Διαδραστικό κείμενο 2

Μέγεθος: px
Εμφάνιση ξεκινά από τη σελίδα:

Download "Διαδραστικό κείμενο 2"

Transcript

1 Διαδραστικό κείμενο 2 Βασικές αρχές της γλωσσολογικής προσέγγισης στη μετάφραση, πρώτη επιστημονική φάση της ενασχόλησης με τη μετάφραση Η σύντομη αυτή ματιά στην ιστορία της μετάφρασης μάς έδειξε ότι μέχρι τα μέσα του 20 ου αιώνα ήταν οι ίδιοι οι μεταφραστές που έκαναν τις πρώτες απόπειρες για θεωρητικούς προβληματισμούς, σχετικούς με τη μετάφραση. Αν και η μετάφραση αποτελεί, όπως είδαμε, καθιερωμένη πρακτική εδώ και αιώνες, θεωρείτο για πολλούς αιώνες απλώς «τέχνη», «εργαλείο», και όχι επιστήμη. Αποκαλέσαμε την εποχή αυτή και ως την «προεπιστημονική εποχή» της ενασχόλησης με το αντικείμενο της μετάφρασης. Και όπως είδαμε, επίσης, κατά τα μέσα της δεκαετίας του 1960 ξεκινάει «επισήμως» η επιστημονική ενασχόληση με τη μετάφραση, καθώς γίνεται αντικείμενο μελέτης των γλωσσολόγων (βλ. Διαδραστικό Κείμενο 1). Ωστόσο, αυτό δεν σημαίνει ακόμα ότι αυτομάτως καθιδρύεται και η επιστήμη της μετάφρασης. Σε αυτήν τη φάση, οι προσπάθειες αυτές αποσκοπούν στο να μελετήσουν μεταφραστικά ζητήματα με τα μέσα που διέθετε η γλωσσολογία την εποχή εκείνη, καθώς και με εκείνα των υποεπιστημών της. Η στενή αυτή συνάφεια με τη γλωσσολογία, επιπλέον, εξηγεί και τις ονομασίες που δόθηκαν, τουλάχιστον στον γερμανόφωνο χώρο, στα πρώτα ρεύματα αυτά, όπως «μεταφραστική γλωσσολογία» (Translationslinguistik), «γλωσσολογική θεωρία της μετάφρασης» (linguistische Übersetzungstheorie) και «γλωσσολογικά προσανατολισμένη μεταφρασεολογία» (linguistisch orientierte Translationswissenschaft) (μτφρ. O.I.S.). Σε αυτό το σημείο είναι χρήσιμο να αναφερθεί ότι το πρώτο έναυσμα για να θεωρηθεί η μετάφραση ως γλωσσολογικό φαινόμενο δόθηκε, σύμφωνα με την Stolze ( :55), το 1948 στο πλαίσιο της έρευνας για τη μηχανική μετάφραση, η οποία αντιλαμβανόταν τη φυσική γλώσσα ως ένα είδος «μυστικού κώδικα» που η μηχανή καλούνταν να σπάσει και να αντικαταστήσει μια λέξη μιας ΓΠ με μιαν άλλη της ΓΣ. Σε αυτήν τη φάση, η θεωρία της μετάφρασης είχε τη λειτουργία επικουρικής επιστήμης για τη μηχανική μετάφραση και έπρεπε να βοηθήσει στο να διατυπώνεται αλγοριθμικά η γλώσσα με τέτοιον τρόπο, ώστε να μπορεί ο υπολογιστής να αναλύσει τα κείμενα στη ΓΠ και να τα συνθέσει ξανά στη ΓΣ. Με αυτό το δεδομένο, επομένως, εξηγείται όλο το φάσμα του γλωσσολογικού παραδείγματος στη μετάφραση. Για να ενημερωθείτε για τα τις βασικές αρχές αυτού και για τις αδυναμίες του, πριν προχωρήσουμε στο προτεινόμενο για τη ΓΜ λειτουργικό παράδειγμα, παρακαλώ κάνετε κλικ. [Κλικάρισμα για να φανεί] Το γλωσσολογικό παράδειγμα θεμελιώνεται στα αξιώματα του ορθολογισμού, της σημειωτικής και της θεωρίας της καθολικότητας (βλ. Stolze, :51-53). Στον γερμανόφωνο χώρο, οι βασικοί αντιπρόσωποί της είναι οι ιδρυτές της λεγόμενης «Σχολής της Λειψίας» (Leipziger Schule) στην τέως Λαϊκή Δημοκρατία της Γερμανίας, δηλαδή ο Ότο Κάντε (Otto Kade), ο Γκερτ Γέγκερ (Gert Jäger) και ο Άλμπρεχτ Νόιμπερτ (Albrecht Neubert), καθώς και η Καταρίνα Ράις (Katharina Reiβ), ο Βόλφραμ Βιλς (Wolfram Wilss) και ο Βέρνερ Κόλερ (Werner Koller) στην τέως Ομοσπονδιακή Δημοκρατία της Γερμανίας. Η γλωσσολογικά εδραιωμένη μεταφρασεολογία, η λεγόμενη «Übersetzungswissenschaft» (επιστήμη της μετάφρασης), όπως αποκαλούνταν από τους μελετητές της πρώην Ομοσπονδιακής Δημοκρατίας της Γερμανίας, θεωρούνταν ως υποενότητα της εφαρμοσμένης γλωσσολογίας και ακολουθούσε τους στόχους και τις μεθόδους της. Αυτό εξηγεί και το γεγονός ότι η προσέγγισή της σε μεταφραστικά ζητήματα είναι ιδιαίτερα άκαμπτη και μονοκόμματη και για αυτό επικρίνεται ως ανεπαρκής από τους μετέπειτα αντιπροσώπους μιας πιο ανοιχτής, πλουραλιστικής και διεπιστημονικής μεταφρασεολογίας. Η Snell-Hornby (1988:14, έμφ. της συγγρ.) το συνοψίζει ως εξής: Just as linguistics aims at making the study of language strictly scientific, Übersetzungswissenschaft aims at making the study of translation rigorously scientific and watertight; traditional translation theory was dismissed as vorwissenschaftlich, subjective or even naïve. Like linguistics, Übersetzungswissenschaft adopted views and methods of the exact sciences, in particular mathematics and formal logic, and in both cases the view is now frequently expressed that such methods have led to a dead end. Αλλά και στον αγγλόφωνο χώρο η γλωσσολογική προσέγγιση έχαιρε μεγάλης αναγνώρισης. Όπως είδαμε και παραπάνω (Διαδραστικό Κείμενο 1), από τους σημαντικότερος αντιπροσώπους της υπήρξαν ο Γιουτζήν Νάιντα (Eugene A. Nida) και ο Τσαρλς Ρ. Τέιμπερ (Charles R. Taber), με τον οποίο συνεργάστηκε ο Νάιντα στο Nida/Taber (1969). Επίσης, ένας σημαντικός υποστηρικτής της υπήρξε και ο Άγγλος λόγιος Τζον Σ. Κάτφορντ (John C. Catford), που ανέπτυξε τη θεωρία περί των «μεταφραστικών μετατοπίσεων» (translation shifts), μια εξαιρετικά αυστηρή γλωσσολογική θεωρία για τη μετάφραση, την οποία συνήγαγε από τη συστημική λειτουργική γραμματική του Μ. Α. Κ. Χάλιντέι (M. A. K Halliday). (Bλ. Snell-Hornby, 1988:14) Όλες οι αυστηρά γλωσσολογικές προσεγγίσεις έχουν ως κοινό παρονομαστή ότι αντιλαμβάνονται τη μεταφραστική διαδικασία ως «διαγλωσσική μεταφορά». Με βάση την υπόθεση ότι «κατά τη μετάφραση συγκρούονται δύο διαφορετικά γλωσσικά συστήματα» (Stolze, 1992:63, με αναφορά στο: Vernay, 1974:2), κεντρικοί όροι όπως «κώδικας», «αλλαγή κώδικα» και η διαφορά μεταξύ της «langue» και της «parole» τίθενται στην «υπηρεσία του περιεχομένου» (Stolze, :60).

2 Μπορούμε, επομένως, να συμπεράνουμε ότι πρωταρχικό αξίωμα της αυστηρά γλωσσολογικής προσέγγισης στη μετάφραση είναι η απόλυτη απόδοση του περιεχομένου (και δευτερευόντως του ύφους του πρωτοτύπου στο μετάφρασμα). Στη σχετική γερμανόφωνη βιβλιογραφία αυτό αποκαλείται «Invarianz» (βλ. Jumpelt, 1961, Albrecht, 1990), ενώ στη σχετική ελληνόφωνη βιβλιογραφία αναφέρεται ως «αμεταβλητότητα» (βλ. Lee-Jahnke/Delisle/Cormier, 2008:180), και αναφέρεται στην «απόλυτη ταύτιση περιεχομένου» μεταξύ πρωτοτύπου και μεταφράσματος. Η διατήρηση της «αμεταβλητότητας» θεωρείται εφικτή, όταν μεταφέρει ο μεταφραστής τη συντακτική και λεξιλογική επιφανειακή δομή της γλώσσας του πρωτοτύπου «χωρίς παραποίηση» στη γλώσσα του μεταφράσματος. Ενδεικτικά αναφέρονται σχετικές διατυπώσεις δύο σημαντικών εκπροσώπων του γλωσσολογικού παραδείγματος στη μετάφραση: Übersetzen ist ein sprachlich-textueller Prozeβ, bei dem AS-Ausdrücken (Lexemen, Syntagmen, Sätzen) ZS-Ausdrücke zugeordnet werden. Die linguistische Übersetzungswissenschaft beschreibt die potentiellen Zuordnungsvarianten (Äquivalente) und gibt die Faktoren und Kriterien an, die die Wahl von aktuellen Entsprechungen bestimmen (Koller, :125). [Η μετάφραση συνιστά μια γλωσσικο-κειμενική διαδικασία, κατά την οποία αντιστοιχούνται οι εκφράσεις της ΓΠ (λεξήματα, συντάγματα, προτάσεις) με εκφράσεις της ΓΣ. Η γλωσσολογικά εδραιωμένη μεταφρασεολογία περιγράφει τις δυνητικές εκδοχές αντιστοιχιών (ισοδυναμιών) και κατονομάζει παράγοντες και κριτήρια που καθορίζουν την επιλογή συγκεκριμένων αντιστοιχιών.] (Mτφρ. O.I.S.) Jede Übersetzung stellt demnach den mehr oder minder erfolgreichen Versuch einer Synchronisation von syntaktischen, lexikalischen und stilistischen Regelapparaten zwischen zwei Sprachen, einer Ausgangs- und einer Zielsprache, dar. (Wilss, 1977:13) [Επομένως, κάθε μετάφραση συνιστά τον λιγότερο ή περισσότερο επιτυχημένο συγχρονισμό συντακτικών, λεξιλογικών και υφολογικών συστημάτων και των οικείων τους κανόνων δύο γλωσσών, μιας ΓΠ και μιας ΓΣ.] (Mτφρ. O.I.S.) Κεντρικό ρόλο σε αυτό το πλαίσιο προσδίδεται στον όρο «ισοδυναμία». Πιθανολογείται ότι «η μεταφρασεολογία υιοθέτησε τον όρο αυτόν [ ] στο πλαίσιο τον προσπαθειών της να αναπτύξει μια δικιά της ειδική γλώσσα» (Koller, 2000:11, με αναφορά στο: Wilss, 1977:159). Τα ακόλουθα παραθέματα διαφωτίζουν τον ρόλο κλειδί που κατέχει ο όρος «ισοδυναμία» για το γλωσσολογικό παράδειγμα στη μετάφραση: Translation may be defined as follows: The replacement of textual material in one language (SL) by equivalent material in another language (TL). (Catford, 1965:20) Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style (Nida/Taber, 1969:12). Jeder Übersetzungsprozeβ ist ein bipolarer Vorgang, der sich in der Gestaltung eines zielsprachlichen Textes unter ständiger Rückbindung an einen ausgangssprachlichen Text erfüllt. Dabei muβ der Übersetzer sich ständig bemühen, optimale Äquivalenzen in der Zielsprache zu finden und sich ebenso konsequent am ausgangssprachlichen Text orientieren, um sich der Adäquatheit dieser Äquivalenzen zu versichern. (Reiβ, 1971:11) [Κάθε μετάφραση συνιστά μια διπολική διαδικασία που πραγματώνεται στην εκπόνηση ενός κειμένου της ΓΣ υπό συνεχή αναγωγή του σε ένα κείμενο της ΓΠ. Στη διαδικασία αυτή, ο μεταφραστής πρέπει να καταβάλλει αδιάκοπη προσπάθεια να βρει ιδανικές ισοδυναμίες στη ΓΣ αλλά, ταυτόχρονα, να προσανατολίζεται με την ίδια συνέπεια στο κείμενο της ΓΠ, προκειμένου να βεβαιωθεί για την καταλληλότητα των ισοδυναμιών αυτών.] (Mτφρ. O.I.S.) Übersetzen ist eine Folge von Formulierungsprozessen, die von einem schriftlichen as Text zu einem möglichst äquivalenten schriftlichen zs Text hinüberführen und das semiotische Verständnis der Textvorlage und eine textadäquate Transferkompetenz des Übersetzers voraussetzen. Anders ausgedrückt: Übersetzen ist ein Vorgang, in dessen Verlauf der Übersetzer in einer Folge von code-switching -Operationen einen von einem as Sender in einer bestimmten Mitteilungsabsicht produzierten Text in einer Zielsprache (ZS) reproduziert und ihn damit einem der Ausgangssprache (AS) nicht mächtigen zs Leser oder einem zs Leserkollektiv zu-

3 gänglich macht (Kühlwein/Wilss, 1981:12, έμφ. ομ.). [Η μετάφραση είναι μια ακολουθία από διαδικασίες διατύπωσης που οδηγούν από ένα γραπτό κείμενο σε μια ΓΠ σε ένα όσο το δυνατόν περισσότερο ισοδύναμο γραπτό κείμενο μιας ΓΣ και που προϋποθέτει από τον μεταφραστή τη σημειολογική κατανόηση του πρωτοτύπου και την ικανότητα κειμενικής μεταφοράς. Με άλλα λόγια: Η μετάφραση συνιστά μια διαδικασία κατά την οποία ο μεταφραστής αναπαραγάγει μέσω μιας ακολουθίας από ενέργειες εναλλαγής κωδίκων (code-switching) ένα κείμενο ενός συγκεκριμένου αποστολέα μιας ΓΠ, που έχει παραχθεί με συγκεκριμένη πρόθεση πληροφόρησης, προκειμένου να γίνει προσβάσιμο σε έναν αναγνώστη της ΓΣ ή σε ένα σύνολο αναγνωστών μιας ΓΣ που δεν κατέχουν τη ΓΠ.] (Μτφρ. O.I.S.) Είναι προφανές ότι η αντίληψη της μεταφραστικής διαδικασίας με βάση την ισοδυναμία προϋποθέτει ότι οι σχέσεις των μεταφραστικών ενοτήτων (σε οποιοδήποτε επίπεδο), που εμπλέκονται στην απόδοση ενός κειμένου από μια ΓΠ σε μια ΓΣ, διέπονται από μια κοινή οικεία φύση, μια συμμετρία ή ακόμα και μια «νομοτέλεια» (βλ. Kade, 1968, βλ. Koller, 2000:13). Πολύ εμφανής γίνεται η αντίληψη που έχει για τη μετάφραση η αυστηρά γλωσσολογική προσέγγιση, που επικεντρώνεται στον όρο «ισοδυναμία», με την προσήλωσή της στο ΚΠ και την μικροδομική της θέαση στις θεωρίες της δεκαετίας του 1960, οι οποίες εστίαζαν στα γλωσσικά συστήματα και, ως εκ τούτου, στην επιφανειακή δομή της γλώσσας, επικεντρωνόμενες στη λέξη, την πρόταση και, πιο ύστερα, στην παράγραφο. Η Kirchhoff (1977:279) συνοψίζει την αντίληψη αυτή ως εξής: Die Übersetzungswissenschaft der sechziger Jahre versteht die Translation [ ] zwar als einen komplexen sprachlichen Kommunikationsakt, reduziert aber die Unterschiede zwischen den Translationsvorgängen und den Translaten [ ] auf sprachliche Faktoren und richtet ihr Interesse vorwiegend auf die Frage der semantischen und funktionellen Äquivalenzrelation zwischen Sprachen auf Systemebene [ ] und stützt sich auf einen Äquivalenzbegriff, der eng an die ausgangssprachliche Oberfläche gebunden ist: Zwei Texte T1 und t1 sind dann funktionell äquivalent, wenn sie in ihrer signifikanten Bedeutung, in ihrer aktuellen Gliederung und in ihrer intralingualen pragmatischen Bedeutung identisch sind (Jäger 1970, veröffentlicht 1973, S.51). In diesem und in ähnlichen Modellen ist als letzter Optimierungsschritt eine Rückkoppelungsoperation zwischen ausgangssprachlichen [ ] und der zielsprachlichen [...] Oberfläche vorgesehen, und es gilt diejenige ZS-Variante als obligatorisch, die der AS-Oberflächenstruktur am nächsten ist. [Η μεταφρασεολογία της δεκαετίας του 1960 ναι μεν αντιλαμβάνεται τη μετάφραση ως μια πολυσύνθετη γλωσσική πράξη επικοινωνίας, περιορίζει, ωστόσο, τις διαφορές μεταξύ των όποιων διαδικασιών μετάφρασης αλλά και των ίδιων των μεταφρασμάτων σε αμιγώς γλωσσικούς παράγοντες και εστιάζει κυρίως στο ζήτημα των σημασιολογικών και λειτουργικών σχέσεων ισοδυναμίας μεταξύ γλωσσών σε επίπεδο γλωσσικού συστήματος [ ]. Στηρίζεται σε έναν ορισμό της ισοδυναμίας που είναι άρρηκτα συνδεδεμένος με την επιφανειακή δομή της ΓΠ: «Ένα κείμενο Τ1 και ένα κείμενο τ1 είναι λειτουργικά ισοδύναμα όταν είναι ταυτόσημα στην ουσιώδη σημασία τους, στη δομή και την ενδογλωσσική πραγματολογική σημασία τους» (Jäger, 1970, δημοσίευση 1973, σ. 51). Σε αυτό το μοντέλο, αλλά και σε παρόμοια, προβλέπεται ως τελευταίο βήμα βελτιστοποίησης μια διαδικασία αντιστοίχισης μεταξύ των επιφανειακών δομών του κειμένου της ΓΠ [ ] και του κειμένου της ΓΣ [ ] και ορίζεται εκείνη η εκδοχή της ΓΣ ως υποχρεωτική που έχει μεγαλύτερη εγγύτητα με την επιφανειακή δομή του ΚΠ.] (Μτφρ. O.I.S.) Ωστόσο, και σε πολύ μεταγενέστερες δημοσιεύσεις γίνεται εμφατικά λόγος για μια διαγλωσσικά υφιστάμενη ομοιομορφία που καθορίζει και οδηγεί τη μεταφραστική διαδικασία (Kühlwein/Wilss, 1981:14): Ziel eines jeden Übersetzungsprozesses ist die optimale Synchronisierung des as und zs Textes; sie wird durch den interlingualen Vergleich vorgegebener, d. h. lehr- und lernbarer syntaktischer und lexikalischer Regelapparate und Ausdrucksinventare von AS und ZS vorbereitet und gesteuert. [Στόχος κάθε μεταφραστικής διαδικασίας είναι ο βέλτιστος συγχρονισμός του κειμένου της ΓΠ και του κειμένου της ΓΣ. Ο συγχρονισμός αυτός προετοιμάζεται και καθοδηγείται από τη διαγλωσσική σύγκριση συγκεκριμένων δεδομένων της ΓΠ και της ΓΣ, δηλαδή συντακτικών και λεξιλογικών συστημάτων που διέπονται από κανόνες, καθώς και σύνολα εκφραστικών μέσων, που μπορεί κανείς να τα διδάξει και να τα μάθει.] (Μτφρ. O.I.S.)

4 Επομένως, ο κεντρικός όρος της «ισοδυναμίας» λειτουργεί στην αυστηρά γλωσσολογική προσέγγιση στη μετάφραση ως ένα προϋποτιθέμενο «Tertium comparationis», δηλαδή ένα μέγεθος σύγκρισης και αναφοράς που ενυπάρχει σε κάθε σημείο μιας συγκεκριμένης γλώσσας κατά τη μεταφραστική αντιπαράθεση με μια άλλη γλώσσα είτε σε μικροδομικό επίπεδο των μεταφραστικών ενοτήτων (βλ. Kade, 1968) είτε σε μακροδομικό επίπεδο (βλ. Kühlwein/Wilss, 1981:11 κ.εξ.) ή και στα δύο αυτά επίπεδα με έμφαση στο δεύτερο (βλ. Reiβ, 1971:11). Κατ αυτόν τον τρόπο, θεωρήθηκε ότι είχε συνταχθεί μια συνεκτική και επιστημονικά εδραιωμένη μεταφραστική θεωρία και είχε επιτέλους αρθεί η παραδοσιακή διχοτομία μεταξύ «πιστής/κατά λέξη» και «ελεύθερης/κατά νόημα» μετάφρασης (βλ. Wilss, 1980:10). Το γλωσσολογικό παράδειγμα στη μετάφραση αναγνώρισε, ωστόσο, έγκαιρα ότι η προσήλωση σε μια κανονιστική αντίληψη της ισοδυναμίας, που έτσι απλά προϋποθέτει διαγλωσσικές λεξιλογικές και συντακτικές σχέσεις ισοδυναμίας, είναι από την οπτική της θεωρίας της γλώσσας και της θεωρίας της μετάφρασης υπερβολικά περιοριστική και ανακριβής. Για αυτόν τον λόγο ορίστηκαν στη συνέχεια πιο συγκεκριμένοι τύποι ισοδυναμίας ή/και μεγεθών αναφοράς για την ισοδυναμία. Ο Kade (1968) προέβη σε τέσσερις διαφοροποιήσεις μεταξύ «απόλυτης ισοδυναμίας» (totale Äquivalenz), «προαιρετικής ισοδυναμίας» (fakultative Äquivalenz), «κατά προσέγγισης ισοδυναμίας» (approximativer Äquivalenz) και «μηδενικής ισοδυναμίας» (Null-Äquivalenz). Ο Jacobson (1981:191) κάνει λόγο για την «ισοδυναμία στη διαφορά» (equivalence in difference) και ο Nida (1964) διαφοροποιεί μεταξύ «μορφικής ισοδυναμίας» (formal equivalence) και «δυναμικής ισοδυναμίας» (dynamic equivalence). Ο Catford (1965:27) προβαίνει στη διαφοροποίηση μεταξύ «μορφικής αντιστοιχίας» (formal correspondence) και «κειμενικής ισοδυναμίας» (textual equivalence). Ωστόσο, ακόμα και μια πιο διαφοροποιημένη αντίληψη του όρου «ισοδυναμία» δεν είναι σε θέση να καλύψει το μεγάλο φάσμα των παραγόντων που διαδραματίζουν σημαίνοντα ρόλο στη μετάφραση και, επομένως, δεν αναιρείται η ανεπάρκεια του όρου αυτού να λειτουργήσει ως θεωρητικό εργαλείο για τη μετάφραση. Συμπερασματικά, μπορούμε να ισχυριστούμε ότι η αντίληψη της μετάφρασης του γλωσσολογικού παραδείγματος ως «διακωδικοποίηση» ή «μετακωδικοποίηση» με βάση κάποιο προϋποτιθέμενο «Tertium comparationis» συναντά συγκεκριμένα τους εξής σκοπέλους: α) Οι γλώσσες θα πρέπει να έχουν μια κατά προσέγγιση τουλάχιστον συμμετρία, για να μπορούν να εκπληρωθούν οι όποιες αξιώσεις για ισοδυναμία. Αυτό όμως δεν ισχύει, κάτι που αποδεικνύεται περίτρανα όταν κανείς αντιπαραβάλλει τον ίδιο τον όρο «ισοδυναμία» ως επιστημονικό όρο στην αγγλική και στη γερμανική γλώσσα, όπου εντοπίζεται τελείως διαφορετικό καταδηλωτικό και πραγματολογικό περιεχόμενο (βλ. Snell-Hornby, 1986:13-16, 1988:17). Χαρακτηριστική είναι η σχετική δήλωση της Stolze (1986:136): Weil die verschiedenartige und nicht logische Struktur der Einzelsprachen [ ] die Grundbedingung des Übersetzens darstellt, wird die Einheit der Wahrheit zwischen Text und Übersetzung nicht in der Identität interlingualer Äquivalenzen, sondern in der Differenz der unterschiedlichen Formulierung erfahren. [Επειδή η διαφορετική και μη λογική δομή των γλωσσών [...] συνιστά τη θεμελιώδη προϋπόθεση για τη μετάφραση, η ενότητα της αλήθειας μεταξύ πρωτοτύπου και μετάφρασης δεν βιώνεται σε ταυτόσημες διαγλωσσικές ισοδυναμίες, αλλά στη διαφορά της διατύπωσης.] (Μτφρ. O.I.S.) β) Ιδιαίτερης βαρύτητας είναι η παντελής έλλειψη διάκρισης κατά τη γλωσσολογική προσέγγιση στη μετάφραση μεταξύ της «langue» και της «parole», που από τον Saussure ( :11κ.επ.) θα πρέπει να θεωρείται κοινό γλωσσολογικό κτήμα. Αυτό ανάγεται σε μια κάπως απερίσκεπτη αντίληψη ότι στη μετάφραση έρχονται αντιμέτωπες δύο γλώσσες ως συστήματα, κάτι που θα επέτρεπε τη συστηματοποίηση και κατηγοριοποίηση των σχέσεών τους με τη μορφή πιθανών αντιστοιχιών των δύο συστημάτων ανά κατηγορίες (βλ. Vernay, 1974:2). Η Stolze (1992:63) αντιτίθεται σε αυτό ως εξής: Selbstverständlich spielt sich das Übersetzen immer zwischen zwei Sprachen ab. Und weil beim Übersetzen materialiter tatsächlich Wörter und Sätze der einen Sprache durch solche einer anderen ersetzt werden, lag der Gedanke nahe, hier müβten sich systematisierbare Querverbindungen, sog. potentielle Äquivalenzbeziehungen aufstellen lassen und sprachenpaarspezifische Probleme sichtbar werden. Doch es zeugt von groβer linguistischer Naivität, wenn diese oberflächliche Beobachtung gleich zum wissenschaftlichen Axiom erhoben wird. [Είναι αυτονόητο ότι η μετάφραση ασκείται μεταξύ δύο γλωσσών. Και επειδή κατά τη μεταφραστική πράξη

5 όντως αντικαθίστανται λέξεις και προτάσεις της μιας γλώσσας με εκείνες μιας άλλης γλώσσας, ήταν εύλογη η σκέψη ότι θα μπορούσαν να εντοπιστούν συστηματοποιήσιμες διασυνδέσεις, οι λεγόμενες «δυνητικές σχέσεις ισοδυναμίας» και να καταδειχθούν προβλήματα που έχουν να κάνουν με συγκεκριμένα γλωσσικά ζεύγη. Ωστόσο, μαρτυρά μεγάλη γλωσσολογική αφέλεια όταν αυτή η επιφανειακή παρατήρηση ανακηρύσσεται αμέσως σε επιστημονικό αξίωμα.] (Μτφρ. O.I.S.) Διότι, με βάση την κειμενογλωσσολογία, σε μια γλωσσική και πολιτισμική κοινότητα δεν επικοινωνούμε με προτάσεις. Ήδη η λέξη «πρόταση» είναι γραμματικός όρος και υπάγεται στη γλώσσα ως σύστημα. Αντιθέτως, επικοινωνούμε στο επίπεδο της parole (βλ. παραπάνω υποσημείωση 5, βλ. επίσης Kuβmaul, 1986:224) και η βασική μονάδα έκφανσής της αποκαλείται από την κειμενογλωσσολογία «εκφωνήμα» (Äußerung). Το μήνυμα ενός «εκφωνήματος» εξαρτάται από πολλούς παράγοντες που επηρεάζουν την ενδογλωσσική και ενδοπολιτισμική επικοινωνία, όπως λ.χ. οι συνθήκες επικοινωνίας, η σχέση των επικοινωνούντων και ο σκοπός τους, το μέσον επικοινωνίας κ.α.π. (βλ. παρακάτω 2.1 και κεφ. 3, β.5, β.9): Die Festschreibung solcher [sic: unterschiedliche Grade der Äquivalenz] Äquivalenzen für den Bereich der Sprachverwendung im Übersetzen ist unangemessen, da Sprache im Reden ständig gewandelten Bedingungen unterliegt. Und übersetzt werden Texte, nicht Sprachen. Von daher handelt es sich hier nicht um einen linguistischen Vorgang auf der Ebene der langue, wo ja die Systeme der Einzelsprachen miteinander verglichen werden. (Stolze 1992:62) [Ο ορισμός τέτοιων ισοδυναμιών, δηλαδή διαφορετικών βαθμίδων ισοδυναμίας, είναι ακατάλληλος για τον επιμέρους τομέα της χρήσης της γλώσσας στη μετάφραση, διότι η γλώσσα υπόκειται κατά την ομιλία σε διαρκώς διαφοροποιούμενες συνθήκες. Και δεν μεταφράζουμε γλώσσες, αλλά κείμενα. Επομένως, δεν πρόκειται εδώ για μια γλωσσολογική διαδικασία στο επίπεδο του γλωσσικού συστήματος, της λεγόμενης langue, όπου συνήθως συγκρίνονται τα συστήματα των γλωσσών μεταξύ τους.] (Μτφρ. O.I.S.) Με βάση τα παραπάνω, η διαγλωσσική «ισοδυναμία» συνιστά μια ψευδαίσθηση. (Βλ. Snell-Hornby, 1988:17) Προτεινόμενη βιβλιογραφία για το Διαδραστικό Κείμενο 2: Kühlwein, Wolfgang/Gisela Thome/Wolfram Wilss (1981) (επιμ.), Kontrastive Linguistik und Übersetzungswissenschaft. München: Fink. Nida, Eugene A. (1964), Toward a Science of Translating: With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden: Brill. Nida, Eugene A./Charles R. Taber (1969), Theorie und Praxis des Übersetzens, unter besonderer Berücksichtigung der Bibelübersetzung. Weltbund der Bibelgesellschaften. Snell-Hornby, Mary (1988), Translation Studies. An Intergrated Approach. Amsterdam-Philadelphia: Benjamins. Wilss, Wolfram (1977), Übersetzungswissenschaft. Probleme und Methoden. Stuttgart: Klett. Προτεινόμενη βιβλιογραφία για το νεότερο γλωσσολογικό παράδειγμα στη μετάφραση: Albrecht, Jörn (1990), Invarianz, Äquivalenz, Adäquatheit, στο: Arntz, Reiner/Gisela Thome (επιμ.), Übersetzungswissenschaft: Ergebnisse und Perspektiven. Festschrift für Wolfram Wilss zum 65. Geburtstag. Tübingen: Narr (Tübinger Beiträge zur Linguistik, 354), Buzzoni, Marco (1993), Sprachphilosophische und methodologische Probleme der Übersetzung aus personalistischer Sicht, στο: Frank, Armin Paul/Kurt-Jürgen Maaβ/Fritz Paul/Horst Turk (επιμ.), Übersetzen, verstehen, Brücken bauen. Geisteswissenschaftliches und literarisches Übersetzen im internationalen Kulturaustausch. Berlin: Erich Schmidt (Göttinger Beiträge zur internationalen Übersetzungsforschung, 8), Koller, Werner ([1979], ), Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Wiesbaden: Quelle & Meyer (UTB, 819). Koller, Werner (2000), Der Begriff der Äquivalenz in der Übersetzungswissenschaft, στο: Fabricius-Hansen, Cathrine/Johanns Østbø (επιμ.), Übertragung, Annäherung, Angleichung: sieben Beiträge zu Theorie und Praxis

6 des Übersetzens. Frankfurt am Main - Berlin - Bern - Bruxelles - New York - Wien: Lang (Osloer Beiträge zur Germanistik, 25), Μπατσαλιά, Φρειδερίκη/ Ελένη Σελλά-Μάζη (1997), Γλωσσολογική προσέγγιση στη θεωρία και τη διδακτική της μετάφρασης: μορφοσυντακτικές, λεξιλογικές, σημασιολογικές, υφολογικές και πραγματολογικές μετατοπίσεις κατά τη διαδικασία της μετάφρασης από τη Γερμανική προς την Ελληνική και καθορισμός του βαθμού δυσκολίας των προς μετάφραση κειμένων. Αθήνα: Έλλην. Neubert, Albrecht (1986), Translatorische Relativität, στο: Snell-Hornby, Mary (επιμ.) (1986), Übersetzungswissenschaft. Eine Neuorientierung: zur Integrierung von Theorie und Praxis. Tübingen: Francke (UTB, 1415), Thome, Gisela (1990), Tendenzen und Perspektiven der Übersetzungswissenschaft zu Beginn der neunziger Jahre, στο: Arntz, Reiner/Gisela Thome (επιμ.), Übersetzungswissenschaft: Ergebnisse und Perspektiven. Festschrift für Wolfram Wilss zum 65. Geburtstag. Tübingen: Narr (Tübinger Beiträge zur Linguistik, 354), Zojer, Heidi (2000), Kulturelle Dimensionen in der literarischen Übersetzung. Eine übersetzungstheoretische Untersuchung mit exemplarischer Analyse von Arthur Schnitzlers Reigen. Stuttgart: Heinz (Stuttgarter Arbeiten zur Germanistik, 376). Ερωτήσεις κρίσεως και κατανόησης για το Διαδραστικό Κείμενο 2: 1. Σε τι διαφέρει ουσιωδώς η πρώτη επιστημονική ενασχόληση με τη μετάφραση υπό το πρίσμα της γλωσσολογίας από την «προεπιστημονική» περίοδο, όπως περιγράφεται στο 2.1; Μπουτονάκι για απάντηση 2. Ποια είναι τα βασικά αξιώματα, πάνω στα οποία στηρίζεται το γλωσσολογικό παράδειγμα στη μετάφραση και ποιος είναι ο κοινός παρονομαστής όλων των διαφορετικών γλωσσολογικών προσεγγίσεων; Μπουτονάκι για απάντηση 3. Ποια είναι τα βασικά επιλήψιμα στοιχεία του αμιγούς γλωσσολογικού παραδείγματος στη μετάφραση; Μπουτονάκι για απάντηση

7 ΛΥΣΕΙΣ ΕΡΩΤΗΣΕΩΝ ΚΡΙΣΕΩΣ ΚΑΙ ΚΑΤΑΝΟΗΣΗΣ ΚΑΙ ΑΣΚΗΣΕΩΝ ΠΑΡΑΡΤΗΜΑΤΑ Διαδραστικό κείμενο 2 1. Σε τι διαφέρει ουσιωδώς η πρώτη επιστημονική ενασχόληση με τη μετάφραση υπό το πρίσμα της γλωσσολογίας από την «προεπιστημονική» περίοδο, όπως περιγράφεται στο κεφ. 2.1; Απάντηση: α) Δεν είναι πλέον μεταφραστές που ασχολούνται θεωρητικά με το αντικείμενο της μετάφρασης, αλλά γλωσσολόγοι. β) Παύει να υπάρχει ο στενός δυαδικός διαχωρισμός μεταξύ «πιστής/κατά λέξη» και «ελεύθερης/κατά νόημα» μετάφρασης. Αντ αυτού επιχειρούνται πολλές και διάφορες προσεγγίσεις, πάντα με βάση τα εργαλεία της γλωσσολογίας, από τις οποίες οι γλωσσοσυγκριτικές είναι οι πιο σημαντικές. γ) Η αντίληψη της μετάφρασης ως γλωσσικό φαινόμενο με κύριο παράγοντα την «ισοδυναμία» θεωρήθηκε από τους ίδιους τους υποστηρικτές της ως στείρα. Έτσι, επιχειρήθηκε μια πιο λεπτομερής και αναλυτική διαφοροποίηση του εν λόγω όρου, με αποτέλεσμα για πρώτη φορά να επιτυγχάνεται και μια αντίστοιχη διαφοροποίηση του γλωσσικού σημείου -κι ας είναι μόνο σε επίπεδο συντάγματος- που κατά τη μεταφραστική διαδικασία θα πρέπει να λαμβάνονται υπόψη. 2. Ποια είναι τα βασικά αξιώματα, πάνω στα οποία στηρίζεται το γλωσσολογικό παράδειγμα στη μετάφραση και ποιος είναι ο κοινός παρονομαστής όλων των διαφορετικών γλωσσολογικών προσεγγίσεων; Απάντηση: Το γλωσσολογικό παράδειγμα θεμελιώνεται στα αξιώματα του ορθολογισμού, της σημειωτικής και της θεωρίας της καθολικότητας. Όλες οι αυστηρά γλωσσολογικές προσεγγίσεις έχουν ως κοινό παρονομαστή ότι αντιλαμβάνονται τη μεταφραστική διαδικασία ως «διαγλωσσική μεταφορά». Με βάση την υπόθεση ότι κατά τη μετάφραση συγκρούονται δύο διαφορετικά γλωσσικά συστήματα, κεντρικοί όροι όπως «κώδικας», «αλλαγή κώδικα» και η διαφορά μεταξύ της «langue» και της «parole» τίθενται στην «υπηρεσία του περιεχομένου». 3. Ποια είναι τα βασικά επιλήψιμα στοιχεία του αμιγούς γλωσσολογικού παραδείγματος στη μετάφραση; Απάντηση: α) Ο κεντρικός όρος της ισοδυναμίας προϋποθέτει συμμετρία των γλωσσών, που όμως δεν υφίσταται στην πραγματικότητα. β) Δεν διαφοροποιείται μεταξύ της «langue» και της «parole», δηλαδή μεταξύ γλωσσικού συστήματος και στην καθημερινή πράξη εκφερομένου λόγου, με αποτέλεσμα να μην λαμβάνονται υπόψη οι πολιτισμικά εξειδικευμένες διαφορές που ως αυτές εκδηλώνονται με τη μορφή της parole, καθώς και οι όποιες αποκλίσεις από το γλωσσικό σύστημα, λ.χ. σε ιδιωματικά έντονο λόγο ή σε λογοτεχνικά κείμενα. γ) Η αμιγώς γλωσσολογική προσέγγιση δεν παύει να διατυπώνει αρχές για τη μετάφραση με κανονιστικό τρόπο και, ως εκ τούτου, θυμίζει σε έναν βαθμό την άκαμπτη ενασχόληση του «προεπιστημονικού» παρελθόντος. δ) Εστιάζει σε πολύ μεγάλο βαθμό στην «ταύτιση του περιεχομένου» (Invarianz=αμεταβλητότητα) και δευτερευόντως σε άλλες πτυχές του μεταφραστικού εγχειρήματος, όπως λ.χ. υφολογικά και πραγματολογικά ζητήματα.

Φρειδερίκη Μπατσαλιά ΤΟ ΜΕΤΑΦΡΑΣΜΑ ΩΣ ΓΛΩΣΣΙΚΗ ΠΡΑΞΗ

Φρειδερίκη Μπατσαλιά ΤΟ ΜΕΤΑΦΡΑΣΜΑ ΩΣ ΓΛΩΣΣΙΚΗ ΠΡΑΞΗ Φρειδερίκη Μπατσαλιά ΤΟ ΜΕΤΑΦΡΑΣΜΑ ΩΣ ΓΛΩΣΣΙΚΗ ΠΡΑΞΗ Στο: Παρουσία, Τόμος ΙΕ-ΙΣΤ, Αθήνα 2001-2003, σελ.511-525 0. Εισαγωγικές παρατηρήσεις 1 Στον φωνούμενο λόγο, όπου δεν υπάρχει σταθερή, δεδομένη αντιστοιχία

Διαβάστε περισσότερα

Η ΜΕΣΩ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗΣ ΕΠΙΚΟΙΝΩΝΙΑ Φρειδερίκη ΜΠΑΤΣΑΛΙΑ Εθνικό και Καποδιστριακό Πανεπιστήμιο Αθηνών Ελένη ΣΕΛΛΑ Ιόνιο Πανεπιστήμιο, Κέρκυρα

Η ΜΕΣΩ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗΣ ΕΠΙΚΟΙΝΩΝΙΑ Φρειδερίκη ΜΠΑΤΣΑΛΙΑ Εθνικό και Καποδιστριακό Πανεπιστήμιο Αθηνών Ελένη ΣΕΛΛΑ Ιόνιο Πανεπιστήμιο, Κέρκυρα 1 Η ΜΕΣΩ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗΣ ΕΠΙΚΟΙΝΩΝΙΑ Φρειδερίκη ΜΠΑΤΣΑΛΙΑ Εθνικό και Καποδιστριακό Πανεπιστήμιο Αθηνών Ελένη ΣΕΛΛΑ Ιόνιο Πανεπιστήμιο, Κέρκυρα Στο: Γλωσσολογικές έρευνες για την Ελληνική Ι, Πρακτικά του 5 ου

Διαβάστε περισσότερα

Διαδραστικό κείμενο 3

Διαδραστικό κείμενο 3 Διαδραστικό κείμενο 3 Συνοπτική παρουσίαση επιμέρους θεμελιωδών παραμέτρων της μεταφραστικής επάρκειας Στη μεταφρασεολογική έρευνα, η Μεταφραστική επάρκεια συνδέεται κατά κόρον με τη διδασκαλία της μετάφρασης

Διαβάστε περισσότερα

Ρ Η Μ Α Τ Ι Κ Η Δ Ι Α Κ Ο Ι Ν Ω Σ Η

Ρ Η Μ Α Τ Ι Κ Η Δ Ι Α Κ Ο Ι Ν Ω Σ Η Αρ. Φακέλου.: Ku 622.00/3 (Παρακαλούμε να αναφέρεται στην απάντηση) Αριθμός Ρημ. Διακ: 22/14 2 αντίγραφα Συνημμένα: -2- ΑΝΤΙΓΡΑΦΟ Ρ Η Μ Α Τ Ι Κ Η Δ Ι Α Κ Ο Ι Ν Ω Σ Η Η Πρεσβεία της Ομοσπονδιακής Δημοκρατίας

Διαβάστε περισσότερα

ΠΑΝΕΛΛΗΝΙΕΣ ΕΞΕΤΑΣΕΙΣ Γ ΤΑΞΗΣ ΗΜΕΡΗΣΙΟΥ ΓΕΝΙΚΟΥ ΛΥΚΕΙΟΥ & ΠΑΝΕΛΛΗΝΙΕΣ ΕΞΕΤΑΣΕΙΣ Γ ΤΑΞΗΣ ΗΜΕΡΗΣΙΟΥ ΕΠΑΛ ΕΙΔΙΚΟ ΜΑΘΗΜΑ

ΠΑΝΕΛΛΗΝΙΕΣ ΕΞΕΤΑΣΕΙΣ Γ ΤΑΞΗΣ ΗΜΕΡΗΣΙΟΥ ΓΕΝΙΚΟΥ ΛΥΚΕΙΟΥ & ΠΑΝΕΛΛΗΝΙΕΣ ΕΞΕΤΑΣΕΙΣ Γ ΤΑΞΗΣ ΗΜΕΡΗΣΙΟΥ ΕΠΑΛ ΕΙΔΙΚΟ ΜΑΘΗΜΑ ΠΑΝΕΛΛΗΝΙΕΣ ΕΞΕΤΑΣΕΙΣ Γ ΤΑΞΗΣ ΗΜΕΡΗΣΙΟΥ ΓΕΝΙΚΟΥ ΛΥΚΕΙΟΥ & ΠΑΝΕΛΛΗΝΙΕΣ ΕΞΕΤΑΣΕΙΣ Γ ΤΑΞΗΣ ΗΜΕΡΗΣΙΟΥ ΕΠΑΛ ΕΙΔΙΚΟ ΜΑΘΗΜΑ ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ: 24/06/2014 ΕΞΕΤΑΖΟΜΕΝΟ ΜΑΘΗΜΑ: ΓΕΡΜΑΝΙΚΑ ΠΡΟΤΕΙΝΟΜΕΝΕΣ ΑΠΑΝΤΗΣΕΙΣ ΘΕΜΑΤΩΝ

Διαβάστε περισσότερα

Φρειδερίκη Μπατσαλιά ΠΑΡΑΜΕΤΡΟΙ ΤΗΣ ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΙΚΗΣ ΔΙΑΔΙΚΑΣΙΑΣ ΚΑΙ ΣΥΓΚΡΙΤΙΚΗ ΓΛΩΣΣΟΛΟΓΙΑ

Φρειδερίκη Μπατσαλιά ΠΑΡΑΜΕΤΡΟΙ ΤΗΣ ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΙΚΗΣ ΔΙΑΔΙΚΑΣΙΑΣ ΚΑΙ ΣΥΓΚΡΙΤΙΚΗ ΓΛΩΣΣΟΛΟΓΙΑ Φρειδερίκη Μπατσαλιά ΠΑΡΑΜΕΤΡΟΙ ΤΗΣ ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΙΚΗΣ ΔΙΑΔΙΚΑΣΙΑΣ ΚΑΙ ΣΥΓΚΡΙΤΙΚΗ ΓΛΩΣΣΟΛΟΓΙΑ Στο: Παρουσία, ΙΕ-ΙΣΤ, Αθήνα 2001-2003, σελ. 279-291 Zusammenfassung Fruchtbar für die Übersetzungswissenschaft

Διαβάστε περισσότερα

Το σύστημα των αξιών της ελληνικής κοινωνίας μέσα στα σχολικά εγχειρίδια της Λογοτεχνίας του Δημοτικού Σχολείου

Το σύστημα των αξιών της ελληνικής κοινωνίας μέσα στα σχολικά εγχειρίδια της Λογοτεχνίας του Δημοτικού Σχολείου ΔΗΜΟΚΡΙΤΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΡΑΚΗΣ ΠΑΙΔΑΓΩΓΙΚΟ ΤΜΗΜΑ ΔΗΜΟΤΙΚΗΣ ΕΚΠ/ΣΗΣ ΔΙΔΑΣΚΑΛΕΙΟ «ΘΕΟΔΩΡΟΣ ΚΑΣΤΑΝΟΣ» Το σύστημα των αξιών της ελληνικής κοινωνίας μέσα στα σχολικά εγχειρίδια της Λογοτεχνίας του Δημοτικού

Διαβάστε περισσότερα

DEUTSCHE SCHULE ATHEN ΓΕΡΜΑΝΙΚΗ ΣΧΟΛΗ ΑΘΗΝΩΝ

DEUTSCHE SCHULE ATHEN ΓΕΡΜΑΝΙΚΗ ΣΧΟΛΗ ΑΘΗΝΩΝ Herzlich Willkommen zu unserem Elternabend Übergang aus dem Elternhaus in den Kindergarten Καλωσορίσατε στη συνάντηση γονέων με θέμα τη μετάβαση από το οικογενειακό περιβάλλον στο προνηπιακό τμήμα 1 Überblick

Διαβάστε περισσότερα

3 Lösungen zu Kapitel 3

3 Lösungen zu Kapitel 3 3 Lösungen zu Kapitel 3 31 Lösungen der Aufgaben zu Abschnitt 31 311 Lösung Die Abbildung D : { R 4 R 4 R 4 R 4 R, a 1, a 2, a 3, a 4 ) D( a 1, a 2, a 3, a 4 ) definiere eine Determinantenform (auf R 4

Διαβάστε περισσότερα

Griechisches Staatszertifikat - Deutsch

Griechisches Staatszertifikat - Deutsch ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΕΘΝΙΚΗΣ ΠΑΙ ΕΙΑΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ ΚΡΑΤΙΚΟ ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙΚΟ ΓΛΩΣΣΟΜΑΘΕΙΑΣ Griechisches Ministerium für Bildung und Religion Griechisches Staatszertifikat - Deutsch Niveau A1 & A2 Entspricht dem Gemeinsamen

Διαβάστε περισσότερα

Auswandern Studieren Studieren - Universität Griechisch Θα ήθελα να εγγραφώ σε πανεπιστήμιο. Angeben, dass man sich einschreiben will Japanisch Θα ήθε

Auswandern Studieren Studieren - Universität Griechisch Θα ήθελα να εγγραφώ σε πανεπιστήμιο. Angeben, dass man sich einschreiben will Japanisch Θα ήθε - Universität Θα ήθελα να εγγραφώ σε πανεπιστήμιο. Angeben, dass man sich einschreiben will Θα ήθελα να γραφτώ για. Angeben, dass man sich für einen anmelden möchte ένα προπτυχιακό ένα μεταπτυχιακό ένα

Διαβάστε περισσότερα

Κεφάλαιο 2. Το θεωρητικό υπόβαθρο για τη Γενική Μετάφραση και τη Μετάφραση Γενικών Κειμένων

Κεφάλαιο 2. Το θεωρητικό υπόβαθρο για τη Γενική Μετάφραση και τη Μετάφραση Γενικών Κειμένων Κεφάλαιο 2 Το θεωρητικό υπόβαθρο για τη Γενική Μετάφραση και τη Μετάφραση Γενικών Κειμένων Κεντρικοί άξονες Επιγραμματική παρουσίαση βασικών σταθμών της Ιστορίας και της Θεωρίας της Μετάφρασης Συνοπτική

Διαβάστε περισσότερα

Κεφάλαιο 2 H επικοινωνία στην οικονομία

Κεφάλαιο 2 H επικοινωνία στην οικονομία Κεφάλαιο 2 H επικοινωνία στην οικονομία Σύνοψη Στο κεφάλαιο αυτό, θα περιγράψουμε τι σημαίνει ειδική επικοινωνία και θα φωτίσουμε τη σχέση της με την ειδική γλώσσα. Για την κατανόηση των μηχανισμών της

Διαβάστε περισσότερα

DEUTSCHE SCHULE ATHEN ΓΕΡΜΑΝΙΚΗ ΣΧΟΛΗ ΑΘΗΝΩΝ

DEUTSCHE SCHULE ATHEN ΓΕΡΜΑΝΙΚΗ ΣΧΟΛΗ ΑΘΗΝΩΝ Herzlich Willkommen zu unserem Elternabend Übergang aus dem Kindergarten in die Vorschule Καλωσορίσατε στη συνάντηση γονέων με θέμα τη μετάβαση από τον παιδικό σταθμό στο νηπιαγωγείο 1 Übergang vom Kindergarten

Διαβάστε περισσότερα

Griechische und römische Rechtsgeschichte

Griechische und römische Rechtsgeschichte ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Griechische und römische Rechtsgeschichte Ενότητα 5: die Spartanische Verfassung Παπακωνσταντίνου Καλλιόπη Άδειες Χρήσης Το παρόν εκπαιδευτικό

Διαβάστε περισσότερα

Η γλώσσα ως σύστημα και ως χρήση. Ασπασία Χατζηδάκη, Επίκουρη καθηγήτρια ΠΤΔΕ

Η γλώσσα ως σύστημα και ως χρήση. Ασπασία Χατζηδάκη, Επίκουρη καθηγήτρια ΠΤΔΕ Η γλώσσα ως σύστημα και ως χρήση Ασπασία Χατζηδάκη, Επίκουρη καθηγήτρια ΠΤΔΕ 2009-10 Τι είναι γλώσσα; Γλώσσα είναι το σύστημα ήχων ( φθόγγων ) και εννοιών που χρησιμοποιούν οι ανθρώπινες κοινότητες για

Διαβάστε περισσότερα

ΟΔΗΓΙΕΣ ΓΙΑ ΤΗΝ ΕΚΠΟΝΗΣΗ ΤΗΣ ΥΠΟΧΡΕΩΤΙΚΗΣ ΕΡΓΑΣΙΑΣ ΣΤΟ ΠΛΑΙΣΙΟ ΤΟΥ ΜΑΘΗΜΑΤΟΣ

ΟΔΗΓΙΕΣ ΓΙΑ ΤΗΝ ΕΚΠΟΝΗΣΗ ΤΗΣ ΥΠΟΧΡΕΩΤΙΚΗΣ ΕΡΓΑΣΙΑΣ ΣΤΟ ΠΛΑΙΣΙΟ ΤΟΥ ΜΑΘΗΜΑΤΟΣ ΙΟΝΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ Τ.Ξ.Γ.Μ.Δ. ΕΙΣΑΓΩΓΗ ΣΤΗ ΓΕΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΟΛΟΓΙΑ ΙΙ ΔΙΔΑΣΚΟΥΣΑ : Μ. ΤΣΙΓΚΟΥ ΟΔΗΓΙΕΣ ΓΙΑ ΤΗΝ ΕΚΠΟΝΗΣΗ ΤΗΣ ΥΠΟΧΡΕΩΤΙΚΗΣ ΕΡΓΑΣΙΑΣ ΣΤΟ ΠΛΑΙΣΙΟ ΤΟΥ ΜΑΘΗΜΑΤΟΣ 1. Γενικά για την εργασία: Η εργασία

Διαβάστε περισσότερα

English PDFsharp is a.net library for creating and processing PDF documents 'on the fly'. The library is completely written in C# and based

English PDFsharp is a.net library for creating and processing PDF documents 'on the fly'. The library is completely written in C# and based English PDFsharp is a.net library for creating and processing PDF documents 'on the fly'. The library is completely written in C# and based exclusively on safe, managed code. PDFsharp offers two powerful

Διαβάστε περισσότερα

English PDFsharp is a.net library for creating and processing PDF documents 'on the fly'. The library is completely written in C# and based

English PDFsharp is a.net library for creating and processing PDF documents 'on the fly'. The library is completely written in C# and based English PDFsharp is a.net library for creating and processing PDF documents 'on the fly'. The library is completely written in C# and based exclusively on safe, managed code. PDFsharp offers two powerful

Διαβάστε περισσότερα

Φρειδερίκη Μπατσαλιά

Φρειδερίκη Μπατσαλιά Φρειδερίκη Μπατσαλιά Η ΣΥΜΒΟΛΗ ΤΗΣ ΘΕΩΡΗΤΙΚΗΣ ΚΑΤΑΡΤΙΣΗΣ ΣΤΗΝ ΕΚΠΑΙΔΕΥΣΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΩΝ 1 Στο: Περί Μεταφράσεως Σύγχρονες Προσεγγίσεις, Εκδόσεις Κατάρτι, Αθήνα 2000, σελ. 13-22 Η μεταφραστική δραστηριότητα,

Διαβάστε περισσότερα

Ιστορία της μετάφρασης

Ιστορία της μετάφρασης ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Ενότητα 2: Οι δρόμοι των μεταφραστών και στοιχεία θεωρητικής μεταφρασεολογίας. Ελένη Κασάπη ΤΜΗΜΑ ΑΓΓΛΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ ΚΑΙ ΦΙΛΟΛΟΓΙΑΣ Άδειες

Διαβάστε περισσότερα

Niveau A1 & A2 PHASE 3 ΚΡΑΤΙΚΟ ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙΚΟ ΓΛΩΣΣΟΜΑΘΕΙΑΣ ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙ ΕΙΑΣ, ΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ

Niveau A1 & A2 PHASE 3 ΚΡΑΤΙΚΟ ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙΚΟ ΓΛΩΣΣΟΜΑΘΕΙΑΣ ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙ ΕΙΑΣ, ΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙ ΕΙΑΣ, ΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ ΚΡΑΤΙΚΟ ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙΚΟ ΓΛΩΣΣΟΜΑΘΕΙΑΣ Griechisches Ministerium für Bildung, Lebenslanges Lernen und Religionsangelegenheiten Griechisches Staatszertifikat

Διαβάστε περισσότερα

5. Λόγος, γλώσσα και ομιλία

5. Λόγος, γλώσσα και ομιλία 5. Λόγος, γλώσσα και ομιλία Στόχοι της γλωσσολογίας Σύμφωνα με τον Saussure, βασικός στόχος της γλωσσολογίας είναι να περιγράψει τις γλωσσικές δομές κάθε γλώσσας με στόχο να διατυπώσει θεωρητικές αρχές

Διαβάστε περισσότερα

Wenn ihr nicht werdet wie die Kinder...

Wenn ihr nicht werdet wie die Kinder... Wenn ihr nicht werdet wie die Kinder... . Der Memoriam-Garten Schön, dass ich mir keine Sorgen machen muss! Mit dem Memoriam-Garten bieten Ihnen Friedhofsgärtner, Steinmetze

Διαβάστε περισσότερα

Geometrische Methoden zur Analyse dynamischer Systeme

Geometrische Methoden zur Analyse dynamischer Systeme Geometrische Methoden zur Analyse dynamischer Systeme Markus Schöberl markus.schoeberl@jku.at Institut für Regelungstechnik und Prozessautomatisierung Johannes Kepler Universität Linz KV Ausgewählte Kapitel

Διαβάστε περισσότερα

MATERIALIEN ZUR VORBEREITUNG AUF DIE KLAUSUR INFORMATIK II FÜR VERKEHRSINGENIEURWESEN ANTEIL VON PROF. VOGLER IM WINTERSEMESTER 2011/12

MATERIALIEN ZUR VORBEREITUNG AUF DIE KLAUSUR INFORMATIK II FÜR VERKEHRSINGENIEURWESEN ANTEIL VON PROF. VOGLER IM WINTERSEMESTER 2011/12 Fakultät Informatik Institut für Angewandte Informatik, Professur Technische Informationssysteme MATERIALIEN ZUR VORBEREITUNG AUF DIE KLAUSUR INFORMATIK II FÜR VERKEHRSINGENIEURWESEN ANTEIL VON PROF. VOGLER

Διαβάστε περισσότερα

Griechisches Staatszertifikat - Deutsch

Griechisches Staatszertifikat - Deutsch ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΕΘΝΙΚΗΣ ΠΑΙ ΕΙΑΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ ΚΡΑΤΙΚΟ ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙΚΟ ΓΛΩΣΣΟΜΑΘΕΙΑΣ Griechisches Ministerium für Bildung und Religion Griechisches Staatszertifikat - Deutsch Niveau A1 & A2 Entspricht dem Gemeinsamen

Διαβάστε περισσότερα

Präpositionen ΠΡΟΣ (Ερώτηση με wohin?) nach προς (χώρα χωρίς άρθρο, πόλη, ήπειρο) προς (τοπικό επίρρημα)

Präpositionen ΠΡΟΣ (Ερώτηση με wohin?) nach προς (χώρα χωρίς άρθρο, πόλη, ήπειρο) προς (τοπικό επίρρημα) Präpositionen ΠΡΟΣ (Ερώτηση με wohin?) nach προς (χώρα χωρίς άρθρο, πόλη, ήπειρο) Im Sommer fahre ich nach Deutschland, nach Berlin προς (τοπικό επίρρημα) Ich gehe nach oben zu (zum, zur) προς (πρόσωπο,

Διαβάστε περισσότερα

1. Βρες το σωστό αντικείμενο και συμπλήρωσε το σε αιτιατική. 2. Μπορείς να το πεις κι αλλιώς. Χρησιμοποίησε τα ρήματα schmecken και gefallen

1. Βρες το σωστό αντικείμενο και συμπλήρωσε το σε αιτιατική. 2. Μπορείς να το πεις κι αλλιώς. Χρησιμοποίησε τα ρήματα schmecken και gefallen Name: Datum: Klasse: Note: 1. Βρες το σωστό αντικείμενο και συμπλήρωσε το σε αιτιατική eine Torte, eine Limonade, die Blumen, der Arzt, die Tür, der Schulbus a) Peter ist krank. Seine Mutter ruft an. b)

Διαβάστε περισσότερα

ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΚΟΙΝΟΤΗΤΑ ΒΕΡΝΗΣ. 3000 Bern www.grgb.ch

ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΚΟΙΝΟΤΗΤΑ ΒΕΡΝΗΣ. 3000 Bern www.grgb.ch ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΚΟΙΝΟΤΗΤΑ ΒΕΡΝΗΣ COMMUNAUTÈ HELLÈNIQUE DE BERNE 3000 Bern www.grgb.ch Δευτέρα 9 Δεκεμβρίου 2013 Αγαπητά μέλη και φίλοι της Κοινότητας γεια σας Το 2013 φτάνει στο τέλος τους και ήρθε η ώρα να σας

Διαβάστε περισσότερα

Hauptseminar Mathematische Logik Pcf Theorie (S2A2) Das Galvin-Hajnal Theorem

Hauptseminar Mathematische Logik Pcf Theorie (S2A2) Das Galvin-Hajnal Theorem Hauptseminar Mathematische Logik Pcf Theorie (S2A2) Das Galvin-Hajnal Theorem Jonas Fiege 21 Juli 2009 1 Theorem 1 (Galvin-Hajnal [1975]) Sei ℵ α eine singuläre, starke Limes-Kardinalzahl mit überabzählbarer

Διαβάστε περισσότερα

14 Δυσκολίες μάθησης για την ανάπτυξη των παιδιών, αλλά και της εκπαιδευτικής πραγματικότητας. Έχουν προταθεί διάφορες θεωρίες και αιτιολογίες για τις

14 Δυσκολίες μάθησης για την ανάπτυξη των παιδιών, αλλά και της εκπαιδευτικής πραγματικότητας. Έχουν προταθεί διάφορες θεωρίες και αιτιολογίες για τις ΠΡΟΛΟΓΟΣ Οι δυσκολίες μάθησης των παιδιών συνεχίζουν να απασχολούν όλους όσοι ασχολούνται με την ανάπτυξη των παιδιών και με την εκπαίδευση. Τους εκπαιδευτικούς, οι οποίοι, μέσα στην τάξη τους, βρίσκονται

Διαβάστε περισσότερα

Griechisches Staatszertifikat - Deutsch

Griechisches Staatszertifikat - Deutsch ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΕΘΝΙΚΗΣ ΠΑΙ ΕΙΑΣ ΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ ΚΡΑΤΙΚΟ ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙΚΟ ΓΛΩΣΣΟΜΑΘΕΙΑΣ Griechisches Ministerium für Bildung, Lebenslanges Lernen und Religionsangelegenheiten Griechisches Staatszertifikat

Διαβάστε περισσότερα

30 Η ανάγκη της λειτουργικής προσέγγισης στη μετάφραση ειδικών κειμένων. The need for a functional approach in LSP translation

30 Η ανάγκη της λειτουργικής προσέγγισης στη μετάφραση ειδικών κειμένων. The need for a functional approach in LSP translation 1 30 Η ανάγκη της λειτουργικής προσέγγισης στη μετάφραση ειδικών κειμένων Αναστασία Παριανού ΠΕΡΙΛΗΨΗ Οι λειτουργικές προσεγγίσεις των Reiss/Vermeer, Holz-Mänttäri και Nord έχουν βρει εφαρμογή στη μετάφραση

Διαβάστε περισσότερα

Υπενθύμιση. Γλώσσες και Πολιτισμοί σε (Διά)Δραση

Υπενθύμιση. Γλώσσες και Πολιτισμοί σε (Διά)Δραση Υπενθύμιση Πρόσκληση εκδήλωσης ενδιαφέροντος για το συνέδριο του Τμήματος Γερμανικής Γλώσσας και Φιλολογίας του Α.Π.Θ. με αφορμή τα 50 χρόνια από την ίδρυση του Τμήματος, από 25 έως 28 Μαΐου 2011, με θέμα:

Διαβάστε περισσότερα

Geschichte der Übersetzung III. Anthi Wiedenmayer

Geschichte der Übersetzung III. Anthi Wiedenmayer Geschichte der Übersetzung III Anthi Wiedenmayer Die Bibelübersetzung Η Βίβλος αποτελείται από: την Παλιά Διαθήκη - 39 βιβλία, γραμμένα αρχικά στα εβραϊκά και με κάποια σημεία στα αραμαϊκά, την Καινή Διαθήκη

Διαβάστε περισσότερα

Ο 19ος αιώνας Είδαμε ότι πρώτοι ιστορικο-συγκριτικοί επιστήμονες είχαν στόχο να εξηγήσουν τις ομοιότητες που παρατηρούσαν ανάμεσα στις γλώσσες. Είδαμε

Ο 19ος αιώνας Είδαμε ότι πρώτοι ιστορικο-συγκριτικοί επιστήμονες είχαν στόχο να εξηγήσουν τις ομοιότητες που παρατηρούσαν ανάμεσα στις γλώσσες. Είδαμε Ο 19ος αιώνας Είδαμε ότι πρώτοι ιστορικο-συγκριτικοί επιστήμονες είχαν στόχο να εξηγήσουν τις ομοιότητες που παρατηρούσαν ανάμεσα στις γλώσσες. Είδαμε επίσης ότι η ομοιότητα βασικών λέξεων οδήγησε στην

Διαβάστε περισσότερα

Τα είδη των κειµένων στην ελληνική αγορά της µετάφρασης. Μαρία Σίσκου Αριστοτέλειο Πανεπιστήµιο Θεσσαλονίκης

Τα είδη των κειµένων στην ελληνική αγορά της µετάφρασης. Μαρία Σίσκου Αριστοτέλειο Πανεπιστήµιο Θεσσαλονίκης Τα είδη των κειµένων στην ελληνική αγορά της µετάφρασης Μαρία Σίσκου Αριστοτέλειο Πανεπιστήµιο Θεσσαλονίκης Abstract: The starting point in my speculation about the kind of texts mostly translated by translators

Διαβάστε περισσότερα

Εμπορική αλληλογραφία Ηλεκτρονική Αλληλογραφία

Εμπορική αλληλογραφία Ηλεκτρονική Αλληλογραφία - Εισαγωγή Sehr geehrter Herr Präsident, Sehr geehrter Herr Präsident, Εξαιρετικά επίσημη επιστολή, ο παραλήπτης έχει ένα ειδικό τίτλο ο οποίος πρέπει να χρησιμοποιηθεί αντί του ονόματος του Sehr geehrter

Διαβάστε περισσότερα

Ο ΕΠΙΚΟΙΝΩΝΙΑΚΟΣ ΧΑΡΑΚΤΗΡΑΣ ΔΙΔΑΚΤΙΚΩΝ ΕΓΧΕΙΡΙΔΙΩΝ ΓΛΩΣΣΑΣ. ΚΡΙΤΗΡΙΑ ΑΞΙΟΛΟΓΗΣΗΣ. Παρουσία, Τόμος ΙΓ - ΙΔ, Αθήνα, , σελ.

Ο ΕΠΙΚΟΙΝΩΝΙΑΚΟΣ ΧΑΡΑΚΤΗΡΑΣ ΔΙΔΑΚΤΙΚΩΝ ΕΓΧΕΙΡΙΔΙΩΝ ΓΛΩΣΣΑΣ. ΚΡΙΤΗΡΙΑ ΑΞΙΟΛΟΓΗΣΗΣ. Παρουσία, Τόμος ΙΓ - ΙΔ, Αθήνα, , σελ. 1 Φρειδερίκη Μπατσαλιά Καθ. Γερμανικής Γλωσσολογίας Πανεπιστήμιο Αθηνών Ο ΕΠΙΚΟΙΝΩΝΙΑΚΟΣ ΧΑΡΑΚΤΗΡΑΣ ΔΙΔΑΚΤΙΚΩΝ ΕΓΧΕΙΡΙΔΙΩΝ ΓΛΩΣΣΑΣ. ΚΡΙΤΗΡΙΑ ΑΞΙΟΛΟΓΗΣΗΣ. Παρουσία, Τόμος ΙΓ - ΙΔ, Αθήνα, 1998-2000, σελ.

Διαβάστε περισσότερα

Mission Berlin. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Mission Berlin 22 Έλα τώρα, κουνήσου

Mission Berlin. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Mission Berlin 22 Έλα τώρα, κουνήσου 22 Έλα τώρα, κουνήσου Η Άννα µεταφέρεται στο Βερολίνο του έτους 1989, όπου κυριαρχεί ο ενθουσιασµός για την πτώση του Τείχους. Πρέπει να περάσει µέσα από το πλήθος και να πάρει τη θήκη. Θα τα καταφέρει;

Διαβάστε περισσότερα

ΕΡΓΑΖΟΜΕΝΩΝ Bildung älterer Arbeitnehmer

ΕΡΓΑΖΟΜΕΝΩΝ Bildung älterer Arbeitnehmer ΚΑΤΑΡΤΙΣΗ ΩΡΙΜΩΝ ΕΡΓΑΖΟΜΕΝΩΝ Bildung älterer Arbeitnehmer Kassandra Teliopoulos IEKEP 06/03/06 ΜΕΡΙΚΑ ΣΗΜΕΙΑ ΚΛΕΙΔΙΑ Einige Gedankenansätze!Στις περισσότερες χώρες μέλη της Ε.Ε. μεγάλης ηλικίας εργαζόμενοι

Διαβάστε περισσότερα

Aufgabe 1 Dreierkette Legt mit den Bild- und Wortkarten eine Dreierkette. Τρεις στη σειρά. Σχηματίστε τριάδες με εικόνες και λέξεις που ταιριάζουν.

Aufgabe 1 Dreierkette Legt mit den Bild- und Wortkarten eine Dreierkette. Τρεις στη σειρά. Σχηματίστε τριάδες με εικόνες και λέξεις που ταιριάζουν. Station Luft Aufgabe 1 Dreierkette Legt mit den Bild- und Wortkarten eine Dreierkette. Τρεις στ σειρά. Σχματίστε τριάδες με εικόνες και λέξεις που ταιριάζουν. der Sturm die Windkraftanlage θύελλα οι ανεμογε

Διαβάστε περισσότερα

Griechische und römische Rechtsgeschichte

Griechische und römische Rechtsgeschichte ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Griechische und römische Rechtsgeschichte Ενότητα 6: Athen Παπακωνσταντίνου Καλλιόπη Άδειες Χρήσης Το παρόν εκπαιδευτικό υλικό υπόκειται

Διαβάστε περισσότερα

ΚΡΑΤΙΚΟ ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙΚΟ ΓΛΩΣΣΟΜΑΘΕΙΑΣ HÖRVERSTEHEN. Mai 2012

ΚΡΑΤΙΚΟ ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙΚΟ ΓΛΩΣΣΟΜΑΘΕΙΑΣ HÖRVERSTEHEN. Mai 2012 ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ ΚΡΑΤΙΚΟ ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙΚΟ ΓΛΩΣΣΟΜΑΘΕΙΑΣ Griechisches Ministerium für Bildung, Lebenslanges Lernen und Religionsangelegenheiten Griechisches Staatszertifikat

Διαβάστε περισσότερα

ΔΙΔΑΣΚΑΛΙΑ ΤΟΥ ΓΛΩΣΣΙΚΟΥ ΜΑΘΗΜΑΤΟΣ

ΔΙΔΑΣΚΑΛΙΑ ΤΟΥ ΓΛΩΣΣΙΚΟΥ ΜΑΘΗΜΑΤΟΣ ΔΙΔΑΣΚΑΛΙΑ ΤΟΥ ΓΛΩΣΣΙΚΟΥ ΜΑΘΗΜΑΤΟΣ ΔΙΔΑΣΚΑΛΙΑ ΤΗΣ ΓΡΑΜΜΑΤΙΚΗΣ Μέσω κανόνων Πλεονεκτήματα: κέρδος χρόνου, δυνατότητα επαναλήψεων, εκμετάλλευση των γνωστικών ικανοτήτων των μαθητών, λιγότερη διδακτική προετοιμασία.

Διαβάστε περισσότερα

Griechisches Staatszertifikat - Deutsch

Griechisches Staatszertifikat - Deutsch ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΕΘΝΙΚΗΣ ΠΑΙ ΕΙΑΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ ΚΡΑΤΙΚΟ ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙΚΟ ΓΛΩΣΣΟΜΑΘΕΙΑΣ Griechisches Ministerium für Bildung und Religion Griechisches Staatszertifikat - Deutsch Niveau A1 & A2 Entspricht dem Gemeinsamen

Διαβάστε περισσότερα

ἀξιόω! στερέω! ψεύδομαι! συγγιγνώσκω!

ἀξιόω! στερέω! ψεύδομαι! συγγιγνώσκω! Assimilation νλ λλ νμ μμ νβ/νπ/νφ μβ/μπ/μφ νγ/νκ/νχ γγ/γκ/γχ attisches Futur bei Verben auf -ίζω: -ιῶ, -ιεῖς, -ιεῖ usw. Dehnungsaugment: ὠ- ὀ- ἠ- ἀ-/ἐ- Zur Vorbereitung die Stammveränderungs- und Grundformkarten

Διαβάστε περισσότερα

Formelsammlung zur sphärischen Trigonometrie

Formelsammlung zur sphärischen Trigonometrie Formelsammlung zur sphärischen Trigonometrie A. Goniometrie A.1. Additionstheoreme für α β für α = β (α ± β) =α cos β ± cos α β ( α) =α cos α cos (α ± β) =cosα cos β β = cos α tan α ± tan β tan (α ± β)

Διαβάστε περισσότερα

Klausur Strömungsmechanik II Dichte des Fluids ρ F. Viskosität des Fluids η F. Sinkgeschwindigkeit v s. Erdbeschleunigung g

Klausur Strömungsmechanik II Dichte des Fluids ρ F. Viskosität des Fluids η F. Sinkgeschwindigkeit v s. Erdbeschleunigung g Name, Matr-Nr, Unterschrift) Klausur Strömungsmechanik II 3 8 Aufgabe a) Einflussgrößen: Partikeldurchmesser d P Partikeldichte ρ P Dichte des Fluids ρ F Viskosität des Fluids η F Sinkgeschwindigkeit v

Διαβάστε περισσότερα

Geschichte der Übersetzung II. Anthi Wiedenmayer

Geschichte der Übersetzung II. Anthi Wiedenmayer Geschichte der Übersetzung II Anthi Wiedenmayer Friedrich Schleiermacher 1768-1834 protestantischer Theologe, Altphilologe, Philosoph Friedrich Schleiermacher Über die verschiedenen Methoden des Übersetzens

Διαβάστε περισσότερα

Auswandern Dokumente Dokumente - Allgemeines Griechisch Koreanisch Dokumente - Persönliche Informationen

Auswandern Dokumente Dokumente - Allgemeines Griechisch Koreanisch Dokumente - Persönliche Informationen - Allgemeines Πού μπορώ να βρω τη φόρμα για ; Fragen wo man ein Formular findet Πότε εκδόθηκε το [έγγραφο] σας; Fragen wann ein Dokument ausgestellt wurde Πού εκδόθηκε το [έγγραφο] σας; Fragen wo ein Dokument

Διαβάστε περισσότερα

Σχετικά με τη διδακτική προσέγγιση του γλωσσικού δανεισμού

Σχετικά με τη διδακτική προσέγγιση του γλωσσικού δανεισμού Σχετικά με τη διδακτική προσέγγιση του γλωσσικού δανεισμού Περιεχόμενα 1. Εισαγωγικά στοιχεία 1.1 Η τρέχουσα αντιμετώπιση του γλωσσικού δανεισμού 1.2 Η προσέγγιση του θέματος μέσα από το σχολείο 1.3 Σχετικά

Διαβάστε περισσότερα

5η ΣΥΝΑΝΤΗΣΗ ΕΛΛΗΝΟΦΩΝΩΝ ΜΕΤΑΦΡΑΣΕΟΛΟΓΩΝ

5η ΣΥΝΑΝΤΗΣΗ ΕΛΛΗΝΟΦΩΝΩΝ ΜΕΤΑΦΡΑΣΕΟΛΟΓΩΝ 5η ΣΥΝΑΝΤΗΣΗ ΕΛΛΗΝΟΦΩΝΩΝ ΜΕΤΑΦΡΑΣΕΟΛΟΓΩΝ Θεσσαλονίκη, 21-23 Μαΐου 2015 Γεώργιος Βεϊκόπουλος Επίσημος μεταφραστής γαλλικής γλώσσας Αντιπρόεδρος Πανελληνίου Συλλόγου Επισήμων Μεταφραστών Υπουργείου Εξωτερικών

Διαβάστε περισσότερα

Γλωσσομάθεια και μεταφραστικές δεξιότητες. Φρειδερίκη Μπατσαλιά Τμήμα Γερμανικής Γλώσσας και Φιλολογίας, Φιλοσοφική Σχολή, Πανεπιστήμιο Αθηνών

Γλωσσομάθεια και μεταφραστικές δεξιότητες. Φρειδερίκη Μπατσαλιά Τμήμα Γερμανικής Γλώσσας και Φιλολογίας, Φιλοσοφική Σχολή, Πανεπιστήμιο Αθηνών Γλωσσομάθεια και μεταφραστικές δεξιότητες Φρειδερίκη Μπατσαλιά Τμήμα Γερμανικής Γλώσσας και Φιλολογίας, Φιλοσοφική Σχολή, Πανεπιστήμιο Αθηνών Στο: Οι μεταφραστικές Σπουδές σήμερα. Πρακτικά Ημερίδας. Επιμέλεια:

Διαβάστε περισσότερα

In meiner Freizeit... Στον ελεύθερό μου χρόνο...

In meiner Freizeit... Στον ελεύθερό μου χρόνο... In meiner Freizeit... Στον ελεύθερό μου χρόνο... Υποδειγματικό Σενάριο Γνωστικό αντικείμενο: Γερμανική Γλώσσα Δημιουργός: ΣΟΦΙΑ ΝΙΚΑ ΙΝΣΤΙΤΟΥΤΟ ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΗΣ ΠΟΛΙΤΙΚΗΣ ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΕΡΕΥΝΑΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ

Διαβάστε περισσότερα

PASSANT A: Ja, guten Tag. Ich suche den Alexanderplatz. Können Sie mir helfen?

PASSANT A: Ja, guten Tag. Ich suche den Alexanderplatz. Können Sie mir helfen? 03 Για την οδό Kantstraße Η Άννα ξεκινά για την Kantstraße, αλλά καθυστερεί, επειδή πρέπει να ρωτήσει πώς πάνε µέχρι εκεί. Χάνει κι άλλο χρόνο, όταν εµφανίζονται πάλι οι µοτοσικλετιστές µε τα µαύρα κράνη

Διαβάστε περισσότερα

Διαμεσολάβηση: ούτε Μετάφραση, ούτε Διερμηνεία

Διαμεσολάβηση: ούτε Μετάφραση, ούτε Διερμηνεία Διαμεσολάβηση: ούτε Μετάφραση, ούτε Διερμηνεία Φρειδερίκη Μπατσαλιά Στο: Γλωσσολογική Προσέγγιση στη Θεωρία και τη Διδακτική της Μετάφρασης, Δεύτερη Βελτιωμένη Έκδοση, ΕΚΔΟΣΕΙΣ ΠΑΠΑΖΗΣΗ, Σειρά: Γλώσσα

Διαβάστε περισσότερα

Mission Berlin. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Mission Berlin 14 Στο παρελθόν για το µέλλον

Mission Berlin. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Mission Berlin 14 Στο παρελθόν για το µέλλον 14 Στο παρελθόν για το µέλλον Η Άννα ανακαλύπτει τη µηχανή του χρόνου και µαθαίνει ότι οι τροµοκράτες θέλουν να εξαλείψουν ένα ιστορικό γεγονός. Αλλά ποιο; Ο παίκτης τη στέλνει στη χρονιά 1961. Της µένουν

Διαβάστε περισσότερα

Jörg Gayler, Lubov Vassilevskaya

Jörg Gayler, Lubov Vassilevskaya Differentialrechnung: Aufgaben Jörg Gayler, Lubov Vassilevskaya ii Inhaltsverzeichnis. Erste Ableitung der elementaren Funktionen......................... Ableitungsregeln......................................

Διαβάστε περισσότερα

Σύλλογος Αρχαίας Ελληνικής Φιλοσοφίας «σὺν Ἀθηνᾷ»

Σύλλογος Αρχαίας Ελληνικής Φιλοσοφίας «σὺν Ἀθηνᾷ» Σύλλογος Αρχαίας Ελληνικής Φιλοσοφίας «σὺν Ἀθηνᾷ» Σάββατο, 30 Ιανουαρίου 2016 Κατερίνα Δ. Χατζοπούλου Η ΑΝΘΡΩΠΙΝΗ ΕΠΙΚΟΙΝΩΝΙΑ ΩΣ ΣΥΜΒΑΣΗ Η ανθρώπινη γλώσσα, ως μέρος της πραγματικότητας απασχόλησε τόσο

Διαβάστε περισσότερα

ΟΔΟΘ ΔΘΖΗΣΘΟΣ Θ,28-32

ΟΔΟΘ ΔΘΖΗΣΘΟΣ Θ,28-32 ΟΔΟΘ ΔΘΖΗΣΘΟΣ Θ,28-32 Πξώηε Αλάγλωζε Δξκελεία [... ] ρ ξ ε ω 1 δ ε ζ ε π α λ η α π π ζ ε ζ ζ α η 2 1 ΘΔΚΗΠ, ΓΗΘΖ, ΑΛΑΓΘΖ, ΚΝΗΟΑ / ΣΟΖ, ΣΟΔΩΛ: νλνκαηα ηνπ ΡΝ ΑΡΝΛ! Ρν Απξνζσπν Martin Heidegger, Απν Ρν Σι

Διαβάστε περισσότερα

A1 A2 B2 C1. www.dielupe.gr. Ολοκληρωμένες προτάσεις για αποτελεσματική διδασκαλία για όλες τις ηλικίες και όλα τα επίπεδα

A1 A2 B2 C1. www.dielupe.gr. Ολοκληρωμένες προτάσεις για αποτελεσματική διδασκαλία για όλες τις ηλικίες και όλα τα επίπεδα A1 A2 www.dielupe.gr Εκδόσεις για τη Γερμανική Γλώσσα B2 C1 Ολοκληρωμένες προτάσεις για αποτελεσματική διδασκαλία για όλες τις ηλικίες και όλα τα επίπεδα Αναλυτική παρουσίαση των βιβλίων στην ιστοσελίδα

Διαβάστε περισσότερα

Μετάφραση και δικαιώματα διανοητικής ιδιοκτησίας (DGT/2013/TIPRs)

Μετάφραση και δικαιώματα διανοητικής ιδιοκτησίας (DGT/2013/TIPRs) Μετάφραση και δικαιώματα διανοητικής ιδιοκτησίας (DGT/2013/TIPRs) Τελική έκθεση Ιούλιος 2014 ΣΥΝΟΨΗ Σκοπός της μελέτης αυτής είναι να παρουσιάσει ορισμένα από τα κυριότερα ζητήματα που αφορούν τα δικαιώματα

Διαβάστε περισσότερα

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΗΣ ΙΣΤΟΡΙΑΣ ΚΑΙ ΜΟΥΣΕΙΑ ΠΑΙΔΙΚΗ ΗΛΙΚΙΑ ΚΑΙ ΙΣΤΟΡΙΚΗ ΚΑΤΑΝΟΗΣΗ

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΗΣ ΙΣΤΟΡΙΑΣ ΚΑΙ ΜΟΥΣΕΙΑ ΠΑΙΔΙΚΗ ΗΛΙΚΙΑ ΚΑΙ ΙΣΤΟΡΙΚΗ ΚΑΤΑΝΟΗΣΗ Τίτλος μαθήματος ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΗΣ ΙΣΤΟΡΙΑΣ ΚΑΙ ΜΟΥΣΕΙΑ ΠΑΙΔΙΚΗ ΗΛΙΚΙΑ ΚΑΙ ΙΣΤΟΡΙΚΗ ΚΑΤΑΝΟΗΣΗ ΤΥΠΟΣ ΜΑΘΗΜΑΤΟΣ: Επιλογής / Ενότητα Τεχνών (ΤΕ) ΔΙΔΑΣΚΟΥΣΑ: ΕΙΡΗΝΗ ΝΑΚΟΥ ΚΩΔΙΚΟΣ ΜΑΘΗΜΑΤΟΣ: ΚΤ1121 ΜΟΝΑΔΕΣ ECTS:

Διαβάστε περισσότερα

Η προβληματική της Protention στη φαινομενολογία του χρόνου του Husserl

Η προβληματική της Protention στη φαινομενολογία του χρόνου του Husserl Πανεπιστήμιο Πατρών Σχολή Ανθρωπιστικών και Κοινωνικών Επιστημών Τμήμα Φιλοσοφίας Πρόγραμμα Μεταπτυχιακών Σπουδών Η προβληματική της Protention στη φαινομενολογία του χρόνου του Husserl Διπλωματική Εργασία

Διαβάστε περισσότερα

Griechische und römische Rechtsgeschichte

Griechische und römische Rechtsgeschichte ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Griechische und römische Rechtsgeschichte Ενότητα 7: Gortyna Παπακωνσταντίνου Καλλιόπη Άδειες Χρήσης Το παρόν εκπαιδευτικό υλικό υπόκειται

Διαβάστε περισσότερα

Simon Schiffel Implizite Ausfallwahrscheinlichkeiten von Unternehmensanleihen

Simon Schiffel Implizite Ausfallwahrscheinlichkeiten von Unternehmensanleihen Simon Schiffel Implizite Ausfallwahrscheinlichkeiten von Unternehmensanleihen GABLER RESEARCH Simon Schiffel Implizite Ausfallwahrscheinlichkeiten von Unternehmensanleihen Eine empirische Analyse in unterschiedlichen

Διαβάστε περισσότερα

ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΓΕΝΙΚΩΝ ΚΕΙΜΕΝΩΝ Ι

ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΓΕΝΙΚΩΝ ΚΕΙΜΕΝΩΝ Ι ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΓΕΝΙΚΩΝ ΚΕΙΜΕΝΩΝ Ι Ενότητα 2: Τα στάδια της μετάφρασης Οι ρόλοι του μεταφραστή Ελπίδα Λουπάκη Επίκουρη Καθηγήτρια Άδειες Χρήσης

Διαβάστε περισσότερα

Mission Berlin. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Mission Berlin 13 Βοήθεια εκ Θεού

Mission Berlin. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Mission Berlin 13 Βοήθεια εκ Θεού 13 Βοήθεια εκ Θεού Η εκκλησία φαίνεται πως είναι το σωστό µέρος για να πάρει κανείς πληροφορίες. Ο πάστορας εξηγεί στην Άννα τη µελωδία και της λέει ότι είναι το κλειδί για µια µηχανή του χρόνου. Αλλά

Διαβάστε περισσότερα

Μέθοδος-Προσέγγιση- Διδακτικός σχεδιασμός. A. Xατζηδάκη, Π.Τ.Δ.Ε. Παν/μιο Κρήτης

Μέθοδος-Προσέγγιση- Διδακτικός σχεδιασμός. A. Xατζηδάκη, Π.Τ.Δ.Ε. Παν/μιο Κρήτης Μέθοδος-Προσέγγιση- Διδακτικός σχεδιασμός A. Xατζηδάκη, Π.Τ.Δ.Ε. Παν/μιο Κρήτης 1. MΕΘΟΔΟΣ Ο όρος μέθοδος, έτσι όπως χρησιμοποιείται στην Εφαρμοσμένη Γλωσσολογία, έχει ποικίλες σημασίες. Διαφοροποιείται

Διαβάστε περισσότερα

Mission Berlin. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Mission Berlin 26 Πειράµατα µε τον χρόνο

Mission Berlin. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Mission Berlin 26 Πειράµατα µε τον χρόνο 26 Πειράµατα µε τον χρόνο Επιστρέφοντας στο παρόν η Άννα προσπαθεί να µπλοκάρει τη µηχανή του χρόνου, αλλά δεν έχει τον κωδικό. Η γυναίκα µε τα κόκκινα εµφανίζεται. Θα χαλάσει η «αρχηγός» τα σχέδια της

Διαβάστε περισσότερα

Fragen, ob Gebühren anfallen, wenn man in einem bestimmten Land Geld abhebt

Fragen, ob Gebühren anfallen, wenn man in einem bestimmten Land Geld abhebt - Allgemeines Μπορώ να κάνω ανάληψη στην [χώρα] χωρίς να πληρώσω προμήθεια; Kann ich in [Land] gebührenfrei Geld abheben? Fragen, ob Gebühren anfallen, wenn man in einem bestimmten Land Geld abhebt Πόσα

Διαβάστε περισσότερα

FLASHBACK: Der Mechanismus ist nicht komplett, verstehst du? Es fehlt ein Teil. Seit neunzehnhunderteinundsechzig.

FLASHBACK: Der Mechanismus ist nicht komplett, verstehst du? Es fehlt ein Teil. Seit neunzehnhunderteinundsechzig. 12 Εκκλησιαστική µουσική Στην Άννα µένουν ακόµα 65 λεπτά. Στην εκκλησία ανακαλύπτει ότι το µουσικό κουτί είναι κοµµάτι που λείπει από το αρµόνιο. Η γυναίκα στα κόκκινα εµφανίζεται και ζητά από την Άννα

Διαβάστε περισσότερα

Προς όλες και όλους τις/τους φοιτήτριες και φοιτητές του Τμήματος

Προς όλες και όλους τις/τους φοιτήτριες και φοιτητές του Τμήματος ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ ΤΜΗΜΑ ΙΤΑΛΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ ΚΑΙ ΦΙΛΟΛΟΓΙΑΣ Πρόεδρος: Φοίβος-Βασίλειος Γκικόπουλος Τηλ. 2310-997584 Εmail: ghico@itl.auth.gr ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΓΡΑΜΜΑΤΕΙΑ Πληροφορίες:

Διαβάστε περισσότερα

FLOTT 2 - LEKTION 1. 1 η. S. 8, Hallo, da sind wir wieder: S. 11, Grammatik - Wiederholung 2 η ώρα S. 9 Hörverstehen 1

FLOTT 2 - LEKTION 1. 1 η. S. 8, Hallo, da sind wir wieder: S. 11, Grammatik - Wiederholung 2 η ώρα S. 9 Hörverstehen 1 FLOTT 2 Πλάνο διδασκαλίας* ιδασκαλία σε φροντιστήριο ή ιδιαίτερο µάθηµα : 4 ώρες την εβδοµάδα Σύνολο ωρών ετησίως κατά προσέγγιση: 120-130 (32 εβδοµάδες) Κάθε κεφάλαιο θα πρέπει να διδάσκεται σε συνολικά

Διαβάστε περισσότερα

Hessisches Kultusministerium. Schulbücherkatalog. für den Unterricht in Herkunftssprachen in Verantwortung des Landes Hessen.

Hessisches Kultusministerium. Schulbücherkatalog. für den Unterricht in Herkunftssprachen in Verantwortung des Landes Hessen. Hessisches Kultusministerium Schulbücherkatalog für den Unterricht in Herkunftssprachen in Verantwortung des Landes Hessen Schuljahr 2013/2014 Unterrichtsmaterialien, die im uftrag des Hessischen Kultusministeriums

Διαβάστε περισσότερα

*1 +3*1 - +3*1. - Ideen zu einer reinen Phänomenologie und Phänomenologischen Philosophie. Zweites Buch., Husserliana

*1 +3*1 - +3*1. - Ideen zu einer reinen Phänomenologie und Phänomenologischen Philosophie. Zweites Buch., Husserliana +3*1 + +3+- + +3*1, +3*+/+3*, +3*1 / 0 +3*1 +3*1 - +3*1 + Ideen zu einer reinen Phänomenologie und Phänomenologischen Philosophie. Erstes Buch., Husserliana Bd III., +3/*, +/* I-II +32. +/*, Ding und Raum

Διαβάστε περισσότερα

Mission Berlin. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Mission Berlin 25 Απρόοπτες δυσκολίες

Mission Berlin. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Mission Berlin 25 Απρόοπτες δυσκολίες 25 Απρόοπτες δυσκολίες Ο χρόνος τελειώνει και η Άννα πρέπει να αποχαιρετήσει τον Paul, για να επιστρέψει στην 9 η Νοεµβρίου 2006. Για την εκπλήρωση της αποστολής της αποµένουν τώρα µόνο 5 λεπτά. Θα φθάσουν;

Διαβάστε περισσότερα

cos(2α) τ xy sin(2α) (7) cos(2(α π/2)) τ xy sin(2(α π/2)) cos(2α) + τ xy sin(2α) (8) (1 + ν) cos(2α) + τ xy (1 + ν) sin(2α) (9)

cos(2α) τ xy sin(2α) (7) cos(2(α π/2)) τ xy sin(2(α π/2)) cos(2α) + τ xy sin(2α) (8) (1 + ν) cos(2α) + τ xy (1 + ν) sin(2α) (9) Festigkeitslehre Lösung zu Aufgabe 11b Grundsätzliches und Vorüberlegungen: Hookesches Gesetz für den zweidimensionalen Spannungszustand: ε = 1 ( ν (1 ε = 1 ( ν ( Die beiden Messwerte ε = ε 1 und ε = ε

Διαβάστε περισσότερα

Griechisches Staatszertifikat - Deutsch

Griechisches Staatszertifikat - Deutsch ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΕΘΝΙΚΗΣ ΠΑΙ ΕΙΑΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ ΚΡΑΤΙΚΟ ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙΚΟ ΓΛΩΣΣΟΜΑΘΕΙΑΣ Griechisches Ministerium für Bildung und Religion Griechisches Staatszertifikat - Deutsch Niveau A1 & A2 Entspricht dem Gemeinsamen

Διαβάστε περισσότερα

<5,0 5,0 6,9 7 7,9 8 8,9 9-10

<5,0 5,0 6,9 7 7,9 8 8,9 9-10 ΚΡΙΤΗΡΙΑ Εύρος θέματος Τίτλος και περίληψη Εισαγωγή Βαθμολογία

Διαβάστε περισσότερα

Computerlinguistik. Lehreinheit 10 : Computerlinguistik Hausarbeit - Aufgaben

Computerlinguistik. Lehreinheit 10 : Computerlinguistik Hausarbeit - Aufgaben Computerlinguistik Lehreinheit 10 : Computerlinguistik Hausarbeit - Aufgaben Dr. Christina Alexandris Nationale Universität Athen Deutsche Sprache und Literatur Περιεχόμενα Ενότητας Κατευθυντήριες Γραμμές

Διαβάστε περισσότερα

Διαγλωσσική μεταφορά και διαμεσολάβηση

Διαγλωσσική μεταφορά και διαμεσολάβηση ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΙΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Διαγλωσσική μεταφορά και διαμεσολάβηση Ενότητα 8 : Εργασίες φοιτητών Ελένη Κασάπη Άδειες Χρήσης Το παρόν εκπαιδευτικό υλικό υπόκειται

Διαβάστε περισσότερα

Αξιολόγηση μεταφράσεων ιταλικής ελληνικής γλώσσας

Αξιολόγηση μεταφράσεων ιταλικής ελληνικής γλώσσας ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Αξιολόγηση μεταφράσεων ιταλικής ελληνικής γλώσσας Ενότητα 3: Σημειωτική ανάγνωση εικόνων του κόσμου Κασάπη Ελένη Άδειες Χρήσης Το παρόν

Διαβάστε περισσότερα

Διδακτική γερμανικής τεχνικής ορολογίας αυτοκινήτου. Η διδακτική της τεχνικής ορολογίας αυτοκινήτου

Διδακτική γερμανικής τεχνικής ορολογίας αυτοκινήτου. Η διδακτική της τεχνικής ορολογίας αυτοκινήτου Διδακτική γερμανικής τεχνικής ορολογίας αυτοκινήτου Η διδακτική της ορολογίας Η διδακτική της τεχνικής ορολογίας αυτοκινήτου Οόρος«ορολογία» Σύμφωνα με τον Schmidt η ορολογία αποτελεί το μέσο συνεννόησης

Διαβάστε περισσότερα

Ενδογλωσσική Μετάφραση

Ενδογλωσσική Μετάφραση [Διδασκαλία - Εκπαίδευση] Ενδογλωσσική Μετάφραση Από τα Αρχαία στα Νέα Ελληνικά M. SNELL-HORNBY «Οι μεταφραστικές σπουδές ως ανεξάρτητος επιστημονικός κλάδος» - BRUNO GENTILI «Mεταφράζοντας ποίηση» - J.-R.

Διαβάστε περισσότερα

Οδηγός. Σχολιασμού. Διπλωματικής Εργασίας

Οδηγός. Σχολιασμού. Διπλωματικής Εργασίας ΕΛΛΗΝΙΚΟ ΑΝΟΙΚΤΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ Μεταπτυχιακό Δίπλωμα Ειδίκευσης: «Σπουδές στην Εκπαίδευση» Οδηγός Σχολιασμού Διπλωματικής Εργασίας (βιβλιογραφική σύνθεση) ΘΕΜΑΤΙΚΗ ΕΝΟΤΗΤΑ: «ΕΞΕΛΙΞΗ ΤΟΥ ΠΑΙΔΙΟΥ ΣΤΟ ΚΟΙΝΩΝΙΚΟ

Διαβάστε περισσότερα

«Αναμόρφωση Προπτυχιακού Προγράμματος Σπουδών του τμήματος ΤΕΠΑΕΣ του Πανεπιστημίου Αιγαίου»

«Αναμόρφωση Προπτυχιακού Προγράμματος Σπουδών του τμήματος ΤΕΠΑΕΣ του Πανεπιστημίου Αιγαίου» «Αναμόρφωση Προπτυχιακού Προγράμματος Σπουδών του τμήματος ΤΕΠΑΕΣ του Πανεπιστημίου Αιγαίου» Η Πρακτική Άσκηση των φοιτητών / τριών στο Παιδαγωγικό Τμήμα Δημοτικής Εκπαίδευσης του Πανεπιστημίου Θεσσαλίας

Διαβάστε περισσότερα

ΠΡΟΒΛΗΜΑΤΑ ΝΟΗΜΑΤΙΚΗΣ ΣΥΝΟΧΗΣ ΚΑΤΑ ΤΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΙΚΗ ΔΙΑΔΙΚΑΣΙΑ ΦΡΕΙΔΕΡΙΚΗ ΜΠΑΤΣΑΛΙΑ

ΠΡΟΒΛΗΜΑΤΑ ΝΟΗΜΑΤΙΚΗΣ ΣΥΝΟΧΗΣ ΚΑΤΑ ΤΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΙΚΗ ΔΙΑΔΙΚΑΣΙΑ ΦΡΕΙΔΕΡΙΚΗ ΜΠΑΤΣΑΛΙΑ ΠΡΟΒΛΗΜΑΤΑ ΝΟΗΜΑΤΙΚΗΣ ΣΥΝΟΧΗΣ ΚΑΤΑ ΤΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΙΚΗ ΔΙΑΔΙΚΑΣΙΑ ΦΡΕΙΔΕΡΙΚΗ ΜΠΑΤΣΑΛΙΑ Στο: Παρουσία, Τόμος ΙΕ-ΙΣΤ, Αθήνα 2001-2003, σελ. 485-495 Summary Translations are often incomplete in their conceptual

Διαβάστε περισσότερα

Strukturgleichungsmodellierung

Strukturgleichungsmodellierung Strukturgleichungsmodellierung FoV Methodenlehre FSU-Jena Dipl.-Psych. Norman Rose Strukturgleichungsmodelle mit latenten Variablen Forschungsorientierte Vertiefung - Methodenlehre Dipl.-Psych. Norman

Διαβάστε περισσότερα

Auswandern Dokumente. Dokumente - Allgemeines. Fragen wo man ein Formular findet. Fragen wann ein Dokument ausgestellt wurde

Auswandern Dokumente. Dokumente - Allgemeines. Fragen wo man ein Formular findet. Fragen wann ein Dokument ausgestellt wurde - Allgemeines Πού μπορώ να βρω τη φόρμα για ; Fragen wo man ein Formular findet Πότε εκδόθηκε το [έγγραφο] σας; Fragen wann ein Dokument ausgestellt wurde Πού εκδόθηκε το [έγγραφο] σας; Fragen wo ein Dokument

Διαβάστε περισσότερα

Auswandern Dokumente. Dokumente - Allgemeines. Dokumente - Persönliche Informationen. Fragen wo man ein Formular findet

Auswandern Dokumente. Dokumente - Allgemeines. Dokumente - Persönliche Informationen. Fragen wo man ein Formular findet - Allgemeines Πού μπορώ να βρω τη φόρμα για ; Fragen wo man ein Formular findet Πότε εκδόθηκε το [έγγραφο] σας; Fragen wann ein Dokument ausgestellt wurde Πού εκδόθηκε το [έγγραφο] σας; Fragen wo ein Dokument

Διαβάστε περισσότερα

Griechische und roemische Rechtsgeschichte

Griechische und roemische Rechtsgeschichte ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Griechische und roemische Rechtsgeschichte Ενότητα 2: Griechisce Rechtsgeschichte Παπακωνσταντίνου Καλλιόπη Άδειες Χρήσης Το παρόν εκπαιδευτικό

Διαβάστε περισσότερα

Übungen zu Teilchenphysik 2 SS 2008. Fierz Identität. Handout. Datum: 27. 5. 2008. von Christoph Saulder

Übungen zu Teilchenphysik 2 SS 2008. Fierz Identität. Handout. Datum: 27. 5. 2008. von Christoph Saulder Übungen zu Teilchenphysik 2 SS 2008 Fierz Identität Handout Datum: 27. 5. 2008 von Christoph Saulder 2 Inhaltsverzeichnis Einleitung 5 2 Herleitung der Matrixelemente 7 2. Ansatz...............................

Διαβάστε περισσότερα

Πλάνο διδασκαλίας Deutsch im Nu

Πλάνο διδασκαλίας Deutsch im Nu Πλάνο διδασκαλίας Deutsch im Nu 6 διδ. ώρες (45 min) την εβδομάδα 129 Ενότητες (1 ενότητα = 90 min) Το πλάνο που ακολουθεί αποτελεί μια δική μας πρόταση, ένα μοντέλο επάνω στο οποίο μπορείτε να στηριχθείτε

Διαβάστε περισσότερα

Κεφάλαιο 1. Εισαγωγή

Κεφάλαιο 1. Εισαγωγή Κεφάλαιο 1 Εισαγωγή Κεντρικοί άξονες Τι είναι Γενική Μετάφραση; Ποια είναι τα δεδομένα της μεταφρασεολογίας σήμερα για τη Γενική Μετάφραση; Σκοπός και μεθοδολογία του συγγράμματος Διάρθρωση των κεφαλαίων

Διαβάστε περισσότερα

Mission Berlin. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Mission Berlin 17 Οδοφράγµατα

Mission Berlin. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Mission Berlin 17 Οδοφράγµατα 17 Οδοφράγµατα 50 λεπτά ακόµα: Ο παίκτης αποφασίζει να τα παίξει όλα για όλα και να εµπιστευθεί την ταµία. Το ράδιο µεταδίδει ότι οι Ανατολικογερµανοί στρατιώτες στήνουν οδοφράγµατα. Αυτό είναι το γεγονός

Διαβάστε περισσότερα

Κεφάλαιο 6ο: Παρόν και μέλλον της Υπολογιστικής Γλωσσολογίας

Κεφάλαιο 6ο: Παρόν και μέλλον της Υπολογιστικής Γλωσσολογίας Κεφάλαιο 6ο: Παρόν και μέλλον της Υπολογιστικής Γλωσσολογίας Σύνοψη Στο τελευταίο αυτό κεφάλαιο του βιβλίου, αρχικά θα ανακαλέσουμε συνοπτικά το υλικό των προηγούμενων κεφαλαίων και θα δούμε τις συνδέσεις

Διαβάστε περισσότερα

Διάγραμμα αναλυτικής διόρθωσης ελεύθερης γραπτής έκφρασης (έκθεσης)

Διάγραμμα αναλυτικής διόρθωσης ελεύθερης γραπτής έκφρασης (έκθεσης) Διάγραμμα αναλυτικής διόρθωσης ελεύθερης γραπτής έκφρασης (έκθεσης) 1. Χαρακτηριστικά προς αξιολόγηση Α. Περιεχόμενο: πλούτος ιδεών σχετικών με το εξεταζόμενο θέμα. Β. Διάταξη νοημάτων: διάταξη ύλης και

Διαβάστε περισσότερα