F. Marmèche Lexique évolutif du site Evandre.info janv ; Anacréon /Apollodore /Aristophane :Nub /Aristote / Démosthène / Diodore de
|
|
- Λευκοθέα Αλεξάνδρου
- 7 χρόνια πριν
- Προβολές:
Transcript
1 F. Marmèche Lexique évolutif du site Evandre.info janv Α ἆ 4 : ah! (douleur,étonnement, indignation) ἀάπτος, ος, ον : intouchable, invincible ἄβατος, ος, ον : inaccessible ἁβρός, ά, όν : délicat, gracieux ἀβρύνομαι : se pavaner, prendre de grands airs ἄβυσσος, ος, ον : adj sans fond, immense ; // subst. ἄβυσσος, ου (ἡ) : l'abîme sans fond ἀγαθά, ῶν (τά) : 1 les biens, la richesse; 2 le bonheur ἀγαθός, ή, όν 1 : bon, brave, honnête, noble, débonnaire (ἁγαθοί = οἱ ἀγαθοί); comparatif : βελτίων,ονος ( n. βέλτιον ) 1 : meilleur ; (cpr ἀμείνων ) : plus brave ; superlatif : βέλτιστος : très bon, le meilleur ἄγαλμα, ατος (τό) 3 : 1 l'ornement, la parure ; 2 la représentation, l'image ; la statue (d un dieu ou d une déesse, le plus souvent) ; 3 l offrande ἄγαμαι : s'étonner, admirer, être charmé, aimer Ἀγαμέμνων, Ἀγαμέμνονος (ὁ) : Agamemnon ἄγαν 4 : beaucoup ; trop ἀγανακτέω, ῶ 2 : s indigner, s irriter, se mettre en colère, se plaindre, s emporter (+ D: contre) ἀγάνιφος, ος, ον : couvert de neige, très enneigé ἀγαπάω, ῶ 2 : 1 chérir, aimer ; 2 se contenter de (+ D) ἀγαστός, ός, όν : enviable, admirable, louable ἀγαυός, ή, όν : admirable, étincelant, magnifique, noble, illustre ἀγγελία, ας (ἡ) / ἀγγελίη, ης (ἡ): le message (+ inf : de...), la nouvelle ἀγγέλλω, ἀγγελῶ, ἤγγειλα, ἤγγελκα 3 : annoncer; + participe : annoncer que ἄγγελος, ου (ὁ) : le messager, le député, l ambassadeur ἄγε : allons! ; ἄγε μήν : allons! Eh bien! ἀγείρω (pl q pft MP épique 3 pers pl : ἀγηγέρατο ; aor P hom 3ème p sg ἀγέρθη ) : recueillir, rassembler, assembler ; // M ἀγείρομαι : se rassembler ἀγέλη, ης (ἡ) : le troupeau ἀγένειος, ος, ον : imberbe ἀγεννής, ής, ές : (comparatif ἀγεννέστερος ) : de basse naissance ἀγέρωχος, ος, ον : hardi, entreprenant, insolent ἁγηλατέω, ω : exiler comme sacrilège ἀγηνορία, ας (ἡ): bravoure, fierté ἀγήνωρ, ορος : vaillant, courageux, arrogant, superbe ἅγησαί : forme dorienne d impératif aor, de ἡγέομαι, οῦμαι +D : conduire qqn ἁγιάζω : sanctifier, consacrer ἅγιος, α, ον : sacré ἀγκαλίζομαι : serrer dans ses bras ἀγκυλομήτης, ης, ες : aux pensées courbes, fourbe ἄγκυρα, ας (ἡ) : l ancre ἀγκών, ῶνος (ὁ) : le coude, la courbure du bras ἀγλαός, ή, όν : éclatant, splendide, brillant, magnifique Ἄγλαυρος, ου (ἡ) : Aglauros, fille de Cécrops ; dans son temple, au pied de l Acropole, les éphèbes prétaient serment. ἀγνοέω, ῶ 2 : ne pas connaître, ignorer
2 F. Marmèche Lexique évolutif du site Evandre.info janv ἀγνωσία,ας (ἡ) : 1 l ignorance ; 2 l'obscurité de naissance ἄγνωτος, ος, ον : inconnu ἄγονος, ος, ον : stérile, sans fruit; qui n est pas encore né ἀγορά / ἀγορή, ᾶς (ἡ) (datif locatif ἀγοραῖσι ) 2 : 1 l'assemblée (le conseil des chefs, chez Homère) ; 2 la place, l agora, la place publique ; 3 le marché ἀγορεύω : parler, dire ἀγορητής, οῦ (ὁ) : l'orateur, le parleur ἅγος,ους (τό) : le sacrilège ἄγρα, ας (ἡ) : 1 chasse ; 2 gibier, proie, butin ἀγρεύω : prendre à la pêche, pêcher ἀγρέω, ῶ : poursuivre à la chasse, capturer ἄγριος, α, ον : rude, grossier, sauvage, farouche ἀγριόω, ῶ : rendre sauvage ἀγρίως : sauvagement, cruellement, rudement, avec dureté ἀγροικία, ας (ἡ) : caractère rustique, rusticité, grossièreté campagnarde, mœurs campagnardes ἀγροῖκος / ἄγροικος, ος, ον : de la campagne, campagnard ἀγρονόμος, ος, ον : rustique ἀγρός, οῦ (ὁ) 4 : champ, propriété campagnarde, la campagne ἀγρυπνέω, ῶ : ne pas dormir, rester éveillé ἀγρυπνία, ας (ἡ) : l'insomnie ἄγρῶστις, ιδος (ἡ) : le chiendent ἀγχέμαχος, ος, ον : qui combat de près ἄγχι : près (adv) ; superlatif ἄγχιστα : tout près ἄγχω : serrer ἄγω 1 : ( ἄξω, ἤγαγον, ἧχα ; inf aor ἀγαγεῖν ; adj verb : ἀκτέον ) : 1 conduire, pousser, emmener, mener ; 2 faire venir, amener, attirer ; 3 estimer, apprécier (d où : supporter): expr : ἄγειν παρ οὐδέν : ne faire aucun cas de; 4 considérer comme (+ 2 A) ; 5 faire ; passer (du temps) expr. : ἄγειν ἡμέραν : passer sa journée; // M ἄγομαι : épouser ἀγώγιμος, ος, ον : qui peut être appréhendé au corps, emmené, arrêté, asservi ἀγωγός, ός, όν + G : 1 qui conduit, qui mène ; 2 évocateur de ἀγών, ῶνος (ὁ) 1 : 1 l assemblée ; 2 la lutte, le combat, le concours, le débat, le procès ἀγωνία ας (ἡ) : la lutte, le combat ἀγωνίζομαι 2 : combattre, lutter ἀδάκρυτος, ος, ον : sans larmes, qui ne pleure pas, qui n'est pas pleuré ἄδεια, ας (ἡ) 3 : sécurité ; liberté de ; exemption, ; impunité ; ἀδελφή, ῆς (ἡ) 2 : la sœur ἀδελφός, οῦ (ὁ) 1 : le frère ; au pl. : frère et soeur ἀδεῶς : sans crainte, en toute sûreté ἀδήλος, ος, ον 4 : 1 trouble, incertain ; 2 secret, obscur ἄδην +G : de façon à ce qu'ils en aient assez de ἀδήριτος, ος, ον : qu on ne peut combattre ἀδιαλύτος, ος, ον : in-déliable, in-dissoluble ἀδίδακτος, ος, ον : non appris, naturel ἀδικέω, ῶ 1 : 1 être en faute, injuste, coupable, être criminel; ἀ-δικέω τι : être coupable de quelque chose ; 2 faire du tort, faire du mal, être injuste ; + 2A : commettre une injustice
3 F. Marmèche Lexique évolutif du site Evandre.info janv contre; // MP ἀδικέομαι,οῦμαι ( part. aor. ἀδικηθείς ) 1 : subir un tort, un dommage, être victime d une injustice ; ἀδίκημα, ατος (τό) 2 : injustice, crime, faute, tort ἀδικία, ας (ἡ) 4 : l injustice ἄδικον, ου (τό) : l injustice ἄδικος, ος, ον 2 : qui fait du tort, agressif, nuisible, injuste ἀδίκως 2 : in-justement ἀδινόν : fortement, fermement ἀδμής, ῆτος : indompté Ἄδμητος, ου (ὁ): Admète (mari d Alceste) ἀδοξέω, ῶ : être sans renommée ἁδροτής, ῆτος (ἡ) : force, vigueur ἀδυνατέω, ῶ : ne pas pouvoir, être incapable de ἀδύνατος, ος, ον 3 : 1 faible, incapable de, invalide; 2 impossible (+ infinitif : à...) ἀδυνάτως : sans force ᾄδω / ἀείδω ( ᾄσομαι, ᾖσα ; impft ᾔδον ) : chanter, entonner ἀδώρητος, ος, ον : 1 sans présent; 2 privé de présent ἀεί / αἰεί 1 : toujours, chaque fois, successivement ; // expr. : ἐς ἀεί : sans interruption, sans cesse, continuellement ἀειδής, ής, ές : sans forme ἀεικέλιος, η, ον : peu convenable ἀεικής, ής, ές : inconvenant, étrange, horrible ἀείρω / αἴρω ( ἀρῶ, ἦρα, ἦρκα ) : prendre, lever, soulever ; // αἴρομαι : être emporté, être saisi ἀεκήλιος,ος, ον : inconvenant ἀέκητι +G : en dépit de, malgré ἀέκων (grec class. ἄκων 2 ), ἀέκουσα, ον 2 : contre son gré ἀέξω : grandir, augmenter (M croître) ἀεροβατέω, ῶ : marcher dans les airs ἀεροδρομέω, ῶ : courir dans les airs Ἀεροκόρδακες, ων (οἱ) : les Kordax-de-l espace (le kordax est une danse paillarde, dans laquelle les danseurs exhibent un gros sexe en cuir) (Aérocordaces) Ἀεροκώνωπες, ων (οἱ) : les Moustiques-de-l espace (Aérocônôpes) ἀερομαχία, ας (ἡ) : le combat aérien ἀετός, οῦ (ὁ) : l aigle ἅζω / ἅζομαι : vénérer avec crainte, redouter ἀηδής, ής, ές : désagréable ἀηδών όνος (ἡ ὁ) : le rossignol ἀήμαι : être agité, battu par le vent ἀήρ, ἀέρος (ὁ) : l air, l atmosphère, le ciel, l espace ἀήσυρος, ος, ον : agile Ἀθάνα forme dorienne = Ἀθηνᾶ, ᾶς (ἡ) : Athéna ἀθανασία, ας (ἡ) : l immortalité ἀθάνατος, ος, ον 3 : im-mortel Ἀθηναῖος, α, ον : Athénien Ἀθήνη, ης (ἡ) : Athéna
4 F. Marmèche Lexique évolutif du site Evandre.info janv ἀθλεύω : lutter, subir, endurer ἀθλητικός, ή, όν : d athlète(s), pour athlète(s) ; qui concerne les luttes, ou les lutteurs ; adj. subst. m. pl. : les athlètes, les sportifs ἄθλιος α ον 2 : 1 qui lutte contre le sort ; 2 malheureux, misérable, pitoyable, déplorable ἆθλον, ου (τό) : 1 la lutte, le combat; 2 résultat de la lutte : le prix du combat, le trophée, la récompense; ἆθλος, ου (ὁ) : 1 lutte, combat ; 2 épreuve ; ἄθραυστος, ος, ον : non brisé, intact ἄθρέω, ῶ : fixer les yeux avec attention sur, bien observer, bien examiner, considérer ἀθροίζω (imp aor 2 ème pers sg ἄθροισον ) 4 : 1 rassembler, assembler ; 2 ramasser, retrouver ἄθροισις εως (ἡ) : le rassemblement ἀθρόος / ἄθρους, α, ον : serré, compact, en masse, en foule serrée; // expr : ἐπ ἄθρουν : en général, globalement ἀθυμέω, ῶ : être découragé ἀθυμία, ας (ἡ) : l'absence de courage, le découragement ἄθυρμα, ατος (τό) : le jeu, l amusement, le divertissement αἲ γάρ hom = εἰ γάρ : ah si seulement! (souhait) plût aux dieux que...! (regret) αἴ κε / αἴ κεν hom = ἐάν = εἰ ἄν (leçon générale) αἶα, ας (ἡ) : la terre αἰαῖ / αἰ / αἶ 3 : ah! hélas! αἰγίοχος, ος, ον adj: qui tient l'égide Αἴγισθος, ου (ὁ) : Egisthe Αἴγυπτος, ου (ἡ) : l'égypte Αἴγυπτος, ου (ὁ) : Aegyptos (se querella avec son frère Danaos ; il avait 50 fils, et Danaos 50 filles ; il voulut marier ses fils à leurs cousines ; Danaos fit mine d accepter, mais, le soir du mariage, les fit tuer par ses filles, les Danaïdes, condamnées pour cela à vider pour l éternité leur tonneau aux Enfers) Ἀίδᾳ dorien, de Ἀΐδης, ου (ὁ) : Hadès, l Hadès ; αἰδέομαι, οῦμαι 4 : (aor epq ᾐδέσθην ; part. aor. αἰδεσθείς ) : 1 avoir de la honte, avoir honte devant (A); 2 avoir du respect, des égards pour, respecter ; 3 respecter les malheurs de, avoir égard pour la douleur de, avoir pitié de Ἅιδης, ου (ὁ) ( Ἅιδαν / Ἀίδα : Α poét. ; G hom : Αΐδαο ; G dorien = Ἅιδου ): Hadès (personnage : dieu des enfers), l'hadès (lieu = les Enfers) ; expr : εἰς Αΐδαο : dans <la maison> d Hadès, chez Hadès ; ἐν Ἅιδου : dans <la demeure> d Hadès, dans l Hadès, chez Hadès αἰδοῖα, ων (τά) : les parties sexuelles, le sexe αἰδοῖος, α, ον : vénérable, digne de respect Ἄϊδόσδε : vers l'hadès ἀϊδρείη, ης (ἡ) : l ignorance, la sottise, la folie αἰδώς, οῦς (τό) 4 : 1 la honte, la retenue, la pudeur ; 2 le respect αἰεί = ἀεί = αἰέν : toujours, continuellement, chaque fois αἰετός = ἀετός, οῦ (ὁ) : l'aigle αἰθαλόεις, όεσσαν, όεν : noirci par la fumée, cendreux αἰθήρ έρος (ὁ,ἡ) 2 : l éther (couche lumineuse du ciel), le ciel, l air (qu on respire, qui permet de vivre) ; Αἰθήρ, έρος (ὁ,ἡ) : Ether Αἰθιοπεύς, ῆος (ὁ) : l'ethiopien
5 F. Marmèche Lexique évolutif du site Evandre.info janv αἰκία, ας (ἡ) : l injure, la violence αἰκῶς = ἀ-εικῶς : honteusement, indignement αἷμα, αἵματος (τό) 2 : le sang αἱμάσσω / αἱμάττω ( αἱμάξω, ᾕμαξα ; pft P ᾕμαγμαι ) : ensanglanter, mettre du sang sur, blesser ; au pft P : avoir du sang sur αἱματηρός,ά, όν : 1 sanglant, ensanglanté; 2 avide de sang αἱματόεις, εσσα, εν : ensanglanté αἱμυλος, η, ον : séduisant, rusé αἵμων, ων, ον : sanglant, ensanglanté αἰνέω, ῶ 3 : louer, faire l éloge de, approuver αἴνιγμα, ατος (τό) : l énigme αἰνίσσομαι / αἰνίττομαι (pft ᾔνιγμαι, ᾔνιξαι, ᾔνικται...) πρός + Α : dire à mots couverts, dire par énigme, faire allusion à αἰνόμορος, ος, ον : au destin terrible αἰνός, ή, όν : terrible, horrible αἶνος, ου (ὁ) : le récit, l apologue, la fable αἰνῶς : terriblement αἴξ, αἰγός (ἡ) : la chèvre Αἰολοκένταυρος, ου (ὁ) : Centaure-Agile (Aïolocentaure) αἰολόμητις, ιος : aux ruses variées, agiles αἴολος, α, ον : agile, rapide αἰπεινός, ή, όν : élevé αἰπόλιον, ου (τό) : le troupeau de chèvres αἰπόλος, ου (ὁ) : le chevrier αἶπος, ους (τό) : 1 escarpement, montagne ; 2 montée, raideur αἰπυμήτης, ου : aux pensées profondes αἰπύς, εῖα, ύ : escarpé, profond ; affreux, funeste ; expr hom : αἰπὺς ὄλεθρος : la mort profonde, la ruine totale αἵρεσις, εως (ἡ) 4 : le choix αἱρετός, ή, όν : qui peut être choisi, ou élu αἱρέω,ῶ 1 : ( αἱρήσω, εἷλον, ᾕρηκα ; inf aor. : ἑλέσθαι ;subj aor ἕλῃ ) : 1 s emparer de, prendre ; 2 prendre dans ses mains, saisir, prendre de force, faire prisonnier ; 3 triompher de ; 4 surprendre ; 5 choisir ; // M αἱρέομαι,οῦμαι αἱρήσομαι, εἱλόμην, ᾕρημαι: 1 prendre pour soi, recevoir ; 2 choisir, élire αἴρω / ἀείρω 2 : (part aor : ἄρας, αντος) : 1 lever, soulever ; lever l ancre et mettre à la voile ; 2 élever, exalter ; // MP αἴρομαι (f άροῦμαι, aor ἤρθην, optatif : ἀροίμην ) : 1 prendre, remporter ; 2 être levé, s élever αἶσα, ης (ἡ) : la portion, la part fatale, le destin, le lot, la destinée, la loi, la volonté αἰσθάνομαι 2 : ( αἰσθήσομαι, ᾐσθόμην, ᾔσθημαι ) : + G ou A (surtout neutre) : 1 percevoir, sentir, remarquer, s apercevoir, avoir conscience de, se rendre compte de, comprendre; 2 apprendre, être informé ; 3 +A de personne, accompagné d un participe : s apercevoir que qqn + infinitif ; αἴσθησις, εως (ἡ) : la perception, la connaissance αἰσίος, α, ον : d heureux augure, favorable ἀΐσσω : se lever vivement, bondir, se dresser, s élancer ἀϊστος, ος, ον : anéanti, détruit
6 F. Marmèche Lexique évolutif du site Evandre.info janv ἀιστόω, ῶ : anéantir Αἰσχίνης, ου (ὁ) : Eschine αἴσχιστα : superlatif neutre adverbial : d une façon parfaitement infâme, de façon parfaitement honteuse, effroyable αἶσχος, ους (τό) : 1 la laideur, la honte ; 2 le reproche outrageant, le déshonneur αἰσχροκέρδεια, ας (ἡ) : la cupidité αἰσχρόν, οῦ (τό) : la turpitude, l acte honteux αἰσχρός, ά, όν 1 : (comp. αἰσχίων ) 1 haïssable, infâme, déshonorant, honteux, indigne ; 2 laid αἰσχρῶς : honteusement αἰσχύνη, ης (ἡ) 2 : 1 la honte, le déshonneur, l infamie ; 2 la pudeur αἰσχύνω 2 : 1 souiller, déshonorer ; 2 enlaidir ; // αἰσχύνομαι, αἰσχυνοῦμαι, ᾐσχύνθην 2 : 1 rougir, avoir honte, être outragé ; + inf : j ai honte de, je rougis de ; 2 hésiter à, craindre de, avoir scrupule de ; αἰτέω, ῶ 2 : (impft ionien ᾔτεον ) : demander, réclamer ; emprunter ; // M accuser αἰτία, ας (ἡ) 1 : 1 la cause, la raison ; 2 le motif, le chef d'accusation, le reproche; 3 l'accusation; αἰτιάομαι, ῶμαι 2 : (impératif 2 ème p sg: αἰτιῶ ) : rendre responsable de (+ 2A), accuser αἴτιον, ου (τό) : la cause, le motif αἴτιος, α, ον 1 : +G : 1 responsable de, coupable de ; 2 qui cause, cause de ; 3 capable de αἰχμαλωτίς, ίδος (ἡ) : captive de guerre, prisonnière, captive αἰχμάλωτος,ος, ον 4 : pris à la pointe de la lance, prisonnier de guerre, prisonnier ; // αἰχμάλωτος, ου (ὁ) : le prisonnier de guerre αἰχμή, ῆς (ἡ) : la pointe de lance, la lance αἰχμητής, οῦ (ὁ) : le guerrier, le porteur de lance αἶψα : rapidement, vite, promptement, aussitôt, sur le champ ἀΐω / ἀίω : entendre, prêter l oreille à, écouter αἰών, ῶνος (ὁ) : le temps, le temps de la vie, la vie αἰωρέομαι, οῦμαι : flotter dans les airs ἄκακος, ος, ον : innocent, ingénu, sans malice ἀκάματος, ος, ον : in-fatigable ἄκανθα, ης (ἡ) : l épine, le piquant ἀκατασκεύαστος, ος, ον : non préparé, non travaillé, naturel, improvisé, sans art ἄκατος, ου (ὁ) : bateau léger, felouque, cotre, brigantin ἀκαχίζω : affliger ; // ἀκαχίζομαι ( ἀκαχίζευ : impératif 2ème p sg): s affliger ἀκέομαι : guérir ἀκέων, ουσα : silencieux, sans mot dire ἀκηδέστως : sans soin ἀκηχέμενος, η, ον : affligé ἀκλαυτί adv : sans pleurer ἄκλαυτος, ος, ον : non pleuré, sans pleurs, sans larmes (rituelles) ἀκλειῶς : sans gloire ἄκληρος, ος, ον : 1 sans patrimoine, pauvre, démuni de tout; 2 non-partagé ἀκμάζω : être à son plus haut degré, être dans toute sa force, s épanouir ; ἀκμαῖος, α, ον : qui est à son sommet, florissant, vigoureux
7 F. Marmèche Lexique évolutif du site Evandre.info janv ἀκμή, ῆς (ἡ) : 1 la pointe, le faîte, le comble de, la plénitude de ; 2 l instant propice, moment le meilleur, moment opportun ἀκοή, ῆς (ἡ) : 1 oreille ; 2 ouïe, action d entendre ; 3 ce qu on entend, ouï-dire, tradition ἄκοιτις, εως / ιος (ἡ) : l'épouse ἀκόλαστος, ος, ον : sans retenue, désordonné, indiscipliné ἀκολουθέω, ῶ + D 4 : 1 accompagner, suivre ; 2 se conformer à, servir ἀκόλουθος, ος, ον 4 : qui est en conformité avec ; compagnon ; serviteur ἄκομος, ος, ον : dépourvu de cheveux ἀκοντίζω : lancer le javelot ἀκόσμητος, ος, ον : non équipé ἀκούω 1 : ( ἀκούσομαι, ἤκουσα, ἀκήκοα ; inf aor: ἀκοῦσαι ; impér. aor. : ἄκουσον ; ) : 1 + G écouter qqn ; entendre; apprendre qqch de qqn; (A de la chose, G de la personne); 2 entendre dire, apprendre ; entendre parler de (G de la personne, A de la chose) ; 3 κακῶς ἀκούω : avoir mauvaise réputation, être injurié ; 4 + G écouter, obéir à ; ἄκρα, ας (ἡ) (D hom ἄκρῃ ) : le haut de, l extrémité de ; le sommet, le promontoire, le cap ἀκραινφής, ής, ές : non mélangé, sans mélange, pur ἀκράομαι, ῶμαι : écouter, entendre ἄκρητος, ος, ον : non mélangé ἀκριβής, ής, ές 4 : 1 exact, précis ; 2 soigneux, minutieux ἀκριϐόω, ῶ : examiner avec soin, bien comprendre, bien analyser ἀκριβῶς 2 : précisément, exactement, scrupuleusement, rigoureusement, minutieusement ἀκριδοθήκη, ης (ἡ) : cage à sauterelles ἀκρίς, ίδος (ἡ) : la sauterelle ἄκριτος, ος, ον : 1 indistinct ; 2 non jugé ἀκροάομαι, ῶμαι 4 : 1 écouter avec attention ; être auditeur de ; 2 obéir à ἀκρόδρυον, ου (τό) : fruit des arbres (comme les châtaignes, les noix...etc.) ἄκρον, ου (τό) : le plus haut point, le sommet, l extrémité ἀκροπόλις, εως (ἡ) 4 : ville haute, acropole, citadelle ἄκρος, α, ον 3 : pointu, extrême, le plus élevé, supérieur, le sommet de ; qui est au bout, au sommet, ou à la surface de ἀκρότης, ητος (ἡ) : le sommet, la crête ἀκτέον : adj verb de ἄγω : il faut faire ἀκτή, ῆς (ἡ) 2 : le rivage (escarpé) ἀκτίς, ῖνος (ἡ) : le rayon, les rayons, le rayonnement, la lumière ἄκυλος, ου (ὁ) : le gland de chêne ἄκυρος, ος, ον 3 : sans autorité, sans pouvoir ἀκωκή, ῆς (ἡ) : la pointe ἀκωμῳδήτως : de façon non comique, sans comique, sans ridicule ἄκων, ἄκουσα, ἄκον, G ἄκοντος, ἀκούσης, ἄκοντος 2 : 1 malgré moi, toi, lui, soi, contre ma volonté ; 2 de force, sous la contrainte, contraint ἀλάομαι : errer çà et là ἀλαπάζω : vider, ne rien laisser à, ruiner ἀλάστωρ, ορος (ὁ) : mauvais génie, génie de malheur ἀλγεινός / ἀλεγεινός, ή, όν : douloureux, douloureux à (+ infinitif) ἀλγέω, ῶ 4 : souffrir, avoir mal + G de la personne : souffrir au sujet de... ; s'agiter
8 F. Marmèche Lexique évolutif du site Evandre.info janv ἄλγος, ους (τό) 4 : 1 la douleur, la souffrance (physique ou morale), la torture ; 2 le motif de souffrance ou de dépit ἀλγύνω : faire souffrir ἀλεγεινός, ή, όν = ἀλγεινός ἀλεγίζω +G: se soucier de ἀλέη, ης (ἡ) : le refuge, l'abri ἀλείς, εῖσα, έν : s'étant ramassé (de εἴλλω : ramasser, faire rouler sur soi-même) ἀλείφω (aor ἤλειψα ) : enduire, frotter ἀλέκομαι : repousser, se défendre de ἀλεκτρυών, όνος (ὁ) : le coq ἀλήθεια, ας (ἡ) 2 : la vérité, la réalité ; // D adv : τῇ ἀληθείᾳ : en vérité, véritablement, en réalité ἄληθες : neutre adv : en vérité! vraiment! ἀληθεύω : parler suivant la vérité, certifier, être véridique ἀληθής, ής, ές 1 : 1 vrai, véritable ; 2 véridique, sincère ; // neutre substantivé : ἀληθῆ (τὰ) : la vérité (τἀληθῆ) ἀληθινός, ή, όν : véritable, réel ἀληθῶς ou ὡς ἀληθῶς 3 : vraiment, véritablement, en vérité, réellement (ὡς renforce ἀληθῶς) ἁλής, ής, ές : 1 rassemblé, réuni ; 2 servi en même temps ἀλήτης, ου (ὁ) : l errant, le mendiant ἀλίαστος, ος, ον : incessant ἀλίγκιος, α, ον : semblable ἀλίμενος, ος, ον : qui est loin du port Ἅλιος = Ἥλιος, ου (ὁ) : Hélios, Soleil ἅλιος, α, ον : marin, de la mer ἀλιπόρφυρος, ος, ον : teint en pourpre ἅλις 4 : 1 assez, en quantité suffisante ; // ἅλις + G : assez de; 2 en foule, en quantité ἁλίσκομαι 2 : ( ἁλώσομαι, ἑάλων, ἑάλωκα ) : M prendre ; // P être pris, être fait prisonnier ; être pris, être convaincu de, être condamné (jur. ) ; + participe : être pris en flagrant délit de + infinitif Ἀλκαῖος, ου (ὁ) : Alcée ἀλκή, ῆς (ἡ) 4 : 1 force agissante, force efficace ; 2 la force, le niveau de force ; 3 protection, secours Ἄλκηστις, εως (ἡ) : Alceste (épouse d Admète) ἀλκί : en sa force (D homérique) ἄλκιμος, ος, ον : vaillant, fort Ἀλκμήνη, ης (ἡ) : Alcmène ἀλκτήρ, ῆρος + G : qui défend contre ἀλκυών, όνος (ὁ) : l alcyon, oiseau mythique annonçant par son chant la fin de la tourmente ἀλλά 1 : 1 mais, au contraire, bien au contraire, pourtant, cependant ; 2 mais, eh bien; 3 allons! ; 4 parfois : du moins ; 5 très rarement, il n indique qu une progression ou une particularisation ; // hellénismes : ἀλλὰ γὰρ : mais (il n'en est pas ainsi) car ; mais, quoi qu'il en soit ; ἀλλ ἢ : excepté, sauf (ἀλλά + ἢ ) (assez fréquent) ; ἀλλὰ καὶ εἶ + adj... : mais tu n en es pas moins...
9 F. Marmèche Lexique évolutif du site Evandre.info janv ἄλληκτος, ος, ον : incessant, sans fin ἀλλήλους, ων 1 : (pr réciproque) : l un l autre, les uns les autres, les uns aux autres... ; de l un ou de l autre ἄλλοθεν : d'un autre côté ; d ailleurs, à partir d ailleurs ἀλλοῖος, α, ον : différent, autre qu il faut ἀλλόκοτος, ος, ον : étrange, extraordinaire, étonnant ἅλλομαι : sauter, bondir ἄλλος, η, ο (ν) 1 : autre, différent, un autre (adjectif substantivé : autrui) ; ἄλλος... ἤ... : autre que ; ἄλλος,η,ον (ὁ, ἡ, τό) 1 : le reste de; ἄλλα,ων (τά): les autres choses, le reste, tout le reste ; // expr. : μὲν καὶ ἄλλα, ἓν δέ... : entre autres... un... ; τὰ μέν ἄλλα : pour le reste, quant au reste ; τἆλλα : adverbial : pour le reste ; τά τε ἄλλα καὶ... : le reste, et en particulier ; entre autres ; τοῖς τε ἄλλοις... καὶ δὴ καί... : à tous égards... et en particulier... ἄλλοσε : ailleurs (avec mouvement) ἄλλοτε... ἄλλοτε..., ἄλλοτε μέν... ἄλλοτε δέ... : tantôt... tantôt... ἀλλότριος, α, ον 2 : d autrui, étranger ἀλλοτριόω, ῶ : faire passer au pouvoir de l'étranger ἄλλυδις : ailleurs ἄλλως 2 : 1 autrement, autrement qu il ne faut ; 2 inutilement, en vain, vainement ; // expr. : ἄλλως δὲ καί : et en outre, et d ailleurs ; καὶ ἄλλως : et en outre ; ἄλλως τε καί : surtout, d'autant plus que ἅλμα, ατος (τό) : le saut ἅλμη, ης (ἡ) : l'écume, les embruns ἀλόγιστος, ος, ον : irréfléchi, illogique ἄλοξ, οκος (ἡ) : le sillon ἁλουργής, ής, ές : teint en pourpre ἄλοχος, ου (ἡ) 3 : l épouse, la compagne de lit, la concubine, la maîtresse, la femme ἅλς, ἁλός (ἡ) : 1 la mer, l eau de mer ; 2 le sel, la saumure ἄλσος, ους (τό) : le bois sacré ἀλυκτοπέδη, ης (ἡ) : entrave dont on ne peut se dégager ἀλύπος, ος, ον : sans chagrin, dépourvu de soucis ἀλύπως : sans souci ἀλύω : errer çà et là, aller à l aventure, flâner ἄλφιτον, ου (τό) : la farine d orge, la farine ἀλώπηξ, εκος (ὁ,ἡ) : le renard ἅλωσις, εως (ἡ) : la prise (d une ville), la capture ; le saisissement, le ravissement ; ἅμα 1 : en même temps, à la fois, ensemble, simultanément ; ἅμα καί : en même temps que, et en même temps, et simultanément ; // ἅμα + D : en même temps que, avec ; dès ἀμαθής, ής, ές : ignorant (- έστερος,α,ον : comparatif des adjectifs en -ής,ής,ές ) ἀμαθία ας (ἡ) 4 : la sottise, l ignorance ἀμαλός, ή, όν : tendre, délicat ἅμαξα, ης (ἡ) : le chariot ἁμαξιτός, οῦ (ἡ) : la grande route, la route pour les chars ἁμαξοπληθής, ής, ές : 1 qui pourrait remplir un chariot ; 2 de la taille d un chariot ἁμαρτάνω 1 : ( ἁμαρτήσομαι, ἥμαρτον, ἡμάρτηκα ) : 1 manquer le but, échouer, se tromper, commettre une faute; + G : se tromper sur ; 2 être privé de ; ἁμάρτημα, ατος (τό) 2 : la faute, l erreur
10 F. Marmèche Lexique évolutif du site Evandre.info janv ἁμαρτία, ας (ἡ) 3 : la faute, l erreur ἁμαρτινοος, ος, ον : à l'esprit égaré ἄμαχος, ος, ον : qu on ne peut combattre, irrésistible ἀμάωμαι, ῶμαι : moissonner ἀμβλήδην : par intervalles ἀμβλυώττω : avoir la vue faible ἀμβροσία, ας (ἡ) : l ambroisie ; le parfum ἀμβρόσιος, α, ον : d ambroisie, divin ἄμβροτος, ος, ον : immortel ἀμέγαρτος,ος, ον : 1 qui n excite pas l envie, déplorable ; 2 funeste, malheureux, affreux ἀμείβω 4 : 1 échanger ; 2 alterner ; 3 altérer ; // M ἀμείβομαι : 1 échanger, prendre ou donner en échange; 2 prendre la parole prendre la parole à son tour, répondre à, succéder; 3 alterner ἀμείνων, ων, ον 1 : meilleur, plus courageux (comparatif d ἀγαθός, ή, όν : bon) ἀμέλγω ( inf aor ἀμέλξαι ) : traire ἀμέλει : adv. en réalité, en vérité ἀμελέω, ῶ 2 : 1 négliger, être négligent ; 2 laisser tomber, faire peu de cas de, ne pas se soucier de ἀμελῶς : de façon négligente, sans respect ἀμενηνός, ός, όν : sans force ἁμέρα = ἡμέρα, ας (ἡ) : le jour ἀμέρδω : léser, abîmer, perdre ἀμέτρητος, ος, ον : sans mesure ἀμηχανίη, ης (ἡ) : l absence de ressource, le désarroi, l abattement ἀμήχανος, ος, ον : 1 impraticable, sans remède ; 2 irrésistible ; 3 extraordinaire, inimaginable, inconcevable ἄμικτος, ος, ον : insociable, inhospitalier, sauvage ἅμιλλα, ας (ἡ) : la lutte ἁμιλλάομαι, ῶμαι : lutter (+D : pour qqch, en faisant valoir qqch) ἄμμες hom = ἡμεῖς ἄμμορος, ος, ον + G : exempt de, privé de ἀμόθεν : de quelque côté, en partie ἀμοιβηδίς : chacun son tour, à tour de rôle ἄμοιρος, ος, ον + G : qui n a pas part à, exclu de ἀμολγῷ + G : au point culminant de, au plus profond de ἄμορφος, ος, ον : difforme, méconnaissable ἁμός, ή, όν hom: mon, ma ἁμοῦ γέ που : quelque part ἄμουσος, ος, ον : 1 étranger aux muses, fait sans les muses, discordant, sans goût ; 2 dépourvu de ou étranger à la culture, sans culture ἀμπελομιξία, ας (ἡ) : le mélange avec la vigne, la fusion avec la vigne ἄμπελος, ου (ὁ) : la vigne ἀμπελουργέω, ῶ : travailler la vigne ἀμπλάκημα, ατος (τό) : égarement, faute ἄμπυξ, υκος (ἡ) : bandeau, diadème ἀμυδρός, ά, όν : imperceptible, indistinct
11 F. Marmèche Lexique évolutif du site Evandre.info janv ἀμύμων, ων, ον : irréprochable ἀμυνίας, ου (ὁ) : le défenseur ἀμύνω (futur ἀμυνῶ ) 2 : + D : 1 repousser loin de, écarter, défendre, protéger ; 2 se battre, combattre, défendre ; // MP ἀμύνομαι : se défendre, contr attaquer ἀμύττω / ἀμύσσω ( f ἀμύξω, aor ἤμυξαν ) : déchirer, égratigner ἀμφαγαπάω, ῶ : chérir, entourer d'amour ἀμφέρχομαι (aor epq 3 p sg ἀμφήλυθε ) : venir autour de, s'approcher de ἀμφηρεφής, ής, ές : fermé de partout, bien clos ἀμφί + G 2 : au sujet de, à propos de; ἀμφί + D 2 : 1 près de, aux côtés de ; 2 autour de ; 3 au sujet de ; 4 à cause de ἀμφί 2 : adv : tout autour, aux alentours ἀμφί + Α 2 : 1 aux environs de, environ (avec un nom de nombre), autour de ; 2 au sujet de, à propos de; ἀμφιβαίνω : 1 marcher autour, entourer ; 2 protéger; 3 assiéger ἀμφιβάλλω : 1 jeter autour ; 2 envelopper Ἀμφιδάμας, αντος (ὁ) : Amphidamas ἀμφιέννυμαι (aor tmèse : ἀμφ... ἕσατο ) : revêtir ἀμφιζανω : s'attacher à, s'incruster dans ἀμφίθυρος, ος, ον : qui a deux portes ἀμφικαλύπτω : envelopper Ἀμφικτύονες, ων (οἱ) : les Amphictyons : délégués des grecs qui se réunissaient 2 fois l an, une fois à Delphes et une fois aux Thermopyles, pour superviser les Jeux pythiques, et pour discuter politiquement des grecs (leur assemblée pouvait voter des lois applicables à tous les états représentés ; si ces lois étaient violées, elle votait une «guerre sacrée») ἀμφιμάχομαι + G : combattre autour de, à propos de ἀμφιμυκάομαι (pft ἀμφιμέμυκα ) : retentir, résonner ἀμφίπολος, ου (ὁ,ἡ) : serviteur, servante ἀμφίς : de chaque côté ἀμφισβητέω, ῶ 2 : contester ; se disputer ; ἀμφίστομος, ος, ον : à deux bouches, à deux entrées ἀμφιτίθημι : placer qqch autour de, envelopper qqch de ἀμφιχέω (aor 3 ème p sg ἀμφέχεε ) : répandre autour, envelopper ἀμφίχρυσος, ος, ον : revêtu d or, garni d or, plaqué d or ἀμφορεύς, έως (ὁ) : l amphore ἀμφοτέρος, α, ον 1 : l un et l autre ; pl ἀμφοτέροι,αι,α : les deux ἄμφω (duel NVA) = ἀμφοτέροι, αι, α 4 : tous les deux, tous deux ἄν + subj = ἐάν+subj = εἰ + ἄν 1 : si (éventuel) ἅν = ἥν (relatif) ἄν 1 : 1 particule indiquant l'éventualité, ou le conditionnel (ne se traduit pas) : ἄν + infinitif : idée de possibilité ; ἂν + optatif : potentiel ; avec l imparfait de l indicatif, marque l irréel; ἄν + aor. de l ind. : irréel du passé ; ἄν + subj : éventuel ; ἂν + subj aor : répétition dans le passé; 2 conjonction : si ; // καὶ ἄν : même si ; ἀνά + D 3 : sur ἀνά + Α 3 : 1 en remontant, sur, en haut de ; 2 par, à travers, dans toute l étendue de, dans ; 3 pendant; 4... chaque (distributif); ἀνά 3 : adv. : en remontant, en montant
12 F. Marmèche Lexique évolutif du site Evandre.info janv ἀναβαίνω 2 : 1 monter (notamment à cheval) ; 2 grimper ; ( ἀμβαίνω forme poétique ; ἀμβήσῃ : futur de forme moyenne, 2ème p sg) ἀναϐάλλω / ἀμβάλλω 4 : (inf. aor. M : ἀναϐαλέσθαι ) 1 lancer vers le haut ; 2 remettre à plus tard ἀνάβασις, εως (ἡ) : 1 l'action de monter, la montée, la remontée ; 2 le progrès ἀναβιβάζω : 1 faire monter, monter ; 2 faire monter (à la «barre»), faire comparaître ἀναβλέπω : lever les yeux ἀναβλύζω : jaillir en bouillonnant ἀναϐοάω, ῶ : crier hautement, pousser de grands cris ἀναβολή, ῆς (ἡ) : le remblai, le talus ἀναβρυχάομαι, ῶμαι : hurler ἀναγιγνώσκω 1 : 1 discerner, reconnaître ; 2 lire ἀναγκάζω 1 : (aor. ἠνάγκασα ) forcer, obliger à, contraindre ; // ἀναγκάζομαι (part parfait ἠναγκασμένος ): être obligé de, forcé de, contraint à ἀναγκαῖος, α, ον 2 : nécessaire, forcé, inévitable; ἀναγκαῖον ἐστι : il est nécessaire de (+inf) ἀνάγκη, ης (ἡ) 1 : 1 la nécessité, destin, contrainte ; // ἀνάγκη (s e ἐστι) : c'est nécessaire, inévitable ; ἀνάγκη ἐστι + inf. : il est de toute nécessité que, il faut ; le destin veut que... ; 2 la torture ἀνάγνωσις, εως (ἡ) : 1 la reconnaissance ; 2 la lecture ἀνάγνωσμα, ατος (τό) : lecture, sujet de lecture ἀναγορεύω : proclamer, désigner publiquement ἀναγράφω (aor ἀνέγραψα ) 4 : inscrire, écrire, reporter par écrit ἀνάγω ( ἀνήχθην : aor. passif) 3 : 1 conduire ; emmener en haut ; 2 conduire en haute mer, emmener au large ; // M et P gagner le large ἀναδέσμη, ης (ἡ) : bandeau, ruban ἀναδύομαι ( aor 2 ἀνέδυν ) : sortir, remonter de ἀναζητέω, ῶ : rechercher ἀναθηλέω, ῶ : re-fleurir ἀνάθημα, ατος (τό) : l offrande religieuse ἀναθρέω, ῶ : examiner de bas en haut, toiser, considérer ἀναθυμιάομαι, ῶμαι : s exhaler ἀναίδεια, ας / ἀναιδεία, ας 4 : l impudence ἀναιδής, ής, ές 4 : impudent ἀναιδῶς : avec impudence, impudemment ἀναιμόσαρκος, ος, ον : à la chair dépourvue de sang ἀναίνομαι : refuser ; (+ infinitif précédé d une négation) : nier ἀναιρέω, ῶ 2 : ( ἀναιρήσω, ἀνεῖλον, ἀνῄρηκα ; subj ἀναιρῇ ) : 1 enlever ; enlever (des morts après un combat, des naufragés après un naufrage), récupérer ; soulever (geste de reconnaissance d un nouveau-né) ; 2 anéantir, détruire, tuer, supprimer, mettre à mort; 3 condamner ; 4 répondre (oracle) ; 5 désigner; // M. ἀναιροῦμαι : prendre dans ses bras, recueillir ἀναίσσω (part aor ἀναΐξας ) : s élancer ἀναισχυντία, ας (ἡ) : l impudence, l arrogance ἀνακαίω ( aor ἀνέκαυσα ) : allumer, enflammer ἀνακαλέω, ῶ : rappeler ἀνακάμπτω ( f. ἀνακάμψω ) : se recourber ; revenir sur ses pas ;
13 F. Marmèche Lexique évolutif du site Evandre.info janv ἀνακεῖμαι : être consacré en offrande votive ἀνακουφίζω : faire émerger, soulever en allégeant, faire remonter ἀναλαμβάνω ( ἀναλήψομαι, ανέλαβον, ανείληφα ) : 1 soulever ; 2 prendre avec soi, retenir, reprendre ἀναλίσκω 2 : ( ἀναλώσω, ἀνήλωσα, ἀνήλωκα ) : 1 dépenser, consacrer; 2 perdre, supprimer, détruire, ruiner, faire périr, tuer ἀνάλογος, ος, ον +D : en rapport avec, correspondant à ἀνάλωμα, ατος, (τό) 3 : la dépense ἀναμένω ( forme poétique ἀμμένω ) : attendre patiemment, attendre (l ennemi) ; ἀναμίγνυμι : (aor epq ἀνέμισγε ; inf aor Α : ἀναμεῖξαι = ἀναμῖξαι ) : mêler, mélanger ἀναμιμνῄσκω 2 : ( f ἀναμνήσω ) : faire souvenir, faire ressouvenir, raviver les souvenirs de, rappeler ; // M se ressouvenir ἀναμίσγω : mêler, confondre, mélanger ἀνανδρία, ας (ἡ) : l absence de courage, la lâcheté ἄνανδρος, ου : sans mari, veuve ἀνανεύω : faire un signe de refus, refuser ἀνάντης, ης, ες : montant, escarpé ἄναξ, ἄνακτος (ὁ) 2 : le prince, le chef, le seigneur, le roi, maître, protecteur, sire ἀνάξιος, ος, ον 3 : indigne ἀναξίως : de façon indigne ἀναπάλλω (part aor épq : ἀμπεπαλών ) : brandir ἀνάπαυσις, εως (ἡ) : la cessation, la pause, le repos, la relâche ἀναπεπταμένος, η, ον : ouvert, libre, exposé à ἀναπήγνυμι : ficher en haut, planter en haut ἀναπηδάω, ῶ : s élancer, bondir, sursauter ἀναπίμπλημι ( part aor ἀναπλήσας ) : remplir jusqu en haut ἀναπίπτω : tomber ἀναπλάσσω (aor. ἀνέπλασα ) : façonner, imaginer, inventer ἀνάπλεως, ως, ων : + G : plein de ἀνάπτω (impér passif 3 ème pers pl : ἀνήφθω ) : attacher (ἐκ + G : à ) ἀνάπυστος, ος, ον : publiquement connu, parfaitement connu ἀνάριθμος / ἀνήριθμος : innombrable ἀναρπάζω : enlever dans les airs, emporter dans les airs ἀναρπαστός, ή, όν : arraché ἀναρρήγνυμι (f ἀναρρήξω ) : briser de fond en comble, fracasser ἀναρροφέω ( aor ἀνερρόφησα ) : engloutir, avaler en montant ἀνάρσιος, ος, ον : malveillant, monstrueux, intraitable ἀναρχία, ας (ἡ) : anarchie, refus de se laisser commander, refus d obéissance, indiscipline ἀνασπάω, ῶ : renverser ἄνασσα, ης (ἡ) : la maîtresse, la reine, princesse, souveraine ἀνάσσω + G ou + D: régner sur, être le chef de ; régner, diriger, gouverner ἀνάστατος, ος, ος 4 : 1 ruiné, dévasté ; 2 chassé de chez lui, expulsé ἀνασταυρόω, ῶ : empaler, clouer ἀναστένω : pousser des gémissements, gémir ἀναστρέφω (aor. ἀνέστρεψα ) : s en retourner de, revenir ἀνασχετός, ός, όν : supportable
14 F. Marmèche Lexique évolutif du site Evandre.info janv ἀνατείνομαι : tenir levé, soulever ἀνατέμνω ( ἀνατεμῶ, ἀνέτεμον, ἀνατέτμηκα ) : ouvrir en coupant, ouvrir avec un couteau, faire une incision ἀνατίθημι 4 : ( f ἀναθήσω ) : 1 charger, attribuer ; 2 ériger, consacrer ἀνατλάς : forme de part aor N : ayant supporté, qui a (ou avait) supporté. ἀνατρέπω : bouleverser, retourner ἀνατρέφω ( ἀναθρέψω, ἀνέθρεψα ) : nourrir ἀνατρέχω ( ἀναδραμοῦμαι, ἀνέδραμον ) : s élancer ou courir vers le haut, grimper, refluer ἀνατροφή, ῆς (ἡ) : nourriture, alimentation ἄναυδος, ος, ον : sans voix, muet ἀναφέρω 4 : ( ἀνοίσω, ἀνήνεγκον, ἀνενήνοχα ) : 1 porter en haut, offrir ; 2 rapporter ; 3 ἐπί ou εἰς + A : imputer à, attribuer à, rejeter sur ; 4 reporter ; ἀναφύομαι : pousser vers le haut, grandir, se développer ἀναχαίνω, ἀναχανοῦμαι, ἀνέχανον, ἀνακέχανα : ouvrir la bouche ou la gueule toute grande, ouvrir largement la gueule, bâiller ἀναχωρέω, ῶ : se retirer, battre en retraite, reculer ἁνδάνω (opt aor 3 p sg : ἅδοι ) : être agréable, plaire (+ double datif ) ; 3 ème personne du sg : + D : il plaît à qqn, qqn décide ἀνδράποδον, ου (τό) 3 : l'esclave ἀνδρεία, ας (ἡ) : le courage, la bravoure ἀνδρεῖος, α, ον : courageux ἄνδρες ἕνδεκα (οἱ) : les Onze (magistrats chargés de la police, des prisons, et des exécutions) ἀνδριάς, άντος (ὁ) : la statue Ἀνδρόγεως, ω (ὁ) : Androgée (fils de Minos) ἀνδροκτασίη,ης (ἡ) : le meurtre ἀνδρόμεος, α, ον : humain ἀνδρόφονος, ος, ον 4 : tueur (tueuse) d homme, meurtrier, homicide ἀνδρωνῖτις, ιδος (ἡ) : l appartement des hommes ἄνειμι ( ἀνῄειν : 1 ère p sg impft) : remonter, revenir ἀνεκτός, ός, όν : supportable ἀνέλεγκτος, ος, ον : ir-réfutable Ἀνεμοδρόμοι, ων (οἱ) : les Coureurs-de-Vent, les Anémodromes ἄνεμος, ου (ὁ) : vent, brise, souffle ἀνεπίφθονος, ος, ον : irréprochable ἀνέρομαι +2 A : interroger ἀνερπύζω (aor ἀνείρπυσα ) : ramper vers le haut, se hisser ἀνέρχομαι ( ἀνελεύσομαι, ἀνῆλθον, ἀνελήλυθα ; imparfait fréquent ἀνῄει ; aor epq 3 p sg ἀνήλυθεν ) : 1 monter, remonter, aller vers l intérieur ; 2 venir sur, apparaître sur ; 3 pousser, croître; 4 ἀνέρχομαι ἐς +Α : retourner à ; revenir à, être remis aux mains de ἄνεσις, εως (ἡ) : relâchement, repos, détente, relaxation ἄνευ + G 2 : 1 sans; avec infinitif substantivé : sans compter ; 2 malgré ἄνευθεν : loin ἀνευφημέω, ῶ : pousser un cri de douleur ou d horreur ἀνέχω (aor 2 hom ἀνεσχέθον ) 2 : lever ; soutenir ; // M ἀνέχομαι : supporter, admettre ; ἀνεψιός, ου (ὁ) 4 : cousin germain
15 F. Marmèche Lexique évolutif du site Evandre.info janv ἀνεῳγμένος, η, ον : ouvert ἀνηλίος, ος, ον : privé de soleil ἀνήκεστος, ος, ον : incurable, irréparrable, funeste ἀνήμερος, ος, ον : 1 non apprivoisé, sauvage, non civilisé ; 2 inhumain, atroce ἀνήρ ἀνδρός (ὁ) 1 : (D pl ἀνδράσιν ; ἁνήρ = ὁ + ἀνήρ) : 1 l homme, monsieur... (ὦ ἄνδρες : messieurs!) ; 2 le mari ; 3 le héros; 4 l adulte ἀνθαιρέομαι, οῦμαι : préférer, disputer ἀνθάπτομαι + G : toucher en échange, toucher à son tour, s emparer en échange de ἀνθεμώδης, ης, ες : fleuri ἀνθέρικος, ου (ὁ) : l asphodèle (variété de lys) ἀνθέω, ῶ : 1 fleurir, être florissant, être dans sa fleur, être dans sa force ; 2 produire un fruit, réussir ἀνθηρός, ά, όν : de fleurs, fleuri ἀνθίστημι : se dresser contre ; // M ἀνθ-ίσταμαι + D : s opposer à ἄνθος, ους (τό) : 1 la fleur ; 2 l éclat, le teint ἀνθοσμίας, ου adj : qui exhale une odeur de fleur, au bouquet agréable (vin) ἄνθραξ, ακος (ὁ) : le charbon ἀνθρώπινος, η, ον 4 : d'homme, qui concerne l homme, humain ἀνθρωπίνως : de façon humaine, à la façon humaine, comme un homme/une femme ἄνθρωπος, ου (ὁ) (ἡ) 1 : l homme, l être humain, la créature; la femme ἀνθρωποσφαγέω : faire un sacrifice humain ἀνθυβρίζομαι : se venger d un excès ou d une violence, rendre violence pour violence ἀνία, ας (ἡ) : le chagrin ἀνιάτως adv : de façon incurable, incurablement ἀνίημι ( ἀνιείς : part. pr.) 4 : 1 envoyer vers le haut, lâcher, laisser aller, relâcher ; 2 inciter à ἀνιμάω, ῶ ( f ἀνιμήσομαι aor. ἀνίμησα ) : tirer en haut, hisser ἀνίπταμαι ( ἀμπτάμενος = ἀναπτάμενος : part aor ) : s envoler, prendre son envol ἀνίστημι 2 : ( ἀναστῆσαι : inf aor à sens actif ; ἀναστήσαντες : part aor à sens actif, au N pl ) : 1 a) faire se lever, relever, élever, dresser, faire lever; b) faire émigrer ; c) différer ; / 2 sens intransitif (aor 2 3 p pl : ἀνέστησαν ; inf aor : ἀναστῆναι ; part aor : ἀναστάς, ᾶσα, άν ; aor hom 3 ème p pl ἀνέσταν ; pft: ἀνέστηκα ) : a) se lever, se relever ; b) se lever pour partir, partir, être forcé d émigrer ; ὑπό +G : être forcé de partir par ; c) être dépeuplé, être dévasté. // M ἀνίσταμαι : se relever ἀνιστορέω, ῶ : poser une question, mentionner ἀνίσχω = ἀνέχω : se lever ἄνοδος, ου (ἡ) : la montée ἀνόητος, ος, ον 4 : qui ne pense pas, sot ; inintelligible ἀνοίγνυμι 3 : ouvrir ἀνοίγω 3 : ouvrir ἀνοιδέω, ῶ : se gonfler ἀνοικτός, ή, όν : qui peut être ouvert (adj verb d ἀνοίγω) ἀνοίκτως : impitoyablement ἄνοιξις, εως (ἡ) : l ouverture ἀνόνητος, ος, ον : 1 dont on ne peut jouir, dont on ne jouit pas ; 2 vain, inutile; // neutre adv. : en vain ἄνοπλος, ος, ον : sans armes
16 F. Marmèche Lexique évolutif du site Evandre.info janv ἀνορθόω, ῶ : redresser, relever ἄνορμος, ος, ον : où l on ne doit pas aborder, inabordable, inacostable ἀνόσιος, ος, ον 3 : impie, sacrilège; infâme, scélérat ; ἄντα : en face ἀντακούω : écouter une réponse (A de la chose écoutée), écouter en réponse (G de la personne écoutée) ἀνταποκτείνω : tuer par représailles ἀντεπιδείκνυμι : montrer à son tour, faire preuve à son tour de ἀντέχω : résister, tenir ἄντην : en face ἀντηχέω, ῶ : retentir en écho, retentir, résonner ἀντι : préverbe = en retour ἀντί + G 1 : 1 en échange de, pour, au lieu de, à la place de ( ἀνθ ὅτου : en échange de quoi, pourquoi), en comparaison de; 2 en face de, contre ἀντιάω : 1 aller à la rencontre ; 2 venir dans, partager ἀντιβαίνω : + D résister à ἀντιβίος, ος, ον : qui oppose la force à la force ἀντιβολέω, ῶ : + A : supplier ; + D : assister à ἀντιγράφω : faire une copie, reproduire ἀντιδίδωμι (inf aor ἀντιδοῦναι ) : donner en échange, échanger ἀντίδικος, ου (ὁ) 4 : l adversaire (en justice), la partie adverse ἀντίδοσις, εως (ἡ) : l'échange ἀντίθεος, ος, ον : semblable aux dieux ἀντικάθημαι : être campé en face, être installé en face ἀντικρύς : droit devant soi, directement ἀντιλαβή, ῆς (ἡ) : 1 la prise (pour un lutteur) ; 2 objection, point critiquable ἀντιλέγω (part pft : ἀντειρηκώς, οτος ) 2 : dire le contraire, s'opposer à, parler contre ἀντίον adv : 1 en face, en présence de, à proximité de; 2 à son tour ἀντίον + A : en face de, en présence de ἀντιόωσα, ης participe aor epq f de ἀντιάω : partager ἀντίπαλος, ος, ον : égal, équivalent, de même valeur ἀντιπέμπω : répondre oraculairement que ἀντίποινα, ων (τά) : les représailles pour, le paiement pour ἀντίπρῳρος, ος, ον : présentant la proue en avant ἀντισηκόω, ῶ + G : contrebalancer ἀντίσπαστος, ος, ον : convulsif ἀντιτάττομαι (f ἀντιτάξομαι ) : se placer en face de (pour se battre) ἀντιτείνω + D : résister à ἀντιφερίζω πρός + Α : se mesurer avec ἄντλος, ου (ὁ) : la sentine, l eau de mer croupie, la mer ἀντολή, ῆς (ἡ) : le lever (des astres ἄστρων) ἄντρον, ου (τό) (G hom ἄντροιο ) 4 : la caverne, la grotte, l antre ἀνυμέναιος, ος, ον : sans chant nuptial, sans hyménée ἄνυμφος, ος, ον : sans époux, non marié, non-épousé ἀνυπόδητος, ος, ον : sans chaussures
17 F. Marmèche Lexique évolutif du site Evandre.info janv ἀνύω ( ἀνύσω, ἤνυσα ) : mener à bon terme, venir à bout de, faire aboutir, parvenir à ce que, réussir à, accomplir, achever ἄνω 3 : adv : de bas en haut, en haut, là-haut, en saillie ; en haut, dans la partie haute, vers le haut, en montant, là-haut ; τὸ ἄνω : le haut ἀνώγω : ordonner, commander ; ἄνωγα (forme de parfait): inciter ἄνωθεν : d'en haut, en remontant ἀνωνόμαστος, ος, ον : innommable ἀνωφελής, ής, ές : inutile ἄξενος, ος, ον : inhospitalier ἀξία, ας (ἡ) : le mérite, ce qui convient, la valeur, la dignité ἀξιόλογος, ος, ον : digne d être rapporté, digne de considération, mémorable ἄξιος, α, ον 1 : + G digne de, qui mérite, qui a la valeur de ; // ἄξιον <ἐστι> + inf. : il vaut la peine de, il est juste de, il convient ἀξιόχρεως, ως, ων : valable, digne de confiance ἀξίοω, ῶ 1 : 1 + Α + G estimer, juger qqn digne de qqch, honorer qqn de qqch ; + inf. juger digne, estimer bon que, penser qu'il faut; 2 estimer, croire, penser; 3 prétendre, consentir à ; 4 + inf. demander de, réclamer que ἀξιώμα, ατος (τό) : 1 la valeur, le prix; 2 la dignité, l autorité, le prestige ; 3 la condition (sociale) ἀξίως + G 3 : de façon digne de ἀοιδή, ῆς (ἡ) : le chant ἀοιδιάω = ἀείδω = ᾄδω ἀοίδιμος, ος, ον : chanté, célébré ἀοιδός, οῦ (ὁ) (ή) : chanteur, chanteuse ( cf la Sphinx), aède ἄορ (τό) : l'épée ἀόρατος, ος, ον : invisible, non vu ἀοσσητήρ, ῆρος (ὁ) : le défenseur, le vengeur ἀπαγγέλλω 2 : 1 annoncer ; 2 rapporter, rapporter une nouvelle ἀπαγορεύω 2 : 1 refuser, interdire ; 2 renoncer à ἀπάγχομαι ( aor. ἀπηγξάμην ) : se pendre ἀπάγω (inf aor ἀπάγαγειν ) 3 : 1 emmener, faire sortir, écarter, faire dévier ; 2 ramener (à la maison) ἀπαθής, ής, ές : exempt de souffrance ἀπαιδευσία, ας (ή) : ignorance, grossièreté ἄπαις, ἄπαιδος 3 : sans enfants, privé d enfants ἀπαιτέω, ῶ 3 : réclamer, demander une chose à laquelle on a droit ἀπαλαλκεῖν ( ἀπαλλάσσειν ) : écarter ; ἀπαλάλκον : aoriste : écarter de, protéger de ἀπαλλαγή, ῆς (ἡ) : la séparation, le divorce, la délivrance, la libération ἀπαλλάσσω / ἀπ-αλλάττω 1 : faire partir; + G : écarter de, délivrer de ; // MP ἀπαλλάσσομαι / ἀπαλλάττομαι (f 2 ἀπαλλαγήσομαι, ἀπηλλάγην, ἀπήλλαγμαι ) 1 : 1 + G : quitter, se séparer de, s écarter ; 2 être séparé, détaché, isolé ; être libéré, être délivré ; 3 se réconcilier ; 4 se tirer d affaire ἁπαλός, ή, όν : tendre, mou, moelleux, malléable ; doux, délicat ἀπαμείβομαι : répondre ἀπάνευθε / ἀπάνευθεν adv : à part ; à l'écart (prép. +G : de) ἀπάνθρωπος, ος, ον : éloigné des hommes, qui fuit les hommes, insociable
18 F. Marmèche Lexique évolutif du site Evandre.info janv ἀπαντάω, ῶ 3 : 1 rencontrer ; se présenter ; répondre ; 2 s avancer contre, faire mouvement contre ἀπάντῃ : en tout point ἅπαξ, inv. 4 : une fois, une seule fois ἀπάρθενος, ος, ον : non-vierge, qui n est pas vierge ἀπαρτάω, ῶ : suspendre à (ἐκ + G) ἀπαρχή, ῆς (ἡ) : offrande par laquelle on commence un sacrifice, prémice ; -> partie la plus belle, choix, élite ἅπας, ἅπασα, ἅπαν 1 : (plus fort que πᾶς) tout sans exception, absolument tout, tout, tout entier ; pl : tous ; // expr. ἅπας τις : tout homme; chacun ἄ-παστος, ος, ον : à jeun ἀπατάω, ῶ : tromper ἀπατή, ῆς (ἡ) : la tromperie ἀπαυράω, ῶ (aor ἀπηύρα, part aor : ἀπούρας ) : enlever ἄπαυστος, ος, ον : qui ne cesse pas, sans fin ἀπείθεια, ας (ἡ) : la désobéïssance, le refus ἀπειθέω, ῶ : dés-obéir ἀπεικάζω : représenter, assimiler, conjecturer ἀπειλέω, ῶ 4 : 1 faire une menace, menacer ; 2 repousser ; 3 se vanter ἄπειμι 1 3 : être éloigné, être absent, être au loin ἄπειμι 2 2 : (inf. pr ἀπιέναι ; part pr : ἀπίων,οῦσα,ον ; impft 3 ème pers sg : ἀπῄει ; impér. pr. 2ème p.pl. : ἄπιτε ) sortir, s en aller, se retirer, partir ; ἐκ + G quitter, s'éloigner de ἀπεῖπον (existe seulement à l aoriste): 1 se laisser aller à, succomber, s épuiser à +D ; 2 refuser, défendre, interdire ἀπειρέσιος, α, ον ( = ἀπερείσιος ) : infini, immense ἀπειρία, ας (ἡ) : l'inexpérience ἄπειρος, ος, ον 4 : + G : inexpérimenté en, ignorant de ἀπείρων, ων, ον : sans limite, infini ἀπελαύνω ( ἀπέλῶ, ἀπήλασα, ἀπελήλακα ) 4 : 1 chasser, exclure ; 2 repousser, emmener, ramener ἀπεπλάγθην aor P de ἀποπλάζω ἀπέρχομαι 2 : ( ἀπελεύσομαι, ἀπῆλθον, ἀπελήλυθα ) : s en aller, retourner, revenir ἀπεχθάνομαι ( aor 2 ἀπηχθόμην ) : devenir odieux, se faire détester, se faire haïr par + D ἀπέχθεια, ας (ἡ) : la haine, l inimitié, l animosité ἀπέχω + G 2 : s'éloigner, être éloigné de ; // ἀπέχομαι (ἀφέξομαι,ἀπεσχήμαι) + G: s abstenir de ἀπήμων, ων, ον : 1 intact ; 2 inoffensif ; 3 favorable, propice ἀπήνη, ης (ἡ) : le chariot (à 4 roues) ; le char ἀπηύρα : aor de ἀπ-αυράω, ῶ : enlever ἀπίθανος, ος, ον : qui ne persuade pas, peu persuasif, peu convaincant ἀπιστέω, ῶ 3 : ne pas ajouter foi à, ne pas croire, douter ; // MP ἀπιστέομαι, οῦμαι : n être pas cru, n être pas jugé digne de foi ἀπιστία, ας (ἡ) : la dé-fiance, l'in-crédulité ἄπιστον, ου (τό) : l invraisemblance ἄπιστος, ος, ον 3 : 1 non digne de foi ; incroyable, invraisemblable ; 2 incrédule ἄπλαστος, ος, ον : in-forme
19 F. Marmèche Lexique évolutif du site Evandre.info janv ἀπλησία, ας (ἡ) : le désir insatiable ἀπλήστως : insatiablement ἄπλητος, ος, ον : in-vulnérable ἁπλόος / ἁπλοῦς, ῆ, οῦν 3 : simple, unique ἁπλῶς 3 : 1 simplement, franchement, en un mot (adv qui sert souvent à résumer) ; 2 facilement, sans détour, tout bonnement ἄπο : préposition post-posée, d où l accentuation ἀπό + G 1 : 1 à partir de, issu de, qui provient de, au sortir de, hors de, de; 2 en se séparant de, en s éloignant de, loin de, de ; 3 depuis ; 4 en se fondant sur, au sujet de; 5 à cause de, par, du fait de, au moyen de ἀποβαίνω 4 : ( ἀποβήσομαι, ἀπέϐην, ἀποβέϐηκα ) : débarquer ; sortir ; aboutir ἀποβάλλω : rejeter, jeter ; abandonner, perdre, quitter ἀποβλέπω 4 : (aor ἀπέϐλεψα ) : tourner les yeux, tenir le regard fixé, regarder, considérer ἀποβουκολέω, ῶ : détourner du troupeau ἀπόγεια, ων (τά) : les amarres ἀπογεύω : goûter à, goûter de ἀπογράφω 2 : 1 inscrire, enregistrer ; 2 porter plainte, poursuivre ; // M ἀπογράφομαι 2 : + A : dresser la liste de ἀποδείκνυμι 2 : 1 montrer, démontrer ; 2 déclarer, proclamer ; 3 faire devenir, faire que : ἀπόδειξις, εως (ἡ) : la preuve, la démonstration ἀποδειροτομέω, ῶ : couper le cou, égorger, décapiter ἀποδενδρόομαι, οῦμαι : se transformer en arbre ἀποδέχομαι 3 : accueillir, accepter, approuver ἀποδέω + G : manquer, être inférieur ἀποδημέω, ῶ 4 : être absent (de son pays), voyager à l étranger ἀποδημία, ας (ἡ) : voyage à l étranger, expédition à l étranger ἀποδιδράσκω ( ἀποδράσομαι, ἀπέδραν, ἀποδέδρακα ) : s'enfuir secrètement, s'enfuir, se dérober, "se défiler", déserter ἀποδίδωμι ( inf aor ἀποδοῦναι ) 1 : 1 donner en droit, donner ; 2 donner en échange, rendre, restituer ; 3 acquitter (une dette), régler, payer ; // M vendre ἀποδιώκω : chasser, repousser, renvoyer ἀποδοκιμάζω : repousser après réflexion (ou essai), rejeter ἀπόδοσις, εως (ἡ) : la restitution, la remise, le paiement ἀποδύω : dépouiller, déshabiller, dévêtir ; ἀπόερσε : 3 ème pers aor 2 homérique : enlever, entraîner ἀποθαυμάζω : s'étonner, admirer, s'émerveiller ἀπόθετος, ος, ον: mis de côté, mis en réserve ἀποθλίβω : pressurer, comprimer (pour faire sortir une substance) ἀποθνῄσκω 1 : ( ἀποθανοῦμαι, ἀπέθανον, τέθνηκα ) : mourir, périr ἀποικία, ας (ἡ) : la colonie ἄποικος, ος, ον : loin de son pays, émigré ἀποιμώζω : déplorer ἄποινα, ων (τά) : la rançon, les présents ἀποκλαίω : pleurer, déplorer ἀποκνέω, ῶ : hésiter ἀπόκομμα, ατος (τό) : le fragment, la lambeau
20 F. Marmèche Lexique évolutif du site Evandre.info janv ἀποκρεμάννυμι : suspendre ἀποκρίνω 2 : mettre à part, choisir ; // ἀπο-κρίνομαι : répondre ἀποκρύπτω 4 : cacher ἀποκτείνω 1 : ( ἀποκτενῶ, ἀπέκτεινα, ἀπέκτονα ) : tuer, exécuter, mettre à mort, massacrer ἀποκτίννυμι = ἀποκτείνω ἀπολαμϐάνω 2 : 1 recevoir en retour ; recouvrer ; 2 prendre une part ; 3 prendre à part ; ἀπολάμπω : resplendir ; ἀπέλαμπει : impft impersonnel : la lumière jaillit de + G ; // MP ἀπολάμπομαι : resplendir, éclater, illuminer ἀπολαύω 3 : jouir de, tirer porfit de ἀπολέγω : choisir, refuser ; // M abandonner ἀπολείπω 2 : ( ἀπολείψω, ἀπέλιπον, ἀπολέλοιπα ; impft ἀπέλειπον ) : 1 laisser, abandonner; 2 léguer, transmettre ; 3 s éloigner de ; 4 surpasser ; 5 manquer ; 6 cesser ; ἀπόλεμος, ος, ον : qui n est pas fait pour la guerre ἀποληρέω, ῶ : déraisonner en parlant, radoter, ressasser ἄπολις, εως : sans cité, privée de cité ἀπολιχμάομαι, ῶμαι : lécher ἀπόλλυμι 1 : ( ἀπολῶ, ἀπώλεσα, ἀπολώλεκα ) : faire périr, détruire, anéantir, ruiner, perdre, causer la perte de, corrompre ; // MP 1 : ( ἀπόλλυμαι, ἀπόλοῦμαι, ἀπωλόμην, ἀπόλωλα ; inf aor. ἀπολέσθαι ) : périr, mourir, être perdu, être anéanti, être détruit, s évanouir; // expr. : κάκιστ ἀπολουμένη (participe futur) : formule d imprécation : «destinée à la plus misérable fin», d où «maudite» ἀπολλύω : détruire, faire perdre, laisser échapper; // M : être perdu, périr, s'échapper Ἀπόλλων, Ἀπόλλωνος (ὁ) : Apollon; // Ἄπολλον : par Apollon! (acc. excl.) ἀπολογέομαι, οῦμαι 2 : 1 plaider pour soi, se défendre; 2 πρός + Α : défendre contre,au sujet de ἀπολογία, ας (ἡ) 2 : la défense, la justification ἀπολούομαι : se laver, nettoyer ἀπολύω 3 : 1 délier, détacher ; 2 libérer, absoudre, acquitter ; // M ἀπολύομαι: se délier de, s en aller ἀπομαντεύομαι : prophétiser ἀπομάττω / ἀπομάσσω : frotter ἀπομύττομαι : se moucher. ἀπονέμω (aor ἀπένειμα ) : attribuer ; assigner de (+ infinitif) ἀπονίπτω (aor ἀπένιψαν ) : laver ἀπόνως : sans peine, sans fatigue ἀποξενόομαι, οῦμαι : être exilé, être à l écart de +G ἀποπαύω : faire cesser (M cesser + G ) ἀποπέμπω : renvoyer, prendre congé de, rejeter loin de soi ἀποπλάζω : égarer ; // P (aor P : ἀπεπλάγθην ): s'écarter de, rebondir de +G ἀποπλανάω, ῶ : égarer, écarter ἀποπλέω : s éloigner par mer, mettre à la voile, prendre le large ἀποπλύνω : ( impf hom ἀποπλύνεσκε ) : laver, nettoyer ἀποπνέω : exhaler, souffler, respirer ἀποπνίγω : étouffer, étrangler ἀποπροέλων part aor de ἀποπροαιρέω : prendre une part de + G ἀπόπροθεν : à distance, loin d ici
21 F. Marmèche Lexique évolutif du site Evandre.info janv ἀποπτύω : cracher pour repousser, pour rejeter, pour exorciser ἀπορέω, ῶ 2 : 1 être dans l'embarras, être en difficulté, ne pas savoir; 2 être pauvre, manquer de; / Μ ἀπορέομαι / ἀποροῦμαι ( pft ἠπόρημαι ) : être dans une situation désespérée ἀπορία, ας (ἡ) 2 : l embarras ἄπορος, ος, ον 4 : 1 difficile (à franchir, à se procurer, à dire etc.), infranchissable ; 2 dépourvu, mal pourvu, peu doué; 3 sans ressource, dans l'embarras; démuni, indigent; 4 inepte,impraticable, impossible, embarrassant ἀπορρέω : s écouler, tomber de ἀπόρρητος, ος, ον 4 : 1 défendu, dont on ne doit pas parler, secret; δι ἀπορρήτων : en secret; τὰ ἀπόρρητα : les mystères ; 2 abominable ; ἀπορρίπτω : 1 rejeter, déposer ; 2 oublier, laisser de côté ἀποσπάω, ῶ (+ G) : arracher en tirant, arracher de, séparer violemment de ἀποσταδά : de loin ἀποστάντες, ων : s étant retirés, ayant fait défection, ayant déserté ἀποστέλλω 3 : ( ἀποστελῶ, ἀπέστειλα, ἀπέσταλκα ) : 1 envoyer ; 2 renvoyer, faire partir, chasser ; 3 fonder (une colonie) ἀποστερέω, ῶ 1 : refuser, dépouiller de, priver qqn de qqch (+ 2 A) ἀποστρέφω : retourner; ramener en arrière ; // M ἀπο-στρέφομαι, ἀπο-στρέψομαι, ἀπετράφην : se détourner ἀποσυκάζω : 1 palper les figues ; 2 presser comme des figues ἀποτειχίζω : couper par une muraille ἀποτέμνω ( ἀποτεμῶ, ἀπέτεμον, ἀποτέτμηκα ) : couper en séparant, sectionner, découper, arracher ἀποτίθεμαι : déposer ἀποτίνω 3 : 1 payer, verser ; 2 expier ; // M faire payer ἀποτμήγω : couper, isoler ἀποτρέπω 4 : détourner ἀποτρέχω, ἀποδραμοῦμαι, απέδραμον : s éloigner en courant ἀπουρέω, ῶ : uriner, pisser ἀπουσία, ας (ἡ) : l absence ἀποφαίνω 2 : faire voir, montrer, présenter, déclarer ; // M ἀπο-φαίνομαι : faire connaître, révéler ἀποφέρω (aor P ἀπηνέχθην ) 4 : emporter, rapporter, déposer ; déposer une accusation ; ἀποφεύγω 3 : échapper à ; être acquitté ἀποφθίνω : 1 faire périr, abattre, tuer; 2 périr, mourir ἀποφώλιος, ος, ον : malfaisant ἀπόχρη + D : il suffit à ἀποψάομαι, ῶμαι : s essuyer ἀποψηφίζομαι 3 : 1 acquitter par son vote, acquitter ; 2 écarter par son vote ἀπροσδοκήτως : à l improviste, de façon inattendue, sans prévenir ἅπτω 1 / ἅπτομαι 3 : ( ἅψω, ἥψα inf aor ἅψασθαι ) : + G 1 toucher, palper, mettre la main à ou sur, atteindre; 2 toucher à, attaquer ; 3 attacher, lier, nouer, ajuster ; 4 se rendre compte de, avoir conscience de, saisir ἅπτω 2 (ἅψω, ἥψα, pft M: ἥμμαι ) : allumer ἀπύω : faire entendre, dire à haute voix (dorien, pour ἠπύω )
ΕΞΕΤΑΣΤΕΑ ΥΛΗ ΣΤΑ ΓΑΛΛΙΚΑ
ΤΑΞΗ Α ΓΥΜΝΑΣΙΟΥ (Τµήµα Α1 και Α2) Méthode : Action.fr-gr1, σελ. 8-105 (Ενότητες 0, 1, 2, 3 µε το λεξιλόγιο και τη γραµµατική που περιλαµβάνουν) Οι διάλογοι και οι ερωτήσεις κατανόησης (pages 26-27, 46-47,
Ο Στρατής Πασχάλης, µεταφραστής του Ρακίνα
Άννα Ταµπάκη Καθηγήτρια στο Τµήµα Θεατρικών Σπουδών Εθνικό και Καποδιστριακό Πανεπιστήµιο Αθηνών Ο Στρατής Πασχάλης, µεταφραστής του Ρακίνα Ι. Η γνωριµία µου µε τον Ρακίνα σε τρεις χρονικότητες Χρόνος
Vocabulaire à réviser pour le partiel du S2
J. Wang Vocabulaire à réviser pour le partiel du S2 Noms communs ὁ ἄγγελος, -ου : le messager ὁ ἀγρός, -οῦ : le champ ὁ ἀγών, -ῶνος : la lutte, le combat, le concours ἡ ἀδελφή, -ῆς : la sœur. ὁ ἀδελφός,
J. Wang, grec initiation Vocabulaire de 1 ère année
J. Wang, grec initiation Vocabulaire de 1 ère année Noms communs ἄγγελος, -ου (ὁ) : le messager. ἀγρός, -ου (ὁ) : le champ. ἀγών, -ῶνος (ὁ) : la lutte, le combat, le concours. ἀδελφή, -ῆς (ἡ) : la sœur.
La Déduction naturelle
La Déduction naturelle Pierre Lescanne 14 février 2007 13 : 54 Qu est-ce que la déduction naturelle? En déduction naturelle, on raisonne avec des hypothèses. Qu est-ce que la déduction naturelle? En déduction
Βασιλική Σαμπάνη 2013. Μαντάμ Μποβαρύ: Αναπαραστάσεις φύλου και σεξουαλικότητας
Βασιλική Σαμπάνη 2013 Μαντάμ Μποβαρύ: Αναπαραστάσεις φύλου και σεξουαλικότητας 200 Διαγλωσσικές Θεωρήσεις μεταφρασεολογικός η-τόμος Interlingual Perspectives translation e-volume ΜΑΝΤΑΜ ΜΠΟΒΑΡΥ: ΑΝΑΠΑΡΑΣΤΑΣΕΙΣ
ARELAB ; / LASLA
F. Marmèche Lexique évolutif du site Evandre.info février 2016 1 Anacréon /Apollodore /Aristophane :Nub /Aristote / Démosthène / Diodore de Sicile/Eschine/ Eschyle/Esope/ Euripide : Alc Héc Phén / Hérodote/
Dramaturgie française contemporaine
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΧΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Dramaturgie française contemporaine Unité 5 Les grandes théories du drame contemporain Catherine Naugrette Kalliopi Exarchou Άδειες Χρήσης
Καὶ γὰρ ἀνθυβρίζομαι Ὡς τί μ ἱστορεῖς τόδε ;
1 Euripide, Les Phéniciennes v 620-637 Ὅδε γὰρ εἰς ἡμᾶς ὑβρίζει. Ποῦ ποτε στήσῃ πρὸ πύργων ; Ἀντιτάξομαι κτενῶν σε. L affrontement des deux frères sous les yeux de Jocaste Καὶ γὰρ ἀνθυβρίζομαι. 620 Ὡς
Les Mondes Fantastiques Melun Ville d Europe 2016
Les Mondes Fantastiques Melun Ville d Europe 2016 E Participation grecque à MVE 2016 École Jeanne d Arc Melun Ville d Europe 2016 Κόσμοι της Φαντασίας Θα συμμετάσχουμε και φέτος, για 24 η χρονιά, στο Ευρωπαϊκό
Iliade XXII vers La trahison des dieux. Iliade XXII vers La trahison des dieux
1 Iliade XXII vers 289-305 Ἦ ῥα, καὶ ἀμπεπαλὼν προΐει δολιχόσκιον ἔγχος, 289 καὶ βάλε Πηλείδαο μέσον σάκος, οὐδ ἀφάμαρτε 290 τῆλε δ ἀπεπλάγθη σάκεος δόρυ χώσατο δ Ἕκτωρ, ὅττι ῥά οἱ βέλος ὠκὺ ἐτώσιον ἔκφυγε
Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Παράκληση για ένδειξη συγκεκριμένης τοποθεσίας σε χάρτη
- Τόπος Je suis perdu. Όταν δεν ξέρετε που είστε Je suis perdu. Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Παράκληση για ένδειξη συγκεκριμένης ς σε χάρτη
Ο παιδαγωγικός στόχος μας ήταν να ενημερωθούν οι μαθητές για το θέμα, τις μορφές εμφάνισης, τη συχνότητα και τα μέτρα αντιμετώπισης.
Η 6 η Μαρτίου έχει καθιερωθεί ως διεθνής ημέρα κατά του σχολικού εκφοβισμού. Με την ευκαιρία αυτή, στο μάθημα της γαλλικής γλώσσας της Γ γυμνασίου, ασχοληθήκαμε με το θέμα αυτό. Ο παιδαγωγικός στόχος μας
Lexique : épisode 1 v
1 ἀγαστός, ός, όν : enviable, admirable, louable ἀγγέλλω (ἀγγελῶ, ἤγγειλα, ἤγγελκα) : annoncer (ἀγγέλεις : accentuation étrange) ἅγησαί : forme dorienne d impératif aor, de ἡγέομαι,οῦμαι +D : conduire
Oedipe Roi v Sortie d Oedipe
1 Sortie d Oedipe Ἅλις ἵν ἐξήκεις δακρύων ἀλλ ἴθι στέγης ἔσω. 1515 Πειστέον, κεἰ μηδὲν ἡδύ. Πάντα γὰρ καιρῷ καλά. Οἶσθ ἐφ οἷς οὖν εἶμι ; Λέξεις, καὶ τότ εἴσομαι κλύων. Γῆς μ ὅπως πέμψεις ἄποικον. Τοῦ θεοῦ
ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο).
ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ Ενιαίο Πρόγραμμα Σπουδών των Ξένων Γλωσσών Πιλοτική Εφαρμογή 2011-12 Εξετάσεις Γυμνασίου Δείγμα εξέτασης στη Γαλλική ΕΠΙΠΕΔΟ Α2 στην 6βαθμη κλίμακα
Personnel Lettre. Lettre - Adresse
- Adresse Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα Format adresse postale en France : Jeremy Rhodes 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 Format adresse postale aux États-Unis : nom du
ΠΑΡΟΙΜΙΕΣ. Στη διάρκεια του σχολικού έτους μελετήσαμε παροιμίες κοινές που υπάρχουν στην ελληνική και στη γαλλική γλώσσα.
ΠΑΡΟΙΜΙΕΣ Οι παροιμίες, μια πηγαία μορφή έκφρασης της λαϊκής σοφίας, αποτελούν μια ξεχωριστή μορφή λόγου, που αποδίδει όσα θέλουμε να πούμε με μία εικόνα. Είναι σύντομες, περιεκτικές, διδακτικές και συχνά
Corrigé exercices série #1 sur la théorie des Portefeuilles, le CAPM et l APT
Corrigé exercices série # sur la théorie des ortefeuilles, le CA et l AT Exercice N et Q ayant la même espérance de rentabilité, formons un portefeuille de même espérance de rentabilité, de poids investi
ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο).
ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ Ενιαίο Πρόγραμμα Σπουδών των Ξένων Γλωσσών Πιλοτική Εφαρμογή 2011-12 Εξετάσεις Γυμνασίου Δείγμα εξέτασης στη Γαλλική ΕΠΙΠΕΔΟ Α1+ στην 6βαθμη κλίμακα
«La nuit offre l abîme, promet la lumière. La poésie promet la lumière, offre l abîme. Et l inverse».
AERITES. «La nuit offre l abîme, promet la lumière. La poésie promet la lumière, offre l abîme. Et l inverse». En 2003, j ai entrepris de mettre en images la collection de poèmes de mon ami Dimitris Chalazonitis,
Personnel Lettre. Lettre - Adresse. Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα
- Adresse Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα Format adresse postale en France : Jeremy Rhodes 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 Format adresse postale aux États-Unis : nom du
Ménandre : Dyscolos Acte III Scène 5 vers Une rencontre providentielle Le plan B de Sostrate Sostrate, Gétas
Ménandre : Dyscolos 546-573 1 Acte III Scène 5 vers 546-573 Une rencontre providentielle Le plan B de Sostrate Sostrate, Gétas Τί τὸ κακόν ; Οἴει χεῖρας ἑξήκοντά με, ἄνθρωπ, ἔχειν ; Τοὺς ἄνθρακάς σοι ζωπυρῶ,
Plutarque : Vie de Solon, 19 Le constituant (594)
1 Plutarque : Vie de Solon, 19 Le constituant (594) Ἔτι δ ὁρῶν τὸν δῆμον οἰδοῦντα καὶ θρασυνόμενον τῇ τῶν χρεῶν ἀφέσει, δευτέραν προσκατένειμε βουλήν, ἀπὸ φυλῆς ἑκάστης (τεσσάρων οὐσῶν) ἑκατὸν ἄδρας ἐπιλεξάμενος,
Lucien : Histoires Véritables I 25 1
Lucien : Histoires Véritables I 25 1 La vie sur la Lune (4) Vêtements, yeux, oreilles [25] Ἐσθὴς δὲ τοῖς μὲν πλουσίοις ὑαλίνη μαλθακή, τοῖς πένησι δὲ χαλκῆ ὑφαντή πολύχαλκα γὰρ τὰ ἐκεῖ χωρία, καὶ ἐργάζονται
ΑΝΑΛΥΤΙΚΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ ΣΠΟΥ ΩΝ ΓΑΛΛΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ
ΑΝΑΛΥΤΙΚΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ ΣΠΟΥ ΩΝ 1. Ειδικοί Σκοποί ΓΑΛΛΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ Με τη διδασκαλία της γαλλικής γλώσσας στο Γυµνάσιο επιδιώκεται οι µαθητές να αναπτύξουν την επικοινωνιακή ικανότητα, και ειδικότερα: Να κατανοούν
COURBES EN POLAIRE. I - Définition
Y I - Définition COURBES EN POLAIRE On dit qu une courbe Γ admet l équation polaire ρ=f (θ), si et seulement si Γ est l ensemble des points M du plan tels que : OM= ρ u = f(θ) u(θ) Γ peut être considérée
Θέμα εργασίας: Η διάκριση των εξουσιών
Μάθημα: Συνταγματικό Δίκαιο Εξάμηνο: Α Υπεύθυνος καθηγητής: κ. Δημητρόπουλος Ανδρέας Θέμα εργασίας: Η διάκριση των εξουσιών Ονοματεπώνυμο: Τζανετάκου Βασιλική Αριθμός μητρώου: 1340200400439 Εξάμηνο: Α
Dyscolos lexique acte IV
Dyscolos lexique acte IV 620 789 1 ἄγαλμα, ατος (τό) 3 : belle image, belle figure ; ἀγαπάω, ῶ 2 : se contenter de (+ D) ἀγρός, οῦ (ὁ) 4 : champ, propriété campagnarde ἀδελφή, ῆς (ἡ) 2 : la sœur ἀδικέω,
Ακαδημαϊκός Λόγος Κύριο Μέρος
- Επίδειξη Συμφωνίας În linii mari sunt de acord cu...deoarece... Επίδειξη γενικής συμφωνίας με άποψη άλλου Cineva este de acord cu...deoarece... Επίδειξη γενικής συμφωνίας με άποψη άλλου D'une façon générale,
Sophocle : Oedipe Roi v La résistance de Tirésias
1 Sophocle : Oedipe Roi v320 344 La résistance de Tirésias Ἄφες μ ἐς οἴκους ῥᾷστα γὰρ τὸ σόν τε σὺ 320 κἀγὼ διοίσω τοὐμόν, ἢν ἐμοὶ πίθῃ. Οὔτ ἔννομ εἶπας οὔτε προσφιλῆ πόλει τῇδ ἥ σ ἔθρεψε, τήνδ ἀποστερῶν
Iliade I vers Iliade I vers La Promesse de Thétis à Achille
1 Iliade I vers 407-430 La Promesse de Thétis à Achille Achille vient de raconter à sa mère Thétis pourquoi et comment Agamemnon lui avait pris sa part d'honneur, Briséis. Il lui demande d'intervenir auprès
Dyscolos lexique complet (1337 mots) 1
Dyscolos lexique complet (1337 mots) 1 ἀϐέϐαιος, ος, ον : mobile, inconstant, incertain ἄϐρωτος, ος, ον : immangeable ἀγαθά, ῶν (τά) : 1 les biens, la richesse; 2 le bonheur ἀγαθός, ή, όν 1 : bon, brave,
Lexique 1 Euripide Hécube
Lexique 1 ἆ : ah! ἀγαθός,ή,όν : bon (ἁγαθοί = οἱ ἀγαθοί) ἀγάλμα, ατος (τό) : la statue (d un dieu ou d une déesse, le plus souvent) Ἀγαμέμνων, Ἀγαμέμνονος (ὁ) :Agamemnon ἀγαστός, ός, όν : enviable, admirable,
La notion de vie chez Aristote GLOSSAIRE
La notion de vie chez Aristote GLOSSAIRE 0 A- Constitution organique du vivant et introduction Pages du mémoire GREC transcription Pp 3 et 4 - ζωή : zoèe - La Vie dans son sens générique - La vie son sens
Planches pour la correction PI
Planches pour la correction PI φ M =30 M=7,36 db ω 0 = 1,34 rd/s ω r = 1,45 rd/s planches correcteur.doc correcteur PI page 1 Phases de T(p) et de correcteurs PI τ i =10s τ i =1s τ i =5s τ i =3s ω 0 ω
Le bain de Daphnis (2) Monologue de Chloé XIII 6 (...) Ἐπῆλθόν ποτε αὐτῇ καὶ τοιοίδε λόγοι μόνῃ γενομένῃ.
Longus : Daphnis et Chloé Livre 1 14 1 Le bain de Daphnis (2) Monologue de Chloé XIII 6 (...) Ἐπῆλθόν ποτε αὐτῇ καὶ τοιοίδε λόγοι μόνῃ γενομένῃ. XIV 1 «Νῦν ἐγὼ νοσῶ μέν, τί δὲ ἡ νόσος ἀγνοῶ ἀλγῶ, καὶ ἕλκος
Dyscolos lexique de l acte I : vers
1 ἀγαθός, ή, όν 1 : bon, brave, honnête, noble, débonnaire (ἁγαθοί = οἱ ἀγαθοί); comparatif : βελτίων,ονος : meilleur ; (cpr ἀμείνων) : plus brave ; superlatif : βέλτιστος : très bon, le meilleur ἄγροικος,
Dyscolos lexique de l acte I : vers
1 ἀγαθός, ή, όν 1 : bon, brave, honnête, noble, débonnaire (ἁγαθοί = οἱ ἀγαθοί); comparatif : βελτίων,ονος : meilleur ; (cpr ἀμείνων) : plus brave ; superlatif : βέλτιστος : très bon, le meilleur ἄγροικος,
CRÉSUS SAUVÉ DU BÛCHER
Département fédéral de l'intérieur DFI Commission suisse de maturité CSM Examen suisse de maturité, session d été 2012 GREC, NIVEAU SUPERIEUR Durée : 3h Candidat : Nom :.. Prénom :. Numéro :... La partie
ATELIER DECOUVERTE GYMNASTIQUE ACROBATIQUE
P sur le dos, jambes fléchies avec les genoux écartés à la largeur des épaules de V. V debout avec les jambes de part et d'autre de P. Mains posées sur les genoux de P et regard sur les mains. V prend
Très formel, le destinataire a un titre particulier qui doit être utilisé à la place de son nom
- Ouverture Αξιότιμε κύριε Πρόεδρε, Αξιότιμε κύριε Πρόεδρε, Très formel, le destinataire a un titre particulier qui doit être utilisé à la place de son nom Αγαπητέ κύριε, Formel, destinataire masculin,
ΠΟΛΙΤΙΣΤΙΚΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ 26 ο ΔΗΜΟΤΙΚΟ ΣΧΟΛΕΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ Μάθημα: Γαλλικά 6 η Τάξη
ΠΟΛΙΤΙΣΤΙΚΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ 26 ο ΔΗΜΟΤΙΚΟ ΣΧΟΛΕΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ Μάθημα: Γαλλικά 6 η Τάξη ΣΧΟΛΙΚΟ ΕΤΟΣ 2015-2016 Δίκτυο Αγγλικής και Γαλλικής Γλώσσας με θέμα Ένα σακί με παραμύθια Υπεύθυνη Καθηγήτρια: Κοκότη Ασπασία,
Dorcon veut séduire Dryas Le prix d une fille
Longus : Daphnis et Chloé XIX 1 Dorcon veut séduire Dryas Le prix d une fille XIX 1 Τοιαῦτα ὁ βέλτιστος Δάφνις ἔπασχε καὶ ἔλεγεν, οἷα πρῶτον γευόμενος τῶν ἔρωτος ἔργων καὶ λόγων. Ὁ δὲ Δόρκων ὁ βουκόλος,
Session novembre 2009
ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΕΘΝΙΚΗΣ ΠΑΙΔΕΙΑΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ ΚΡΑΤΙΚΟ ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙΚΟ ΓΛΩΣΣΟΜΑΘΕΙΑΣ MINISTÈRE GREC DE L ÉDUCATION NATIONALE ET DES CULTES CERTIFICATION EN LANGUE FRANÇAISE NIVEAU ÉPREUVE B1 sur l échelle proposée
NB : révisez les formes de l impératif aoriste pour pouvoir traduire ce texte!
Longus : Daphnis et Chloé XXIX 1 Les pirates (2) le testament de Dorcon XXIX 1 Ὁ δὲ ἔκειτο, πληγαῖς νεανικαῖς, συγκεκομμένος ὑπὸ τῶν λῃστῶν καὶ ὀλίγον ἐμπνέων, αἵματος πολλοῦ χεομένου. Ἰδὼν δὲ τὴν Χλόην
Τεχνικές του δράματος και Διδακτική των ζωντανών γλωσσών. Η συμβολή τους στη διαμόρφωση διαπολιτισμικής συνείδησης
Αντώνης Χασάπης 839 Αντώνης Χασάπης Εκπαιδευτικός, Μεταπτυχιακός ΠΔΜ, Ελλάδα Résumé Dans le domaine de la didactique des langues vivantes l intérêt de la recherche scientifique se tourne vers le développement
Dyscolos lexique acte III 1
Dyscolos lexique 427 619 acte III 1 ἄϐρωτος, ος, ον : immangeable ἀγαθός, ή, όν 1 : bon ἄγω 1 : ( ἄξω, ἤγαγον, ἧχα ; inf aor ἀγαγεῖν ; adj verb : ἀκτέον ) : conduire, pousser, emmener ἀεί / αἰεί 1 : toujours,
Oedipe Roi v Le discours du prêtre (2)
1 Prologue : v 31-57 Le discours du prêtre : 2) la supplique à Oedipe ΙΕΡΕΥΣ (...) Θεοῖσι μέν νυν οὐκ ἰσούμενός δ ἐγὼ οὐδ οἵδε παῖδες ἑζόμεσθ ἐφέστιοι, ἀνδρῶν δὲ πρῶτον ἔν τε συμφοραῖς βίου κρίνοντες ἔν
Ménandre : Dyscolos Acte III Scène 4 vers Sostrate Sostrate amoureux et paysan Quel dur métier!
Ménandre : Dyscolos 522-545 1 Acte III Scène 4 vers 522-545 Sostrate Sostrate amoureux et paysan Quel dur métier! ΣΩΣΤΡΑΤΟΣ Ὅστις ἀπορεῖ κακῶν, ἐπὶ Φυλὴν ἐλθέτω κυνηγετῶν. Ὢ τρισκακοδαίμων, ὡς ἔχω ὀσφῦν,
Dyscolos lexique acte V v
Dyscolos lexique acte V v.784-969 1 ἀϐέϐαιος, ος, ον : mobile, inconstant, incertain ἀγαπάω, ῶ 2 : 1 aimer ; 2 se contenter de ; ἄγροικος, ος, ον : 1 rustre, grossier, sans politesse ; 2 sauvage ; ἄγω
Dyscolos lexique acte II v
Dyscolos lexique acte II v 233 426 1 ἀγαθά, ῶν (τά) : 1 les biens, la richesse; 2 le bonheur ἀγαθός, ή, όν 1 : bon, brave; comparatif : βελτίων,ονος ( n. βέλτιον ) 1 : meilleur ; (cpr ἀμείνων ) : plus
Grammaire de l énonciation
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΙΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Unité 7. Imparfait non-passés Département de Langue et de Littérature Françaises Άδειες Χρήσης Το παρόν εκπαιδευτικό υλικό υπόκειται σε
Πολλά έχουν γραφτεί και ειπωθεί σχετικά με. Développement de votre ouverture pour décrire précisément de quoi traite votre thèse
- Introduction Dans ce travail / cet essai / cette thèse, j'examinerai / j'enquêterai / j'évaluerai / j'analyserai... générale pour un essai ou une thèse Σε αυτήν την εργασία/διατριβή θα αναλύσω/εξετάσω/διερευνήσω/αξιολογήσω...
Ménandre : Dyscolos
Ménandre : Dyscolos 635 665 1 Acte IV Scène 2 Gorgias au secours de Cnémon Réflexions de Sicon Simiké, Sicon, Gorgias, Sostrate ΓΟΡΓΙΑΣ Ποῦ γῆς ἐγώ ; 635 Τί ἐστι, Σιμίκη ; ΣΙΜΙΚΗ ΓΡΑΥΣ Τί γάρ ; Πάλιν λέγω
UNITÉ 1 AU CAFÉ COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES
UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNITÉ 1 AU CAFÉ 1 UNIVERSITÉ DE PATRAS: CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES
lexique Longus DC
lexique Longus DC 23-32 1 ἄγαλμα, ατος (τό) 3 : la représentation, l'image ; la statue (d un dieu ou d une déesse, le plus souvent) ; ἀγέλη, ης (ἡ) : le troupeau ἀγέρωχος, ος, ον : hardi, entreprenant,
INTRODUCTION À LA GRAMMAIRE DE L'ÉNONCIATION
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ INTRODUCTION À LA GRAMMAIRE DE L'ÉNONCIATION Unité 3 : Enseignement de la grammaire : mythes et réalité Dr. Simos P. Grammenidis Professeur,
Ménandre : Dyscolos Acte III, scène 2 vers Le chaudron oublié le chaudron refusé. Gétas, Cnémon
Ménandre : Dyscolos 456 488 1 Acte III, scène 2 vers 456-486 Le chaudron oublié le chaudron refusé Gétas, Cnémon Τὸ λεϐήτιον, φήις, ἐπιλέλησθε ; Παντελῶς ἀποκραιπαλᾶτε. Καὶ τί νῦν ποιήσομεν ; Ἐνοχλητέον
Ménandre : Dyscolos 1. Acte V Scène 5 vers Sicon, Gétas. Vengeance d esclaves Civiliser Cnémon!
Ménandre : Dyscolos 1 Acte V Scène 5 vers 890-908 Sicon, Gétas Vengeance d esclaves Civiliser Cnémon! Σύ με καλεῖς ; Ἔγωγε. 890 Τιμωρίαν βούλει λαϐεῖν ὧν ἀρτίως ἔπασχες ; Ἐγὼ δ ἔπασχον ἀρτίως ; Οὐ λαικάσει
Longus : Daphnis et Chloé XX 1. La voie de la violence (1) le plan de Dorcon
Longus : Daphnis et Chloé XX 1 La voie de la violence (1) le plan de Dorcon XX 1 Δευτέρας δὴ διαμαρτὼν ὁ Δόρκων ἐλπίδος καὶ μάτην τυροὺς ἀγαθοὺς ἀπολέσας ἔγνω διὰ χειρῶν ἐπιθέσθαι τῇ Χλόῃ μόνῃ γενομένῃ
ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ Ενότητα 5: Structuro-Globale Audio-Visuelle (SGAV) ΚΙΓΙΤΣΙΟΓΛΟΥ-ΒΛΑΧΟΥ ΑΙΚΑΤΕΡΙΝΗ ΤΜΗΜΑ ΓΑΛΛΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ ΚΑΙ
lexique Longus DC
lexique Longus DC 11 22 1 ἀγαθός, ή, όν 1 : bon ἀγέλη, ης (ἡ) : le troupeau ἀγένειος, ος, ον : imberbe ἀγνοέω, ῶ 2 : ne pas connaître, ignorer ἀγριόω, ῶ : rendre sauvage ἀγροικία, ας (ἡ) : rusticité, grossièreté
Leçon 3. L'article défini (singulier) L'article indéfini La déclinaison des substantifs (singulier)
Leçon 3 L'article défini (singulier) L'article indéfini La déclinaison des substantifs (singulier) Στην Καφετέρια 1 Γειά σας. Τι θα π άρετε π αρακαλώ; Θα ήθελα μία ζεστή σοκολάτα χωρίς ζάχαρη. Εγώ θέλω
ΩΡΙΑΙΑ ΓΡΑΠΤΗ ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ Α ΤΕΤΡΑΜΗΝΟΥ ΜΑΘΗΜΑ: ΓΑΛΛΙΚΑ ΕΠΙΠΕΔΟ: Α1 (B`CLASSE DU COLLÈGE)
ΩΡΙΑΙΑ ΓΡΑΠΤΗ ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ Α ΤΕΤΡΑΜΗΝΟΥ ΜΑΘΗΜΑ: ΓΑΛΛΙΚΑ ΕΠΙΠΕΔΟ: Α1 (B`CLASSE DU COLLÈGE) ΚΑΤΑΝΟΗΣΗ ΠΡΟΦΟΡΙΚΟΥ ΛΟΓΟΥ (COMPRÉHENSION ORALE) Pour répondre aux questions, cochez la bonne réponse ou écrivez l
ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ Ενότητα 4: Méthode Audio-Orale (MAO) ΚΙΓΙΤΣΙΟΓΛΟΥ-ΒΛΑΧΟΥ ΑΙΚΑΤΕΡΙΝΗ ΤΜΗΜΑ ΓΑΛΛΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ ΚΑΙ ΦΙΛΟΛΟΓΙΑΣ
Τα μαθήματα : 2, 3, 4, 5, 7, 8, 9, 10, 12, 14, 15, 16, 17, 21, 22, 23, 24, 26
1 ο ΓΥΜΝΑΣΙΟ ΗΡΑΚΛΕΙΟΥ ΑΤΤΙΚΗΣ Σχ. Έτος : 2015-16 ΥΛΗ ΕΞΕΤΑΣΕΩΝ Γ ΤΑΞΗ ΘΡΗΣΚΕΥΤΙΚΑ Τα μαθήματα : 2, 3, 4, 5, 7, 8, 9, 10, 12, 14, 15, 16, 17, 21, 22, 23, 24, 26 ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ Ενότ. 1 η Α, Β, Γ
Immigration Documents
- Général Πού μπορώ να βρω τη φόρμα για ; Demander où trouver un formulaire Πότε εκδόθηκε το [έγγραφο] σας; Demander quand un document a été délivré Πού εκδόθηκε το [έγγραφο] σας; Demander où un document
FR: Robot culbuteur EL: Ρομπότ-που-πέφτει
FR: Robot culbuteur EL: Ρομπότ-που-πέφτει FR: Vous aurez besoin de : EL: Θα χρειαστείτε: FR: Ciseaux EL: Ψαλίδι FR: 2 piles AA EL: 2 μπαταρίες ΑΑ FR: Élastique de ménage EL: Λαστιχάκι FR: Pièce de monnaie
Texte grec Prologue (2) vers 16-30: Trahison de Polymestor L'hôte voleur, assassin, sacrilège
1 ΠΟΛΥΔΩΡΟΥ ΕΙΔΩΛΟΝ Euripide : Hécube Texte grec Prologue (2) vers 16-30: Trahison de Polymestor L'hôte voleur, assassin, sacrilège Ἕως μὲν οὖν γῆς ὄρθ ἔκειθ ὁρίσματα, 16 πύργοι τ ἄθραυστοι Τρωικῆς ἦσαν
Lexique Longus DC Avant-propos ; Livre I
Lexique Longus DC Avant-propos ; Livre I 01 32 1 ἁϐρός, ά, όν : délicat ἀγαθός, ή, όν 1 : bon ἄγαλμα, ατος (τό) 3 : la représentation, l'image ; la statue (d un dieu ou d une déesse, le plus souvent) ;
épisode 1 (4) 1 La réponse d Ulysse
0299 0341 épisode 1 (4) 1 0299 0341 épisode 1 (4) ΟΔΥΣΣΕΥΣ Ἑκάϐη διδάσκου μηδὲ τῷ θυμουμένῳ τὸν εὖ λέγοντα δυσμενῆ ποιοῦ φρενί. 300 Ἐγὼ τὸ μὲν σὸν σῶμα ὑφ οὗπερ εὐτύχουν σῴζειν ἕτοιμός εἰμι κοὐκ ἄλλως
Euripide Hécube Lexique exodos
Euripide Hécube 0953 1295 1 ἆ : ah! ἀγαθός,ή,όν : bon (ἁγαθοί = οἱ ἀγαθοί) Ἀγαμέμνων,ονος (ὁ) : Agamemnon ἀ-γνωσία,ας (ἡ) : l ignorance ἄγριος,α,ον : sauvage ἄγω, ἄξω, ἤγαγον, ἦχα : conduire, faire venir,
Manuel p 128 : Xénophon
1 Xénophon p 128 : Ἐκ τούτου δὴ ὁ Ἀστυάγης ἐπισκώπτων, - «Καὶ τί δή, ἔφη, ὦ Κῦρε, τἆλλα μιμούμενος τὸν Σάκαν, οὐ κατερρόφησας τοῦ οἴνου ;» - «Ὅτι, ἔφη, νὴ Δία, ἐδεδοίκειν μὴ ἐν τῷ κρατῆρι φάρμακα μεμιγμένα
Dramaturgie française contemporaine
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΧΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Dramaturgie française contemporaine Unité 2 Les grandes théories du drame contemporain Jean-Pierre Sarrazac (1/2) Kalliopi Exarchou Άδειες
Criton 44bd Socrate, il faut t'évader! (1)
1 Criton 44bd Socrate, il faut t'évader! (1) ΚΡ. (...) Ἀλλ, ὦ δαιμόνιε Σώκρατες, ἔτι καὶ νῦν ἐμοὶ πείθου καὶ σώθητι ὡς ἐμοί, ἐὰν σὺ ἀποθάνῃς, οὐ μία συμφορά ἐστιν, ἀλλὰ χωρὶς μὲν τοῦ ἐστερῆσθαι τοιούτου
Στερέωση του επίπλου στον τοίχο Προσοχή, η στερέωση πρέπει να γίνει από κάποιον επαγγελματία διότι απαιτούνται σφήνες που να ταιριάζουν στον τοίχο σας
Στερέωση του επίπλου στον τοίχο Προσοχή, η στερέωση πρέπει να γίνει από κάποιον επαγγελματία διότι απαιτούνται σφήνες που να ταιριάζουν στον τοίχο σας. Προστατέψτε το περιβάλλον διαχωρίζοντας τα απορρίμματα
Acceptez-vous le paiement par carte? Acceptez-vous le paiement par carte? Για να ρωτήσετε αν μπορείτε να πληρώσετε με πιστωτική κάρτα
- Στην είσοδο Je voudrais réserver une table pour _[nombre de personne]_ à _[heure]_. Για να κάνετε κράτηση Une table pour _[nombre de personne]_, s'il vous Για να ζητήσετε τραπέζι Je voudrais réserver
Γ τάξη Γυμνασίου - Επίπεδο Α1-2 του ΚΕΠΑ
ΓΝΩΣΤΙΚΟ ΑΝΤΙΚΕΙΜΕΝΟ: ΑΓΑΛΛΙΚΑΝΑΣΙΟΥ Γ τάξη Γυμνασίου - Επίπεδο Α1-2 του ΚΕΠΑ ΜΑΘΗΣΙΑΚΑ 1 Οι μαθητές και οι μαθήτριες να είναι σε θέση: Δειγματικές Δραστηριότητες δείκτη- αναφέρονται μόνο σε καινοτόμες
Η ΕΝΕΡΓΕΙΑΚΗ ΣΗΜΑΝΣΗ ΚΑΙ ERP
Η ΕΝΕΡΓΕΙΑΚΗ ΣΗΜΑΝΣΗ ΚΑΙ ERP 2 1 ΠΛΑΙΣΙΟ ΓΙΑΤΙ ΕΝΕΡΓΕΙΑΚΗ ΣΗΜΑΝΣΗ ΚΑΙ ErP? Αντιμετωπίζοντας την κλιματική αλλαγή, διασφαλίζοντας την ασφάλεια της παροχής ενέργειας2 και την αύξηση της ανταγωνιστικότητα
Η ΖΩΓΡΑΦΙΚΗ ΤΗΣ ΡΟΥΛΗΣ ΜΠΟΥΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΖΕΤΑΙ ΑΠΟ ΜΙΑ ΠΡΟΣΠΑΘΕΙΑ ΑΠΟΔΟΣΗΣ Σ ΤΑ ΕΡΓΑ ΑΥΤΗΣ ΤΗΣ ΕΝΟΤΗΤΑΣ ΠΟΥ ΣΤΟ ΣΥΝΟΛΟ ΤΟΥΣ ΕΙΝΑΙ ΕΡΓΑ ΜΕΣΑΙΩΝ ΚΑΙ ΜΙΚΡΩΝ
Η ΖΩΓΡΑΦΙΚΗ ΤΗΣ ΡΟΥΛΗΣ ΜΠΟΥΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΖΕΤΑΙ ΑΠΟ ΜΙΑ ΠΡΟΣΠΑΘΕΙΑ ΑΠΟΔΟΣΗΣ ΤΗΣ ΧΑΜΕΝΗΣ ΑΘΩΟΤΗΤΑΣ ΜΕ ΒΑΣΗ ΤΗ NAIF ΖΩΓΡΑΦΙΚΗ. Ι ΣΤΟΡΙΕΣ ΠΟΥ ΕΧΟΥΝ ΣΑΝ ΘΕΜΑ ΣΚΗΝΕΣ ΑΠΟ ΤΗΝ ΚΑΘΗΜΕΡΙΝΟΤΗΤΑ ΜΑΣ ΑΛΛΑ ΚΑΙ ΤΑ ΠΑΙΔΙΚΑ
Criton 50a-c Prosopopée des Lois (1)
1 Criton 50a-c Prosopopée des Lois (1) ΣΩΚΡΑΤΗΣ : Ἀλλ ὧδε σκόπει, εἰ μέλλουσιν ἡμῖν ἐνθένδε εἴτε ἀποδιδράσκειν, εἴθ ὅπως δεῖ ὀνομάσαι τοῦτο, ἐλθόντες οἱ νόμοι καὶ τὸ κοινὸν τῆς πόλεως ἐπιστάντες ἔροιντο
Longus : Daphnis et Chloé XXXII 1
Longus : Daphnis et Chloé XXXII 1 Conclusion du livre I : Chloée nue, amour redoublé XXXII 1 Μετὰ δὲ τὸν Δόρκωνος τάφον λούει τὸν Δάφνιν ἡ Χλόη πρὸς τὰς Νύμφας ἀγαγοῦσα [εἰς τὸ ἄντρον εἰσαγαγοῦσα]. Καὶ
Ηαχόρταγη μικρή κάμπια. La chenille qui fait des trous. Ηαχόρταγη μικρή κάμπια. La chenille qui fait des trous
Ηαχόρταγη μικρή κάμπια La chenille qui fait des trous Ηαχόρταγη μικρή κάμπια La chenille qui fait des trous Μια νύχτα με φεγγάρι κάποιο μικρό αυγoυλάκι ήταν ακουμπισμένο πάνω σ ένα φύλλο. Dans la lumière
ΚΕ-ΓΛΩ-21 Αξιολόγηση δεξιοτήτων επικοινωνίας στις ξένες γλώσσες. KE-GLO-21 Évaluation des compétences de communication en langue étrangère
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΧΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΙΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ ΚΕ-ΓΛΩ-21 Αξιολόγηση δεξιοτήτων επικοινωνίας στις ξένες γλώσσες KE-GLO-21 Évaluation des compétences de communication en langue étrangère
ΣΧΕΔΙΟ ΜΑΘΗΜΑΤΟΣ. Εκπαιδευτική εφαρμογή Διδασκαλία τραγουδιού της σύγχρονης γαλλικής μουσικής Dernière danse - INDILA
ΣΧΕΔΙΟ ΜΑΘΗΜΑΤΟΣ Εκπαιδευτική εφαρμογή Διδασκαλία τραγουδιού της σύγχρονης γαλλικής μουσικής Dernière danse - INDILA 1. ΓΕΝΙΚΑ ΣΤΟΙΧΕΙΑ Εισηγήτρια : Αλεξάνδρα Κουρουτάκη, ΠΕ 05 Γαλλικής φιλολογίας, ΠΕ
Θα ήθελα να κλείσω τον τραπεζικό μου λογαριασμό.
- Γενικά Est-ce que je peux retirer de l'argent en [pays] sans payer de commission? Μπορώ να κάνω ανάληψη στην [χώρα] χωρίς να πληρώσω προμήθεια; Πληροφόρηση σχετικά με το αν πρέπει να πληρώσετε ποσοστά
Iliade, XVIII, 15-31
1 L annonce de la mort de Patrocle Ἕως ὁ ταῦθ ὥρμαινε κατὰ φρένα καὶ κατὰ θυμόν 15 τόφρά οἱ ἐγγύθεν ἦλθεν ἀγαυοῦ Νέστορος υἵος, δάκρυα θερμὰ χέων, φάτο δ ἀγγελίην ἀλεγεινήν Ὤ μοι, Πηλέος υἱὲ δαΐφρονος,
ΩΡΙΑΙΑ ΓΡΑΠΤΗ ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ Α ΤΕΤΡΑΜΗΝΟΥ ΜΑΘΗΜΑ: ΓΑΛΛΙΚΑ ΕΠΙΠΕΔΟ: Α1 (C`CLASSE DU COLLÈGE)
ΩΡΙΑΙΑ ΓΡΑΠΤΗ ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ Α ΤΕΤΡΑΜΗΝΟΥ ΜΑΘΗΜΑ: ΓΑΛΛΙΚΑ ΕΠΙΠΕΔΟ: Α1 (C`CLASSE DU COLLÈGE) ΚΑΤΑΝΟΗΣΗ ΠΡΟΦΟΡΙΚΟΥ ΛΟΓΟΥ (COMPRÉHENSION ORALE) Pour répondre aux questions, cochez la bonne réponse ou écrivez l
ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΑ ΜΕΡΟΣ ΠΡΩΤΟ ΜΙΑ ΕΥΡΕΙΑ ΠΡΟΣΕΓΓΙΣΗ ΤΗΣ ΚΑΤΟΧΥΡΩΣΗΣ ΤΩΝ ΠΟΛΙΤΙΚΩΝ ΔΙΚΑΙΩΜΑΤΩΝ ΤΙΤΛΟΣ ΠΡΩΤΟΣ ΦΟΡΕΙΣ ΤΩΝ ΠΟΛΙΤΙΚΩΝ ΔΙΚΑΙΩΜΑΤΩΝ
Περιεχόμενα 191 ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΑ Σελ. ΠΡΟΛΟΓΙΚΟ ΣΗΜΕΙΩΜΑ...9 PREFACE (ΠΡΟΛΟΓΟΣ)...13 ΠΡΟΛΕΓΟΜΕΝΑ... 17 ΣΥΝΤΟΜΟΓΡΑΦΙΕΣ...21 Ι. Ξενόγλωσσες...21 ΙΙ. Ελληνικές... 22 ΣΥΝΟΠΤΙΚΟ ΔΙΑΓΡΑΜΜΑ...25 ΕΙΣΑΓΩΓΗ... 29 Ι.
Ménandre : Le Dyscolos v
Ménandre : Le Dyscolos v 206-217 1 Ménandre : Le Dyscolos v 206-217 ACTE II scène 1 Gorgias réprimande Daos Les devoirs d un frère Gorgias, Daos ΓΟΡΓΙΑΣ Οὕτω παρέργως δ, εἰπέ μοι, τῷ πράγματι φαύλως τ
LEXIQUE GREC DU COLLEGE
LEXIQUE GREC DU COLLEGE NOMS ἀγορά, ᾶς (ἡ) : la place publique, le marché ἀγών, ἀγῶνος (ὁ) : la lutte, le combat αἰτία, ας (ἡ) : la cause ; l'accusation ἀλήθεια, ας (ἡ) : la vérité ἀνάγκη, ης (ἡ) : la
Μετανάστευση Στέγαση. Στέγαση - Ενοικίαση. Θα ήθελα να ενοικιάσω ένα. Για να δηλώσετε ότι θέλετε να ενοικιάσετε κάτι.
- Ενοικίαση γαλλικά Je voudrais louer. Για να δηλώσετε ότι θέλετε να ενοικιάσετε κάτι une chambre un appartement un studio une maison individuelle une maison jumelée une maison mitoyenne Combien coûte
ΥΠΟ-06 Τεχνικές Γραφής Επιστημονικής Εργασίας. YPO-06 Techniques de rédaction du discours scientifique. Ενότητα 0 Introduction au cours
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΧΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΙΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ ΥΠΟ-06 Τεχνικές Γραφής Επιστημονικής Εργασίας YPO-06 Techniques de rédaction du discours scientifique Ενότητα 0 Introduction au cours
Œdipe roi. être plein de. mouvoir ; être assis ; siéger. μεθίημι lancer, laisser ; tomber, négliger ; abandonner
Œdipe roi Prologue : vers 1-150 Verbes γέμω + génitif être plein de αὐδάω-ῶ parler à haute voix αἰσιόομαι-οῦμαι regarder comme un présage favorable εὐλαβέομαι-οῦμαι prendre des précautions, veiller à ζώννυμι,
Agamemnon découvre le carnage
1 Euripide, Exodos Agamemnon découvre le carnage Κραυγῆς ἀκούσας ἦλθον οὐ γὰρ ἥσυχος πέτρας ὀρείας παῖς λέλακ ἀνὰ στρατόν 1110 Ἠχὼ διδοῦσα θόρυϐον εἰ δὲ μὴ Φρυγῶν πύργους πεσόντας ᾖσμεν Ἑλλήνων δορί, φόϐον
Πρόγραμμα ταινιών Programme de films Οι πιο μικρές μέρες Les Jours les plus courts
Πρόγραμματαινιών Programmedefilms Οιπιομικρέςμέρες LesJourslespluscourts Πέμπτη19Δεκεμβρίου2013 Jeudi19décembre2013 InstitutfrançaisdeThessalonique SalleNehama Débutdesprojections:10h00/Έναρξηπροβολών:10.00πμ
COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNITÉ 2 AU TÉLÉPHONE UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES
UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNITÉ 2 AU TÉLÉPHONE 1 UNIVERSITÉ DE PATRAS: CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES
Πού μπορώ να βρω τη φόρμα για ; Où se trouve le formulaire pour? Για να ρωτήσετε που μπορείτε να βρείτε μια φόρμα
- Γενικά Πού μπορώ να βρω τη φόρμα για ; Où se trouve le formulaire pour? Για να ρωτήσετε που μπορείτε να βρείτε μια φόρμα Πότε εκδόθηκε το [έγγραφο] σας; Quand votre [document] a-t-il été délivré? Για
Α. Κατανόηση κειμένου (7 μονάδες)
Α. Κατανόηση κειμένου (7 μονάδες) Διάβασε το παρακάτω μήνυμα της Παναγιώτας που δημοσιεύθηκε σε φόρουμ μιας γαλλόφωνης ιστοσελίδας και συμπλήρωσε τον πίνακα που ακολουθεί σημειώνοντας με Χ την επιλογή