Jahrtausendworte. Griechische. in die Gegenwart gesprochen. Ausgewählte Texte aus Klaus Bartels gleichnamigem Buch im Original



Σχετικά έγγραφα
Mission Berlin. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Mission Berlin 22 Έλα τώρα, κουνήσου

Εμπορική αλληλογραφία Ηλεκτρονική Αλληλογραφία

Griechisches Staatszertifikat - Deutsch

Griechisches Staatszertifikat - Deutsch

1. Ταξινόμησε τα ρήματα στον παρακάτω πίνακα, ανάλογα με την αλλαγή του φωνήεντος στο θέμα τους. 2. Ξανάγραψε τις προτάσεις σε χρόνο Παρακείμενο

Mission Berlin. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Mission Berlin 26 Πειράµατα µε τον χρόνο

1. Βρες το σωστό αντικείμενο και συμπλήρωσε το σε αιτιατική. 2. Μπορείς να το πεις κι αλλιώς. Χρησιμοποίησε τα ρήματα schmecken και gefallen

Griechisches Staatszertifikat - Deutsch

καίτοι ἀληθές γε, Einer der berühmtesten altgiechischen Texte: der Beginn der Verteidigungsrede des Sokrates: was auch immer ihr, o athensiche Männer,

PASSANT A: Ja, guten Tag. Ich suche den Alexanderplatz. Können Sie mir helfen?

Griechisches Staatszertifikat - Deutsch

3 Lösungen zu Kapitel 3

Niveau A1 & A2 PHASE 3 ΚΡΑΤΙΚΟ ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙΚΟ ΓΛΩΣΣΟΜΑΘΕΙΑΣ ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙ ΕΙΑΣ, ΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ

DEUTSCHE SCHULE ATHEN ΓΕΡΜΑΝΙΚΗ ΣΧΟΛΗ ΑΘΗΝΩΝ

Griechisches Staatszertifikat - Deutsch

ΚΡΑΤΙΚΟ ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙΚΟ ΓΛΩΣΣΟΜΑΘΕΙΑΣ HÖRVERSTEHEN. Mai 2012

Griechische und römische Rechtsgeschichte

Εμπορική αλληλογραφία Ηλεκτρονική Αλληλογραφία

Hauptseminar Mathematische Logik Pcf Theorie (S2A2) Das Galvin-Hajnal Theorem

Griechische und roemische Rechtsgeschichte

Μεταγραφή ηχητικού κειμένου. Έναρξη δοκιμασίας κατανόησης προφορικού λόγου Anfang des Testteils Hörverstehen AUFGABE 1


Mission Berlin. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Mission Berlin 24 Το ρολόι χτυπάει

Die Adjektivdeklination Η κλίςη των επιθέτων

Μεταγραφή ηχητικού κειµένου. Έναρξη δοκιµασίας κατανόησης προφορικού λόγου Anfang des Testteils Hörverstehen AUFGABE 1

Der Dativ Δοτική. Nom. Akk. Dativ maskulin der den dem feminin die die der neutral das das dem die die den

FLASHBACK: Die Spieldose, aha? Sie ist kaputt. Kein Problem Anna, ich repariere sie dir.

ἀξιόω! στερέω! ψεύδομαι! συγγιγνώσκω!

Η παράσταση αυτή ήταν πολύ καλή και οργανωµένη, να συνεχίσουµε έτσι. Langer ( ιευθύντρια του Albrecht-Ernst Gymnasium)

Aufgabe 1 Dreierkette Legt mit den Bild- und Wortkarten eine Dreierkette. Τρεις στη σειρά. Σχηματίστε τριάδες με εικόνες και λέξεις που ταιριάζουν.

Jahrtausendworte. Griechische. in die Gegenwart gesprochen. Ausgewählte Texte aus Klaus Bartels gleichnamigem Buch im Original

Mission Berlin. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Mission Berlin 23 Θα τα πούµε µετά

Aufgaben 1. Κλίνε τα ρήματα. gehen lernen arbeiten fragen (πθγαίνω) (μαθαίνω) (δουλζυω) (ρωτώ) ich du er/sie/es wir ihr sie, Sie

Das Partizip Η μετοχή

Το σύστημα των αξιών της ελληνικής κοινωνίας μέσα στα σχολικά εγχειρίδια της Λογοτεχνίας του Δημοτικού Σχολείου

ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΚΟΙΝΟΤΗΤΑ ΒΕΡΝΗΣ Bern

Μεταγραφή ηχητικού κειµένου. Έναρξη δοκιµασίας κατανόησης προφορικού λόγου Anfang des Testteils Hörverstehen

Das Präpositionalobjekt Εμπρόθετο αντικείμενο

Griechische und römische Rechtsgeschichte

Mission Berlin. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Mission Berlin 25 Απρόοπτες δυσκολίες

ΟΔΟΘ ΔΘΖΗΣΘΟΣ Θ,28-32

Mission Berlin. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Mission Berlin 13 Βοήθεια εκ Θεού

DEUTSCHE SCHULE ATHEN ΓΕΡΜΑΝΙΚΗ ΣΧΟΛΗ ΑΘΗΝΩΝ

Mission Berlin. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Mission Berlin 14 Στο παρελθόν για το µέλλον

Mission Berlin. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Mission Berlin 16 Παλιοί γνωστοί

Fragen, ob Gebühren anfallen, wenn man in einem bestimmten Land Geld abhebt

1. Γράψτε το οριστικό άρθρο (der, die, das) στη σωστή πτώση! z.b. Nom. Akk. der Freund den Freund. 1. Nom. Frau. 2. Nom. Herr. 3. Nom.

1. Ταξινόμησε τα ρήματα στον παρακάτω πίνακα, ανάλογα με την αλλαγή του φωνήεντος στο θέμα τους. 2. Ξανάγραψε τις προτάσεις σε χρόνο Παρακείμενο

2. Σε καθεμία από ηις παρακάηφ προηάζεις σπάρτει ένα οσζιαζηικό ζε αιηιαηική ή ζε δοηική. Υπογράμμιζε ηο και ζσμπλήρφζε ηο ζε ονομαζηική

22 είκοσι δύο. Κύπρος. Ελλάδα. Ελβετία. Αυστρία. Γερμανία. Από πού είσαι; Είμαι από τη Γερμανία. Εσύ; Από την Κύπρο. Από πού είσαι; Είμαι από

Griechische und römische Rechtsgeschichte

Mission Berlin. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Mission Berlin 17 Οδοφράγµατα

ΕΡΓΑΖΟΜΕΝΩΝ Bildung älterer Arbeitnehmer

Weihnachtsbrief aus Kindergarten und Vorschule Χριστουγεννιάτικο γράμμα από το προνηπιακό/νηπιακό τμήμα

Εμπορική αλληλογραφία Επιστολή

Συνέντευξη στην FRANKFURTER ALLGEMEINE ZEITUNG 26/6/2009. Στον Reinhard Vesser. "Wir liegen weit auseinander"

Wenn ihr nicht werdet wie die Kinder...

Mission Berlin. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Mission Berlin 09 Στοιχεία που λείπουν

ΓΙΑ ΤΗΝ ΚΑΤΑΝΟΜΗ ΤΗΣ ΥΛΗΣ ΤΟΥ MAGNET neu A2

Αιτήσεις Συνοδευτική Επιστολή

ΜΗΝΙΑΙΑ ΕΦΗΜΕΡΙΔΑ ΓΙΑ ΤΟΝ ΕΛΛΗΝΙΣΜΟ ΓΕΡΜΑΝΙΑ ΚΑΙ ΕΥΡΩΠΗ GRIECHISCH-DEUTSCHE MONATSZEITUNG DEUTSCHLAND UND EUROPA

Griechische und römische Rechtsgeschichte

cos(2α) τ xy sin(2α) (7) cos(2(α π/2)) τ xy sin(2(α π/2)) cos(2α) + τ xy sin(2α) (8) (1 + ν) cos(2α) + τ xy (1 + ν) sin(2α) (9)

ΚΠγ / Griechisches Staatszertifikat Deutsch Mai 2008 ΚΑΤΑΝΟΗΣΗ ΠΡΟΦΟΡΙΚΟΥ ΛΟΓΟΥ. Μεταγραφή ηχητικού κειμένου

ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗ ΓΕΡΜΑΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ ΟΔΗΓΙΕΣ ΓΙΑ ΤΟΥΣ ΥΠΟΨΗΦΙΟΥΣ ΚΑΙ ΤΙΣ ΥΠΟΨΗΦΙΕΣ

MATERIALIEN ZUR VORBEREITUNG AUF DIE KLAUSUR INFORMATIK II FÜR VERKEHRSINGENIEURWESEN ANTEIL VON PROF. VOGLER IM WINTERSEMESTER 2011/12

FLASHBACK: Das Etui ist in Sicherheit. Niemand weiß, wo es ist. (teuflisches Lachen) Außer mir!

Ρ Η Μ Α Τ Ι Κ Η Δ Ι Α Κ Ο Ι Ν Ω Σ Η

Die Präposition Πρόθεςη

Sonata op. 11 for Guitar. Giacomo Monzino. Edition Panitz

Auswandern Dokumente Dokumente - Allgemeines Griechisch Koreanisch Dokumente - Persönliche Informationen

FLASHBACK: Der Mechanismus ist nicht komplett, verstehst du? Es fehlt ein Teil. Seit neunzehnhunderteinundsechzig.

Mission Berlin. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Mission Berlin 18 Η κρυµµένη θήκη

Mission Berlin. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Mission Berlin 05 εν γνωριζόµαστε;

FLASHBACK: Anna, Ihre Mission ist riskant. Sie sind in Gefahr. Die Frau in Rot sucht Sie.

Mission Berlin. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Mission Berlin 21 Ένα καινούργιο σχέδιο

Η προβληματική της Protention στη φαινομενολογία του χρόνου του Husserl

Προσοχή! Ο πληθυντικός αριθμός είναι ίδιος και για τα τρία γένη.

Prüfungsvorbereitung Zertifikat B1

Mathematik. Note. Fußball. Müsli. Stadion

BIOABFALL. Beantworte folgende Fragen: 1. Welche Farbe hat die Biotonne a) blau b) grün c) gelb d) rot. 2. Was kommt in die Biotonne?

Überblick und Einführung: Was lernen Sie im Abschnitt zu den Pronomen?

FLOTT 1 - LEKTION 1. 1 η. S.13, Übungen 1, 2. 2 η ώρα S. 18, Das bin ich! Hausaufgaben: ΑΒ Übungen 3, 4 S. 13 Übungen S S. 19, Ηörverstehen 1

Auswandern Studieren Studieren - Universität Griechisch Θα ήθελα να εγγραφώ σε πανεπιστήμιο. Angeben, dass man sich einschreiben will Japanisch Θα ήθε

Persönliche Korrespondenz Brief

Eine Definition von Glück im Symposion und im Theiatetos von Platon

FLASHBACK: «Nostalgie» von Friedrich August Dachfeg. Unsere Melodie, Anna! Erinnerst du dich?

Ηλεκτρισμός 2ο μάθημα

Der Brief an Titus Kapitel 3 Vers 1-8

UMDENKEN Βοηθητικό υλικό διδασκαλίας για την προετοιμασία της επίσκεψης στην έκθεση, Επίπεδο Α1

Geometrische Methoden zur Analyse dynamischer Systeme

Auswandern Wohnen. Wohnen - Mieten. Θα ήθελα να ενοικιάσω ένα. Äußern dass man etwas mieten möchte. δωμάτιο Art der Unterbringung

G. Heinemann, Seminar Logik und Philosophie I, Platon, Parmenides: Schwierigkeiten mit der Ideenlehre

Griechische und roemische Rechtsgeschichte

Geschäftskorrespondenz

Προσωπική Αλληλογραφία Επιστολή

Γερμανική Σχολή Αθηνών Λεύκωμα Aποφοίτησης 12-ΑBC Deutsche Schule Athen Abi-Jahrbuch 12-ABC

Ταξίδι Γενικά. Γενικά - Τα απαραίτητα. Γενικά - Συνομιλία. Παράκληση για βοήθεια. Ερώτηση σε πρόσωπο αν μιλά αγγλικά

Ταξίδι Γενικά. Γενικά - Τα απαραίτητα. Γενικά - Συνομιλία. Παράκληση για βοήθεια. Ερώτηση σε πρόσωπο αν μιλά αγγλικά

Mission Berlin. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Mission Berlin 11 Φαστ-φούντ

Transcript:

Griechische Jahrtausendworte in die Gegenwart gesprochen Ausgewählte Texte aus Klaus Bartels gleichnamigem Buch im Original. Bundesolympiade Latein und Griechisch.-..0 Kremsmünster, OÖ.

Auswahl und Kommentierung: Wilhelm Anschuber, Florian Hörtenhuemer

Anstelle eines Vorworts der Klappentext der Jahrtausendworte :» Und da ja der berüchtigte Spruch derer als unmenschlich und geradezu verbrecherisch gilt, die sagen, sie hätten nichts dagegen, dass nach ihrem Tode über alle Länder der Weltbrand hereinbreche, so trifft gewiss auch die umgekehrte Verpflichtung zu: dass wir auch für die Generationen, die in Zukunft einmal leben werden, um ihrer selbst willen Vorsorge treffen müssen.«cicero, de finibus bonorum et malorum, Mythen und Worte haben kein Alter: Angesichts der Entfesselung der Kernkraft spricht uns der Mythos vom Feuerdiebstahl des Prometheus neu und mächtig an, und Worte wie dieses hier aus Cicero zitierte scheinen geradewegs in unsere Gegenwart hineingesprochen. Die hier präsentierten»jahrtausendworte«zeugen von der geistigen Verwandtschaft des alten Europa mit dem neuen; sie laden ein, die Antike aus der Sicht der Gegenwart, die Gegenwart aus der Sicht der Antike zu betrachten. Im Spiegel dieser unverwüstlichen, wirklich»nachhaltigen«alten Texte begegnen wir uns immer wieder selbst.

Selbsterkenntnis, Gotteserkenntnis Sterbliches denken muss die sterbliche Natur. θνητὰ φρονεῖν χρὴ θνητὴν φύσιν Sophokles, frg., Nauck Selbsterkenntnis γνῶθι σεαυτόν Erkenne dich selbst! Spruch der Sieben Weisen Platon zitiert die Sprüche γνῶθι σεαυτόν und Μηδὲν ἄγαν als vielgerühmte Weihegaben der Sieben Weisen an den Delphischen Apollon; noch im. Jahrhundert n. Chr. hat Pausanias die Inschriften in der Vorhalle des Tempels gesehen. Die beiden Sprüche gemahnen an die allseitige Begrenztheit des Menschlichen gegenüber dem Göttlichen: Erkenne dich selbst! in dem Sinne Erkenne, dass du ein Mensch, dass du sterblich bist!. Die Inschriften am Tempel in Delphi sind längst verschollen; für den ersten der beiden Sprüche ist ein Fragment des Tragikers Ion von Chios aus dem. Jahrhundert v. Chr. das älteste Zeugnis (Frg. Nauck): Erkenn dich selbst!: Das Wort ist nicht so groß; das Werk so groß, dass Zeus als einz'ger sich darauf versteht. τὸ γνῶθι σαυτὸν τοῦτ ἔπος μὲν οὐ μέγα, ἔργον δ ὅσον Ζεὺς μόνος ἐπίσταται θεῶν. Nichts Armseligeres In Bettlergestalt ist Odysseus unerkannt in sein Haus heimgekehrt; am folgenden Tag wird er die Freier der Penelope alle töten. In einem von den Freiern arrangierten burlesken Zweikampf schlägt Odysseus den Bettler Iros aus dem Feld; während die Runde ihn unter vergnügtem Gelächter als Sieger begrüßt, spricht einer der Freier, Amphinomos, ihn freundlich an (Od.,-.-): Freue dich, Vater, Fremder! Möge dir inskünftig Glück zuteil werden! Aber jetzt bist du ja mit vielerlei Übeln behaftet! Da antwortete und sagte zu ihm der vielkluge Odysseus: Amphinoos, gar verständig scheinst du mir zu sein. Darum will ich dir etwas sagen, und du nimm es auf und höre auf mich: Nichts Armseligeres nährt die Erde als den Menschen, ὅσον so groß, dass

unter allem, was auf der Erde atmet und kriecht. Denn niemals, meint er, werde er künftig ein Übel erleiden, solange die Götter ihm Leistungskraft verleihen und seine Knie sich regen. Aber wenn dann auch Schmerzliches die seligen Götter vollenden, trägt er auch das, widerwillig, mit bekümmertem Mute. Denn immer so ist der Sinn der Menschen auf dieser Erde, wie jeweils den Tag ihm zubringt der Vater der Menschen und Götter. χαῖρε, πάτερ ὦ ξεῖνε, γένοιτό τοι ἔς περ ὀπίσσω ὄλβος ἀτὰρ μὲν νῦν γε κακοῖς ἔχεαι πολέεσσι. τὸν δ ἀπαμειβόμενος προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς Ἀμφίνομ, ἦ μάλα μοι δοκέεις πεπνυμένος εἶναι [ ] τοὔνεκά τοι ἐρέω, σὺ δὲ σύνθεο καί μευ ἄκουσον οὐδὲν ἀκιδνότερον γαῖα τρέφει ἀνθρώποιο 0 πάντων, ὅσσα τε γαῖαν ἔπι πνείει τε καὶ ἕρπει. οὐ μὲν γάρ ποτέ φησι κακὸν πείσεσθαι ὀπίσσω, ὄφρ ἀρετὴν παρέχωσι θεοὶ καὶ γούνατ ὀρώρῃ ἀλλ ὅτε δὴ καὶ λυγρὰ 0 θεοὶ μάκαρες τελέσωσι, καὶ τὰ φέρει ἀεκαζόμενος τετληότι θυμῷ τοῖος γὰρ νόος ἐστὶν ἐπιχθονίων ἀνθρώπων, οἷον ἐπ ἦμαρ ἄγησι πατὴρ ἀνδρῶν τε θεῶν τε. Dem Tag unterworfen Zwei knappe Fragmente des Archilochos, des Begründers der griechischen Lyrik, aus dem. Jahrhundert v. Chr. sprechen vom wechselnden Aufschwung und Absturz im Menschenleben. In der schlichten Bildersprache dieser Verse erscheint der Mensch ganz dem wechselnden Glück und Unglück des Tages unterworfen, wie im Äußeren, so im Inneren: ἒς ὀπίσσω künftig, in Zukunft < πολύς! πεπνυμένος verständig, geistig regsam συντίθημι aufmerken, vernehmen ἀκιδνός unansehnlich, hinfällig πνείω = πνέω < πάσχω ὄφρα (+ Konj.) solange ὀρώρῃ =.Sg. Konj. Perf. intrans. sich regen (Subjekt: τὰ γούνατα) 0 λυγρός schmerzlich, bitter Bei Homer fehlt gelegentlich ein ἄν. ἀεκαζόμενος widerwillig τέτληώς, -υῖα bedrückt, bekümmert ἐπιχθόνιος auf Erden wohnend, irdisch ἐπάγω (den Tag) heraufführen, (vom Olymp) senden

Solcherart stellt sich uns Menschen der Mut ein, Glaukos, Sohn des Leptines, uns sterblichen, wie der Tag geartet ist, den Zeus heraufziehen lässt, und wir denken solches, wie die Verhältnisse geartet sind, denen wir begegnen. τοῖος ἀνθρώποισι θυμός, Γλαῦκε Λεπτίνεω πάι, γίνεται θνητοῖς, ὁποίην Ζεὺς ἐφ' ἡμέρην ἄγῃ. καὶ φρονεῦσι τοῖ, ὁκοίοισ ἐγκυρέωσιν ἔργμασιν. "Für die Götter ist alles leicht. Vielmals richten sie aus dem Unglück die Männer auf, die auf dem schwarzen Boden hingestreckt lagen. Vielmals auch stürzen sie uns um; auch einen, der ganz kräftig ausschritt, werfen sie jäh auf den Rücken. Vielerlei Übles trifft ihn nun: Des Nötigsten bedürftig irrt er umher, auch in seinem Denken aus der Bahn geworfen." τοῖς θεοῖς ῥεῖ ἅπαντα πολλάκις μὲν ἐκ κακῶν ἄνδρας ὀρθοῦσιν μελαίνῃ κειμένους ἐπὶ χθονί, πολλάκις δ ἀνατρέπουσι καὶ μάλ εὖ βεβηκότας ὑπτίους κλίνουσ ἔπειτα πολλὰ γίγνεται κακά καὶ βίου χρήμῃ πλανᾶται καὶ νόου παρήορος 0. Eines Schattens Traum Als Pindar das Siegeslied für Aristomenes von Ägina dichtete, den Sieger im Ringkampf an den Pythischen Spielen v. Chr., war er bereits in seinen Siebzigern. Am Ende des Liedes hebt Pindar den gottgegebenen Glanz des Sieges von der Nichtigkeit des menschlichen Daseins ab. Das griechische ephemeros, in Pindars Dialekt epameros, bedeutete in jener frühen Zeit nicht lediglich ephemer, nur einen Tag, nur kurze Zeit dauernd, sondern buchstäblich auf den Tag gestellt, jedem neuen Tag und seinem wechselnden Glück und Unglück preisgegeben: Auf den Tag gestellt. Was ist einer? Was ist einer nicht? Eines Schattens Traum ist der Mensch. Aber wenn ein Glanz, ein gottgegebener, kommt, ist strahlendes Licht auf den Männern und lieblich das Leben. Γλαῦκος - auf Thasos wurde das Epigramm für diesen Glaukos, den Sohn des Leptines gefunden ἐγκυρέω τινί - gerate in etwas hinein, stoße auf etwa τὸ ἔργμα = τὀ ἔργον - Werk, Tat (auch: Hindernis, von: εἴργω) ῥεῖα leicht (Text hier unsicher; im troch. Tetrameter fehlt mit ῥεῖ eine Silbe.) ὀρθόω aufrichten ἀνατρέπω niederstrecken εὖ βέβηκα sich in günstiger Lage befinden ὑπτίους κλίνω auf den Rücken strecken ἡ χρήμη Mangel 0 παρήορος verstört, verwirrt(en Geistes)

ἐπάμεροι τί δέ τις; τί δ οὔ τις; σκιᾶς ὄναρ ἄνθρωπος. ἀλλ ὅταν αἴγλα διόσδοτος ἔλθῃ, λαμπρὸν φέγγος ἔπεστιν ἀνδρῶν καὶ μείλιχος αἰών. Der du ein Mensch bist... Im späten. Jahrhundert v. ehr. ist das thessalische Adelsgeschlecht der Skopaden durch den Einsturz des Palastes während eines Festmahls ausgelöscht worden. Eine Legende berichtet von der wundersamen Errettung des Lyrikers Simonides von Keos, der sich damals am Hof der Skopaden in Krannon aufhielt. Der Anfang seines Klageliedes macht den Untergang des glanzvollen Fürstenhofs zum Paradigma für die Unbeständigkeit - und zugleich die Unbedeutendheit - überhaupt alles Menschenglücks (Frg. D): Der du ein Mensch bist, nimm nie vorweg, was morgen geschehen wird, noch, wenn du einen Mann glücklich siehst, wie lange Zeit er es sein wird. Denn noch plötzlicher als das Hierhin und Dorthin einer flügelschwirrenden Fliege, so ist der Wechsel. ἄνθρωπος ἐὼν μή ποτε φάσῃς, ὅ τι γίνεται αὔριον, μηδ' ἄνδρα ἰδὼν 0, ὄλβιον ὅσσον χρόνον ἔσσεται ὠκεῖα γὰρ οὐδὲ τανυπτερύγου μυίας οὕτως ἁ μετάστασις. Gotteserkenntnis Die Homerischen Epen stellen die Olympischen Götter leibhaftig vor Augen und lassen uns unmittelbar an ihrem Fühlen und Denken, Sprechen und Handeln teilnehmen. Am Anfang seiner Schrift Über die Götter stellt der Starsophist Protagoras von Abdera im. Jahrhundert v. Chr. die Möglichkeit jeglicher Gotteserkenntnis grundsätzlich in Frage: ἐπάμερος = ἐφήμερος nur einen Tag lang dauernd, vergänglich ἡ σκιά Schatten τὸ ὄναρ Traum ἡ αἴγλη Glanz διόσδοτος von Zeus gegeben τὸ φέγγος Licht μείλιχος sanft, lieblich φημί, dor. φαμί h. vorhersagen αὔριον morgen 0 Ergänze dir nach ἰδών ebenfalls μή ποτε φάσῃς! ὠκύς, -εῖα, -ύ schnell; in Verbindung mit οὐδέ im D Komparativ: noch schneller als τανυπτέρυγος mit ausgestreckten Flügeln ἡ μυῖα Fliege ἡ μετάστασις Wechsel, Umschlag

Über die Götter habe ich keinen Anhaltspunkt etwas zu wissen: weder dass sie sind noch dass sie nicht sind noch welcher Art sie sind in ihrem Aussehen. Denn vielerlei ist es, das uns hindert, etwas über sie zu wissen: ihr Nicht-in-Erscheinung-Treten und dass das Leben des Menschen nur kurz ist. περὶ μὲν θεῶν οὐκ ἔχω εἰδέναι, οὔθ ὡς εἰσὶν οὔθ ὡς οὐκ εἰσὶν οὔθ ὁποῖοί τινες ἰδέαν πολλὰ γὰρ τὰ κωλύοντα εἰδέναι ἥ τ ἀδηλότης καὶ βραχὺς ὢν ὁ βίος τοῦ ἀνθρώπου. Lernen, suchen, bitten In einem kurzen Essay über die Tyche das dem Menschen zufällig - glücklich oder auch unglücklich Zufallende, zitiert Plutarch zwei sonst nicht überlieferte Sophokleische Verse, in denen der Dichter die Dinge auseinandernehme. Wir nehmen die beiden Verse, die drei Glieder hier auch im Druck auseinander (Frg. Nauck): "Das Lehrbare lerne ich; das Auffindbare suche ich; das Wünschbare erbitte ich mir von den Göttern." τὰ μὲν διδακτὰ μανθάνω, τὰ δ εὑρετὰ ζητῶ, τὰ δ εὐκτὰ παρὰ θεῶν ᾐτησάμην. Selbsterkenntnis, Welterkenntnis Ein Jahrtausend, nachdem die Sieben Weisen den Spruch Erkenne dich selbst! dem Delphischen Apollon als Weihegabe dargebracht hatten, spielt der spätantike Epigrammatiker Palladas Mensch und All, Selbsterkenntnis und Welterkenntnis, noch einmal gegeneinander aus: Sag, wie ermisst du die Größe des Alls und die Grenzen der Erde - aus einem klein wenig Lehm trägst du ein klein wenig Leib! Dich selbst zähle zuerst einmal ab und erkenne dich selbst erst, dann erst ergründe die Zahl des unergründlichen Alls! Kannst du das klein wenig Lehm dieses Leibes schon nicht ermessen, wie willst erkennen du je des Unermesslichen Maß? ἔχω + Inf. können, vermögen ὁποῖος ἰδέαν wie (beschaffen) an Gestalt ( wie sie aussehen ) ἡ ἀδηλότης, -ητος Unklarheit, Unsicherheit (der menschlichen Wahrnehmung) < εὔχομαι

εἰπὲ, πόθεν σὺ μετρεῖς κόσμον καὶ πείρατα γαίης ἐξ ὀλίγης γαίης σῶμα φέρων ὀλίγον. σαυτὸν ἀρίθμησον πρότερον καὶ γνῶθι σεαυτόν, καὶ τότ ἀριθμήσεις γαῖαν ἀπειρεσίην. εἰ δ ὀλίγον πηλὸν τοῦ σώματος οὐ καταριθμεῖς, πῶς δύνασαι γνῶναι τῶν ἀμέτρων τὰ μέτρα; Unsterbliches denken Ein Mensch muss das Menschliche denken. Menander Mit dem Weisheitsspruch Erkenne dich selbst! - in dem Sinne: Erkenne, dass du ein Mensch, dass du sterblich bist! - hatte die delphische Theologie des Maßes zur Selbstbescheidung auf eben dieses Menschliche, Sterbliche gemahnt. Im 0. Buch seiner Nikomachischen Ethik greift Aristoteles die einschlägigen damals geläufigen Dichterzitate auf, um nun gerade umgekehrt zur Besinnung auf das Geistige, Göttliche, Unsterbliche im Menschen aufzurufen (b0ff.): Wenn also der Geist etwas Göttliches ist gegenüber dem Menschen, dann ist auch das nach Maßgabe des Geistes geführte Leben göttlich gegenüber dem menschlichen Leben. Wir sollen nun nicht, wie die Dichter uns mahnen,,menschliches denken, da wir Menschen sind, auch nicht,sterbliches denken, da wir sterblich sind, sondern, soweit das möglich ist, Unsterbliches denken und alles daran setzen, nach Maßgabe dessen zu leben, das in uns das Stärkste ist. 0 εἰ δὴ θεῖον ὁ νοῦς πρὸς τὸν ἄνθρωπον, καὶ ὁ κατὰ τοῦτον βίος θεῖος πρὸς τὸν ἀνθρώπινον βίον. οὐ χρὴ δὲ κατὰ τοὺς παραινοῦντας ἀνθρώπινα φρονεῖν ἄνθρωπον ὄντα οὐδὲ θνητὰ τὸν θνητόν, ἀλλ, ἐφ ὅσον ἐνδέχεται 0, ἀθανατίζειν καὶ πάντα ποιεῖν πρὸς τὸ ζῆν κατὰ τὸ κράτιστον τῶν ἐν αὑτῷ. μετρέω (er)messen τὸ πεῖραρ, πείρατος Grenze ἡ γαῖα hier: ein Stück Erde, ein Klumpen Lehm ἀριθμέω (ab)zählen ἀπειρέσιος unbegrenzt, unendlich groß ὁ πηλός Erde, Lehm καταριθμέω (er)messen, in Zahlen fassen ἄμετρος unermesslich scil. ἐστιν 0 ἐφ ὅσον ἐνδέχεται soweit es möglich ist ἀθανατίζω sich für unsterblich halten; Unsterbliches denken

Grenzen des Reichtums Aufstieg und Sturz Im Erfolg gibt es für die Menschen keine Sättigung εὐπρηξίης δὲ οὐκ ἔστι ἀνθρώποισι οὐδεμία πληθώρη. Hdt.,, In seiner Musenelegie hebt der alte Solon, der Athener unter den Sieben Weisen, im frühen. Jahrhundert v. Chr. den maßvollen, von den Göttern geschenkten Wohlstand von einem mit hybris (in Fränkels Übersetzung: wild und wüst ) und nicht nach dem kosmos ( unziemlich ) erworbenen Reichtum ab, der unfehlbar mit verderblicher Verblendung verbunden ist (Frg.,- Diehl): "Reichtum, der von den Göttern geschenkt ist, beglückt den Besitzer als ein dauerndes Gut, sicher gegründet und fest. Dem aber wild und wüst die Männer nachgehn, unziemlich, dieser kommt mit, doch er folgt ohne zu wollen, verführt durch die Taten des Unrechts, und rasch mischt sich ein die Verblendung. Klein beginnt sie und wächst gleich einem zündenden Brand; unscheinbar ist ihr Anfang, doch qualenbringend ihr Ausgang; denn überhebliches Tun hat keinen langen Bestand." πλοῦτον δ ὃν μὲν δῶσι θεοί, παραγίγνεται ἀνδρὶ ἔμπεδος ἐκ νεάτου πυθμένος ἐς κορυφήν 0 ὃν δ ἄνδρες τιμῶσιν ὑφ ὕβριος, οὐ κατὰ κόσμον ἔρχεται, ἀλλ ἀδίκοις ἔργμασι πειθόμενος οὐκ ἐθέλων ἕπεται, ταχέως δ ἀναμίσγεται 0 ἄτῃ ἀρχὴ δ ἐξ ὀλίγου γίγνεται ὥστε πυρός, ἡ εὐπρηξίη Erfolg, guter Fortgang, Glückssträhne ἡ πληθώρη Fülle, Sättigung Es fehlt das ἄν. ἔμπεδος fest, beständig νέατος πυθμήν der Stamm ganz unten, die Wurzel ἡ κορυφή Scheitel, Gipfel, Spitze ὑφ ὕβριος infolge ihres Frevelsinns, aus Übermut οὐ κατὰ κόσμον gegen die Ordnung, gegen Gebühr τὸ ἔργμα = τὸ ἔργον; πλοῦτος ist gedacht wie ein Mensch, der sich verführen lässt; er kommt aber nur gezwungen (οὐκ ἐθέλων). 0 ἀναμίσγομαι (+ Dat.) sich vermischen (mit) ἡ ἄτη Verblendung, Unheil scil. ἄτης ὥστε genau so wie (ein Feuer klein anfängt) abhängig von ἀρχή 0

φλαύρη μὲν τὸ πρῶτον, ἀνιηρὴ δὲ τελευτᾷ οὐ γὰρ δὴν θνητοῖς ὕβριος ἔργα πέλει. Salons Elegie schließt mit einem Circulus vitiosus: Jeder derart im Unmaß erworbene Gewinn steigert nur noch die Gewinnsucht und die Verblendung, die zum Verlust des Gewonnenen und so immer weiter zu neuen Gewinnern, neuer Gewinnsucht, neuer Verblendung und neuen Verlierern führt (Frg.,f., - Diehl): "Schickung bringt das Schlechte den Sterblichen, bringt auch das Gute. Unentrinnbar für uns ist, was die Götter verleihn... Sterbliche haben kein kenntliches Grenzmal für Größe des Reichtums. Denn so geht es, dass der, welcher das Meiste besitzt, doppelt so sehr sich anstrengt. Wer sollte da alle ersätt'gen? Von den Göttern sind wir Menschen bedacht mit Gewinn, doch es ersteht aus ihm Verblendung. Wenn Zeus sie herabschickt, dass sie strafe, dann geht Segen der Reihe nach um." 0 Μοῖρα δέ τοι θνητοῖσι κακὸν φέρει ἠδὲ καὶ ἐσθλόν, δῶρα δ ἄφυκτα θεῶν γίγνεται ἀθανάτων. πλούτου δ οὐδὲν τέρμα πεφασμένον ἀνδράσι κεῖται οἳ γὰρ νῦν ἡμέων πλεῖστον ἔχουσι βίον, διπλάσιον σπεύδουσι τίς ἂν κορέσειεν ἅπαντας; κέρδεά τοι θνητοῖς ὤπασαν ἀθάνατοι, ἄτη δ ἐξ αὐτῶν ἀναφαίνεται 0, ἣν ὁπότε Ζεὺς πέμψῃ τεισομένην, ἄλλοτε ἄλλος ἔχει. Kleine Städte, große Städte Der Niedergang des übermächtigen Perserreichs nach den katastrophalen Niederlagen bei Salamis und Platää 0 und v. Chr. hat das Geschichtsbild Herodots geprägt. Am Ende seines Proömiums scheint der Vater der Geschichtsschreibung die spätere Ablösung des φλαῦρος gering (Subjekt: ἄτη) ἀνιηρός lästig, mit Mühsal δήν πέλω lange andauern, Bestand haben ἄφυκτος unentfliehbar, unvermeidlich τέρμα πεφασμένον eine deutliche Grenze, ein klares Ziel ὁ βίος h.: Lebensunterhalt, Besitz διπλάσιον (adv.) doppelt (so viel) κορέννυμι, Aor. ἐκόρεσα sättigen ὀπάζω verleihen 0 ἀναφαίνομαι herauskommen, sich entwickeln τεισομένη als Rächerin O zu ἔχει ist κέρδεα.

persischen Weltreichs durch das makedonische, des makedonischen Weltreichs durch das römische vorwegzunehmen, wenn er den Gang der Geschichte als ein beständiges Wachsen und Schwinden von Glück, Macht und Reichtum kennzeichnet (,,f.): In gleicher Weise werde ich die kleinen und die großen Städte der Menschen durchgehen. Denn die in alter Zeit groß waren, von denen sind die meisten klein geworden; die dagegen zu meiner Zeit groß waren, die waren früher klein. Da ich nun weiß, dass das menschliche Glück niemals auf dem gleichen Stande stehenbleibt, werde ich beider in gleicher Weise gedenken. προβήσομαι ἐς τὸ πρόσω τοῦ λόγου ὁμοίως σμικρὰ καὶ μεγάλα ἄστεα ἀνθρώπων ἐπεξιών.[] τὰ γὰρ τὸ πάλαι μεγάλα ἦν, τὰ πολλὰ σμικρὰ αὐτῶν γέγονε τὰ δὲ ἐπ ἐμεῦ ἦν μεγάλα, πρότερον ἦν σμικρά. τὴν ἀνθρωπηίην ὦν ἐπιστάμενος εὐδαιμονίην οὐδαμὰ ἐν τὠυτῷ μένουσαν, ἐπιμνήσομαι ἀμφοτέρων ὁμοίως. Siebzig Jahre, 0 Tage Auf das Ende einer jeden Sache muss man schauen Am Anfang seines Geschichtswerks führt Herodot den sprichwörtlich glücklichen Lyderkönig Kroisos und den Athener Solon, einen der Sieben Weisen, zu einem Gespräch über das Glück zusammen. Kroisos fragt den weitgereisten Solon, wer von allen Menschen auf der Welt wohl der Glücklichste sei. Der Athener redet ihm nicht nach dem Munde, sondern hält sich an das, was ist ; statt des erwarteten Namens nennt er zuerst seinen im Kampf gefallenen Landsmann Tellos und darauf die auf einem Götterfest in Argos zu Tode gekommenen Wettkampfsieger Kleobis und Biton. Als der Lyderkönig über die Nennung dieser drei Glücklichen empört auffährt, macht Solon ihm eine peinlich genaue Rechnung von Lebensjahren und Kalendertagen auf (Hdt.,): Kroisos, du fragst mich - einen, der weiß, wie das Göttliche ganz voller Missgunst und Wirrsal ist - nach Menschendingen. Denn in der langen Zeit muss einer vieles mitansehen, was er nicht will, vieles auch selbst erleiden. Denn auf siebzig Jahre setze ich die Grenze des Lebens für einen Menschen an. Diese Jahre, also siebzig, bringen fünfundzwanzigtausend und zweihundert Tage - wenn es keinen Schaltmonat gäbe. Wenn jetzt aber jedes zweite Jahr einen Monat länger werden soll, damit doch die Jahreszeiten sich zur rechten Zeit einstellen, gibt das Schaltmonate über diese siebzig Jahre hin fünfunddreißig, Tage aus diesen Monaten eintausendundfünfzig. Von allen diesen Tagen, die in diese siebzig Jahre gehen, also sechsundzwanzigtausend und zweihundertundfünfzig, bringt kein einziger Tag das gleiche Geschehen hinzu wie irgendein anderer. So ist nun, Kroisos, der Mensch ganz und gar das, was ihm Tag προβαίνω ἐς τὸ πρόσω τοῦ λόγου in der Erzählung weiter fortschreiten ἐπέξειμι / ἐπεξέρχομαι durchgehen, darstellen ἐπ ἐμεῦ zu meiner Zeit ὦν = οὖν οὐδαμά nirgends; in keinem Falle ἐπιμνήσομαι (Futur zu ἐπιμιμνῄσκομαι) sich erinnern, gedenken, erwähnen

für Tag begegnet. Für mich ist offensichtlich, dass du sowohl überaus reich bist als auch König bist über viele Menschen. Das aber, wonach du mich fragtest: glücklich, das nenne ich dich noch nicht, ehe ich denn gehört habe, dass du dein Leben einmal schön beschlossen hast. Denn der überaus Reiche ist keineswegs glücklicher als der, der eben für den Tag genug hat, wenn ihm nicht das Glück zuteil wird, dass er im Besitze alles Schönen sein Leben einmal gut beschließt. Denn viele sehr reiche Menschen geraten schließlich ins Unglück, viele dagegen, die in mäßigen Verhältnissen leben, haben durchgehend Glück.... Auf das Ende einer jeden Sache muss man schauen, wie sie einmal ausgehen wird. Denn vielen schon hat die Gottheit das Glück von fern gezeigt und sie dann doch mitsamt der Wurzel ausgetilgt. 0 Ο δὲ εἶπε Ω Κροῖσε, ἐπιστάμενόν με τὸ θεῖον πᾶν ἐὸν φθονερόν τε καὶ ταραχῶδες ἐπειρωτᾷς ἀνθρωπηίων πρηγμάτων πέρι. Εν γὰρ τῷ μακρῷ χρόνῳ πολλὰ μὲν ἔστι ἰδεῖν, τὰ μή τις ἐθέλει, πολλὰ δὲ καὶ παθεῖν. Ες γὰρ ἑβδομήκοντα ἔτεα οὖρον τῆς ζόης ἀνθρώπῳ προτίθημι. Οὗτοι ἐόντες ἐνιαυτοὶ ἑβδομήκοντα παρέχονται ἡμέρας διηκοσίας καὶ πεντακισχιλίας καὶ δισμυρίας 0, ἐμβολίμου μηνὸς μὴ γινομένου εἰ δὲ δὴ ἐθελήσει τοὔτερον τῶν ἐτέων μηνὶ μακρότερον γίνεσθαι, ἵνα δὴ αἱ ὧραι συμβαίνωσι παραγινόμεναι ἐς τὸ δέον, μῆνες μὲν παρὰ τὰ ἑβδομήκοντα ἔτεα οἱ ἐμβόλιμοι γίνονται τριήκοντα πέντε, ἡμέραι δὲ ἐκ τῶν μηνῶν τούτων χίλιαι πεντήκοντα. Τουτέων τῶν ἁπασέων ἡμερέων τῶν ἐς τὰ ἑβδομήκοντα ἔτεα, ἐουσέων πεντήκοντα καὶ διηκοσιέων καὶ ἑξακισχιλιέων καὶ δισμυριέων, ἡ ἑτέρη αὐτέων τῇ ἑτέρῃ ἡμέρῃ τὸ παράπαν οὐδὲν ὅμοιον προσάγει πρῆγμα. Οὕτω ὦν, ὦ Κροῖσε, πᾶν 0 ἐστι ἄνθρωπος συμφορή. Εμοὶ δὲ σὺ καὶ πλουτέειν μέγα φαίνεαι καὶ βασιλεὺς πολλῶν φθονερός neidisch ταραχώδης Verwirrung stiftend, wankelmütig, unstet Postposition! = ἅ = 0 ὁ οὖρος, -ου Grenze, Schwelle ζόη = ζωή προτίθημι festsetzen = ergeben 0.00 (Tage; Jahr zu 0 Tagen) ὁ ἐμβόλιμος μήν Schaltmonat (-x in Jahren) ~ μέλλει (...soll) = τὸ ἕτερον jedes zweite συμβαίνω sich richtig ergeben im passenden Verhältnis.0 (Tage) τὸ παράπαν überhaupt προσάγω bringen, bereit halten = οὖν 0 präd. zur Gänze, in jeder Hinsicht ἡ συμφορά, -ᾶς Zufall(swesen)

εἶναι ἀνθρώπων ἐκεῖνο δὲ, τὸ εἴρεό με, οὔ κώ σε ἐγὼ λέγω, πρὶν τελευτήσαντα καλῶς τὸν αἰῶνα πύθωμαι. Οὐ γάρ τι ὁ μέγα πλούσιος μᾶλλον τοῦ ἐπ' ἡμέρην ἔχοντος ὀλβιώτερός ἐστι, εἰ μή οἱ τύχη ἐπίσποιτο πάντα καλὰ ἔχοντα εὖ τελευτῆσαι τὸν βίον. Πολλοὶ μὲν γὰρ ζάπλουτοι ἀνθρώπων ἀνόλβιοί εἰσι, πολλοὶ δὲ μετρίως ἔχοντες βίου εὐτυχέες. Σκοπέειν δὲ χρὴ παντὸς χρήματος τὴν τελευτὴν, κῇ ἀποβήσεται πολλοῖσι γὰρ δὴ ὑποδέξας ὄλβον ὁ θεὸς προρρίζους ἀνέτρεψε. Anderthalb Jahrhunderte später hat Epikur, der Philosoph der Lebensfreude, gegen diese Sperrfrist seinen Einspruch angemeldet (Epic. Vat. ): Gegenüber dem vergangenen Guten undankbar ist die Stimme, die sagt:,sieh auf das Ende eines langen Lebens! 0 εἰς τὰ παρῳχηκότα 0 ἀγαθὰ ἀχάριστος φωνὴ ἡ λέγουσα τέλος ὅρα μακροῦ βίου. Der Kreislauf der Menschendinge Nach dem raschen Sieg des Perserkönigs Kyros über Kroisos lässt Herodot den gestürzten Lyderkönig in der Rolle eines weisen Warners am Perserhof verbleiben. Vor seinem Feldzug gegen die Massageten bittet Kyros ihn um einen strategischen Rat. Kroisos schickt seiner Einschätzung, nicht ohne einen deutlichen Fingerzeig auf seine eigenen Leiden παθήματα - und Lehren μαθήματα -, eine eindringliche Mahnung im Sinne des Delphischen Erkenne dich selbst! voraus (Hdt.,0,f.): Mein König, ich habe es dir auch früher schon gesagt: Da Zeus mich dir in die Hand gegeben hat, will ich, wo immer ich ein Scheitern sehe für dein Haus, es nach Kräften abzuwenden suchen. Meine Leiden, so unerfreulich sie waren, sind mir zu Lehren geworden. Wenn du etwa wähnst, selbst unsterblich zu sein und über ebensolch ein Heer zu gebieten, so wäre es sinnlos, dass ich dir meine Meinung darlegte. Wenn du dir aber bewusst bist, dass du selbst ein Mensch bist und über ebensolche andere gebietest, so lass dir dieses hier als Erstes sagen: Es gibt einen Kreislauf der Menschendinge, der lässt mit seinem Umlauf nicht zu, dass immer = ἤρου.sg.aor. zu ἐρωτάω = πώ erg. σε ὁ αἰών, -ῶνος h. Leben(salter) πάντα καλὰ ἔχοντα = πάντα εὐτυχέοντα ζάπλουτος sehr reich κῇ wie ὑποδείκνυμι, Aor. ὑπέδε(ι)ξα (von ferne) zeigen πρόρριζος mit der Wurzel, von Grund auf 0 παροίχομαι vorbeigehen, vergehen ἀχάριστος undankbar

dieselben im Glück sind. Ὦ βασιλεῦ, εἶπον μὲν καὶ πρότερόν τοι, ὅτι, ἐπεί με Ζεὺς ἔδωκέ τοι, τὸ ἂν ὁρέω σφάλμα ἐὸν οἴκῳ τῷ σῷ, κατὰ δύναμιν ἀποτρέψειν. Τὰ δέ μοι παθήματα ἐόντα ἀχάριτα μαθήματα γέγονε. Εἰ μὲν ἀθάνατος δοκέεις εἶναι καὶ στρατιῆς τοιαύτης ἄρχειν, οὐδὲν ἂν εἴη πρῆγμα γνώμας ἐμὲ σοὶ ἀποφαίνεσθαι εἰ δ' ἔγνωκας, ὅτι ἄνθρωπος καὶ σὺ εἶς καὶ ἑτέρων τοιῶνδε ἄρχεις, ἐκεῖνο πρῶτον μάθε, ὡς κύκλος τῶν ἀνθρωπηίων ἐστὶ πρηγμάτων, περιφερόμενος δὲ οὐκ ἐᾷ αἰεὶ τοὺς αὐτοὺς εὐτυχέειν 0. Im Mittelalter erscheint dieser Kreislauf der Menschendinge in Gestalt der Rota Fortunae, eines sechs- oder achtspeichigen Rades, auf dessen Felge die Glücksgöttin die Könige zur Macht aufsteigen und wieder stürzen lässt. Ein einzelner Vers der Carmina Burana fasst diesen ganzen Kreislauf von Aufstieg und Absturz in knappe sechs Worte und sechs Versfüsse: Regnabo, regno; regnavi, sum sine regno, Herrschen werd' ich, ich herrsche; ich herrschte, ich bin ohne Herrschaft. Der Neid der Götter Der Gott liebt es, alles Herausragende zurückzustutzen. Wie am Anfang des Herodoteischen Geschichtswerks der Athener Solon dem Kroisos und dieser darauf dem Kyros, so tritt in der Folge, vor dem Perserzug von 0 v. Chr. gegen Griechenland, der ehrwürdige Artabanos seinem Neffen Xerxes als Warner entgegen. Und wie dort der weise Solon den Lyderkönig Kroisos, so gemahnt nun der alte Artabanos den jungen Perserkönig an den sprichwörtlichen Neid oder eher die Missgunst des Göttlichen (Hdt.,0ε ζ): Du siehst, wie der Gott die herausragenden Tiere mit seinem Blitz trifft und nicht zulässt, dass sie sich in ihrer Größe zeigen; die kleinen dagegen reizen ihn nicht. Du siehst, wie er auf die höchsten Häuser und die größten Bäume seine Geschosse schleudert. Denn der Gott liebt es, alles Herausragende zurückzustutzen. So wird auch eine große Streitmacht durch eine schwache vernichtet, auf diese Weise: wenn der Gott, missgünstig geworden, ihnen Schrecken einjagt oder lähmende Verwirrung, durch die sie dann umkommen ungeachtet ihrer Übermacht. Denn der Gott lässt keinen anderen groß denken als sich selbst. Vorwärtsdrängen in jeder Sache erzeugt Fehltritte, aus denen sich leicht große Rückschläge ergeben; im Innehalten dagegen liegen die Fortschritte, und wenn sie nicht sogleich in Erscheinung treten, so τὸ σφάλμα, -ατος Missgeschick, Schaden κατὰ δύναμιν nach Kräften trotz ὅτι Infinitiv statt Indikativ Futur (ἀποτρέψω) τὸ πάθημα = τὸ πάθος ἀχάριτος unerfreulich ἡ στρατιή = ὁ στρατός πρῆγμά ἐστιν es lohnt sich εἶς = εἶ περιφέρομαι sich (ständig) drehen 0 εὐτυχέω glücklich sein, Glück haben

wird man sie doch mit der Zeit erkennen können. 0 0. ε [] ὁρᾷς τὰ ὑπερέχοντα ζῷα, ὡς κεραυνοῖ ὁ θεὸς οὐδὲ ἐᾷ φαντάζεσθαι, τὰ δὲ σμικρὰ οὐδέν μιν κνίζει ὁρᾷς δὲ, ὡς ἐς οἰκήματα τὰ μέγιστα αἰεὶ καὶ δένδρεα τὰ τοιαῦτα ἀποσκήπτει τὰ βέλεα φιλέει γὰρ ὁ θεὸς τὰ ὑπερέχοντα πάντα κολούειν. οὕτω δὲ καὶ στρατὸς πολλὸς ὑπὸ ὀλίγου διαφθείρεται κατὰ τοιόνδε ἐπεάν σφι ὁ θεὸς φθονήσας φόβον ἐμβάλῃ ἢ βροντήν, δι ὦν ἐφθάρησαν 0 ἀναξίως ἑωυτῶν. οὐ γὰρ ἐᾷ φρονέειν μέγα ὁ θεὸς ἄλλον ἢ ἑωυτόν. 0. ζ [] ἐπειχθῆναι μέν νυν πᾶν πρῆγμα τίκτει σφάλματα, ἐκ τῶν ζημίαι μεγάλαι φιλέουσι γίνεσθαι ἐν δὲ τῷ ἐπισχεῖν ἔνεστι ἀγαθά, εἰ μὴ παραυτίκα δοκέοντα εἶναι, ἀλλ ἀνὰ χρόνον ἐξεύροι τις ἄν. In einem späteren Gespräch mit Xerxes, vor dem Übergang über den Hellespont von Asien nach Europa, kommt Artabanos auf seine Warnung noch einmal zurück (Hdt.,,): Lass dir sagen, dass die Ereignisse über die Menschen herrschen und nicht die Menschen über die Ereignisse. μάθε, ὅτι αἱ συμφοραὶ τῶν ἀνθρώπων ἄρχουσι καὶ οὐκὶ ὥνθρωποι τῶν συμφορέων. In vieles Einsicht und über nichts Gewalt Nach der Niederlage der persischen Flotte bei Salamis 0 v. Chr. hatte Xerxes das Gros des Heeres in Thesealien zurückgelassen; in der Schlacht bei Platää v. Chr. wurde auch diese Streitmacht vernichtend geschlagen. Kurz vor der Schlacht, berichtet Herodot, habe ein angesehener Thebaner den persischen Feldherrn Mardonios und je fünfzig vornehme κεραυνόω mit dem Blitz treffen φαντάζομαι sich in Übermut erheben κνίζω reizen τὰ τοιαῦτα meint τὰ μέγιστα ἀποσκήπτω schleudern; fallen auf κολούω verstümmeln κατὰ τοιόνδε auf die Art = τοῖς στρατιώταις ἐμβάλλω τινί τι jemanden mit etwas schrecken 0 gnomischer Aorist (und Tmesis) ἐπείγομαι, ἐπειχθῆναι (syntakt. das Subjekt!) drängen, eilen, sich beeilen; übereilen, überstürzen πᾶν πρῆγμα = O zum Subjekt ἐπειχθῆναι τὸ σφάλμα Fehltritt, Unfall τὸ ἐπισχεῖν die Zurückhaltung ἀνὰ χρόνον im Laufe der Zeit

Perser und Thebaner zu einem Festmahl eingeladen und jeweils auf einer Kline einen Perser und einen Griechen symbolträchtig zu Tischgenossen werden lassen. Nach dem rituellen Trankopfer für die Götter, als man zum Trinken überging, habe einer der Perser sich auf Griechisch an seinen Tischgenossen, einen Mann namens Thersandros aus Orchomenos, gewandt und ihm den nahen Untergang des persischen Heeres prophezeit (Hdt.,,ff.):,Da du mir jetzt zum Tischgenossen und zum Opfergenossen geworden bist, will ich dir eine Erinnerung an meinen Klarblick hinterlassen, damit du im Vorauswissen auch selbst für dich selbst das Ratsame bedenken kannst. Siehst du diese hier speisenden Perser und das Heer, das wir am Fluss im Lager zurückgelassen haben? Von allen diesen wirst du, nachdem nur ganz kurze Zeit verflossen ist, nur noch wenige am Leben sehen. Das habe der Perser zu ihm gesagt und dabei viele Tränen vergossen. Er selbst habe sich über dieses Wort verwundert und erwidert:,ja - muss man das dann nicht dem Mardonios sagen und denen, die nächst ihm in Ehren stehen von euch Persern? Der habe darauf gesagt:,mein Freund: was geschehen muss von dem Gott her, das vermag ein Mensch mit all seinen Kräften nicht abzuwenden; denn auch auf die, die Verlässliches sagen, will ja keiner hören. Was ich sage, wissen von uns Persern viele, und doch folgen wir, in die Notwendigkeit eingebunden. Der feindseligste Schmerz im Menschenleben aber ist dieses: in vieles Einsicht zu haben und über nichts Gewalt. 0 «ἐπεὶ νῦν ὁμοτράπεζός τέ μοι καὶ ὁμόσπονδος ἐγένεο, μνημόσυνά τοι γνώμης τῆς ἐμῆς καταλιπέσθαι θέλω, ἵνα καὶ προειδὼς αὐτὸς περὶ σεωυτοῦ βουλεύεσθαι ἔχῃς τὰ συμφέροντα. [] ὁρᾷς τούτους τοὺς δαινυμένους Πέρσας καὶ τὸν στρατὸν, τὸν ἐλίπομεν ἐπὶ τῷ ποταμῷ στρατοπεδευόμενον τούτων πάντων ὄψεαι ὀλίγου τινὸς χρόνου διελθόντος ὀλίγους τινὰς τοὺς περιγενομένους.» ταῦτα ἅμα τε τὸν Πέρσην λέγειν καὶ μετιέναι πολλὰ τῶν δακρύων. [] αὐτὸς δὲ θωμάσας τὸν λόγον εἰπεῖν πρὸς αὐτὸν «οὐκῶν Μαρδονίῳ τε ταῦτα χρεόν ἐστι λέγειν καὶ τοῖσι μετ ἐκεῖνον ἐν αἴνῃ ἐοῦσι Περσέων 0 ;» τὸν δὲ μετὰ ταῦτα εἰπεῖν «ξεῖνε, ὅ τι δεῖ γενέσθαι ἐκ τοῦ θεοῦ ἀμήχανον ἀποτρέψαι ἀνθρώπῳ οὐδὲ γὰρ πιστὰ λέγουσι ἐθέλει πείθεσθαι οὐδείς. [] ταῦτα δὲ Περσέων συχνοὶ ἐπιστάμενοι ἑπόμεθα ἀναγκαίῃ ἐνδεδεμένοι, ἐχθίστη δὲ ὀδύνη ἐστὶ τῶν ἐν ἀνθρώποισι αὕτη, πολλὰ φρονέοντα μηδενὸς κρατέειν.» ὁ ὁμοτράπεζος Tischgenosse ὁ ὁμόσπονδος Opfergenosse τὸ μνημόσυνον Andenken, Denkmal ἔχω + Infinitiv vermögen, in der Lage sein δαίνυμαι speisen, schmausen στρατοπεδεύομαι das Lager aufschlagen, lagern scil. ἐόντας ~ vergießen indirekte Darstellung! θωμάσας = θαυμάσας 0 τοῖσι ἐν αἴνῃ ἐοῦσι Περσέων den angesehenen Persern ἀναγκαίῃ ἐνδεδεμένοι vom Schicksal gebunden ἡ ὀδύνη Kummer, Schmerz

Herodot verbürgt sich wiederholt, einmal im Vorhinein und noch einmal im Nachhinein, für die Verlässlichkeit dieses stillen, schicksalsergebenen Kassandrarufs: Er habe das Berichtete von diesem Thersandros selbst gehört, und der habe das damals sogleich, noch vor der Schlacht, auch anderen gesagt. Die Willkür der Tyche Im Sturz des Königs Perseus, der v. Chr. bei Pydna dem Römer Lucius Aemilius Paullus unterlag, und in der Auflösung des Makedonenreichs erkannte der Zeitzeuge Polybios das willkürliche Wirken der Zufallsgöttin Tyche. In seinem Geschichtswerk zitiert er eine hellsichtige Voraussage, die Demetrios von Phaleron, ein Zeitzeuge des Alexanderzugs, wie mit göttlicher Stimme fast 0 Jahre zuvor in einer Schrift über diese Tyche niedergelegt hatte (Polyb. hist., [c], ff.): Auch wenn ihr nicht eine unbegrenzte Zeit und nicht einmal viele Generationen, sondern nur diese letzten fünfzig Jahre nehmt, könnt ihr daran erkennen, wie schwer die Willkür der Tyche einzuschätzen ist. Meint ihr denn, heute vor fünfzig Jahren hätten entweder die Perser oder der König der Perser oder auch die Makedonen oder der König der Makedonen, wenn einer der Götter ihnen die Zukunft vorausgesagt hätte, das wohl glauben wollen: dass bis heute von den Persern, die doch fast die ganze Welt beherrschten, nicht einmal der Name übrig bleiben werde, und die Makedonen, die bis dahin nicht einmal einen Namen hatten, sich der ganzen Welt bemächtigen würden? Aber dennoch: Mit dieser Tyche ist in Hinsicht auf unser Leben kein Vertrag zu schließen; entgegen unserer Berechnung schafft sie ständig neue Verhältnisse und demonstriert uns ihre Macht im Eintreten des nicht Erwarteten. Auch jetzt, scheint mir, will sie allen Menschen dies vor Augen führen: dass sie, indem sie die Makedonen in das große Glück der Perser eingesetzt hat, auch diesen alle Macht und allen Reichtum nur geliehen hat, bis sie irgendwann in Zukunft wieder etwas anderes über sie beschließt. εἰ γὰρ λάβοιτ' ἐν νῷ μὴ χρόνον ἄπειρον μηδὲ γενεὰς πολλάς, ἀλλὰ πεντήκοντα μόνον ἔτη ταυτὶ τὰ πρὸ ἡμῶν, γνοίητ' ἂν, ὡς τὸ τῆς τύχης χαλεπὸν ἐνταῦθα. πεντηκοστῷ γὰρ ἔτει πρότερον οἴεσθ' ἂν ἢ Πέρσας ἢ βασιλέα τῶν Περσῶν ἢ Μακεδόνας ἢ βασιλέα τῶν Μακεδόνων, εἴ τις θεῶν αὐτοῖς προύλεγε τὸ μέλλον, πιστεῦσαί ποτ' ἂν, ὡς εἰς τοῦτον τὸν καιρὸν Περσῶν μὲν οὐδ' ὄνομα λειφθήσεται τὸ παράπαν, οἳ πάσης σχεδὸν τῆς οἰκουμένης ἐδέσποζον 0, Μακεδόνες δὲ καὶ πάσης κρατήσουσιν, ὧν οὐδ' ἐν νῷ kann fast unübersetzt bleiben πεντήκοντα fünfzig ταυτί = ταῦτα (mit dem deiktischen ι) χαλεπός im Sinne von: schwer einzuschätzen scil. ἐνταῦθά ἐστιν πεντηκοστῷ ἔτει πρότερον (heute) vor fünfzig Jahren < προ-έλεγε Zur Verdeutlichung wird ἄν wiederholt. οὐδ τὸ παράπαν nicht einmal mehr 0 δεσπόζω Herr(en) sein, herrschen

ὄνομα πρότερον ἦν γνώριμον. ἀλλ' ὅμως ἡ πρὸς τὸν βίον ἡμῶν ἀσύνθετος τύχη καὶ πάντα παρὰ τὸν λογισμὸν τὸν ἡμέτερον καινοποιοῦσα καὶ τὴν αὑτῆς δύναμιν ἐν τοῖς παραδόξοις ἐνδεικυμένη καὶ νῦν, ὡς ἐμοὶ δοκεῖ, δείκνυσι πᾶσιν ἀνθρώποις, Μακεδόνας εἰς τὴν Περσῶν εὐδαιμονίαν εἰσοικίσασα, διότι καὶ τούτοις ταῦτα τἀγαθὰ κέχρηκεν, ἕως ἂν ἄλλο τι βουλεύσηται περὶ αὐτῶν. Heute vor fünfzig Jahren? Ja, welcher Zeitzeuge des Kalten Krieges hätte denn auch nur fünf Jahre vor der historischen Wende von glauben wollen, dass innert so kurzer Zeit die Konfrontation zwischen der östlichen und der westlichen Welt beigelegt, das Brandenburger Tor geöffnet und die Berliner Mauer den Mauerspechten preisgegeben sein würde? Weinen um die Feinde Nach der Einnahme Karthagos im Jahre v. Chr. ließ Publius Cornelius Scipio die Riesenstadt, wie der römische Senat es gefordert hatte, völlig niederbrennen. Die Feuersbrunst wütete Tage lang; das Stadtgebiet wurde für immer verflucht. Auf Grund eines - im Ganzen verlorenen - Augenzeugenberichts des Polybios schildert Appian die denkwürdige Szene, in der Scipio im Untergang der punischen Metropole den Untergang der eigenen Vaterstadt vorausgespiegelt sieht (Appian, Libyke,): Als Scipio diese Stadt, die siebenhundert Jahre lang seit ihrer Gründung in Blüte gestanden, über so viel Land, Inseln und das Meer geherrscht und über Waffen, Schiffe, Elefanten und Geld verfügt hatte gleich wie die größten Reiche..., damals gänzlich in einer äußersten Vernichtung untergehen sah, sollen ihm die Tränen gekommen sein, und es war offenkundig: Er weinte um die Feinde. Lange stand er in Gedanken, in sich selbst versunken, und bedachte, dass die göttlichen Mächte wie die Menschen auch Städte und Völker und Reiche stürzen müssten: So war es Troja geschehen, dieser einstmals glücklichen Stadt, so war es dem Reich der Assyrer, dem der Meder und dem der Perser geschehen, das nach jenen zur stärksten Macht geworden war, und so auch dem, das dann in jüngster Zeit aufgestrahlt war, dem Reich der Makedonen. Und zu Polybios, dem Historiker, gewendet, sagte er, sei es mit Überlegung, sei es, dass das Wort ihm unwillkürlich auf die Lippen kam:,sein wird der Tag, dass einst zugrunde geht die heilige Ilios / und Priamos und das Volk des lanzenguten Priamos. Als Polybios ihn darauf ganz unbefangen fragte - denn er war ja auch sein Lehrer gewesen -, was dieses Wort bedeute, da soll Scipio ohne Rückhalt ganz offen den Namen seiner Vaterstadt genannt haben - um die er also, auf die Menschendinge hinblickend, in Furcht war. Und das berichtet Polybios, der es selbst gehört hat, in seinem Geschichtswerk. γνώριμος bekannt ἀσύνθετος nicht paktfähig; jemand, mit dem man keinen Vertrag schließen kann ὁ λογισμός Berechnung καινοποιέω neu machen εἰσοικίζω ansiedeln, einsetzen χράω, Per. κέχρηκα leihen, borgen

0 Ὁ δὲ Σκιπίων πόλιν ὁρῶν ἑπτακοσίοις ἔτεσιν ἀνθήσασαν ἀπὸ τοῦ συνοικισμοῦ, καὶ γῆς τοσῆσδε καὶ νήσων καὶ θαλάσσης ἐπάρξασαν, ὅπλων τε καὶ νεῶν καὶ ἐλεφάντων καὶ χρημάτων εὐπορήσασαν ἴσα ταῖς ἀρχαῖς ταῖς μεγίσταις, τότε ἄρδην τελευτῶσαν ἐς πανωλεθρίαν ἐσχάτην, λέγεται μὲν δακρῦσαι καὶ φανερὸς γενέσθαι κλαίων ὑπὲρ πολεμίων ἐπὶ πολὺ δ' ἔννους ἐφ' ἑαυτοῦ γενόμενός τε καὶ συνιδὼν, ὅτι καὶ πόλεις καὶ ἔθνη καὶ ἀρχὰς ἁπάσας δεῖ μεταβαλεῖν ὥσπερ ἀνθρώπους δαίμονα, καὶ τοῦτ' ἔπαθε μὲν Ἴλιον, εὐτυχής ποτε πόλις, ἔπαθε δὲ ἡ Ἀσσυρίων καὶ Μήδων καὶ Περσῶν ἐπ' ἐκείνοις 0 ἀρχὴ μεγίστη γενομένη καὶ ἡ μάλιστα ἔναγχος ἐκλάμψασα ἡ Μακεδόνων, - εἴτε ἑκών, εἴτε προφυγόντος αὐτὸν τοῦδε τοῦ ἔπους εἰπεῖν, ἔσσεται ἦμαρ, ὅταν ποτ' ὀλώλῃ Ἴλιος ἱρὴ καὶ Πρίαμος καὶ λαὸς ἐυμμελίω Πριάμοιο. Πολυβίου δ' αὐτὸν ἐρομένου σὺν παρρησίᾳ 0 - καὶ γὰρ ἦν αὐτοῦ καὶ διδάσκαλος -, ὅ τι βούλοιτο ὁ λόγος, φασὶν οὐ φυλαξάμενον ὀνομάσαι τὴν πατρίδα σαφῶς, ὑπὲρ ἧς ἄρα ἐς τἀνθρώπεια ἀφορῶν ἐδεδίει. καὶ τάδε μὲν Πολύβιος αὐτὸς ἀκούσας συγγράφει. Ein kurzes Fragment aus dem Geschichtswerk des Polybios lässt uns in den Originalton des Augen- und Ohrenzeugenberichts hineinhören (Polyb. hist.,): ἑπτακοσίοι 00 ἀνθέω blühen, in höchster Blüte stehen ὁ συνοικισμός Erbauung, Gründung εὐπορέω (+Gen.) im Überfluss besitzen ἄρδην (adv.) gänzlich, völlig (pleonastisch) ἡ πανωλεθρία gänzliches Verderben, völliger Untergang ἐπὶ πολύ (für) lange Zeit ἔννους ἐφ' ἑαυτοῦ γενόμενος ~ nachdenklich in sich versunken συνοράω bedenken, zur Einsicht kommen 0 ἐπ' ἐκείνοις nachfolgend ἔναγχος (adv.) neuerdings ἐκλάμπω hervorleuchten, hervorstrahlen ἑκών h.: überlegt προφεύγω h.: entschlüpfen plötzlich indirekte Rede (AcI) τὸ ἦμαρ, ἤματος Tag ἱρός heilig ἐυμμελίης, -ίω (Gen.) tüchtig mit der Lanze, speergewaltig, lanzenkundig = Ilias,f. (Hektors Abschied) 0 ἡ παρρησία Freimut, Unbefangenheit ἀφοράω auf etwas sehen δέδια (Perf.) fürchten 0

Indem Scipio sich zu mir umwandte und meine Rechte ergriff, sagte er:,polybios, es ist ja schön; aber - ich weiß nicht wie: Ich bin in Unruhe und voller Furcht, dass irgendwann einmal ein anderer ebendiesen Befehl für unsere eigene Vaterstadt geben wird. Ein klarsichtigeres und besonneneres Wort lässt sich nicht leicht nennen. Denn dass einer angesichts seiner größten Erfolge und der Vernichtung seiner Feinde den Gedanken an die eigenen Glücksumstände und die Umkehrung der Verhältnisse fasst und überhaupt in der Gunst der Tyche die Unbeständigkeit ebendieser Tyche vor Augen hat, das zeugt von einem großen und vollkommenen Mann, der - mit einem Wort - unseres Gedenkens wert ist. Καὶ ἐπιστρέψας ἐξ αὐτῆς καὶ λαβόμενός μου τῆς δεξιᾶς ὦ Πολύβιε, ἔφη καλὸν μέν, ἀλλ' οὐκ οἶδ', ὅπως ἐγὼ δέδια καὶ προορῶμαι, μή ποτέ τις ἄλλος τοῦτο τὸ παράγγελμα δώσει περὶ τῆς ἡμετέρας πατρίδος ταύτης δὲ δύναμιν πραγματικωτέραν καὶ νουνεχεστέραν οὐ ῥᾴδιον εἰπεῖν 0 τὸ γὰρ ἐν τοῖς μεγίστοις κατορθώμασι καὶ ταῖς τῶν ἐχθρῶν συμφοραῖς ἔννοιαν λαμβάνειν τῶν οἰκείων πραγμάτων καὶ τῆς ἐναντίας περιστάσεως καὶ καθόλου πρόχειρον ἔχειν ἐν ταῖς ἐπιτυχίαις τὴν τῆς τύχης ἐπισφάλειαν ἀνδρός ἐστι μεγάλου καὶ τελείου καὶ συλλήβδην ἀξίου μνήμης. Jahre später, 0 n. Chr., ist auch die Ewige Stadt Rom durch den Westgotenkönig Alarich eingenommen und geplündert worden. ἐπιστρέφω sich weg-, umdrehen Gemeint ist die in Schutt und Asche gelegte Stadt Karthago. scil. χειρός οὐκ οἶδ', ὅπως irgendwie προοράομαι vor sich sehen (μή dass) τὸ παράγγελμα Befehl (zur Zerstörung) ἡ δύναμις, -εως h. (bedeutungsvolle) Aussage πραγματικός (zum Betreiben eines Geschäftes) geeignet; geschickt, passend νουνεχής Verstand habend; verständig, klug, bedächtig 0 scil. ἐστιν τὸ κατόρθωμα das glücklich Vollbrachte; Glücksumstand ἡ ἔννοια Überlegung, Gedanke ἡπερίστασις, -εως die äußeren (meist ungünstigen) Umstände, Unglück πρόχειρος zur Hand (~ vor Augen) ἡ ἐπιτυχία Erfolg, großer Glücksmoment ἡ ἐπισφάλεια das Wanken, das Straucheln; Unbeständigkeit συλλήβδην zusammenfassend, insgesamt

Staat und Gesetz Das Gesetz, der König über alle... Mit einem einprägsamen Bild hatte Pindar den νόμος, die jeweils in Geltung stehenden Gebräuche und Gesetze, als den König über alle, Sterbliche und Unsterbliche, angesprochen. In seinem Gefolge erweist der weltkundige Herodot mit Bezug auf die Wahnsinnstaten des Kambyses in Ägypten wider Heiliges und Hergebrachtes dem νόμος seine Reverenz (Hdt. hist.,,ff.): Wenn einer alle Menschen vor die Wahl stellte und sie aufforderte, aus den Gebräuchen und Gesetzen aller Völker die schönsten für sich auszuwählen, würde doch wohl jedermann, nachdem er sie allesamt durchgesehen hätte, die seines eigenen Volkes wählen. So fest ist jedermann davon überzeugt, dass die Gebräuche und Gesetze seines eigenen Volkes bei weitem die schönsten seien.... Als Dareios noch über das Perserreich herrschte, rief er einmal die gerade an seinem Hof weilenden Griechen zu sich und fragte sie, um welchen Preis sie sich bereit fänden, ihre Väter, wenn sie gestorben seien, zu verspeisen. Die sagten, um keinen Preis in der Welt würden sie das über sich bringen. Darauf rief Dareios eine Gesandtschaft der Inder herein, vom Stamme der sogenannten Kallatier, die ihre verstorbenen Väter zu verzehren pflegen, und fragte sie - in Gegenwart der Griechen, die durch einen Dolmetscher erfuhren, was gesprochen wurde -, um welchen Preis sie es auf sich nähmen, ihre verstorbenen Väter auf einem Scheiterhaufen zu verbrennen. Die schrien laut auf und beschworen ihn, von einem solchen Frevel zu schweigen. So fest stehen also diese Gebräuche und Gesetze in Geltung, und Pindar scheint mir in seinem Lied das Richtige zu treffen, wenn er sagt, dass Brauch und Gesetz König über alle sei. εἰ γάρ τις προθείη πᾶσι ἀνθρώποισι ἐκλέξασθαι κελεύων νόμους τοὺς καλλίστους ἐκ τῶν πάντων νόμων, διασκεψάμενοι ἂν ἑλοίατο ἕκαστοι τοὺς ἑωυτῶν οὕτω νομίζουσι πολλόν τι καλλίστους τοὺς ἑωυτῶν νόμους ἕκαστοι εἶναι. [ ] Δαρεῖος ἐπὶ τῆς ἑωυτοῦ ἀρχῆς καλέσας Ἑλλήνων τοὺς παρεόντας εἴρετο, ἐπὶ κόσῳ ἂν χρήματι βουλοίατο 0 τοὺς πατέρας ἀποθνῄσκοντας κατασιτέεσθαι οἱ δὲ ἐπ οὐδενὶ ἔφασαν ἔρδειν ἂν ταῦτα. προτίθημι + dat. h.: vor die Wahl stellen Ordne: κελεύων νόμους τοὺς καλλίστους ἐκ τῶν πάντων νόμων ἐκλέξασθαι διασκέπτομαι genau betrachten ἑλοίατο. p. pl. opt. aor. med. zu αἱρέομαι ἑωυτῶν = ἑαυτῶν - τὰ ἑαυτά: die Gebräuche und Gesetze des eigenen Landes πολλόν τι bei weitem ἐπί + gen. während ἑωυτοῦ = ἑαυτοῦ ἔρομαι fragen 0 βουλοίατο = βούλοιντο κατασιτέομαι verzehren, verspeisen

Δαρεῖος δὲ μετὰ ταῦτα καλέσας Ἰνδῶν τοὺς καλεομένους Καλλατίας, οἳ τοὺς γονέας κατεσθίουσι, εἴρετο, παρεόντων τῶν Ἑλλήνων καὶ δι ἑρμηνέος μανθανόντων τὰ λεγόμενα, ἐπὶ τίνι χρήματι δεξαίατ ἂν τελευτῶντας τοὺς πατέρας κατακαίειν πυρί οἱ δὲ ἀμβώσαντες μέγα εὐφημέειν 0 μιν ἐκέλευον. οὕτω μέν νυν ταῦτα νενόμισται, καὶ ὀρθῶς μοι δοκέει Πίνδαρος ποιῆσαι νόμον πάντων βασιλέα φήσας εἶναι. Die Regierenden: Sklaven des Gesetzes Die Könige des Staates: die Gesetze. Platon Herausfordernd pointiert hat Platon in seinen Gesetzen als Erster das Gesetz als den Herrn der Regierenden und entsprechend die Regierenden als Diener, ja Sklaven des Gesetzes bezeichnet. Friedrich der Grosse hat vom Herrscher danach als dem Ersten Diener des Staates gesprochen, und bis heute tragen die höchsten Magistraten den Ehrentitel eines Ministers, eines Dieners (c f.; e). Die sogenannten Regierenden habe ich jetzt die,diener an den Gesetzen genannt, und dies nicht um der Schöpfung eines Schlagworts willen. Vielmehr bin ich überzeugt, dass hierin mehr als in allem anderen die Sicherheit für einen Staat gelegen ist und so auch das Gegenteil. Denn wo immer das Gesetz einer Herrschaft unterworfen und außer Kraft gesetzt ist, sehe ich für einen solchen Staat den Zusammenbruch nahe bevorstehen; wo immer dagegen das Gesetz Herr über die Regierenden, die Regierenden wiederum Sklaven des Gesetzes sind, sehe ich für diesen Staat die Sicherheit und überhaupt alles Gute, das die Götter einem Staat geben können, sich einstellen. Τοὺς δ' ἄρχοντας λεγομένους νῦν ὑπηρέτας τοῖς νόμοις ἐκάλεσα οὔτι καινοτομίας ὀνομάτων ἕνεκα, ἀλλ' ἡγοῦμαι παντὸς μᾶλλον ergänze χρήματι ἔρδω machen, tun οἱ Ἰνδοι, ων die Inder οἱ Καλλατίαι, ῶν die Kallatier ὁ γονεύς, έως Vater ὁ ἕρμενεύς, εως Dolmetscher δεξαίατ(o) = δέξαιντο κατακαίω verbrennen ἀμβώσαντες part. aor. act. von ἀναβοάω - aufschreien 0 εὐφημέω h.: Worte von solch böser Vorbedeutung vermeiden ταῦτα νενόμισται diese Bräuche und Gesetze haben Geltung ὁ ὑπηρέτης, ου Diener οὔτι gar nicht, durchaus nicht, keineswegs ἡ καινοτομία ὀνομάτων Schlagwort

εἶναι παρὰ τοῦτο σωτηρίαν τε πόλει καὶ τοὐναντίον. Ἐν ᾗ μὲν γὰρ ἂν ἀρχόμενος ᾖ καὶ ἄκυρος νόμος, φθορὰν ὁρῶ τῇ τοιαύτῃ ἑτοίμην οὖσαν ἐν ᾗ δὲ ἂν δεσπότης τῶν ἀρχόντων, οἱ δὲ ἄρχοντες δοῦλοι τοῦ νόμου, σωτηρίαν καὶ πάντα, ὅσα θεοὶ πόλεσιν ἔδοσαν, ἀγαθὰ γιγνόμενα καθορῶ. Wer niemals Sklavendienst geleistet hat, wird auch niemals ein Herr werden können, der Lob verdient, und seinen Stolz soll einer eher darein setzen, gut zu dienen, als darein, gut zu herrschen, in erster Linie den Gesetzen, da dieser Sklavendienst den Göttern gilt... ὁ μὴ δουλεύσας οὐδ' ἂν δεσπότης γένοιτο ἄξιος ἐπαίνου, καὶ καλλωπίζεσθαι χρὴ τῷ καλῶς δουλεῦσαι μᾶλλον ἢ τῷ καλῶς ἄρξαι, πρῶτον μὲν τοῖς νόμοις, ὡς ταύτην τοῖς θεοῖς οὖσαν δουλείαν. In einer tadelnden Bemerkung des Makedonenkönigs Antigonos II. Gonatas (- v. Chr.) gegenüber seinem Sohn hat der Buntschriftsteller Älian uns einen feinen Reflex dieser Platonischen Perspektive bewahrt (var.,0): Weißt du denn nicht, mein Sohn, dass unsere Königsherrschaft nichts als ein ehrenvoller Sklavendienst ist? «οὐκ οἶσθα» εἶπεν, «ὦ παῖ, τὴν βασιλείαν ἡμῶν ἔνδοξον 0 εἶναι δουλείαν;» Politische Macht und Philosophie In seinem utopischen Dialog vom Staat spricht Platon von drei Wogen der Empörung, die seinen Staatsentwurf hinwegzuschwemmen drohen. Nach der ersten und zweiten - über die Gleichstellung der Geschlechter und die Gemeinschaft an Frauen und Kindern - fordert er genau in der Mitte des Werks die dritte und größte heraus: das Gelächter über die Verknüpfung von politischer Macht und philosophischer Wahrheitssuche (c f.): Wenn nicht entweder die Philosophen zu königlicher Herrschergewalt gelangen in den Staaten oder diejenigen, die jetzt Könige und Herrschende genannt werden, sich aufrichtig und hinlänglich der philosophischen Wahrheitssuche zuwenden und dies in eins zusammenfällt: παρὰ τοῦτο hierin, darin τοὐναντίον das Gegenteil ἄκυρος ungültig, ohne Rechtskraft ἡ φθορά, ᾶς Verderben, Untergang, Zusammenbruch ergänze πόλει ἑτοῖμος εἶναι vorliegen ergänze ὁ νὸμος... ᾖ καλλωπίζομαι seine Stolz darauf setzen - eig.: sich schön machen ὡς + part. weil 0 ἔνδοξος ehrenvoll

politische Macht und Philosophie, und wenn nicht die vielen Menschennaturen, die jetzt jeweils getrennt voneinander die eine oder die andere dieser beiden Marschrichtungen verfolgen, unbedingt davon ausgeschlossen werden, gibt es des Elends kein Ende für die Staaten, und ich glaube, überhaupt nicht für das ganze Menschengeschlecht... Ἐὰν μή, ἦν δ ἐγώ, ἢ οἱ φιλόσοφοι βασιλεύσωσιν ἐν ταῖς πόλεσιν ἢ οἱ βασιλῆς τε νῦν λεγόμενοι καὶ δυνάσται φιλοσοφήσωσι γνησίως τε καὶ ἱκανῶς, καὶ τοῦτο εἰς ταὐτὸν συμπέσῃ - δύναμίς τε πολιτικὴ καὶ φιλοσοφία -, τῶν δὲ νῦν πορευομένων χωρὶς ἐφ ἑκάτερον αἱ πολλαὶ φύσεις ἐξ ἀνάγκης ἀποκλεισθῶσιν, οὐκ ἔστι 0 κακῶν παῦλα, ὦ φίλε Γλαύκων, ταῖς πόλεσι, δοκῶ δ οὐδὲ τῷ ἀνθρωπίνῳ γένει. Ein Staatsbürger von Natur Aus den von Natur gegebenen Haus- und Dorfgemeinschaften lässt Aristoteles die vollends autarke, sich selbst genügende, und auf gemeinsame Werte gegründete Staatsgemeinschaft hervorgehen. Erst in dieser Staatsgemeinschaft, der Polis, könne der Mensch sein gutes, das heißt hier: menschengemäßes Leben finden (Aristot. pol. b ff.): Die aus mehreren Dörfern gebildete vollkommene Gemeinschaft ist der Staat, der nunmehr sozusagen die Grenzmarke der Autarkie erreicht, entstanden anfangs um des bloßen Überlebens willen, bestehend aber um des guten, menschengemäßen Lebens willen.... Daraus geht klar hervor, dass der Staat zu den von Natur gegebenen Dingen gehört und dass der Mensch von Natur ein staatenbildendes Wesen ist; wer aufgrund seiner natürlichen Veranlagung und nicht aufgrund zufälliger Umstände außerhalb der Staatsgemeinschaft steht, der ist, entweder missraten oder stärker als ein Mensch, wie der von Homer getadelte,ohne Bruder, ohne Gesetz, ohne Herd... Denn gegenüber den anderen Lebewesen ist den Menschen das eigentümlich, dass einzig sie ein Empfinden für Gut und Schlecht, Gerecht und Ungerecht und die übrigen solchen Werte besitzen. Die Gemeinsamkeit dieser Werte aber begründet die Haus- und die Staatsgemeinschaft.... ἦν δ ἐγώ sagte ich ὁ δυνάστης, ου Herrscher γνήσιος ehrlich, aufrichtig ἱκανός hinreichend, genug τοῦτο εἰς ταὐτὸν das in ein und dasselbe δύναμίς πολιτική politische Macht Ordne: αἱ πολλαὶ φύσεις τῶν δὲ νῦν χωρὶς ἐφ ἑκάτερον πορευομένων χωρὶς (adv.) getrennt ἀποκλεισθῶσιν con. aor. pass. von ἀποκλείω - ausschließen 0 ἔστι es gibt ἡ παῦλα, ης Ende

0 ἡ δ' ἐκ πλειόνων κωμῶν κοινωνία τέλειος πόλις, ἤδη πάσης ἔχουσα πέρας τῆς αὐταρκείας ὡς ἔπος εἰπεῖν, γινομένη μὲν τοῦ ζῆν ἕνεκεν, οὖσα δὲ τοῦ εὖ ζῆν. ἐκ τούτων οὖν φανερὸν, ὅτι τῶν φύσει ἡ πόλις ἐστί, καὶ ὅτι ὁ ἄνθρωπος φύσει 0 πολιτικὸν ζῷον, καὶ ὁ ἄπολις διὰ φύσιν καὶ οὐ διὰ τύχην ἤτοι φαῦλός ἐστιν, ἢ κρείττων ἢ ἄνθρωπος ὥσπερ καὶ ὁ ὑφ' Ομήρου λοιδορηθεὶς "ἀφρήτωρ ἀθέμιστος ἀνέστιος " τοῦτο γὰρ πρὸς τὰ ἄλλα ζῷα τοῖς ἀνθρώποις ἴδιον, τὸ μόνον ἀγαθοῦ καὶ κακοῦ καὶ δικαίου καὶ ἀδίκου καὶ τῶν ἄλλων αἴσθησιν ἔχειν ἡ δὲ τούτων κοινωνία ποιεῖ οἰκίαν καὶ πόλιν. Wenn jeder Einzelne von den anderen Einzelnen getrennt sich selbst nicht genug ist, wird er sich in gleicher Weise wie die anderen Teile zum Ganzen verhalten; wer aber nicht fähig ist, an der Gemeinschaft teilzunehmen, oder ihrer nicht bedarf, weil er sich selbst genug ist, der ist nicht Teil einer Staatsgemeinschaft und darum entweder ein Tier oder ein Gott. εἰ γὰρ μὴ αὐτάρκης ἕκαστος χωρισθείς, ὁμοίως τοῖς 0 ἄλλοις μέρεσιν ἕξει πρὸς τὸ ὅλον, ὁ δὲ μὴ δυνάμενος κοινωνεῖν ἢ μηδὲν δεόμενος δι' αὐτάρκειαν οὐθὲν μέρος πόλεως, ὥστε ἢ θηρίον ἢ θεός. ἡ κώμη, ης Dorf ἡ κοινωνία, ας Gemeinschaft τέλειος vollkommen τὸ πέρας, ατος Ziel, Grenze ἡ αὐταρκεία, ας Autarkie ὡς ἔπος εἰπεῖν sozusagen τὸ ζῆν h.: Überleben φανερόν erg. ἐστιν τὰ φύσει die von Natur gegebene Dinge, die von Natur aus vorhandenen Dinge 0 φύσει von Natur aus ἄπολις staatenlos, ohne Staat ἤτοι ἤ entweder oder λοιδορέω tadeln, schmähen ἀφρήτωρ, ορος ohne Zunft ἀθέμιστος ohne Gesetz ἀνέστιος ohne eigenen Herd verbinde τὸ. ἔχειν αὐτάρκης sich selbst genügend χωρίζω trennen, abgrenzen 0 übersetze: wie die. ἔψειν πρός + acc. sich verhalten zu κοινωνέω teilnehmen ἡ αὐτάρκεια, ας Selbstgenügsamkeit οὐθέν = οὐδέν ὥστε daher