épisode 1 (4) 1 La réponse d Ulysse
|
|
- Βαράκ Ἀριστόβουλος Ουζουνίδης
- 7 χρόνια πριν
- Προβολές:
Transcript
1 épisode 1 (4) épisode 1 (4) ΟΔΥΣΣΕΥΣ Ἑκάϐη διδάσκου μηδὲ τῷ θυμουμένῳ τὸν εὖ λέγοντα δυσμενῆ ποιοῦ φρενί. 300 Ἐγὼ τὸ μὲν σὸν σῶμα ὑφ οὗπερ εὐτύχουν σῴζειν ἕτοιμός εἰμι κοὐκ ἄλλως λέγω ἃ δ εἶπον εἰς ἅπαντας οὐκ ἀρνήσομαι Τροίας ἁλούσης ἀνδρὶ τῷ πρώτῳ στρατοῦ σὴν παῖδα δοῦναι σφάγιον ἐξαιτουμένῳ. 305 Ἐν τῷδε γὰρ κάμνουσιν αἱ πολλαὶ πόλεις ὅταν τις ἐσθλὸς καὶ πρόθυμος ὢν ἀνήρ μηδὲν φέρηται τῶν κακιόνων πλέον. Ἡμῖν δ Ἀχιλλεὺς ἄξιος τιμῆς γύναι θανὼν ὑπὲρ γῆς Ἑλλάδος κάλλιστ ἀνήρ. 310 Οὔκουν τόδ αἰσχρόν εἰ βλέποντι μὲν φίλῳ χρώμεσθ ἐπεὶ δ ὀλωλε μὴ χρώμεσθ ἔτι; Εἶεν τί δῆτ ἐρεῖ τις ἤν τις αὖ φανῇ στρατοῦ τ ἄθροισις πολεμίων τ ἀγωνία; Πότερα μαχούμεθ ἢ φιλοψυχήσομεν 315 τὸν κατθανόνθ ὁρῶντες οὐ τιμώμενον; Καὶ μὴν ἔμοιγε ζῶντι μέν καθ ἡμέραν κεἰ σμίκρ ἔχοιμι πάντ ἂν ἀρκούντως ἔχοι τύμϐον δὲ βουλοίμην ἂν ἀξιούμενον τὸν ἐμὸν ὁρᾶσθαι διὰ μακροῦ γὰρ ἡ χάρις. 320 Εἰ δ οἰκτρὰ πάσχειν φῄς τάδ ἀντάκουέ μου εἰσὶν παρ ἡμῖν οὐδὲν ἧσσον ἄθλιαι γραῖαι γυναῖκες ἠδὲ πρεσϐῦται σέθεν νύμφαι τ ἀρίστων νυμφίων τητώμεναι ὧν ἥδε κεύθει σώματ Ἰδαία κόνις. 325 Τόλμα τάδ. Ἡμεῖς δ εἰ κακῶς νομίζομεν τιμᾶν τὸν ἐσθλόν ἀμαθίαν ὀφλήσομεν οἱ βάρϐαροι δὲ μήτε τοὺς φίλους φίλους ἡγεῖσθε μήτε τοὺς καλῶς τεθνηκότας θαυμάζεσθ ὡς ἂν ἡ μὲν Ἑλλὰς εὐτυχῇ 330 ὑμεῖς δ ἔχηθ ὅμοια τοῖς βουλεύμασιν. ΧΟΡΟΣ Αἰαῖ τὸ δοῦλον ὡς κακὸν πέφυκ ἀεί τολμᾷ θ ἃ μὴ χρή τῇ βίᾳ νικώμενον. ΕΚΑΒΗ Ὦ θύγατερ οὑμοὶ μὲν λόγοι πρὸς αἰθέρα φροῦδοι μάτην ῥιφθέντες ἀμφὶ σοῦ φόνου σὺ δ εἴ τι μείζω δύναμιν ἢ μήτηρ ἔχεις σπούδαζε πάσας ὥστ ἀηδόνος στόμα φθογγὰς ἱεῖσα μὴ στερηθῆναι βίου. Πρόσπιπτε δ οἰκτρῶς τοῦδ Ὀδυσσέως γόνυ καὶ πεῖθ - ἔχεις δὲ πρόφασιν ἔστι γὰρ τέκνα καὶ τῷδε - τὴν σὴν ὥστ ἐποικτῖραι τύχην. Vocabulaire dans l ordre du texte : Ὀδυσσεύς, Ὀδυσσέως (ὁ) : Ulysse Ἑκάϐη ης (ἡ) : Hécube
2 épisode 1 (4) 2 διδάσκω : enseigner, se laisser enseigner, apprendre μηδέ : et ne pas (négation subjective) θυμούμενον ου (τό) : la colère (τῷ θυμουμένῳ : dans la colère) 300 εὖ λέγω : bien parler, donner un bon conseil δυσ-μενής ής ές : ennemi, mal disposé pour ποιέω ῶ : faire, rendre ( ποιοῦ : impératif pr MP) φρῆν φρενός : l esprit (φρενί : par la pensée, en pensée) ἐγώ με μου μοι : moi, je μέν : d une part, certes σός σή σόν : ton, ta σῶμα ατος (τό) : le corps, la personne ὑπό (ὑφ devant esprit rude) + G : par, grâce à ὅσ-περ ἥ-περ ὅ-περ : qui (précisément), celui qui (précisément) εὐ-τυχέω ῶ : avoir de la chance, réussir, être dans la prospérité ou le bonheur σῴζω : sauver, préserver ἕτοιμός ός όν : prêt à (+ inf.) εἰμι : être κοὐκ = καὶ οὐκ καί : et, même, aussi οὐ οὐκ : ne... pas (négation objective) ἄλλως : autrement, autrement qu il ne faut, inutilement, en vain λέγω ἐρῶ εἶπον εἴρηκα : parler, dire ὅς ἥ ὅ : qui, que δέ : mais, d autre part εἰς + A: vers, dans (avec mvt), devant (un auditoire) ἅπας ἅπασα ἅπαν : absolument tout, tout ἀρνέομαι οῦμαι : nier, refuser, rétracter Τροία ας (ἡ) : Troie ἁλίσκομαι, ἁλώσομαι, ἑάλων,ἑάλωκα : prendre ἀνήρ ἀνδρός (ὁ) : l homme, le héros πρῶτος η ον : le premier στρατός οῦ (ὁ) : l armée 305 παῖς παιδός (ἡ ὁ) : l enfant δίδωμι : donner, accorder (inf aor : δοῦναι) σφάγιον ου (τό) : la victime ἐξ-αιτέω ῶ : réclamer ἐν +D : dans (sans mvt), en, pour ὅδε ἥδε τόδε : pr : celui-ci, celle-ci, ceci ; adj : ce, cette γάρ : car κάμνω : travailler, se fatiguer ; être fatigué, souffrir, être malade οἱ πολλοί : la plupart πόλις εως (ἡ) : la cité ὅταν : quand (éventuel), chaque fois que τις τις τι : pr : quelqu un ; adj : quelque, un ἐσθλός ά όν : noble, valeureux, vertueux πρόθυμος ος ον : bien disposé, courageux, vaillant μηδέν : rien (négation subjective) ; en rien (adv) φέρομαι : porter pour soi, remporter, obtenir κακίων ονος : comparatif de κακός ή όν : mauvais, méchant πλέον : plus, davantage ἡμεῖς ἡμᾶς ἡμῶν ἡμῖν : nous Ἀχιλλεύς έως (ὁ) : Achille
3 épisode 1 (4) 3 ἄξιος α ον : digne de (+ G) τιμή ῆς (ἡ) : l honneur γυνή γυναικός (ἡ) : (V γύναι) femme 310 ἀπο-θνῄσκω ( -θανοῦμαι -ἔθανον -τέθνηκα) : mourir ὑπέρ +G : pour, au nom de γῆ γῆς (ἡ) : la terre Ἑλλάς άδος (ἡ) : l Hellade, la Grèce κάλλιστα : adv. : très bien, en héros, très glorieusement οὔκουν : donc ne... pas (attention à l accentuation) αἰσχρός ά όν : honteux, haïssable εἰ : si βλέπω : voir (s e φώς : la lumière = vivre) φίλος η ον ( ὁ φίλος ου : l ami) : ami, cher χράομαι ῶμαι + D : traiter (qqn comme) ἐπεί : quand ὄλλυμαι (pft ὄλωλα) : être perdu, périr, pourir μὴ... ἔτι : ne... plus (négation subjective) εἶεν : soit! qu il en soit ainsi! τίς τίς τί : pr : qui? que? adj. : quel? δῆτα : donc ἤν = ἐάν : si (éventuel + subjonctif) αὖ : de nouveau φαίνομαι φανήσομαι ἐφάνην πέφασμαι : apparaître, arriver, survenir τ... τ... = τε...τε... : et... et... ; à la fois... et... (enclitique toujours post-posé ; θ devant esprit rude) ἄθροισις εως (ἡ) : le rassemblement πολέμιος ου (ὁ) : l ennemi ἀγωνία ας (ἡ) : la lutte, le combat 315 πότερα... ἢ... ; : est-ce que... ou bien est-ce que...? μάχομαι, μαχοῦμαι, ἐμαχεσάμην, μεμάχημαι : combattre, se battre φιλο-ψυχέω ῶ : aimer sa vie, se soucier de sa vie, tenir à la vie κατ-θανών όντος (ὁ): le mort ὁράω ῶ : voir τιμάω ῶ : honorer καὶ μήν : de fait, ce qui est sûr c est que ἔμοιγε = ἔμοι+γε ζήω ῶ : vivre κατά + Α : sens distributif (καθ ἡμέραν : chaque jour, jour après jour, jour par jour) κεἰ = καὶ εἰ : même si (σ)μίκρος α ον : petit ἔχω : avoir ; + adverbe : être ; + infinitif : pouvoir πᾶς πᾶσα πᾶν : tout ἄν : particule conditionnelle (ne se traduit pas) ἀρκούντως : suffisamment (ἀκρούντως ἔχειν : être suffisant) τύμϐος ου (ὁ) : le tombeau βούλομαι : vouloir ἀξιόω ῶ : juger digne, estimer, honorer 320 ἐμός ή όν : mon, ma διά + G : à travers μακρός ά όν : long, durable ( διὰ μακροῦ s e χρόνου : durablement) χάρις (ἡ) : grâce, reconnaissance, estime, récompense
4 épisode 1 (4) 4 οἰκτρός ά όν : pitoyable, misérable πάσχω : supporter, endurer, souffrir φημι : affirmer, dire ἀντ-ακούω : écouter une réponse (A de la chose écoutée), écouter en réponse (G de la personne écoutée) παρά + D : près de, auprès de, chez οὐδέν : adv. en rien, nullement, pas du tout ἧσσον : moins ἄθλιος α ον : pitoyable, déplorable, misérable γραῖα ας : adj. vieille, vieux ; subst. la vieille femme ἠδέ = καί πρεσϐύτης ου (ὁ) : vieux, vieillard σέθεν = σοῦ (G complément du comparatif) νύμφη ης (ἡ) : jeune femme, jeune épouse ἄριστος η ον : excellent, remarquable, accompli νύμφιος ου (ὁ) : le jeune époux τητάω,ῶ + G : priver de 325 κεύθω : couvrir, recouvrir Ἰδαίος α ον : de l Ida κόνις εως (ἡ) : la poussière τολμάω ῶ : avoir le courage de, supporter de, se résigner à κακῶς : mal, à tort (d où, avec un verbe conjugué : avoir tort de + inf.) νομίζω + inf : avoir coutume de ; penser ἀμαθία ας (ἡ) : la sottise ὀφλισκάνω (ὀφλήσω, ὤφλησα, ὤφληκα) : être débiteur d une amende pour unprocès perdu, être condamné à une amende, être taxé de βάρϐαρος ου (ὁ) : le barbare (= le non-grec) μήτε... μήτε... : ne...pas, ni... (négation subjective, ici avec l impératif) ἡγέομαι οῦμαι : considérer qqn comme...(+ 2 A), penser καλῶς : bellement, avec gloire, en beauté τεθνηκότες ων (οἱ) : les morts 330 θαυμάζω : admirer, regarder avec admiration, vénérer, honorer ὡς ἄν : afin que ὑμεῖς ὑμᾶς ὑμῶν ὑμῖν : vous ὅμοιος α ον : semblable, conforme βούλευμα ατος (τό) : résultat d une délibération, conseil, maxime, conception χόρος ου (ὁ) : le choeur αἰαῖ : hélas! δοῦλον ου (τό) : l esclavage, la servitude ὡς : comme, combien! κακός ή όν : mauvais, méchant πέφυκα = εἰμι : être (par nature) ἀεί : toujours μή : ne... pas (négation subjective) χρή : il faut βία ας (ἡ) : la violence, la force νικάω ῶ : vaincre ὦ : ô (accompagne le vocatif : ne se traduit souvent pas) θύγατηρ τρος (ἡ) : la fille (filiation) οὑμοὶ = οἱ ἑμοί λόγος ου (ὁ) : la parole, le discours πρὸς + Α : vers
5 épisode 1 (4) 5 αἰθήρ έρος (ὁ) : l éther, le ciel, l air (qu on respire, qui permet de vivre) 335 φροῦδος,η,ον : qui est en route, qui est parti, décédé, évanoui μάτην : en vain, vainement ῥίπτω (part aor passif N pl ῥιφθέντες) : jeter ἀμφί + G : au sujet de, à propos de φόνος ου (ὁ) : la mort, le meurtre σύ σέ σοῦ σοί : toi, tu μείζων ωνος ( Α. μείζω) : plus grand δύναμις εως (ἡ) : la force, la puissance ἤ : que (derrière un comparatif) μήτηρ μητρός (ἡ) : la mère σπουδάζω : mettre son zèle à, s efforcer, redoubler d efforts ὥστε ( = ὡς + τε) : comme ἀηδών όνος (ἡ ὁ) : le rossignol στόμα ατος (τό) : la bouche φθογγή,ῆς (ἡ) : la voix, le son, le ton, l accent ἵημι (part pr N fém ἱεῖσα) : envoyer, laisser échapper μή : pour ne pas στερέω ῶ (inf aor passif στερηθῆναι): priver qqn (A) de qqch (G), spolier de βίος ου (ὁ) : la vie προσ-πίπτω : se prosterner devant οἰκτρῶς :pitoyablement γόνυ ατος (τό) : le genou 340 πείθω : persuader (ὥστε + inf, ou inf seul : de...) πρόφασις εως (ἡ) : motif mis en avant, argument, prétexte valable τέκνον ου (τό) : l enfant ἐπ-οικτίρω (inf aor ἐποικτῖραι) : prendre en pitié τύχη ης (ἡ) : le sort (favorable : bonheur, chance ; ou défavorable : malheur, infortune)
6 épisode 1 (4) 6 Vocabulaire alphabétique : ἀγωνία ας (ἡ) : la lutte, le combat ἀηδών όνος (ἡ ὁ) : le rossignol ἄθλιος α ον : pitoyable, déplorable, misérable ἄθροισις εως (ἡ) : le rassemblement αἰθήρ έρος (ὁ) : l éther, le ciel, l air (qu on respire, qui permet de vivre) αἰσχρός ά όν : honteux, haïssable ἁλίσκομαι, ἁλώσομαι, ἑάλων,ἑάλωκα : prendre ἄλλως : autrement, autrement qu il ne faut, inutilement, en vain ἀμαθία ας (ἡ) : la sottise ἀμφί + G : au sujet de, à propos de ἀνήρ ἀνδρός (ὁ) : l homme, le héros ἀντ-ακούω : écouter une réponse (A de la chose écoutée), écouter en réponse (G de la personne écoutée) ἀξιόω ῶ : juger digne, estimer, honorer ἄξιος α ον : digne de (+ G) ἅπας ἅπασα ἅπαν : absolument tout, tout ἀπο-θνῄσκω ( -θανοῦμαι -ἔθανον -τέθνηκα) : mourir ἄριστος η ον : excellent, remarquable, accompli ἀρκούντως : suffisamment (ἀκρούντως ἔχειν : être suffisant) ἀρνέομαι οῦμαι : nier, refuser, rétracter αὖ : de nouveau βάρϐαρος ου (ὁ) : le barbare (= le non-grec) βία ας (ἡ) : la violence, la force βλέπω : voir (s e φώς : la lumière = vivre) βούλευμα ατος (τό) : résultat d une délibération, conseil, maxime, conception βούλομαι : vouloir γῆ γῆς (ἡ) : la terre γραῖα ας : adj. vieille, vieux ; subst. la vieille femme δῆτα : donc διά + G : à travers διδάσκω : enseigner, se laisser enseigner, apprendre δίδωμι : donner, accorder (inf aor : δοῦναι) δοῦλον ου (τό) : l esclavage, la servitude δύναμις εως (ἡ) : la force, la puissance δυσ-μενής ής ές : ennemi, mal disposé pour εἶεν : soit! qu il en soit ainsi! εἰμι : être εἰς + A: vers, dans (avec mvt), devant (un auditoire) Ἑκάϐη ης (ἡ) : Hécube Ἑλλάς άδος (ἡ) : l Hellade, la Grèce ἔμοιγε = ἔμοι+γε ἐμός ή όν : mon, ma ἐν +D : dans (sans mvt), en, pour ἐξ-αιτέω ῶ : réclamer ἐπεί : quand ἐπ-οικτίρω (inf aor ἐποικτῖραι) : prendre en pitié ἐσθλός ά όν : noble, valeureux, vertueux ἕτοιμός ός όν : prêt à (+ inf.) εὖ λέγω : bien parler, donner un bon conseil εὐ-τυχέω ῶ : avoir de la chance, réussir, être dans la prospérité ou le bonheur ἔχω : avoir ; + adverbe : être ; + infinitif : pouvoir ζήω ῶ : vivre ἤ : que (derrière un comparatif)
7 épisode 1 (4) 7 ἡγέομαι οῦμαι : considérer qqn comme...(+ 2 A), penser ἠδέ = καί ἤν = ἐάν : si (éventuel + subjonctif) θαυμάζω : admirer, regarder avec admiration, vénérer, honorer θύγατηρ τρος (ἡ) : la fille (filiation) θυμούμενον ου (τό) : la colère (τῷ θυμουμένῳ : dans la colère) Ἰδαίος α ον : de l Ida ἵημι (part pr N fém ἱεῖσα) : envoyer, laisser échapper κακίων ονος : comparatif de κακός ή όν : mauvais, méchant κάλλιστα : adv. : très bien, en héros, très glorieusement κάμνω : travailler, se fatiguer ; être fatigué, souffrir, être malade κοὐκ = καὶ οὐκ καὶ μήν : de fait, ce qui est sûr c est que κακῶς : mal, à tort (d où, avec un verbe conjugué : avoir tort de + inf.) καλῶς : bellement, avec gloire, en beauté κατά + Α : sens distributif (καθ ἡμέραν : chaque jour, jour après jour, jour par jour) κατ-θανών όντος (ὁ): le mort κεἰ = καὶ εἰ : même si κεύθω : couvrir, recouvrir κόνις εως (ἡ) : la poussière μακρός ά όν : long, durable ( διὰ μακροῦ s e χρόνου : durablement) μάτην : en vain, vainement μάχομαι, μαχοῦμαι, ἐμαχεσάμην, μεμάχημαι : combattre, se battre μείζων ωνος ( Α. μείζω) : plus grand μέν : d une part, certes μή : pour ne pas μὴ... ἔτι : ne... plus (négation subjective) μηδέν : rien (négation subjective) ; en rien (adv) μήτε... μήτε... : ne...pas, ni... (négation subjective, ici avec l impératif) νικάω ῶ : vaincre νομίζω + inf : avoir coutume de ; penser ὅσ-περ ἥ-περ ὅ-περ : qui (précisément), celui qui (précisément) ὅταν : quand (éventuel), chaque fois que οὐδέν : adv. en rien, nullement, pas du tout οὑμοὶ = οἱ ἑμοί παρά + D : près de, auprès de, chez πάσχω : supporter, endurer, souffrir πείθω : persuader (ὥστε + inf, ou inf seul : de...) πέφυκα = εἰμι : être (par nature) πλέον : plus, davantage ποιέω ῶ : faire, rendre ( ποιοῦ : impératif pr MP) πολέμιος ου (ὁ) : l ennemi οἱ πολλοί : la plupart πότερα... ἢ... ; : est-ce que... ou bien est-ce que...? μάχομαι, μαχοῦμαι, ἐμαχεσάμην, μεμάχημαι : combattre, se battre νύμφη ης (ἡ) : jeune femme, jeune épouse νύμφιος ου (ὁ) : le jeune époux οἰκτρός ά όν : pitoyable, misérable οἰκτρῶς :pitoyablement ὄλλυμαι (pft ὄλωλα) : être perdu, périr, mourir ὅμοιος α ον : semblable, conforme ὀφλισκάνω (ὀφλήσω, ὤφλησα, ὤφληκα) : être débiteur d une amende pour unprocès perdu, être condamné à une amende, être taxé de πρεσϐύτης ου (ὁ) : vieux, vieillard
8 épisode 1 (4) 8 πρόθυμος ος ον : bien disposé, courageux, vaillant προσ-πίπτω : se prosterner devant πρόφασις εως (ἡ) : motif mis en avant, argument, prétexte valable πρῶτος η ον : le premier ῥίπτω (part aor passif N pl ῥιφθέντες) : jeter σέθεν = σοῦ (G complément du comparatif) (σ)μίκρος α ον : petit σπουδάζω : mettre son zèle à, s efforcer, redoubler d efforts στερέω ῶ (inf aor passif στερηθῆναι): priver qqn (A) de qqch (G), spolier de στόμα ατος (τό) : la bouche σφάγιον ου (τό) : la victime σῴζω : sauver, préserver σῶμα ατος (τό) : le corps, la personne τ... τ... = τε...τε... : et... et... ; à la fois... et... (enclitique toujours post-posé ; θ devant esprit rude) τεθνηκότες ων (οἱ) : les morts τητάω,ῶ + G : priver de τιμάω ῶ : honorer τολμάω ῶ : avoir le courage de, supporter de, se résigner à τύχη ης (ἡ) : le sort (favorable : bonheur, chance ; ou défavorable : malheur, infortune) ὑπέρ +G : pour, au nom de ὑπό (ὑφ devant esprit rude) + G : par, grâce à φαίνομαι φανήσομαι ἐφάνην πέφασμαι : apparaître, arriver, survenir φέρομαι : porter pour soi, remporter, obtenir φημι : affirmer, dire φθογγή,ῆς (ἡ) : la voix, le son, le ton, l accent φιλο-ψυχέω ῶ : aimer sa vie, se soucier de sa vie, tenir à la vie φόνος ου (ὁ) : la mort, le meurtre φρῆν φρενός : l esprit (φρενί : par la pensée, en pensée) φροῦδος,η,ον : qui est en route, qui est parti, décédé, évanoui χάρις (ἡ) : grâce, reconnaissance, estime, récompense χόρος ου (ὁ) : le choeur χράομαι ῶμαι + D : traiter (qqn comme) ὦ : ô (accompagne le vocatif : ne se traduit souvent pas) ὡς : comme, combien! ὡς ἄν : afin que ὥστε ( = ὡς + τε) : comme Vocabulaire classé par ordre de fréquence : Fréquence 1 : αἰσχρός ά όν : honteux, haïssable ἀνήρ ἀνδρός (ὁ) : l homme, le héros ἀξιόω ῶ : juger digne, estimer, honorer ἄξιος α ον : digne de (+ G) ἅπας ἅπασα ἅπαν : absolument tout, tout ἀπο-θνῄσκω ( -θανοῦμαι -ἔθανον -τέθνηκα) : mourir ἄριστος η ον : excellent, remarquable, accompli αὖ : de nouveau βάρϐαρος ου (ὁ) : le barbare (= le non-grec) βούλομαι : vouloir γῆ γῆς (ἡ) : la terre διά + G : à travers διδάσκω : enseigner, se laisser enseigner, apprendre δίδωμι : donner, accorder (inf aor : δοῦναι)
9 épisode 1 (4) 9 δοῦλον ου (τό) : l esclavage, la servitude δύναμις εως (ἡ) : la force, la puissance εἶεν : soit! qu il en soit ainsi! εἰμι : être εἰς + A: vers, dans (avec mvt), devant (un auditoire) ἐμός ή όν : mon, ma ἐν +D : dans (sans mvt), en, pour ἐπεί : quand εὖ λέγω : bien parler, donner un bon conseil ἔχω : avoir ; + adverbe : être ; + infinitif : pouvoir ζήω ῶ : vivre ἤ : que (derrière un comparatif) ἡγέομαι οῦμαι : considérer qqn comme...(+ 2 A), penser ἤν = ἐάν : si (éventuel + subjonctif) θαυμάζω : admirer, regarder avec admiration, vénérer, honorer θύγατηρ τρος (ἡ) : la fille (filiation) κακίων ονος : comparatif de κακός ή όν : mauvais, méchant κάλλιστα : adv. : très bien, en héros, très glorieusement κοὐκ = καὶ οὐκ καὶ μήν : de fait, ce qui est sûr c est que κακῶς : mal, à tort (d où, avec un verbe conjugué : avoir tort de + inf.) καλῶς : bellement, avec gloire, en beauté κατά + Α : sens distributif (καθ ἡμέραν : chaque jour, jour après jour, jour par jour) κεἰ = καὶ εἰ : même si μείζων ωνος ( Α. μείζω) : plus grand μέν : d une part, certes μή : pour ne pas μὴ... ἔτι : ne... plus (négation subjective) μηδέν : rien (négation subjective) ; en rien (adv) μήτε... μήτε... : ne...pas, ni... (négation subjective, ici avec l impératif) νικάω ῶ : vaincre νομίζω + inf : avoir coutume de ; penser ὅσ-περ ἥ-περ ὅ-περ : qui (précisément), celui qui (précisément) ὅταν : quand (éventuel), chaque fois que οὐδέν : adv. en rien, nullement, pas du tout παρά + D : près de, auprès de, chez πάσχω : supporter, endurer, souffrir πείθω : persuader (ὥστε + inf, ou inf seul : de...) πέφυκα = εἰμι : être (par nature) πλέον : plus, davantage ποιέω ῶ : faire, rendre ( ποιοῦ : impératif pr MP) πολέμιος ου (ὁ) : l ennemi οἱ πολλοί : la plupart πότερα... ἢ... ; : est-ce que... ou bien est-ce que...? πρῶτος η ον : le premier (σ)μίκρος α ον : petit σῴζω : sauver, préserver σῶμα ατος (τό) : le corps, la personne τ... τ... = τε...τε... : et... et... ; à la fois... et... (enclitique toujours post-posé ; θ devant esprit rude) τιμάω ῶ : honorer τολμάω ῶ : avoir le courage de, supporter de, se résigner à τύχη ης (ἡ) : le sort (favorable : bonheur, chance ; ou défavorable : malheur, infortune) ὑπέρ +G : pour, au nom de
10 épisode 1 (4) 10 ὑπό (ὑφ devant esprit rude) + G : par, grâce à φαίνομαι φανήσομαι ἐφάνην πέφασμαι : apparaître, arriver, survenir φέρομαι : porter pour soi, remporter, obtenir φημι : affirmer, dire φόνος ου (ὁ) : la mort, le meurtre χάρις (ἡ) : grâce, reconnaissance, estime, récompense χράομαι ῶμαι + D : traiter (qqn comme) ὦ : ô (accompagne le vocatif : ne se traduit souvent pas) ὡς : comme, combien! ὡς ἄν : afin que ὥστε ( = ὡς + τε) : comme Fréquence 2 : ἄθλιος α ον : pitoyable, déplorable, misérable αἰθήρ έρος (ὁ) : l éther, le ciel, l air (qu on respire, qui permet de vivre) ἁλίσκομαι, ἁλώσομαι, ἑάλων,ἑάλωκα : prendre ἄλλως : autrement, autrement qu il ne faut, inutilement, en vain ἀμφί + G : au sujet de, à propos de βία ας (ἡ) : la violence, la force βλέπω : voir (s e φώς : la lumière = vivre) δῆτα : donc ἐσθλός ά όν : noble, valeureux, vertueux ἕτοιμός ός όν : prêt à (+ inf.) εὐ-τυχέω ῶ : avoir de la chance, réussir, être dans la prospérité ou le bonheur μακρός ά όν : long, durable ( διὰ μακροῦ s e χρόνου : durablement) μάχομαι, μαχοῦμαι, ἐμαχεσάμην, μεμάχημαι : combattre, se battre ὅμοιος α ον : semblable, conforme ὀφλισκάνω (ὀφλήσω, ὤφλησα, ὤφληκα) : être débiteur d une amende pour unprocès perdu, être condamné à une amende, être taxé de πρόφασις εως (ἡ) : motif mis en avant, argument, prétexte valable σπουδάζω : mettre son zèle à, s efforcer, redoubler d efforts στόμα ατος (τό) : la bouche τεθνηκότες ων (οἱ) : les morts φρῆν φρενός : l esprit (φρενί : par la pensée, en pensée) Fréquence 3 : ἐξ-αιτέω ῶ : réclamer μάτην : en vain, vainement οἰκτρός ά όν : pitoyable, misérable πρόθυμος ος ον : bien disposé, courageux, vaillant ῥίπτω (part aor passif N pl ῥιφθέντες) : jeter στερέω ῶ (inf aor passif στερηθῆναι): priver qqn (A) de qqch (G), spolier de χόρος ου (ὁ) : le choeur fréquence 4 : ἀμαθία ας (ἡ) : la sottise ἀρνέομαι οῦμαι : nier, refuser, rétracter βούλευμα ατος (τό) : résultat d une délibération, conseil, maxime, conception δυσ-μενής ής ές : ennemi, mal disposé pour ἵημι (part pr N fém ἱεῖσα) : envoyer, laisser échapper κάμνω : travailler, se fatiguer ; être fatigué, souffrir, être malade νύμφη ης (ἡ) : jeune femme, jeune épouse προσ-πίπτω : se prosterner devant σφάγιον ου (τό) : la victime φροῦδος,η,ον : qui est en route, qui est parti, décédé, évanoui Ne pas apprendre : ἀγωνία ας (ἡ) : la lutte, le combat
11 épisode 1 (4) 11 ἀηδών όνος (ἡ ὁ) : le rossignol ἄθροισις εως (ἡ) : le rassemblement ἀντ-ακούω : écouter une réponse (A de la chose écoutée), écouter en réponse (G de la personne écoutée) ἀρκούντως : suffisamment (ἀκρούντως ἔχειν : être suffisant) γραῖα ας : adj. vieille, vieux ; subst. la vieille femme Ἑκάϐη ης (ἡ) : Hécube Ἑλλάς άδος (ἡ) : l Hellade, la Grèce ἐπ-οικτίρω (inf aor ἐποικτῖραι) : prendre en pitié ἠδέ = καί θυμούμενον ου (τό) : la colère (τῷ θυμουμένῳ : dans la colère) Ἰδαίος α ον : de l Ida κατ-θανών όντος (ὁ): le mort κεύθω : couvrir, recouvrir κόνις εως (ἡ) : la poussière νύμφιος ου (ὁ) : le jeune époux οἰκτρῶς :pitoyablement ὄλλυμαι (pft ὄλωλα) : être perdu, périr, mourir οὑμοὶ = οἱ ἑμοί πρεσϐύτης ου (ὁ) : vieux, vieillard σέθεν = σοῦ (G complément du comparatif) τητάω,ῶ + G : priver de φθογγή,ῆς (ἡ) : la voix, le son, le ton, l accent φιλο-ψυχέω ῶ : aimer sa vie, se soucier de sa vie, tenir à la vie
12 épisode 1 (4) 12 Traduction au plus près du texte : épisode 1 (4) ΟΔΥΣΣΕΥΣ Ἑκάϐη διδάσκου μηδὲ τῷ θυμουμένῳ τὸν εὖ λέγοντα δυσμενῆ ποιοῦ φρενί. 300 Ἐγὼ τὸ μὲν σὸν σῶμα ὑφ οὗπερ εὐτύχουν σῴζειν ἕτοιμός εἰμι κοὐκ ἄλλως λέγω ULYSSE Hécube, laisse-toi enseigner, et, sous l effet de la colère Ne te rends pas en pensée mal disposée pour celui qui donne un bon conseil. 300 Moi certes, ta personne grâce à laquelle précisément j ai eu de la chance, Je suis prêt à <la> sauver, et je ne parle pas autrement (= je ne m en dédis pas) ; ἃ δ εἶπον εἰς ἅπαντας οὐκ ἀρνήσομαι Τροίας ἁλούσης ἀνδρὶ τῷ πρώτῳ στρατοῦ σὴν παῖδα δοῦναι σφάγιον ἐξαιτουμένῳ. 305 mais ce que j ai dit devant tous, je ne le rétracterai pas, <à savoir>, Troie étant prise, de donner ton enfant (σὴν παῖδα δοῦναι) au héros, premier de l armée (τῷ πρώτῳ στρατοῦ), qui la réclame comme victime. 305 Ἐν τῷδε γὰρ κάμνουσιν αἱ πολλαὶ πόλεις ὅταν τις ἐσθλὸς καὶ πρόθυμος ὢν ἀνήρ μηδὲν φέρηται τῶν κακιόνων πλέον. Car en ceci (Ἐν τῷδε... ὅταν) sont malades la plupart des cités, <à savoir> chaque fois qu un noble et vaillant héros N obtient rien de plus que les gens sans valeur (τῶν κακιόνων). Ἡμῖν δ Ἀχιλλεὺς ἄξιος τιμῆς γύναι θανὼν ὑπὲρ γῆς Ἑλλάδος κάλλιστ ἀνήρ. 310 Οὔκουν τόδ αἰσχρόν εἰ βλέποντι μὲν φίλῳ χρώμεσθ ἐπεὶ δ ὀλωλε μὴ χρώμεσθ ἔτι; Mais pour nous Achille <est> digne d honneur, femme, En héros qui est mort très glorieusement pour la terre hellénique. 310 Ceci n est-il pas honteux, si d une part nous traitons (χρώμεσθα) un homme qui voit <le jour> comme un ami, Mais si, quand il est mort, ne ne le traitons plus <en ami>? Εἶεν τί δῆτ ἐρεῖ τις ἤν τις αὖ φανῇ στρατοῦ τ ἄθροισις πολεμίων τ ἀγωνία; Πότερα μαχούμεθ ἢ φιλοψυχήσομεν 315 τὸν κατθανόνθ ὁρῶντες οὐ τιμώμενον; Soit (= admettons)! que dira-t-on donc, si apparaît de nouveau Un (τις ) rassemblement d armée (= une levée d armée) et un combat contre des ennemis? Est-ce que nous combattrons, ou est-ce que nous nous soucierons de notre vie, 315 En voyant un mort non honoré (privé d honneurs)? Καὶ μὴν ἔμοιγε ζῶντι μέν καθ ἡμέραν κεἰ σμίκρ ἔχοιμι πάντ ἂν ἀρκούντως ἔχοι τύμϐον δὲ βουλοίμην ἂν ἀξιούμενον τὸν ἐμὸν ὁρᾶσθαι διὰ μακροῦ γὰρ ἡ χάρις. 320 Ce qui est sûr c est pour moi, pourvu que je vive, même si (κεἰ) jour après jour, je possédais peu, tout serait suffisant; Mais mon tombeau(τύμϐον... τὸν ἐμὸν), je voudrais qu honoré Il soit vu ; car durablement <existe> l estime (= car durable est l estime). 320
13 épisode 1 (4) 13 Εἰ δ οἰκτρὰ πάσχειν φῄς τάδ ἀντάκουέ μου εἰσὶν παρ ἡμῖν οὐδὲν ἧσσον ἄθλιαι γραῖαι γυναῖκες ἠδὲ πρεσϐῦται σέθεν νύμφαι τ ἀρίστων νυμφίων τητώμεναι ὧν ἥδε κεύθει σώματ Ἰδαία κόνις. 325 Mais si tu dis endurer des choses pitoyables, écoute ma réponse que voici: Il y a chez nous des vieilles femmes et des vieillards (γραῖαι γυναῖκες ἠδὲ πρεσϐῦται) En rien moins pitoyables que toi (οὐδὲν ἧσσον ἄθλιαι... σέθεν), Et de jeunes épouses privées d excellents jeunes époux, Dont cette poussière de l Ida recouvre les corps. 325 Τόλμα τάδ. Ἡμεῖς δ εἰ κακῶς νομίζομεν τιμᾶν τὸν ἐσθλόν ἀμαθίαν ὀφλήσομεν οἱ βάρϐαροι δὲ μήτε τοὺς φίλους φίλους ἡγεῖσθε μήτε τοὺς καλῶς τεθνηκότας θαυμάζεσθ ὡς ἂν ἡ μὲν Ἑλλὰς εὐτυχῇ 330 ὑμεῖς δ ἔχηθ ὅμοια τοῖς βουλεύμασιν. Résigne-toi à cela. Quant à nous, si nous avons tort d avoir coutume D honorer celui qui est de qualité, nous serons taxés (ironie = soyons taxés) de sottise ; Mais vous, les barbares, ne vénérez (θαυμάζεσθε) pas les morts <tombés> glorieusement, Et ne considérez pas (ἡγεῖσθε) les amis comme des amis, afin que d une part l Hellade soit prospère, 330 Et que vous, d autre part, vous obteniez des choses conformes à vos conceptions! ΧΟΡΟΣ Αἰαῖ τὸ δοῦλον ὡς κακὸν πέφυκ ἀεί τολμᾷ θ ἃ μὴ χρή τῇ βίᾳ νικώμενον. LE CORYPHEE Hélas! comme l esclavage est mauvais, toujours, Et se résigne à ce <à quoi> il ne faut pas <se résigner>, vaincu par la force! ΕΚΑΒΗ Ὦ θύγατερ οὑμοὶ μὲν λόγοι πρὸς αἰθέρα φροῦδοι μάτην ῥιφθέντες ἀμφὶ σοῦ φόνου 335 σὺ δ εἴ τι μείζω δύναμιν ἢ μήτηρ ἔχεις σπούδαζε πάσας ὥστ ἀηδόνος στόμα φθογγὰς ἱεῖσα μὴ στερηθῆναι βίου. HECUBE Ma fille, assurément (μέν) mes paroles vers le ciel < se sont> évanouies, jetées en vain, au sujet de ta mort ; 335 Mais toi, si tu as en quelque sorte une puissance plus forte que ta mère, Redouble d efforts, laissant échapper (ἱεῖσα) comme la bouche du rossignol tous Les accents, pour ne pas être privée de la vie. Πρόσπιπτε δ οἰκτρῶς τοῦδ Ὀδυσσέως γόνυ καὶ πεῖθ - ἔχεις δὲ πρόφασιν ἔστι γὰρ τέκνα 340 καὶ τῷδε - τὴν σὴν ὥστ ἐποικτῖραι τύχην. Et prosterne-toi pitoyablement devant les genoux d Ulysse que voilà, Et persuade-le et tu as un argument : car il a des enfants 340 Lui aussi de prendre en pitié ton malheur. Comparaison de traductions :
14 épisode 1 (4) 14 Vers Traduction Louis Méridier, Les Belles Lettres, 1927 : Hécube, laisse-toi éclairer, et que la colère ne te fasse pas voir un ennemi dans l auteur d un bon conseil. Traduction Berguin Duclos, Garnier Frères, 1966 : Hécube, souffre que l on t éclaire, et ne va pas, dans ton exaltation, confondre le langage de la raison avec la malveillance. Traduction Debidour, De Fallois, 1999 : Hécube, laisse-moi te chapitrer, sans imaginer, dans ton indignation, de l hostilité là où il n y a que bon conseil. Vers : Traduction Louis Méridier, Les Belles Lettres, 1927 : Car c est la plaie de la plupart des cités que l homme de valeur et de bon vouloir n y obtienne rien de plus que les gens vils. Traduction Berguin Duclos, Garnier Frères, 1966 : Car c est bien là la plaie de la plupart des cités, que les vaillants et les hommes de coeur n y obtiennent sur les médiocres aucun avantage. Traduction Debidour, De Fallois, 1999 : Ce qu il y a de malsain dans la plupart des Etats, c est c est que celui qui est valeureux et dévoué ne se voit rien accorder de plus que ceux qui ne valent pas cher.
Episode 3(5) La dérobade d Agamemnon
Hécube 0846 0863 1 Episode 3(5) 0846 0863 La dérobade d Agamemnon ΧΟΡΟΣ Δεινόν γε θνητοῖς ὡς ἅπαντα συμπίτνει, καὶ τὰς ἀνάγκας οἱ νόμοι διώρισαν, φίλους τιθέντες τούς γε πολεμιωτάτους ἐχθρούς τε τοὺς πρὶν
Plutarque : Vie de Solon, 19 Le constituant (594)
1 Plutarque : Vie de Solon, 19 Le constituant (594) Ἔτι δ ὁρῶν τὸν δῆμον οἰδοῦντα καὶ θρασυνόμενον τῇ τῶν χρεῶν ἀφέσει, δευτέραν προσκατένειμε βουλήν, ἀπὸ φυλῆς ἑκάστης (τεσσάρων οὐσῶν) ἑκατὸν ἄδρας ἐπιλεξάμενος,
Θέμα εργασίας: Η διάκριση των εξουσιών
Μάθημα: Συνταγματικό Δίκαιο Εξάμηνο: Α Υπεύθυνος καθηγητής: κ. Δημητρόπουλος Ανδρέας Θέμα εργασίας: Η διάκριση των εξουσιών Ονοματεπώνυμο: Τζανετάκου Βασιλική Αριθμός μητρώου: 1340200400439 Εξάμηνο: Α
Lexique : épisode 1 v
1 ἀγαστός, ός, όν : enviable, admirable, louable ἀγγέλλω (ἀγγελῶ, ἤγγειλα, ἤγγελκα) : annoncer (ἀγγέλεις : accentuation étrange) ἅγησαί : forme dorienne d impératif aor, de ἡγέομαι,οῦμαι +D : conduire
Βασιλική Σαμπάνη 2013. Μαντάμ Μποβαρύ: Αναπαραστάσεις φύλου και σεξουαλικότητας
Βασιλική Σαμπάνη 2013 Μαντάμ Μποβαρύ: Αναπαραστάσεις φύλου και σεξουαλικότητας 200 Διαγλωσσικές Θεωρήσεις μεταφρασεολογικός η-τόμος Interlingual Perspectives translation e-volume ΜΑΝΤΑΜ ΜΠΟΒΑΡΥ: ΑΝΑΠΑΡΑΣΤΑΣΕΙΣ
ΕΞΕΤΑΣΤΕΑ ΥΛΗ ΣΤΑ ΓΑΛΛΙΚΑ
ΤΑΞΗ Α ΓΥΜΝΑΣΙΟΥ (Τµήµα Α1 και Α2) Méthode : Action.fr-gr1, σελ. 8-105 (Ενότητες 0, 1, 2, 3 µε το λεξιλόγιο και τη γραµµατική που περιλαµβάνουν) Οι διάλογοι και οι ερωτήσεις κατανόησης (pages 26-27, 46-47,
Ο Στρατής Πασχάλης, µεταφραστής του Ρακίνα
Άννα Ταµπάκη Καθηγήτρια στο Τµήµα Θεατρικών Σπουδών Εθνικό και Καποδιστριακό Πανεπιστήµιο Αθηνών Ο Στρατής Πασχάλης, µεταφραστής του Ρακίνα Ι. Η γνωριµία µου µε τον Ρακίνα σε τρεις χρονικότητες Χρόνος
La Déduction naturelle
La Déduction naturelle Pierre Lescanne 14 février 2007 13 : 54 Qu est-ce que la déduction naturelle? En déduction naturelle, on raisonne avec des hypothèses. Qu est-ce que la déduction naturelle? En déduction
Sophocle : Oedipe Roi v La résistance de Tirésias
1 Sophocle : Oedipe Roi v320 344 La résistance de Tirésias Ἄφες μ ἐς οἴκους ῥᾷστα γὰρ τὸ σόν τε σὺ 320 κἀγὼ διοίσω τοὐμόν, ἢν ἐμοὶ πίθῃ. Οὔτ ἔννομ εἶπας οὔτε προσφιλῆ πόλει τῇδ ἥ σ ἔθρεψε, τήνδ ἀποστερῶν
ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο).
ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ Ενιαίο Πρόγραμμα Σπουδών των Ξένων Γλωσσών Πιλοτική Εφαρμογή 2011-12 Εξετάσεις Γυμνασίου Δείγμα εξέτασης στη Γαλλική ΕΠΙΠΕΔΟ Α1+ στην 6βαθμη κλίμακα
Texte grec Prologue (2) vers 16-30: Trahison de Polymestor L'hôte voleur, assassin, sacrilège
1 ΠΟΛΥΔΩΡΟΥ ΕΙΔΩΛΟΝ Euripide : Hécube Texte grec Prologue (2) vers 16-30: Trahison de Polymestor L'hôte voleur, assassin, sacrilège Ἕως μὲν οὖν γῆς ὄρθ ἔκειθ ὁρίσματα, 16 πύργοι τ ἄθραυστοι Τρωικῆς ἦσαν
«La nuit offre l abîme, promet la lumière. La poésie promet la lumière, offre l abîme. Et l inverse».
AERITES. «La nuit offre l abîme, promet la lumière. La poésie promet la lumière, offre l abîme. Et l inverse». En 2003, j ai entrepris de mettre en images la collection de poèmes de mon ami Dimitris Chalazonitis,
ΠΑΡΟΙΜΙΕΣ. Στη διάρκεια του σχολικού έτους μελετήσαμε παροιμίες κοινές που υπάρχουν στην ελληνική και στη γαλλική γλώσσα.
ΠΑΡΟΙΜΙΕΣ Οι παροιμίες, μια πηγαία μορφή έκφρασης της λαϊκής σοφίας, αποτελούν μια ξεχωριστή μορφή λόγου, που αποδίδει όσα θέλουμε να πούμε με μία εικόνα. Είναι σύντομες, περιεκτικές, διδακτικές και συχνά
Oedipe Roi v Sortie d Oedipe
1 Sortie d Oedipe Ἅλις ἵν ἐξήκεις δακρύων ἀλλ ἴθι στέγης ἔσω. 1515 Πειστέον, κεἰ μηδὲν ἡδύ. Πάντα γὰρ καιρῷ καλά. Οἶσθ ἐφ οἷς οὖν εἶμι ; Λέξεις, καὶ τότ εἴσομαι κλύων. Γῆς μ ὅπως πέμψεις ἄποικον. Τοῦ θεοῦ
COURBES EN POLAIRE. I - Définition
Y I - Définition COURBES EN POLAIRE On dit qu une courbe Γ admet l équation polaire ρ=f (θ), si et seulement si Γ est l ensemble des points M du plan tels que : OM= ρ u = f(θ) u(θ) Γ peut être considérée
Dyscolos lexique acte IV
Dyscolos lexique acte IV 620 789 1 ἄγαλμα, ατος (τό) 3 : belle image, belle figure ; ἀγαπάω, ῶ 2 : se contenter de (+ D) ἀγρός, οῦ (ὁ) 4 : champ, propriété campagnarde ἀδελφή, ῆς (ἡ) 2 : la sœur ἀδικέω,
Ο παιδαγωγικός στόχος μας ήταν να ενημερωθούν οι μαθητές για το θέμα, τις μορφές εμφάνισης, τη συχνότητα και τα μέτρα αντιμετώπισης.
Η 6 η Μαρτίου έχει καθιερωθεί ως διεθνής ημέρα κατά του σχολικού εκφοβισμού. Με την ευκαιρία αυτή, στο μάθημα της γαλλικής γλώσσας της Γ γυμνασίου, ασχοληθήκαμε με το θέμα αυτό. Ο παιδαγωγικός στόχος μας
Leçon 3. L'article défini (singulier) L'article indéfini La déclinaison des substantifs (singulier)
Leçon 3 L'article défini (singulier) L'article indéfini La déclinaison des substantifs (singulier) Στην Καφετέρια 1 Γειά σας. Τι θα π άρετε π αρακαλώ; Θα ήθελα μία ζεστή σοκολάτα χωρίς ζάχαρη. Εγώ θέλω
ΓΑΛΛΙΚΗ ΟΡΟΛΟΓΙΑ Α ΣΑΞΗ ΚΟΜΜΩΣΙΚΗ ΕΠΑΝΑΛΗΠΣΙΚΕ ΑΚΗΕΙ
ΓΑΛΛΙΚΗ ΟΡΟΛΟΓΙΑ Α ΣΑΞΗ ΚΟΜΜΩΣΙΚΗ ΕΠΑΝΑΛΗΠΣΙΚΕ ΑΚΗΕΙ Α. COMPREHENSION 1 : Lisez, puis répondez aux questions suivantes ΚΑΤΑΝΟΗΣΗ ΚΕΙΜΕΝΟΥ 1: Διαβάστε, μετά απαντήστε στις παρακάτω ερωτήσεις 1) Comment
UNITÉ 1 AU CAFÉ COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES
UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNITÉ 1 AU CAFÉ 1 UNIVERSITÉ DE PATRAS: CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES
Personnel Lettre. Lettre - Adresse
- Adresse Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα Format adresse postale en France : Jeremy Rhodes 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 Format adresse postale aux États-Unis : nom du
La notion de vie chez Aristote GLOSSAIRE
La notion de vie chez Aristote GLOSSAIRE 0 A- Constitution organique du vivant et introduction Pages du mémoire GREC transcription Pp 3 et 4 - ζωή : zoèe - La Vie dans son sens générique - La vie son sens
ΣΧΕΔΙΟ ΜΑΘΗΜΑΤΟΣ. Εκπαιδευτική εφαρμογή Διδασκαλία τραγουδιού της σύγχρονης γαλλικής μουσικής Dernière danse - INDILA
ΣΧΕΔΙΟ ΜΑΘΗΜΑΤΟΣ Εκπαιδευτική εφαρμογή Διδασκαλία τραγουδιού της σύγχρονης γαλλικής μουσικής Dernière danse - INDILA 1. ΓΕΝΙΚΑ ΣΤΟΙΧΕΙΑ Εισηγήτρια : Αλεξάνδρα Κουρουτάκη, ΠΕ 05 Γαλλικής φιλολογίας, ΠΕ
Personnel Lettre. Lettre - Adresse. Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα
- Adresse Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα Format adresse postale en France : Jeremy Rhodes 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 Format adresse postale aux États-Unis : nom du
Τεχνικές του δράματος και Διδακτική των ζωντανών γλωσσών. Η συμβολή τους στη διαμόρφωση διαπολιτισμικής συνείδησης
Αντώνης Χασάπης 839 Αντώνης Χασάπης Εκπαιδευτικός, Μεταπτυχιακός ΠΔΜ, Ελλάδα Résumé Dans le domaine de la didactique des langues vivantes l intérêt de la recherche scientifique se tourne vers le développement
COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNITÉ 2 AU TÉLÉPHONE UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES
UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNITÉ 2 AU TÉLÉPHONE 1 UNIVERSITÉ DE PATRAS: CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES
ΠΟΛΙΤΙΣΤΙΚΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ 26 ο ΔΗΜΟΤΙΚΟ ΣΧΟΛΕΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ Μάθημα: Γαλλικά 6 η Τάξη
ΠΟΛΙΤΙΣΤΙΚΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ 26 ο ΔΗΜΟΤΙΚΟ ΣΧΟΛΕΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ Μάθημα: Γαλλικά 6 η Τάξη ΣΧΟΛΙΚΟ ΕΤΟΣ 2015-2016 Δίκτυο Αγγλικής και Γαλλικής Γλώσσας με θέμα Ένα σακί με παραμύθια Υπεύθυνη Καθηγήτρια: Κοκότη Ασπασία,
Business Order. Order - Placing. Order - Confirming. Formal, tentative
- Placing Nous considérons l'achat de... Formal, tentative Nous sommes ravis de passer une commande auprès de votre entreprise pour... Nous voudrions passer une commande. Veuillez trouver ci-joint notre
ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο).
ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ Ενιαίο Πρόγραμμα Σπουδών των Ξένων Γλωσσών Πιλοτική Εφαρμογή 2011-12 Εξετάσεις Γυμνασίου Δείγμα εξέτασης στη Γαλλική ΕΠΙΠΕΔΟ Α2 στην 6βαθμη κλίμακα
Criton 49a-50a Il ne faut en aucun cas être injuste
1 Criton 49a-50a Il ne faut en aucun cas être injuste ΣΩ. Οὐδενὶ τρόπῳ φαμὲν ἑκόντας ἀδικητέον εἶναι, ἢ τινὶ μὲν ἀδικητέον τρόπῳ, τινὶ δὲ οὔ ; ἢ οὐδαμῶς τό γε ἀδικεῖν οὔτε ἀγαθὸν οὔτε καλόν, ὡς πολλάκις
Corrigé exercices série #1 sur la théorie des Portefeuilles, le CAPM et l APT
Corrigé exercices série # sur la théorie des ortefeuilles, le CA et l AT Exercice N et Q ayant la même espérance de rentabilité, formons un portefeuille de même espérance de rentabilité, de poids investi
Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Παράκληση για ένδειξη συγκεκριμένης τοποθεσίας σε χάρτη
- Τόπος Je suis perdu. Όταν δεν ξέρετε που είστε Je suis perdu. Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Παράκληση για ένδειξη συγκεκριμένης ς σε χάρτη
ΚΕ-ΓΛΩ-21 Αξιολόγηση δεξιοτήτων επικοινωνίας στις ξένες γλώσσες. KE-GLO-21 Évaluation des compétences de communication en langue étrangère
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΧΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΙΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ ΚΕ-ΓΛΩ-21 Αξιολόγηση δεξιοτήτων επικοινωνίας στις ξένες γλώσσες KE-GLO-21 Évaluation des compétences de communication en langue étrangère
Grammaire de l énonciation
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΙΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Unité 7. Imparfait non-passés Département de Langue et de Littérature Françaises Άδειες Χρήσης Το παρόν εκπαιδευτικό υλικό υπόκειται σε
Les Mondes Fantastiques Melun Ville d Europe 2016
Les Mondes Fantastiques Melun Ville d Europe 2016 E Participation grecque à MVE 2016 École Jeanne d Arc Melun Ville d Europe 2016 Κόσμοι της Φαντασίας Θα συμμετάσχουμε και φέτος, για 24 η χρονιά, στο Ευρωπαϊκό
Dyscolos lexique acte II v
Dyscolos lexique acte II v 233 426 1 ἀγαθά, ῶν (τά) : 1 les biens, la richesse; 2 le bonheur ἀγαθός, ή, όν 1 : bon, brave; comparatif : βελτίων,ονος ( n. βέλτιον ) 1 : meilleur ; (cpr ἀμείνων ) : plus
Zakelijke correspondentie Bestelling
- plaatsen Εξετάζουμε την αγορά... Formeel, voorzichtig Είμαστε στην ευχάριστη θέση να δώσουμε την παραγγελία μας στην εταιρεία σας για... Θα θέλαμε να κάνουμε μια παραγγελία. Επισυνάπτεται η παραγγελία
Très formel, le destinataire a un titre particulier qui doit être utilisé à la place de son nom
- Ouverture Αξιότιμε κύριε Πρόεδρε, Αξιότιμε κύριε Πρόεδρε, Très formel, le destinataire a un titre particulier qui doit être utilisé à la place de son nom Αγαπητέ κύριε, Formel, destinataire masculin,
Vocabulaire à réviser pour le partiel du S2
J. Wang Vocabulaire à réviser pour le partiel du S2 Noms communs ὁ ἄγγελος, -ου : le messager ὁ ἀγρός, -οῦ : le champ ὁ ἀγών, -ῶνος : la lutte, le combat, le concours ἡ ἀδελφή, -ῆς : la sœur. ὁ ἀδελφός,
Dyscolos lexique acte III 1
Dyscolos lexique 427 619 acte III 1 ἄϐρωτος, ος, ον : immangeable ἀγαθός, ή, όν 1 : bon ἄγω 1 : ( ἄξω, ἤγαγον, ἧχα ; inf aor ἀγαγεῖν ; adj verb : ἀκτέον ) : conduire, pousser, emmener ἀεί / αἰεί 1 : toujours,
ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ Ενότητα 5: Structuro-Globale Audio-Visuelle (SGAV) ΚΙΓΙΤΣΙΟΓΛΟΥ-ΒΛΑΧΟΥ ΑΙΚΑΤΕΡΙΝΗ ΤΜΗΜΑ ΓΑΛΛΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ ΚΑΙ
Θα ήθελα να κλείσω τον τραπεζικό μου λογαριασμό.
- Γενικά Est-ce que je peux retirer de l'argent en [pays] sans payer de commission? Μπορώ να κάνω ανάληψη στην [χώρα] χωρίς να πληρώσω προμήθεια; Πληροφόρηση σχετικά με το αν πρέπει να πληρώσετε ποσοστά
ΤΑ ΝΕΑ ΜΑΣ!!!! Ο Αγιασμός στην Αδαμάντιο Σχολή. Επίσκεψη των προνηπίων στο Κτήμα Γεροβασιλείου
ΣΕΠΤΕΜΒΡΙΟΣ 2013 Ο Αγιασμός στην Αδαμάντιο Σχολή Οι μικροί μαθητές κάτω από την Ευλογία και τη Χάρη της εκκλησίας στον Αγιασμό για την έναρξη της νέας σχολικής χρονιάς 2013 2014. Όμορφα πρόσωπα, χαρούμενα,
Action.fr-gr 1. Scène 2 : «Voilà ma famille»=να ε μηθμγέκεηά μμο Vocabulaire
Action.fr-gr 1 Scène 2 : «Voilà ma famille»=να ε μηθμγέκεηά μμο Vocabulaire p.46 Dialogue nos parents=μη γμκείξ μαξ qu est-ce qu ils font?=με ηη αζπμιμύκηαη;,ηη δμοιεηά θάκμοκ (v.faire) notre père =μ παηέναξ
Philologie et dialectologie grecques Philologie et dialectologie grecques Conférences de l année
Annuaire de l'école pratique des hautes études (EPHE), Section des sciences historiques et philologiques Résumés des conférences et travaux 145 2014 2012-2013 Philologie et dialectologie grecques Philologie
J. Wang, grec initiation Vocabulaire de 1 ère année
J. Wang, grec initiation Vocabulaire de 1 ère année Noms communs ἄγγελος, -ου (ὁ) : le messager. ἀγρός, -ου (ὁ) : le champ. ἀγών, -ῶνος (ὁ) : la lutte, le combat, le concours. ἀδελφή, -ῆς (ἡ) : la sœur.
Acceptez-vous le paiement par carte? Acceptez-vous le paiement par carte? Για να ρωτήσετε αν μπορείτε να πληρώσετε με πιστωτική κάρτα
- Στην είσοδο Je voudrais réserver une table pour _[nombre de personne]_ à _[heure]_. Για να κάνετε κράτηση Une table pour _[nombre de personne]_, s'il vous Για να ζητήσετε τραπέζι Je voudrais réserver
Dyscolos lexique de l acte I : vers
1 ἀγαθός, ή, όν 1 : bon, brave, honnête, noble, débonnaire (ἁγαθοί = οἱ ἀγαθοί); comparatif : βελτίων,ονος : meilleur ; (cpr ἀμείνων) : plus brave ; superlatif : βέλτιστος : très bon, le meilleur ἄγροικος,
Dyscolos lexique de l acte I : vers
1 ἀγαθός, ή, όν 1 : bon, brave, honnête, noble, débonnaire (ἁγαθοί = οἱ ἀγαθοί); comparatif : βελτίων,ονος : meilleur ; (cpr ἀμείνων) : plus brave ; superlatif : βέλτιστος : très bon, le meilleur ἄγροικος,
Dramaturgie française contemporaine
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΧΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Dramaturgie française contemporaine Unité 5 Les grandes théories du drame contemporain Catherine Naugrette Kalliopi Exarchou Άδειες Χρήσης
Lucien : Histoires Véritables I 25 1
Lucien : Histoires Véritables I 25 1 La vie sur la Lune (4) Vêtements, yeux, oreilles [25] Ἐσθὴς δὲ τοῖς μὲν πλουσίοις ὑαλίνη μαλθακή, τοῖς πένησι δὲ χαλκῆ ὑφαντή πολύχαλκα γὰρ τὰ ἐκεῖ χωρία, καὶ ἐργάζονται
Planches pour la correction PI
Planches pour la correction PI φ M =30 M=7,36 db ω 0 = 1,34 rd/s ω r = 1,45 rd/s planches correcteur.doc correcteur PI page 1 Phases de T(p) et de correcteurs PI τ i =10s τ i =1s τ i =5s τ i =3s ω 0 ω
Α. Κατανόηση κειμένου (7 μονάδες)
Α. Κατανόηση κειμένου (7 μονάδες) Διάβασε το παρακάτω μήνυμα της Παναγιώτας που δημοσιεύθηκε σε φόρουμ μιας γαλλόφωνης ιστοσελίδας και συμπλήρωσε τον πίνακα που ακολουθεί σημειώνοντας με Χ την επιλογή
BACCALAURÉAT GÉNÉRAL ÉPREUVE DE BAC BLANC. GREC ANCIEN Série littéraire. Durée : 3 heures Coefficient : 4. Hécube d Euripide TEXTE
BACCALAURÉAT GÉNÉRAL ÉPREUVE DE BAC BLANC GREC ANCIEN Série littéraire L épreuve comporte deux parties : 1 ère partie : (60 points) Les candidats traiteront obligatoirement les trois questions posées en
Ménandre : Dyscolos ACTE IV Scène 1 v La vieille Simiké ; Sicon, cuisinier ; Le vieillard est dans le puits Un Sicon sans pitié!
Ménandre : Dyscolos 620 635 1 ACTE IV Scène 1 v 620-635 La vieille Simiké ; Sicon, cuisinier ; Le vieillard est dans le puits Un Sicon sans pitié! Τίς ἂν βοηθήσειεν ; Ὢ τάλαιν ἐγώ. 620 Τίς ἂν βοηθήσειεν
Προσωπική Αλληλογραφία Ευχές
- Γάμος Félicitations. Nous vous souhaitons à tous les deux tout le bonheur du monde. Συγχαρητήρια για ένα νιόπαντρο ζευγάρι Félicitations et meilleurs vœux à vous deux pour votre mariage. Συγχαρητήρια
BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE
BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE SESSION 2019 GREC MODERNE LANGUE VIVANTE 2 Séries ES et S Durée de l épreuve : 2 h Coefficient : 2 Série L langue vivante obligatoire (LVO) Durée de l épreuve : 3h
Dyscolos lexique acte V v
Dyscolos lexique acte V v.784-969 1 ἀϐέϐαιος, ος, ον : mobile, inconstant, incertain ἀγαπάω, ῶ 2 : 1 aimer ; 2 se contenter de ; ἄγροικος, ος, ον : 1 rustre, grossier, sans politesse ; 2 sauvage ; ἄγω
Η ΖΩΓΡΑΦΙΚΗ ΤΗΣ ΡΟΥΛΗΣ ΜΠΟΥΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΖΕΤΑΙ ΑΠΟ ΜΙΑ ΠΡΟΣΠΑΘΕΙΑ ΑΠΟΔΟΣΗΣ Σ ΤΑ ΕΡΓΑ ΑΥΤΗΣ ΤΗΣ ΕΝΟΤΗΤΑΣ ΠΟΥ ΣΤΟ ΣΥΝΟΛΟ ΤΟΥΣ ΕΙΝΑΙ ΕΡΓΑ ΜΕΣΑΙΩΝ ΚΑΙ ΜΙΚΡΩΝ
Η ΖΩΓΡΑΦΙΚΗ ΤΗΣ ΡΟΥΛΗΣ ΜΠΟΥΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΖΕΤΑΙ ΑΠΟ ΜΙΑ ΠΡΟΣΠΑΘΕΙΑ ΑΠΟΔΟΣΗΣ ΤΗΣ ΧΑΜΕΝΗΣ ΑΘΩΟΤΗΤΑΣ ΜΕ ΒΑΣΗ ΤΗ NAIF ΖΩΓΡΑΦΙΚΗ. Ι ΣΤΟΡΙΕΣ ΠΟΥ ΕΧΟΥΝ ΣΑΝ ΘΕΜΑ ΣΚΗΝΕΣ ΑΠΟ ΤΗΝ ΚΑΘΗΜΕΡΙΝΟΤΗΤΑ ΜΑΣ ΑΛΛΑ ΚΑΙ ΤΑ ΠΑΙΔΙΚΑ
Criton 44bd Socrate, il faut t'évader! (1)
1 Criton 44bd Socrate, il faut t'évader! (1) ΚΡ. (...) Ἀλλ, ὦ δαιμόνιε Σώκρατες, ἔτι καὶ νῦν ἐμοὶ πείθου καὶ σώθητι ὡς ἐμοί, ἐὰν σὺ ἀποθάνῃς, οὐ μία συμφορά ἐστιν, ἀλλὰ χωρὶς μὲν τοῦ ἐστερῆσθαι τοιούτου
Μετανάστευση Στέγαση. Στέγαση - Ενοικίαση. Θα ήθελα να ενοικιάσω ένα. Για να δηλώσετε ότι θέλετε να ενοικιάσετε κάτι.
- Ενοικίαση γαλλικά Je voudrais louer. Για να δηλώσετε ότι θέλετε να ενοικιάσετε κάτι une chambre un appartement un studio une maison individuelle une maison jumelée une maison mitoyenne Combien coûte
Action.fr-gr 1. Scène 3 : «Mes loisirs préférés» =ηα αγαπεμέκα μμο πόμπο Vocabulaire p.66 Dialogue
Action.fr-gr 1 Scène 3 : «Mes loisirs préférés» =ηα αγαπεμέκα μμο πόμπο Vocabulaire p.66 Dialogue on joue?= παίδμομε ; (v. jouer) les jeux vidéo=ηα βηκηεμπαηπκίδηα on écoute?=αθμύμε; (v. écouter) la musique=ε
EUROPEAN CONFERENCE OF PRESIDENTS OF PARLIAMENT LIMASSOL, CYPRUS, 10-12 JUNE 2010
EUROPEAN CONFERENCE OF PRESIDENTS OF PARLIAMENT LIMASSOL, CYPRUS, 10-12 JUNE 2010 Closing address by the President of the House of Representatives, Mr. Marios Garoyian Mr. President of the Parliamentary
ΦΥΛΛΟ ΕΡΓΑΣΙΑΣ. ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ: Κατανόηση κειμένου (..Χ..= μονάδες) Εκφώνηση: Posté le à 20:12:35
ΦΥΛΛΟ ΕΡΓΑΣΙΑΣ ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ: Κατανόηση κειμένου (..Χ..= μονάδες) Εκφώνηση: Posté le 4-4-2016 à 20:12:35 Bonjour, Je m appelle Panos et j ai 15 ans. J habite à Athènes, dans un quartier de l ouest, à Égaléo.
Can you help me, please? Vous pouvez m'aider, s'il vous plaît? Παράκληση για βοήθεια
- Τα απαραίτητα Can you help me, please? Vous pouvez m'aider, s'il vous plaît? Παράκληση για βοήθεια Do you speak English? Parlez-vous anglais? Ερώτηση σε πρόσωπο αν μιλά Do you speak _[language]_? Parlez-vous
Ταξίδι Γενικά. Γενικά - Τα απαραίτητα. Γενικά - Συνομιλία. Παράκληση για βοήθεια. Ερώτηση σε πρόσωπο αν μιλά αγγλικά
- Τα απαραίτητα Vous pouvez m'aider, s'il vous plaît? Παράκληση για βοήθεια Parlez-vous anglais? Ερώτηση σε πρόσωπο αν μιλά Parlez-vous _[langue]_? Ερώτηση σε πρόσωπο αν μιλά ορισμένη γλώσσα Je ne parle
Session novembre 2009
ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΕΘΝΙΚΗΣ ΠΑΙΔΕΙΑΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ ΚΡΑΤΙΚΟ ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙΚΟ ΓΛΩΣΣΟΜΑΘΕΙΑΣ MINISTÈRE GREC DE L ÉDUCATION NATIONALE ET DES CULTES CERTIFICATION EN LANGUE FRANÇAISE NIVEAU ÉPREUVE B1 sur l échelle proposée
Εμπορική αλληλογραφία Επιστολή
- Διεύθυνση Mr. J. Rhodes Rhodes & Rhodes Corp. 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 Mr. J. Rhodes Rhodes & Rhodes Corp. 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 Αμερικανική γραφή διεύθυνσης:
Πολλά έχουν γραφτεί και ειπωθεί σχετικά με. Développement de votre ouverture pour décrire précisément de quoi traite votre thèse
- Introduction Dans ce travail / cet essai / cette thèse, j'examinerai / j'enquêterai / j'évaluerai / j'analyserai... générale pour un essai ou une thèse Σε αυτήν την εργασία/διατριβή θα αναλύσω/εξετάσω/διερευνήσω/αξιολογήσω...
ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ Ενότητα 4: Méthode Audio-Orale (MAO) ΚΙΓΙΤΣΙΟΓΛΟΥ-ΒΛΑΧΟΥ ΑΙΚΑΤΕΡΙΝΗ ΤΜΗΜΑ ΓΑΛΛΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ ΚΑΙ ΦΙΛΟΛΟΓΙΑΣ
ΤΟ ΜΑΡΙΑΝΟ ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΟ ΥΦΟΣ
8 Raimon Novell ΤΟ ΜΑΡΙΑΝΟ ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΟ ΥΦΟΣ Η ΜΑΡΙΑΝΉ ΠΑΙΔΑΓΩΓΙΚΗ ΑΠΑΝΤΗΣΗ ΜΕ ΒΑΣΗ ΤΙΣ ΡΙΖΕΣ ΚΑΙ ΤΗΝ ΠΑΡΑΔΟΣΗ ΤΗΣ ΚΑΙ ΟΙ ΣΥΓΧΡΟΝΕΣ ΠΡΟΚΛΗΣΕΙΣ 1.- ΑΠΟΣΤΟΛΗ, ΧΑΡΙΣΜΑ, ΠΑΡΑΔΟΣΗ ΚΑΙ ΜΑΡΙΑΝΟ ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΟ ΥΦΟΣ
Γ τάξη Γυμνασίου - Επίπεδο Α1-2 του ΚΕΠΑ
ΓΝΩΣΤΙΚΟ ΑΝΤΙΚΕΙΜΕΝΟ: ΑΓΑΛΛΙΚΑΝΑΣΙΟΥ Γ τάξη Γυμνασίου - Επίπεδο Α1-2 του ΚΕΠΑ ΜΑΘΗΣΙΑΚΑ 1 Οι μαθητές και οι μαθήτριες να είναι σε θέση: Δειγματικές Δραστηριότητες δείκτη- αναφέρονται μόνο σε καινοτόμες
Η ΕΝΕΡΓΕΙΑΚΗ ΣΗΜΑΝΣΗ ΚΑΙ ERP
Η ΕΝΕΡΓΕΙΑΚΗ ΣΗΜΑΝΣΗ ΚΑΙ ERP 2 1 ΠΛΑΙΣΙΟ ΓΙΑΤΙ ΕΝΕΡΓΕΙΑΚΗ ΣΗΜΑΝΣΗ ΚΑΙ ErP? Αντιμετωπίζοντας την κλιματική αλλαγή, διασφαλίζοντας την ασφάλεια της παροχής ενέργειας2 και την αύξηση της ανταγωνιστικότητα
NB : révisez les formes de l impératif aoriste pour pouvoir traduire ce texte!
Longus : Daphnis et Chloé XXIX 1 Les pirates (2) le testament de Dorcon XXIX 1 Ὁ δὲ ἔκειτο, πληγαῖς νεανικαῖς, συγκεκομμένος ὑπὸ τῶν λῃστῶν καὶ ὀλίγον ἐμπνέων, αἵματος πολλοῦ χεομένου. Ἰδὼν δὲ τὴν Χλόην
2 Vocabulaire dans l'ordre du texte : Criton 46b-47a 46b προ-θυμία,ας (ἡ) : ardeur, empressement ὀρθότης,ητος (ή) : rectitude ὅσος,η,ον : autant que (
1 Criton 46b-47a Réponse de Socrate à Criton : les principes ΣΩ. (46b) Ὦ φίλε Κρίτων, ἡ προθυμία σου πολλοῦ ἀξία, εἰ μετά τινος ὀρθότητος εἴη εἰ δὲ μή, ὅσῳ μείζων, τοσούτῳ χαλεπωτέρα. Σκοπεῖσθαι οὖν χρὴ
Pourriez-vous confirmer Μπορείτε la date παρακαλώ d'expédition να επιβε et le prix par fax? αποστολής και την τιμή με Votre commande sera que possible
订单 - 配售 Nous considérons l'achat Εξετάζουμε de... την αγορά... 正式, 试探性 Nous sommes ravis de passer Είμαστε une στην commande ευχάριστη θέσ auprès de votre entreprise παραγγελία pour... μας στην εταιρε
lexique Longus DC
lexique Longus DC 11 22 1 ἀγαθός, ή, όν 1 : bon ἀγέλη, ης (ἡ) : le troupeau ἀγένειος, ος, ον : imberbe ἀγνοέω, ῶ 2 : ne pas connaître, ignorer ἀγριόω, ῶ : rendre sauvage ἀγροικία, ας (ἡ) : rusticité, grossièreté
Très formel, le destinataire a un titre particulier qui doit être utilisé à la place de son nom
- Ouverture français grec Monsieur le Président, Αξιότιμε κύριε Πρόεδρε, Très formel, le destinataire a un titre particulier qui doit être utilisé à la place de son nom Monsieur, Formel, destinataire masculin,
Criton 50a-c Prosopopée des Lois (1)
1 Criton 50a-c Prosopopée des Lois (1) ΣΩΚΡΑΤΗΣ : Ἀλλ ὧδε σκόπει, εἰ μέλλουσιν ἡμῖν ἐνθένδε εἴτε ἀποδιδράσκειν, εἴθ ὅπως δεῖ ὀνομάσαι τοῦτο, ἐλθόντες οἱ νόμοι καὶ τὸ κοινὸν τῆς πόλεως ἐπιστάντες ἔροιντο
Montage - Raccordement Implantation EURO-RELAIS MINI & BOX. Mini & Box
Montage - Raccordement Implantation EURO-RELAIS MINI & BOX 3 Fiche technique EURO-RELAIS MINI & BOX DESCRIPTIF La borne Euro-Relais MINI est en polyester armé haute résistance totalement neutre à la corrosion
[ ] ( ) ( ) ( ) Problème 1
GEL-996 Analyse des Signaux Automne 997 Problème 997 Examen Final - Solutions Pour trouver la réponse impulsionnelle de e iruit on détermine la réponse fréquentielle puis on effetue une transformée de
INTRODUCTION À LA GRAMMAIRE DE L'ÉNONCIATION
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ INTRODUCTION À LA GRAMMAIRE DE L'ÉNONCIATION Unité 3 : Enseignement de la grammaire : mythes et réalité Dr. Simos P. Grammenidis Professeur,
Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα. Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΧΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française Ενότητα
NIVEAUX A1 & A2 sur l échelle proposée par le Conseil de l Europe ÉPREUVE 1
ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΕΘΝΙΚΗΣ ΠΑΙΔΕΙΑΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ ΚΡΑΤΙΚΟ ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙΚΟ ΓΛΩΣΣΟΜΑΘΕΙΑΣ Ministère Grec de l Éducation Nationale et des Cultes Certification en Langue Française NIVEAUX A1 & A2 sur l échelle proposée
Η προστασία της πνευματικής ιδιοκτησίας κατά το ουσιαστικό δίκαιο. Ευάγγελος Χατζίκος Πρόεδρος Πρωτοδικών
Η προστασία της πνευματικής ιδιοκτησίας κατά το ουσιαστικό δίκαιο Ευάγγελος Χατζίκος Πρόεδρος Πρωτοδικών Βασικές Έννοιες Άρθρο 1 1 ν. 2121/1993 Οι πνευματικοί δημιουργοί με τη δημιουργία του έργου, αποκτούν
ΩΡΙΑΙΑ ΓΡΑΠΤΗ ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ Α ΤΕΤΡΑΜΗΝΟΥ ΜΑΘΗΜΑ: ΓΑΛΛΙΚΑ ΕΠΙΠΕΔΟ: Α1 (B`CLASSE DU COLLÈGE)
ΩΡΙΑΙΑ ΓΡΑΠΤΗ ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ Α ΤΕΤΡΑΜΗΝΟΥ ΜΑΘΗΜΑ: ΓΑΛΛΙΚΑ ΕΠΙΠΕΔΟ: Α1 (B`CLASSE DU COLLÈGE) ΚΑΤΑΝΟΗΣΗ ΠΡΟΦΟΡΙΚΟΥ ΛΟΓΟΥ (COMPRÉHENSION ORALE) Pour répondre aux questions, cochez la bonne réponse ou écrivez l
Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα. Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΧΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française Ενότητα
Lexique Longus DC Avant-propos ; Livre I
Lexique Longus DC Avant-propos ; Livre I 01 32 1 ἁϐρός, ά, όν : délicat ἀγαθός, ή, όν 1 : bon ἄγαλμα, ατος (τό) 3 : la représentation, l'image ; la statue (d un dieu ou d une déesse, le plus souvent) ;
* très facile ** facile *** difficulté moyenne **** difficile ***** très difficile I : Incontournable T : pour travailler et mémoriser le cours
Exo7 Courbes en polaires Exercices de Jean-Louis Rouget. Retrouver aussi cette fiche sur www.maths-france.fr * très facile ** facile *** difficulté moyenne **** difficile ***** très difficile I : Incontournable
Lexique 1 Euripide Hécube
Lexique 1 ἆ : ah! ἀγαθός,ή,όν : bon (ἁγαθοί = οἱ ἀγαθοί) ἀγάλμα, ατος (τό) : la statue (d un dieu ou d une déesse, le plus souvent) Ἀγαμέμνων, Ἀγαμέμνονος (ὁ) :Agamemnon ἀγαστός, ός, όν : enviable, admirable,
Manuel p 128 : Xénophon
1 Xénophon p 128 : Ἐκ τούτου δὴ ὁ Ἀστυάγης ἐπισκώπτων, - «Καὶ τί δή, ἔφη, ὦ Κῦρε, τἆλλα μιμούμενος τὸν Σάκαν, οὐ κατερρόφησας τοῦ οἴνου ;» - «Ὅτι, ἔφη, νὴ Δία, ἐδεδοίκειν μὴ ἐν τῷ κρατῆρι φάρμακα μεμιγμένα
Cohérence et vraisemblance dans l enseignement de la traduction
Cohérence et vraisemblance dans l enseignement de la traduction «Je n aurais pas laissé cette faute si j avais pu me relire» «J aurais corrigé ma traduction si vous m aviez laissé plus de temps» «Si j
Ακαδημαϊκός Λόγος Κύριο Μέρος
- Επίδειξη Συμφωνίας În linii mari sunt de acord cu...deoarece... Επίδειξη γενικής συμφωνίας με άποψη άλλου Cineva este de acord cu...deoarece... Επίδειξη γενικής συμφωνίας με άποψη άλλου D'une façon générale,
Ηαχόρταγη μικρή κάμπια. La chenille qui fait des trous. Ηαχόρταγη μικρή κάμπια. La chenille qui fait des trous
Ηαχόρταγη μικρή κάμπια La chenille qui fait des trous Ηαχόρταγη μικρή κάμπια La chenille qui fait des trous Μια νύχτα με φεγγάρι κάποιο μικρό αυγoυλάκι ήταν ακουμπισμένο πάνω σ ένα φύλλο. Dans la lumière
CRÉSUS SAUVÉ DU BÛCHER
Département fédéral de l'intérieur DFI Commission suisse de maturité CSM Examen suisse de maturité, session d été 2012 GREC, NIVEAU SUPERIEUR Durée : 3h Candidat : Nom :.. Prénom :. Numéro :... La partie
TD 1 Transformation de Laplace
TD Transformation de Lalace Exercice. On considère les fonctions suivantes définies sur R +. Pour chacune de ces fonctions, on vous demande de déterminer la transformée de Lalace et de réciser le domaine
ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ Ενότητα 3 : Méthode Directe ΚΙΓΙΤΣΙΟΓΛΟΥ-ΒΛΑΧΟΥ ΑΙΚΑΤΕΡΙΝΗ ΤΜΗΜΑ ΓΑΛΛΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ ΚΑΙ ΦΙΛΟΛΟΓΙΑΣ Άδειες Χρήσης
Du sexe des mots La leçon de grammaire Texte grec
1 Du sexe des mots La leçon de grammaire Texte grec Ἀλλ ἕτερα δεῖ σε πρότερα τούτων μανθάνειν, τῶν τετραπόδων ἅττ ἐστὶν ὀρθῶς ἄρρενα. Ἀλλ οἶδ ἔγωγε τἄρρεν, εἰ μὴ μαίνομαι 660 κρίος, τράγος, ταῦρος, κύων,
12J15$ΜΑΪΟΥ$ $MAI$2016$ HELEXPO$ Είσοδος$ελεύθερη$ $Entrée$libre$
13ηΔιεθνήςΈκθεσηΒιβλίουΘεσσαλονίκης 13 ème SaloninternationaldulivredeThessalonique 12J15ΜΑΪΟΥ MAI2016 HELEXPO Είσοδοςελεύθερη Entréelibre ΧΟΡΗΓΟΙ SPONSORS ΣΥΝΕΡΓΑΤΕΣ PARTENAIRES ΓΑΛΛΙΚΟΙΝΣΤΙΤΟΥΤΟΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ
Προσωπική Αλληλογραφία Ευχές
- Γάμος Félicitations. Nous vous souhaitons à tous les deux tout le bonheur du monde. Συγχαρητήρια για ένα νιόπαντρο ζευγάρι Félicitations et meilleurs vœux à vous deux pour votre mariage. Συγχαρητήρια