣΗΣ ΤΗΣ ΑΓΙΑΣ ΓΡΑΦΗΣ ΑΠΟ ΤΟΥΣ ΨΕΥΔΟΜΑΡΤΥΡΕΣ ΤΟΥ ΙΕΧΩΒΑ Χρήστος Σαλταούρας Οι ψευδομάρτυρες του Ιεχωβά διαδίδουν μία παράφραση της Βίβλου που την ονομάζουν Μετάφραση Νέου Κόσμου (ΜΝΚ).
Διαβάστε περισσότεραΙ ΑΓΜΕΝΟ ΚΕΙΜΕΝΟ Αριστοτέλους Ηθικά Νικομάχεια Β 1,5-8
ΑΡΧΗ 1ΗΣ ΣΕΛΙ ΑΣ ΑΠΟΛΥΤΗΡΙΕΣ ΕΞΕΤΑΣΕΙΣ ʹ ΤΑΞΗΣ ΕΣΠΕΡΙΝΟΥ ΓΕΝΙΚΟΥ ΛΥΚΕΙΟΥ ΠΕΜΠΤΗ 28 ΜΑΪΟΥ 2009 ΕΞΕΤΑΖΟΜΕΝΟ ΜΑΘΗΜΑ ΘΕΩΡΗΤΙΚΗΣ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗΣ: ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ ΣΥΝΟΛΟ ΣΕΛΙ ΩΝ: ΠΕΝΤΕ (5) Ι ΑΓΜΕΝΟ ΚΕΙΜΕΝΟ Αριστοτέλους
Διαβάστε περισσότεραST. JOHN'S WEEKLY BULLETIN
ST. JOHN'S WEEKLY BULLETIN 405 No. Dale St., Anaheim, CA 92801 Telephone (714) 827-0181 Proistamenos: Fr. John Kariotakis -email frjohn@stjohnanaheim.org Church Website: http://www.stjohnanaheim.org December
Διαβάστε περισσότερα«Η λύση του Γόρδιου Δεσμού» αρχαία ελληνικά Α Γυμνασίου ενότητα 7
«Η λύση του Γόρδιου Δεσμού» αρχαία ελληνικά Α Γυμνασίου ενότητα 7 J.-S.Berthélemy, Paris, Ecole Nationale Supérieure des Beaux -Arts Εργασία των μαθητών του Α1 Γυμνάσιο Αγίου Πνεύματος Επιμέλεια Λιούσα
Διαβάστε περισσότερα1 Ἀρχὴ τοῦ εὐαγγελίου Ἰησου Χριστοῦ.
The Preaching of John the Baptist Mt. 3:1-12; Lk. 3:1-9; Jn. 1:19-28. 1 Ἀρχὴ τοῦ εὐαγγελίου Ἰησου Χριστοῦ. A beginning of the Gospel of Jesus Christ. 2 Καθὼς γέγραπται ἐν τῷ Ἠσαΐᾳ τῷ προφήτῃ, Just as it
Διαβάστε περισσότεραΣτὴν ἀρχὴ ἦταν ὁ Λόγος. Ὁ Λόγος ἦταν μαζὶ μὲ
ΚΕΦΑΛΑΙΟ Α ἤ 01ο (01-52) 01-05 Ὁ Λόγος εἶναι Θεὸς καὶ ημιουργὸς τῶν πάντων Στὴν ἀρχὴ ἦταν ὁ Λόγος. Ὁ Λόγος ἦταν μαζὶ μὲ τὸ Θεὸ Πατέρα καὶ ἦταν Θεὸς ὁ Λόγος. Αὐτὸς ἦταν στὴν ἀρχὴ μαζὶ μὲ τὸ Θεὸ Πατέρα.
Διαβάστε περισσότεραΑΡΧΗ & ΠΟΡΕΙΑ ΤΟΥ ΚΟΣΜΟΥ
ΑΡΧΗ & ΠΟΡΕΙΑ ΤΟΥ ΚΟΣΜΟΥ Η φιλοσοφική σκέψη Στοχάζεται.. Θαλής ο Μιλήσιος: «Κάλλιστος ὁ κόσμος. Ποίημα γάρ Θεοῦ ἐστι». Αναξαγόρας: «Νοῦς τις ἐστί ὁ τά πάντα διακοσμήσας». Πλάτων : «Ὁ κόσμος εἰκών τοῦ νοητοῦ
Διαβάστε περισσότεραὉ πιστὸς φίλος. Πιστεύω¹ τῷ φίλῳ. Πιστὸν φίλον ἐν κινδύνοις γιγνώσκεις². Ὁ φίλος τὸν
Ὁ πιστὸς φίλος. Πιστεύω¹ τῷ φίλῳ. Πιστὸν φίλον ἐν κινδύνοις γιγνώσκεις². Ὁ φίλος τὸν φίλον ἐν πόνοις³ καὶ κινδύνοις οὐ λείπει. Τοῖς τῶν φίλων λόγοις ἀεὶ πιστεύομεν. Εἰ κινδυνεύετε, ὦ φίλοι, τοὺς τῶν ἀνθρώπων
Διαβάστε περισσότεραΚαι θα γίνει κατά τις έσχατες μέρες να εκχύσω ( αποστείλω ) το Πνεύμα σε κάθε άνθρωπο.
«καὶ ἔσται ἐν ταῖς ἐσχάταις ἡμέραις, ἐκχεῶ ἀπὸ τοῦ Πνεύματός μου ἐπὶ πᾶσαν σάρκα» (Ιωήλ 2,28) «ἀπὸ Ἱεροσολύμων μὴ χωρίζεσθαι, ἀλλὰ περιμένειν τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ Πατρὸς ἣν ἠκούσατέ μου, ὑμεῖς δὲ βαπτισθήσεσθε
Διαβάστε περισσότερα2o ΘΕΜΑ ΠΡΟΣΟΜΟΙΩΣΗΣ ΠΡΟΑΓΩΓΙΚΩΝ ΕΞΕΤΑΣΕΩΝ ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗΣ Β ΛΥΚΕΙΟΥ ΔΙΔΑΓΜΕΝΟ ΚΕΙΜΕΝΟ ΑΠΟ ΤΟ ΠΡΩΤΟΤΥΠΟ
2o ΘΕΜΑ ΠΡΟΣΟΜΟΙΩΣΗΣ ΠΡΟΑΓΩΓΙΚΩΝ ΕΞΕΤΑΣΕΩΝ ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗΣ Β ΛΥΚΕΙΟΥ ΔΙΔΑΓΜΕΝΟ ΚΕΙΜΕΝΟ ΑΠΟ ΤΟ ΠΡΩΤΟΤΥΠΟ Κείμενο: Λυσίου «Υπέρ Μαντιθέου» ( 18-21) ΕΚΦΩΝΗΣΕΙΣ ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΕΙΣ Α. Από το κείμενο που
Διαβάστε περισσότερα6. Τι κιμά και πόσο χρειαζόμαστε σύμφωνα με τη συνταγή;. 7. Ποιο συστατικό δεν είναι υποχρεωτικό;. 8. Πότε προσθέτουμε τη ντομάτα;.
EGZAMIN NA POZIOMIE B1 Z JĘZYKA GRECKIEGO TEST 1: ROZUMIENIE ZE SŁUCHU (PYTANIA 1-10, 25 punktów) 1.1. PYTANIA 1-5, 10 punktów Usłyszysz dwukrotnie fragmenty rozmowy rekrutacyjnej, przed jej wysłuchaniem
Διαβάστε περισσότεραΘΕΜΑ 61ο Λυσία, Ἐν βουλῇ Μαντιθέῳ δοκιμαζομένῳ ἀπολογία, 9-11
ΘΕΜΑ 61ο Λυσία, Ἐν βουλῇ Μαντιθέῳ δοκιμαζομένῳ ἀπολογία, 9-11 Α. ΚΕΙΜΕΝΟ ΜΑΡΤΥΡΙΑ Περὶ μὲν τοίνυν αὐτῆς τῆς αἰτίας οὐκ οἶδ ὅ τι δεῖ πλείω λέγειν δοκεῖ δέ μοι ὦ βουλή ἐν μὲν τοῖς ἄλλοις ἀγῶσι περὶ αὐτῶν
Διαβάστε περισσότεραSunday, December 23rd, 2018
Greek Orthodox Church of Greater Salt Lake www.gocslc.org Orthodoxy3@gmail.com Sunday, December 23rd, 2018 Sunday before our Lord s Nativity Κυριακή πρό τῆς Χριστοῦ Γεννήσεως V. Rev. Archimandrite George
Διαβάστε περισσότεραΚ Υ Ρ Ι Α Κ Η Σ Τ Τ Ο Υ Λ Ο Υ Κ Α
ΙΕΡΑ ΜΗΤΡΟΠΟΛΗ ΜΕΣΟΓΑΙΑΣ ΚΑΙ ΛΑΥΡΕΩΤΙΚΗΣ ΙΕΡΟΣ ΝΑΟΣ ΑΓΙΟΥ ΝΙΚΟΛΑΟΥ ΜΑΡΚΟΠΟΥΛΟΥ ΜΕΣΟΓΑΙΑΣ Κ Υ Ρ Ι Α Κ Η Σ Τ Τ Ο Υ Λ Ο Υ Κ Α Άνθρωπος ή Λαγός (α μέρος) C. S. Lewis ΧΑΡ. ΝΙΚΟΛΑΟΥ & Α. ΚΟΥΜΠΗ, ΜΑΡΚΟΠΟΥΛΟ ΜΕΣΟΓΑΙΑΣ
Διαβάστε περισσότεραΗ Παύλεια Θεολογία. Χριστολογία. Αικατερίνη Τσαλαμπούνη Επίκουρη Καθηγήτρια Τμήμα Ποιμαντικής και Κοινωνικής Θεολογία
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΧΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΙΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Η Χριστολογία Αικατερίνη Τσαλαμπούνη Επίκουρη Καθηγήτρια Τμήμα Ποιμαντικής και Κοινωνικής Θεολογία Άδειες Χρήσης Το παρόν εκπαιδευτικό
Διαβάστε περισσότεραπρῶτον μὲν τοῦτον τὸν λόγον ἀναλάβωμεν ὃν σὺ λέγεις περὶ τῶν δοξῶν μέν congr. cmpl. subj. bep. bij bijzinskern
VERTAALHULP BIJ 31.2 πῶς οῦν ἂν μετριώτατα σκοποίμεθα αὐτά; < --predicaat-- > compl. (obj.) πρῶτον μὲν τοῦτον τὸν λόγον ἀναλάβωμεν ὃν σὺ λέγεις περὶ τῶν δοξῶν μέν congr. cmpl. subj. bep. bij bijzinskern
Διαβάστε περισσότεραΤΕΛΟΣ 1ης ΑΠΟ 5 ΣΕΛΙΔΕΣ
ΑΡΧΗ 1ης ΣΕΛΙΔΑΣ ΕΞΕΤΑΖΟΜΕΝΟ ΜΑΘΗΜΑ : ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ ΤΑΞΗ / ΤΜΗΜΑ : Γ ΛΥΚΕΙΟΥ ΔΙΑΓΩΝΙΣΜΑ ΠΕΡΙΟΔΟΥ : ΑΠΡΙΛΙΟΥ 2018 ΣΥΝΟΛΟ ΣΕΛΙΔΩΝ : 3 Διδαγμένο κείμενο Ἀριστοτέλους Πολιτικά (Α1,1/Γ1,2/Γ1,3-4/6/12)
Διαβάστε περισσότεραCONTENTS. Matthew... 2 Corinthians... Galatians... Ephesians... Philippians... Colossians... 1 Thessalonians...
CONTENTS Matthew........................................ Mark............................................. Luke.............................................. John..............................................
Διαβάστε περισσότερα(Sunday, December 18, 2016) Fourth Orthros Gospel
(Sunday, December 18, 2016) Matins Gospel Reading Fourth Orthros Gospel Κατὰ Λουκᾶν 24:1-12 Καὶ τὸ μὲν σάββατον ἡσύχασαν κατὰ τὴν ἐντολήν, Τῇ δὲ μιᾷ τῶν σαββάτων ὄρθρου βαθέος ἦλθον ἐπὶ τὸ μνῆμα φέρουσαι
Διαβάστε περισσότεραΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΗ ΚΛΙΜΑΚΑ http://edu.klimaka.gr ΑΡΧΗ 1ΗΣ ΣΕΛΙ ΑΣ
ΑΡΧΗ 1ΗΣ ΣΕΛΙ ΑΣ ΑΠΟΛΥΤΗΡΙΕΣ ΕΞΕΤΑΣΕΙΣ ʹ ΤΑΞΗΣ ΕΣΠΕΡΙΝΟΥ ΓΕΝΙΚΟΥ ΛΥΚΕΙΟΥ ΚΑΙ ΠΑΝΕΛΛΑ ΙΚΕΣ ΕΞΕΤΑΣΕΙΣ ΕΣΠΕΡΙΝΟΥ ΕΠΑΛ (ΟΜΑ ΑΣ Β ) ΠΕΜΠΤΗ 27 ΜΑΪΟΥ 2010 ΕΞΕΤΑΖΟΜΕΝΟ ΜΑΘΗΜΑ ΘΕΩΡΗΤΙΚΗΣ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗΣ: ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Διαβάστε περισσότεραCirillus Alexandrinus - De synagogae defectu
This text belongs to the Thesaurus Linguae Graecae (TLG ), a Research Center at the University of California, Irvine, which digitized it and owns the relevant Copyright. On May 15, 2008, Prof. M. Pantelia,
Διαβάστε περισσότεραEwangelii. Komparatywna. cytata CE Sławomir Snela. Kontynuacja działalności w Galilei
Komparatywna cytata Ewangelii Cytata Ewangelii Komentarz konstrukcyjny Ogólny układ synopsy Plan komparabli Spór o szabat i przepisy Prawa Proces Jezusa z podziałem na sceny Plan synoptyczny Przekaz o
Διαβάστε περισσότεραΚΑΤΑ ΜΑΘΘΑΙΟΝ Mt 1:1
- 1 - ΚΑΤΑ ΜΑΘΘΑΙΟΝ Mt 1:1 Βίβλος γενέσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ υἱοῦ αυὶδ υἱοῦ Ἀβραάµ. 2 Ἀβραὰµ ἐγέννησεν τὸν Ἰσαάκ, Ἰσαὰκ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰακώβ, Ἰακὼβ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰούδαν καὶ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ, 3 Ἰούδας
Διαβάστε περισσότεραΤαξίδι Γενικά. Γενικά - Τα απαραίτητα. Γενικά - Συνομιλία. Możesz mi pomóc? [form.:] Może Pan(i) mi pomóc? Παράκληση για βοήθεια
- Τα απαραίτητα Możesz mi pomóc? [form.:] Może Pan(i) mi pomóc? Παράκληση για βοήθεια Czy mówisz po angielsku? [form.:] Czy mówi Pan(i) po angielsku? Ερώτηση σε πρόσωπο αν μιλά αγγλικά Czy mówisz po _
Διαβάστε περισσότεραΘΕΜΑ 302ο: Ξενοφῶντος Ἑλληνικά, 2, 3,
ΘΕΜΑ 302ο: Ξενοφῶντος Ἑλληνικά, 2, 3, 55-56. ἔχοντες παρῆσαν. Οἱ δ ἀπήγαγον τὸν ἄνδρα διὰ τῆς ἀγορᾶς μάλα μεγάλῃ τῇ φωνῇ δηλοῦντα οἷα ἔπασχε. Λέγεται δὲ ἓν ῥῆμα καὶ τοῦτο αὐτοῦ. Ὡς εἶπεν ὁ Σάτυρος ὅτι
Διαβάστε περισσότεραΚείμενο διδαγμένο από το πρωτότυπο Δημοσθένους, Ὑπὲρ τῆς Ῥοδίων ἐλευθερίας, 17-18
ΕΠΑΝΑΛΗΠΤΙΚΕΣ ΠΡΟΑΓΩΓΙΚΕΣ ΕΞΕΤΑΣΕΙΣ Γʹ ΤΑΞΗΣ ΕΣΠΕΡΙΝΟΥ ΕΝΙΑΙΟΥ ΛΥΚΕΙΟΥ ΤΡΙΤΗ 11 ΣΕΠΤΕΜΒΡΙΟΥ 2001 ΕΞΕΤΑΖΟΜΕΝΟ ΜΑΘΗΜΑ ΘΕΩΡΗΤΙΚΗΣ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗΣ ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ ΚΕΙΜΕΝΑ Κείμενο διδαγμένο από το πρωτότυπο Δημοσθένους,
Διαβάστε περισσότεραΚυριακή 23 Ἰουνίου 2019.
39 Κυριακή 23 Ἰουνίου 2019. Κυριακή τῶν Ἁγίων Πάντων Μτθ. 10, 32 33, 37 38, καί 19, 27 30. «ἀποκριθεὶς ὁ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ ἰδοὺ ἡμεῖς ἀφήκαμεν πάντα καὶ ἠκολουθήσαμέν σοι τί ἄρα ἔσται ἡμῖν;» (Μτθ. 19,
Διαβάστε περισσότεραΙΕΡΑ ΜΗΤΡΟΠΟΛΗ ΜΕΣΟΓΑΙΑΣ ΚΑΙ ΛΑΥΡΕΩΤΙΚΗΣ ΙΕΡΟΣ ΝΑΟΣ ΑΓΙΟΥ ΝΙΚΟΛΑΟΥ ΜΑΡΚΟΠΟΥΛΟΥ ΜΕΣΟΓΑΙΑΣ
ΙΕΡΑ ΜΗΤΡΟΠΟΛΗ ΜΕΣΟΓΑΙΑΣ ΚΑΙ ΛΑΥΡΕΩΤΙΚΗΣ ΙΕΡΟΣ ΝΑΟΣ ΑΓΙΟΥ ΝΙΚΟΛΑΟΥ ΜΑΡΚΟΠΟΥΛΟΥ ΜΕΣΟΓΑΙΑΣ Κ Υ Ρ Ι Α Κ Η Τ Ο Υ Α Ν Τ Ι Π Α Σ Χ Α (Τ Ο Υ Θ Ω Μ Α) Η ανάσταση του Χριστού - Η δική μας ανάσταση (ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ
Διαβάστε περισσότεραΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ ΕΥΑΓΓΕΛΙΟΝ
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ ΕΥΑΓΓΕΛΙΟΝ ΚΕΦΑΛΑΙΟΝ Α (1) Βίβλος γενέσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ, υἱοῦ Δαυΐδ, υἱοῦ Ἀβραάμ. (2) Ἀβραὰμ ἐγέννησε τὸν Ἰσαάκ, Ἰσαὰκ δὲ ἐγέννησε τὸν Ἰακώβ, Ἰακὼβ δὲ ἐγέννησε τὸν Ἰούδαν καὶ τοὺς ἀδελφοὺς
Διαβάστε περισσότεραΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ. The Preaching of John the Baptist (Mt ; Lk 3.1 9, 15 17; Jn )
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ The Preaching of John the Baptist (Mt 3.1 12; Lk 3.1 9, 15 17; Jn 1.19 28) 1 Ἀρχὴ τοῦ εὐαγγελίου Ἰησοῦ Χριστοῦ [υἱοῦ θεοῦ] 1. a 2 Καθὼς γέγραπται ἐν τῷἠσαΐᾳ τῷ προφήτῃ 2, Ἰδοὺ ἀποστέλλω τὸν
Διαβάστε περισσότεραDe incarnatione et contra Arianos
De incarnatione et contra Arianos ΤΟΥ ΕΝ ΑΓΙΟΙΣ ΠΑΤΡΟΣ ΗΜΩΝ ΑΘΑΝΑΣΙΟΥ ΑΡΧΙΕΠΙΣΚΟΠΟΥ ΑΛΕΞΑΝ ΡΕΙΑΣ, ΠΕΡΙ ΤΗΣ ΕΝΣΑΡΚΟΥ ΕΠΙΦΑΝΕΙΑΣ ΤΟΥ ΘΕΟΥ ΛΟΓΟΥ, ΚΑΙ ΚΑΤΑ ΑΡΕΙΑΝΩΝ. Οἱ κακοτέχνως τὰς θείας Γραφὰς βουλόμενοι
Διαβάστε περισσότεραΚΑΤΑ ΜΑΘΘΑΙΟΝ Mt 1:1 NOVVM TESTAMENTVM
NOVVM TESTAMENTVM - 1 - Textus secundum III. editionem UBS, omnino cum XXVI. et XXVII. editionibus Novi Testamenti Graece, Nestle et Aland editoribus, concors, praeter minutias interpunctionis. Abbreviationes
Διαβάστε περισσότεραMatthew saying ΛΕΓΩΝ repent ΜΕΤΑΝΟΕΙΤΕ
Book Chapter Verse Interlinear English Word # in Matt Greek # of letters # of words Numeric value 010301 [and] in 00894 ΕΝ 2 55 010301 00895 ΔΕ 2 9 010301 the 00896 ΤΑΙΣ 4 511 010301 days 00897 ΗΜΕΡΑΙΣ
Διαβάστε περισσότεραΑΡΧΑΙΟ ΚΕΙΜΕΝΟ. ΕΝΟΤΗΤΑ 4η
ΑΡΧΑΙΟ ΚΕΙΜΕΝΟ ΕΝΟΤΗΤΑ 4η 15. Bούλομαι δὲ καὶ ἃς βασιλεῖ πρὸς τὴν πόλιν συνθήκας ὁ Λυκοῦργος ἐποίησε διηγήσασθαι: μόνη γὰρ δὴ αὕτη ἀρχὴ διατελεῖ οἵαπερ ἐξ ἀρχῆς κατεστάθη: τὰς δὲ ἄλλας πολιτείας εὕροι
Διαβάστε περισσότεραГРЕЦЬКИЙ ТЕКСТ НОВОГО ЗАВІТУ NESTLE-ALAND. покажчик всіх форм грецьких слів, які вживані в Новому Завіті. Львів - Острог 2006
ГРЕЦЬКИЙ ТЕКСТ НОВОГО ЗАВІТУ NESTLE-ALAND і покажчик всіх форм грецьких слів, які вживані в Новому Завіті Львів - Острог 2006 КНИГА 2006 2 ЗМІСТ ΚΑΤΑ ΜΑΘΘΑΙΟΝ...5 ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ...29 ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ...44 ΚΑΤΑ
Διαβάστε περισσότεραIohannes Damascenus - De azymis
This text belongs to the Thesaurus Linguae Graecae (TLG ), a Research Center at the University of California, Irvine, which digitized it and owns the relevant Copyright. On May 15, 2008, Prof. M. Pantelia,
Διαβάστε περισσότεραEwangelii. Komparatywna. cytata CE Sławomir Snela XXVIII XXIV. W drodze do Jerozolimy
Komparatywna cytata Ewangelii Cytata Ewangelii Komentarz konstrukcyjny Ogólny układ synopsy Plan komparabli Spór o szabat i przepisy Prawa Proces Jezusa z podziałem na sceny Plan synoptyczny Przekaz o
Διαβάστε περισσότεραΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΗ ΗΘΙΚΗ. Ενότητα 13: ΤΟ ΝΕΟ ΗΘΟΣ ΤΟΥ ΚΑΙΝΟΥ ΑΝΘΡΩΠΟΥ. ΜΑΡΙΑ Κ. ΚΑΡΑΜΠΕΛΙΑ Τμήμα Ιερατικών Σπουδών
ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΗ ΗΘΙΚΗ Ενότητα 13: ΤΟ ΝΕΟ ΗΘΟΣ ΤΟΥ ΚΑΙΝΟΥ ΑΝΘΡΩΠΟΥ ΜΑΡΙΑ Κ. ΚΑΡΑΜΠΕΛΙΑ Τμήμα Ιερατικών Σπουδών Άδειες Χρήσης Το παρόν εκπαιδευτικό υλικό υπόκειται σε άδειες χρήσης Creative Commons. Για εκπαιδευτικό
Διαβάστε περισσότεραΚ Υ Ρ Ι Α Κ Η Τ Η Σ Π Ε Ν Τ Η Κ Ο Σ Τ Η Σ. Η ΠΕΡΙΣΤΕΡΑ ΚΑΙ Ο ΑΜΝΟΣ Ιερομ. Λεβ Ζιλλέ
ΙΕΡΑ ΜΗΤΡΟΠΟΛΗ ΜΕΣΟΓΑΙΑΣ ΚΑΙ ΛΑΥΡΕΩΤΙΚΗΣ ΙΕΡΟΣ ΝΑΟΣ ΑΓΙΟΥ ΝΙΚΟΛΑΟΥ ΜΑΡΚΟΠΟΥΛΟΥ ΜΕΣΟΓΑΙΑΣ Κ Υ Ρ Ι Α Κ Η Τ Η Σ Π Ε Ν Τ Η Κ Ο Σ Τ Η Σ Η ΠΕΡΙΣΤΕΡΑ ΚΑΙ Ο ΑΜΝΟΣ Ιερομ. Λεβ Ζιλλέ ΧΑΡ. ΝΙΚΟΛΑΟΥ & Α. ΚΟΥΜΠΗ, ΜΑΡΚΟΠΟΥΛΟ
Διαβάστε περισσότεραΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΗ ΗΘΙΚΗ. Ενότητα 22: Ο ΧΡΥΣΟΣ ΚΑΝΟΝΑΣ ΤΗΣ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΗΣ ΗΘΙΚΗΣ. ΜΑΡΙΑ Κ. ΚΑΡΑΜΠΕΛΙΑ Τμήμα Ιερατικών Σπουδών
ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΗ ΗΘΙΚΗ Ενότητα 22: Ο ΧΡΥΣΟΣ ΚΑΝΟΝΑΣ ΤΗΣ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΗΣ ΗΘΙΚΗΣ ΜΑΡΙΑ Κ. ΚΑΡΑΜΠΕΛΙΑ Τμήμα Ιερατικών Σπουδών Άδειες Χρήσης Το παρόν εκπαιδευτικό υλικό υπόκειται σε άδειες χρήσης Creative Commons.
Διαβάστε περισσότεραIohannes Damascenus - De theologia
This text belongs to the Thesaurus Linguae Graecae (TLG ), a Research Center at the University of California, Irvine, which digitized it and owns the relevant Copyright. On May 15, 2008, Prof. M. Pantelia,
Διαβάστε περισσότερατῶν οὐρανῶν ἐβόων σοι Ζωοδότα Δόξα τῇ ἀναστάσει σου Χριστέ, δόξα τῇ Βασιλεί ᾳ σου, δόξα τῇ οἰκονομίᾳ σου, μόνε Φιλάνθρωπε.
22 ΔΕΚΕΜΒΡΙΟΥ 2013 ΚΥΡΙΑΚΗ ΠΡΟ ΤΗΣ ΧΡΙΣΤΟΥ ΓΕΝΝΗΣΕΩΣ «Μνήμη πάντων τῶν ἀπ αἰῶνος Θεῷ εὐαρεστησάντων ἀπὸ Ἀδὰμ ἄχρις Ἰωσὴφ τοῦ μνήστορος τῆς ὑπεραγίας Θεοτόκου ὁμοίως καὶ τῶν προφητῶν καὶ προφητίδων, ἐξαιρέτως
Διαβάστε περισσότεραSunday before Christmas
Saint Barbara Greek Orthodox Church 8306 NC HWY 751, Durham NC 27713 919-484-1600 fatherstavroforos2012@gmail.com, www.stbarbarachurchnc.org News & Announcements December 18, 2016 Sunday before Christmas
Διαβάστε περισσότερα- 1 - Thess(alonicenses)
NOVVM TESTAMENTVM - 1 - Textus secundum III. editionem UBS, omnino cum XXVI. et XXVII. editionibus Novi Testamenti Graece, Nestle et Aland editoribus, concors, praeter minutias interpunctionis. Abbreviationes
Διαβάστε περισσότερα14 Τότε προσέρχονται αὐτῷ οἱ μαθηταὶ Ἰωάννου λέγοντες, Μὴ δύνανται οἱ υἱοὶ τοῦ νυμφῶνος πενθεῖν ἐφ ὅσον μετ αὐτῶν ἐστιν ὁ
AGE Unit 9 (Middle voice) BIBLICAL reading The synoptic versions of the parable of the cloth and wineskins. Κατὰ Μαθθαῖον 9.14-17 14 Τότε προσέρχονται αὐτῷ οἱ μαθηταὶ Ἰωάννου λέγοντες, Διὰ τί ἡμεῖς καὶ
Διαβάστε περισσότεραΔΙΔΑΓΜΕΝΟ ΚΕΙΜΕΝΟ. Αριστοτέλους Πολιτικά, Θ 2, 1 4)
53 Χρόνια ΦΡΟΝΤΙΣΤΗΡΙΑ ΜΕΣΗΣ ΕΚΠΑΙΔΕΥΣΗΣ ΣΑΒΒΑΪΔΗ-ΜΑΝΩΛΑΡΑΚΗ ΠΑΓΚΡΑΤΙ : Φιλολάου & Εκφαντίδου 26 : Τηλ.: 2107601470 ΔΙΑΓΩΝΙΣΜΑ : ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ Γ ΛΥΚΕΙΟΥ 2013 ΔΙΔΑΓΜΕΝΟ ΚΕΙΜΕΝΟ Αριστοτέλους Πολιτικά,
Διαβάστε περισσότερα1. ιδαγµένο κείµενο από το πρωτότυπο Θουκυδίδου Ἱστοριῶν Β 36
ΑΡΧΗ 1ΗΣ ΣΕΛΙ ΑΣ ΕΙΣΑΓΩΓΙΚΕΣ ΕΞΕΤΑΣΕΙΣ ΤΕΚΝΩΝ ΕΛΛΗΝΩΝ ΤΟΥ ΕΞΩΤΕΡΙΚΟΥ ΚΑΙ ΤΕΚΝΩΝ ΕΛΛΗΝΩΝ ΥΠΑΛΛΗΛΩΝ ΣΤΟ ΕΞΩΤΕΡΙΚΟ ΤΡΙΤΗ 17 ΣΕΠΤΕΜΒΡΙΟΥ 2002 ΕΞΕΤΑΖΟΜΕΝΟ ΜΑΘΗΜΑ: ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ (ΘΕΩΡΗΤΙΚΗΣ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗΣ) ΣΥΝΟΛΟ
Διαβάστε περισσότεραΕισαγωγή στην Κ.Δ. και ιστορία εποχής της Καινής Διαθήκης
Εισαγωγή στην Κ.Δ. και ιστορία εποχής της Καινής Διαθήκης Μάθημα 4 : Σωτήριος Σ. Δεσπότης Θεολογική Σχολή Τμήμα Κοινωνικής Θεολογίας ΤΟ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ ΕΥΑΓΓΕΛΙΟ το αρχαιότερο της Εκκλησίας των μυστικών Επιφανειών
Διαβάστε περισσότεραΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΓΛΩΑ Β ΓΥΜΝΑΙΟΥ
ΕΝΟΤΗΤΑ 3 Θεωρητικά στοιχεία 1. Παρατακτική σύνδεση α. Ασύνδετη παράταξη ή ασύνδετο σχήμα Είναι ο αρχικός και απλοϊκός τρόπος σύνδεσης όμοιων προτάσεων ή όρων. Κατ αυτόν τα συνδεόμενα μέρη διαδέχονται
Διαβάστε περισσότεραΤO ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ ΕΥΑΓΓΕΛΙΟ
ΤO ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ ΕΥΑΓΓΕΛΙΟ ΤΟ ΑΡΧΑΙΟ ΚΕΙΜΕΝΟ ΤΗΣ ΟΡΘΟΔΟΞΗΣ ΕΚΚΛΗΣΙΑΣ ΜΕ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΣΤΗ ΔΗΜΟΤΙΚΗ ΚΟΖΑΝΗ 2006 1 Αρχαίο κείμενο κατά την παράδοση της Ορθόδοξης Εκκλησίας από την ιστοσελίδα της Εκκλησίας της
Διαβάστε περισσότεραbab.la Φράσεις: Προσωπική Αλληλογραφία Ευχές πολωνικά-πολωνικά
Ευχές : Γάμος Gratulujemy! Życzymy Wam wszystkiego, co najlepsze! Gratulujemy! Życzymy Wam wszystkiego, co najlepsze! νιόπαντρο ζευγάρι Gratulacje i najlepsze życzenia w dniu ślubu! Gratulacje i najlepsze
Διαβάστε περισσότερα1st and 2nd Person Personal Pronouns
1st and 2nd Person Personal Pronouns Case First Person Second Person I You () Nominative ἐγώ σύ Accusative ἐμέ or με σέ Genitive ἐμοῦ or μου σοῦ Dative ἐμοί or μοι σοί We You () Nominative ἡμεῖς ὑμεῖς
Διαβάστε περισσότεραΑσκήσεις γραμματικής
Ασκήσεις γραμματικής ΑΣΚΗΣΗ 1 Να μεταφέρετε καθέναν από τους δοσμένους τύπους στον αντίστοιχο τύπο του παθητικού αορίστου β : Παθητικός αόριστος β ἀπαλλάξεται διαγράφησθε συλλέγειν ἐπίπληξον ἀποτετραμμένοι
Διαβάστε περισσότεραΑΡΧΗ 1ΗΣ ΣΕΛΙ ΑΣ. Ι ΑΓΜΕΝΟ ΚΕΙΜΕΝΟ Πλάτων, Πολιτεία 615C-616Α Αρδιαίος ο τύραννος
ΑΡΧΗ 1ΗΣ ΣΕΛΙ ΑΣ ΕΠΑΝΑΛΗΠΤΙΚΕΣ ΑΠΟΛΥΤΗΡΙΕΣ ΕΞΕΤΑΣΕΙΣ ʹ ΤΑΞΗΣ ΕΣΠΕΡΙΝΟΥ ΓΕΝΙΚΟΥ ΛΥΚΕΙΟΥ ΤΕΤΑΡΤΗ 2 ΙΟΥΛΙΟΥ 2008 ΕΞΕΤΑΖΟΜΕΝΟ ΜΑΘΗΜΑ ΘΕΩΡΗΤΙΚΗΣ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗΣ: ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ ΣΥΝΟΛΟ ΣΕΛΙ ΩΝ: ΠΕΝΤΕ (5) Ι ΑΓΜΕΝΟ
Διαβάστε περισσότερα