http://www.projethomere.com/forum/viewtopic.php?f=8&t=1028



Σχετικά έγγραφα


Traduction de la chanson de Notis

Traduction de la chanson de Notis

ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο).

Traduction de la chanson de Notis



La Déduction naturelle

ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο).

ΕΞΕΤΑΣΤΕΑ ΥΛΗ ΣΤΑ ΓΑΛΛΙΚΑ

Personnel Lettre. Lettre - Adresse

Personnel Lettre. Lettre - Adresse. Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα

ΓΑΛΛΙΚΗ ΟΡΟΛΟΓΙΑ Α ΣΑΞΗ ΚΟΜΜΩΣΙΚΗ ΕΠΑΝΑΛΗΠΣΙΚΕ ΑΚΗΕΙ


COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNITÉ 2 AU TÉLÉPHONE UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES


Can you help me, please? Vous pouvez m'aider, s'il vous plaît? Παράκληση για βοήθεια

Ταξίδι Γενικά. Γενικά - Τα απαραίτητα. Γενικά - Συνομιλία. Παράκληση για βοήθεια. Ερώτηση σε πρόσωπο αν μιλά αγγλικά

ΩΡΙΑΙΑ ΓΡΑΠΤΗ ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ Α ΤΕΤΡΑΜΗΝΟΥ ΜΑΘΗΜΑ: ΓΑΛΛΙΚΑ ΕΠΙΠΕΔΟ: Α1 (B`CLASSE DU COLLÈGE)

BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE


Μετανάστευση Στέγαση. Στέγαση - Ενοικίαση. Θα ήθελα να ενοικιάσω ένα. Για να δηλώσετε ότι θέλετε να ενοικιάσετε κάτι.

Leçon 3. L'article défini (singulier) L'article indéfini La déclinaison des substantifs (singulier)

Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Παράκληση για ένδειξη συγκεκριμένης τοποθεσίας σε χάρτη

Très formel, le destinataire a un titre particulier qui doit être utilisé à la place de son nom

Grammaire de l énonciation

Χάρις Αλεξίου Traduction des chansons de Haris ALEXIOU

«La nuit offre l abîme, promet la lumière. La poésie promet la lumière, offre l abîme. Et l inverse».


BACCALAURÉAT GÉNÉRAL

UNITÉ 1 AU CAFÉ COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES

Χάρις Αλεξίου Traduction des chansons de Haris ALEXIOU



Α. Κατανόηση κειμένου (7 μονάδες)

BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE


Βασιλική Σαμπάνη Μαντάμ Μποβαρύ: Αναπαραστάσεις φύλου και σεξουαλικότητας

Corrigé exercices série #1 sur la théorie des Portefeuilles, le CAPM et l APT

Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα. Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française

ΦΥΛΛΟ ΕΡΓΑΣΙΑΣ. ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ: Κατανόηση κειμένου (..Χ..= μονάδες) Εκφώνηση: Posté le à 20:12:35


ΠΟΛΙΤΙΣΤΙΚΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ 26 ο ΔΗΜΟΤΙΚΟ ΣΧΟΛΕΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ Μάθημα: Γαλλικά 6 η Τάξη

ΚΕ-ΓΛΩ-21 Αξιολόγηση δεξιοτήτων επικοινωνίας στις ξένες γλώσσες. KE-GLO-21 Évaluation des compétences de communication en langue étrangère

Immigration Documents

ΠΑΡΟΙΜΙΕΣ. Στη διάρκεια του σχολικού έτους μελετήσαμε παροιμίες κοινές που υπάρχουν στην ελληνική και στη γαλλική γλώσσα.


Acceptez-vous le paiement par carte? Acceptez-vous le paiement par carte? Για να ρωτήσετε αν μπορείτε να πληρώσετε με πιστωτική κάρτα

Ο Στρατής Πασχάλης, µεταφραστής του Ρακίνα

Τεστ Κατάταξης 1 Grading Test 1

Θα ήθελα να κλείσω τον τραπεζικό μου λογαριασμό.

ΩΡΙΑΙΑ ΓΡΑΠΤΗ ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ Α ΤΕΤΡΑΜΗΝΟΥ ΜΑΘΗΜΑ: ΓΑΛΛΙΚΑ ΕΠΙΠΕΔΟ: Α1 (C`CLASSE DU COLLÈGE)

Πού μπορώ να βρω τη φόρμα για ; Où se trouve le formulaire pour? Για να ρωτήσετε που μπορείτε να βρείτε μια φόρμα

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ

Α ΕΝΟΤΗΤΑ: ΚΑΤΑΝΟΗΣΗ ΓΡΑΠΤΟΥ ΛΟΓΟΥ

Philologie et dialectologie grecques Philologie et dialectologie grecques Conférences de l année

Πολλά έχουν γραφτεί και ειπωθεί σχετικά με. Développement de votre ouverture pour décrire précisément de quoi traite votre thèse

Προσωπική Αλληλογραφία Ευχές

Ακαδημαϊκός Λόγος Κύριο Μέρος

Session novembre 2009

EUROPEAN CONFERENCE OF PRESIDENTS OF PARLIAMENT LIMASSOL, CYPRUS, JUNE 2010

Business Order. Order - Placing. Order - Confirming. Formal, tentative

Προσωπική Αλληλογραφία Επιστολή

Εμπορική αλληλογραφία Επιστολή

Τεχνικές του δράματος και Διδακτική των ζωντανών γλωσσών. Η συμβολή τους στη διαμόρφωση διαπολιτισμικής συνείδησης

COURBES EN POLAIRE. I - Définition

Bana yardımcı olurmusunuz, lütfen? Vous pouvez m'aider, s'il vous plaît? Παράκληση για βοήθεια

Ταξίδι Γενικά. Γενικά - Τα απαραίτητα. Γενικά - Συνομιλία. Παράκληση για βοήθεια. Ερώτηση σε πρόσωπο αν μιλά αγγλικά

Planches pour la correction PI

BACCALAURÉAT GÉNÉRAL

Personnel Lettre. Lettre - Adresse. Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα


Zakelijke correspondentie Bestelling

Αιτήσεις Συστατική Επιστολή

Lycée Palissy Agen France Istituto Statale di Istruzione Superiore "Malignani Cervignano Italie


12J15$ΜΑΪΟΥ$ $MAI$2016$ HELEXPO$ Είσοδος$ελεύθερη$ $Entrée$libre$

Dramaturgie française contemporaine

ΓΑΛΛΙΚΗ ΟΡΟΛΟΓΙΑ Α ΣΑΞΗ ΚΟΜΜΩΣΙΚΗ ΕΠΑΝΑΛΗΠΣΙΚΕ ΑΚΗΕΙ

Cohérence et vraisemblance dans l enseignement de la traduction

ΕΞΕΤΑΣΤΕΑ ΥΛΗ ΥΛΗ ΣΤΟ ΜΑΘΗΜΑ ΤΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΙΚΩΝ ΣΧ. ΕΤΟΣ

Ηαχόρταγη μικρή κάμπια. La chenille qui fait des trous. Ηαχόρταγη μικρή κάμπια. La chenille qui fait des trous

BACCALAURÉAT GÉNÉRAL

TABLE DES MATIÈRES. 1. Formules d addition Formules du double d un angle Formules de Simpson... 7

INTRODUCTION À LA GRAMMAIRE DE L'ÉNONCIATION

Action.fr-gr 1. Scène 3 : «Mes loisirs préférés» =ηα αγαπεμέκα μμο πόμπο Vocabulaire p.66 Dialogue

Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα. Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française

ΙΑΓΩΝΙΣΜΟΣ ΕΚΠΑΙ ΕΥΤΙΚΩΝ ΕΤΟΥΣ Σάββατο

COURS DE LA NIVEAU II SEMESTRE PRINTANIER MÉTHODE: VITE ET BIEN 1


ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΔΡΑΣΤΗΡΙΟΤΗΤΑ ΣΤΟ ΜΑΘΗΜΑ ΤΩΝ ΓΑΛΛΙΚΩΝ ΜΕ ΤΟ ΛΟΓΙΣΜΙΚΟ ΞΕΝΙΟΣ: ΤΑΞΙΔΙ ΣΤΗ ΝΙΚΑΙΑ ΤΗΣ ΓΑΛΛΙΑΣ

Plutarque : Vie de Solon, 19 Le constituant (594)

Από όλα τα παραμύθια που μου έλεγε ο πατέρας μου τα βράδια πριν κοιμηθώ, ένα μου άρεσε πιο πολύ. Ο Σεβάχ ο θαλασσινός. Επτά ταξίδια είχε κάνει ο

TD 1 Transformation de Laplace

C'est drôle de faire la cuisine!

Très formel, le destinataire a un titre particulier qui doit être utilisé à la place de son nom

Μια φορά και έναν καιρό, σ' ένα μεγάλο κήπο, ήταν ένα σαλιγκάρι μέσα στην φωλιά του. Ένα παιδάκι ο Γιωργάκης, έξω από την φωλιά του σαλιγκαριού

Προσωπική Αλληλογραφία Ευχές

Προσωπική Αλληλογραφία Ευχές

Transcript:

Projet Homère Voir le sujet - Proposition 41 http://www.projethomere.com/forum/viewtopic.php?f=8&t=1028 Page 1 of 4 Projet Homère Le site de la Langue Grecque Retour vers l'accueil Déconnexion [ Helene ] 0 nouveau message FAQ Rechercher Membres Panneau de contrôle de l utilisateur Dernière visite le : 18 Fév 2009 02:48 am Nous sommes actuellement le 18 Fév 2009 12:54 pm Voir les messages sans réponses Voir les sujets actifs Voir les nouveaux messages Voir vos messages Proposition 41 Modérateurs: Dino, Elpida, nowhereman, William [ Panneau de contrôle du modérateur ] Page 1 sur 1 [ 15 messages ] Se désabonner au sujet Ajouter ce sujet aux favoris Imprimer Envoyer par e-mail à un ami Remonter le sujet Sujet précédent Sujet suivant Auteur Message Helene Sujet du message: Proposition 41 Publié: 28 Mai 2008 12:39 pm Voici la nouvelle liste de mots pour votre texte. Συνήθως συνδροµητής µάτια διαδροµή έκπληξη αλάτι Elpida Sujet du message: Publié: 28 Mai 2008 01:26 pm Το κείµενό µου : Inscrit le: 15 Jan 2008 04:38 pm Messages: 991 Localisation: Antibes, France Κάθε µέρα παίρνω το τρένο να πάω να δουλέψω Συνήθως, βλέπω τέσσερις συνδροµητές. Σήµερα, κάποιος ότι δεν γνωρίζω, µε κοιτάζει. Τα µάτια του είναι ασυνήθιστα. Όλη στην διαδροµή, µε κοιτάζει. Όταν το τρένο φθάνει στην Αντίπολη, έχω µία έκληξη : µε µιλά! Με έχει γνωρίσει όταν ήµουν ένα παιδί Τέτοιες συναντήσεις είναι το αλάτι της ζωής (το άλας της γης) Helene Sujet du message: Publié: 28 Mai 2008 01:45 pm Bravo Elpida. Tu te débrouilles de mieux en mieux κάποιος ότι δεν γνωρίζω,- κάποιος που δε γνωρίζω,όλη στην διαδροµή, µε κοιτάζει. Σε όλη τη διαδροµή Έκληξη έκπληξη µε µιλά! µου µιλάει Elpida Sujet du message: Publié: 28 Mai 2008 02:33 pm Merci Hélène, quelle est la différence d'utilisation entre ότι et που? µε µιλά! µου µιλάει : j'avais hésité entre les 2. En fait µε est réservé exclusivement au Complément d'objet Direct?

Projet Homère Voir le sujet - Proposition 41 http://www.projethomere.com/forum/viewtopic.php?f=8&t=1028 Page 2 of 4 Inscrit le: 15 Jan 2008 04:38 pm Messages: 991 Localisation: Antibes, France nowhereman Sujet du message: Publié: 28 Mai 2008 02:44 pm Μπα! τι έκπληξη οτάν ειδα µε τα µάτια µου την χιονη στήν διαδροµή του γραφείου, συνήθως δεν χιονιζει ποτέ σ'αυτήν τήν πόλη: ειµαστε συνδροµητέσ στόν ήλιο εδω! Ευτυχως εβαλάν αλάτι στόν δρόµο για να µήν πεσουµε (pour que nous ne tombions pas????) Helene Sujet du message: Publié: 28 Mai 2008 03:08 pm Bravo nowhereman!. Il y a surtout des fautes d accents. On ne met pas d accent sur les articles J ai recopié le texte corrigé Μπα! τι έκπληξη όταν είδα µε τα µάτια µου το χιόνι στη διαδροµή του γραφείου, συνήθως δε χιονίζει ποτέ σ' αυτήν την πόλη: είµαστε συνδροµητές στον ήλιο εδώ! Ευτυχώς έβαλαν αλάτι στο δρόµο για να µην πέσουµε Pour le -ν final je te renvoie à la grammaire que j avais écrite Dernière édition par Helene le 28 Mai 2008 03:14 pm, édité 1 fois au total. Helene Sujet du message: Publié: 28 Mai 2008 03:12 pm Pour la question d'elpida Tu sais à Thessalonique ils disent toujours µε Le juste est µου µου µιλάς µου δίνεις Pour l'autre question il s'agit aussi de pratique, mais voici des exemples ότι = que- quoi πως = que που = dont d où qui Πιστεύεις ότι αυτό που έκανα - tu crois que ce que j ai fait Πιστεύεις πως αυτό που έκανα Très souvent on peut remplacer ότι par πως µου λες ότι ο Πέτρος δεν είναι εδώ µου λες πως ο Πέτρος δεν είναι εδώ Τώρα που είναι ευκαιρία - maintenant que c est l occasion κάνω ότι είναι σωστό je fais ce qui est juste κάνω αυτό που είναι σωστό je fais (cela, ce) qui est juste

Projet Homère Voir le sujet - Proposition 41 Page 3 of 4 Elpida Sujet du message: Publié: 28 Mai 2008 04:08 pm Merci Hélène, je crois qu'il faut d'abord que je révise ma grammaire française et la distinction entre pronom relatif et conjonction de subordination Inscrit le: 15 Jan 2008 04:38 pm Messages: 991 Localisation: Antibes, France Mik Sujet du message: Publié: 28 Mai 2008 08:53 pm Inscrit le: 24 Jan 2008 09:20 pm Messages: 67 Localisation: Drà me, France Je suis dans le même cas que toi, Elpida. La grammaire française nous fait défaut. Je ne confonds pas le pronom relatif et la conjonction de subordination, mais j'ai découvert un autre emploi du mot français "que" (dont je ne sais même pas comment il s'appelle...). Dans la phrase "je suis tellement fatiguée que je m'endors debout". J'ai découvert qu'en grec, on met "που" pour ce "que". Mais ce n'est pas un relatif. Mik Elpida Sujet du message: Publié: 28 Mai 2008 11:09 pm A mon avis Mik, dans ton exemple c'est une subordonnée circonstancielle consécutive Voir sur ce lien : http://www.etudes-litteraires.com/propo... nees.php#2 l'exemple : Il a tant lu de livres qu'il s'est fatigué la vue. Désolée pour le hors sujet mais les bases grammaticales françaises me font parfois défaut pour bien construire le grec Inscrit le: 15 Jan 2008 04:38 pm Messages: 991 Localisation: Antibes, France Helene Sujet du message: Publié: 28 Mai 2008 11:17 pm Il est de toute façon intéressant ce lien Mik Sujet du message: Publié: 29 Mai 2008 06:53 am Oui, en effet, merci Elpida. Inscrit le: 24 Jan 2008 09:20 pm Messages: 67 Localisation: Drà me, France Mik http://www.projethomere.com/forum/viewtopic.php?f=8&t=1028

Projet Homère Voir le sujet - Proposition 41 http://www.projethomere.com/forum/viewtopic.php?f=8&t=1028 Page 4 of 4 Dino Sujet du message: Publié: 29 Mai 2008 10:03 am @ Mik: Ce που (sans x ) qui t'inquiète peut être également rendu en grec avec ώστε (qui sous-entend une conclusion, dans le genre de "donc", "dont le résultat est que...") ou même avec έτσι που... (de telle façon que...), ex.: είµαι τόσο κουρασµένος που / ώστε κοιµάµαι όρθιος. Inscrit le: 16 Jan 2008 01:56 pm Messages: 943 @ Hélène, Elpida: En grec correct, les verbes utilisent, pour les pronoms de complément, soit le génitif, soit l'accusatif. Il n'y a pas de règle. Je ne suis pas trop bon en grammaire, donc, c'est mieux avec des exemples: Partout en, on dit: Κάνε µου µια χάρη. Fais-moi un plaisir. Dans le Nord, on dit: Κάνε µε µια χάρη. (Avec l'accusatif, on comprend tout de suite que la personne vient du Nord) En principe, c'est la même chose, mais parfois le sens peut changer et signifier autre chose (marrante ou paillarde): Άνοιξέ µου από πίσω = Ouvre-moi de derrière (la porte, la fenêtre, etc.) Άνοιξέ µε από πίσω = Ouvre-moi par derrière ( ) Helene Sujet du message: Publié: 29 Mai 2008 11:29 am Oui bien sûr Dino, c est ce que j ai dit aussi. Je pense que donner des exemples aident encore mieux. nowhereman Sujet du message: Publié: 29 Mai 2008 11:32 am les exemples de Dino sont très... croustillants Afficher les messages depuis: Tous les messages Trier par Date du message Croissant Aller Page 1 sur 1 [ 15 messages ] Qui est en ligne? Utilisateurs parcourant actuellement ce forum : Helene et 0 invités Outils de modération rapide: Verrouiller le sujet Aller Vous pouvez publier de nouveaux sujets dans ce forum Vous pouvez répondre aux sujets dans ce forum Vous pouvez éditer vos messages dans ce forum Vous pouvez supprimer vos messages dans ce forum Rechercher pour: Aller Sauter vers: Sept mots clefs pour écrire un texte Aller [ Panneau de contrôle de l administrateur ] Powered by phpbb 2000, 2002, 2005, 2007 phpbb Group Translated by phpbb.fr 2007, 2008 phpbb.fr

Projet Homère Voir le sujet - Proposition 42 http://www.projethomere.com/forum/viewtopic.php?f=8&t=1033 Page 1 of 2 Projet Homère Le site de la Langue Grecque Retour vers l'accueil Déconnexion [ Helene ] 0 nouveau message FAQ Rechercher Membres Panneau de contrôle de l utilisateur Dernière visite le : 18 Fév 2009 02:48 am Nous sommes actuellement le 18 Fév 2009 12:55 pm Voir les messages sans réponses Voir les sujets actifs Voir les nouveaux messages Voir vos messages Proposition 42 Modérateurs: Dino, Elpida, nowhereman, William [ Panneau de contrôle du modérateur ] Page 1 sur 1 [ 3 messages ] Se désabonner au sujet Ajouter ce sujet aux favoris Imprimer Envoyer par e-mail à un ami Remonter le sujet Sujet précédent Sujet suivant Auteur Message Helene Sujet du message: Proposition 42 Publié: 29 Mai 2008 11:45 am Voici sept nouveaux mots pour écrire votre texte Καµπάνα γόβα ποτάµι εύκολο - πλήθος µεταξύ - κουβέρτα nowhereman Sujet du message: Publié: 29 Mai 2008 04:25 pm Bon allez on verra bien: Οτάν χτιπάει την καµπάνα του σχολείου, το πλήθος των παίδιων τρέχουν προς την ποτάµι, προτό βγάζουν τα γόβες τους, ύστερα περπατούν µεταξύ τα βραχια και µπαίνουν σιγα σιγα, αλλά αρκετά εύκολα στο φρέσκο νερό... καλά έ; Helene Sujet du message: Publié: 29 Mai 2008 Όταν χτυπάει την καµπάνα του σχολείου, το πλήθος των παιδιών τρέχει προς την ποτάµι, πρώτα βγάζουν τις γόβες τους, ύστερα περπατούν µεταξύ τα Βραχιά και µπαίνουν σιγά σιγά, αλλά αρκετά εύκολα στο φρέσκο νερό... καλά έ; Pas mal du tout nowhereman Οτάν Όταν Χτιπάει χτυπάει Παίδιων παιδιών Τρέχουν τρέχει c est plutot la 3 pers. du sing. Προτό πρώτα Γόβες ce sont les escarpins, des chaussures à talon haut pour femmes donc ça ne va pas trop ici pour les enfants Afficher les messages depuis: Tous les messages Trier par Date du message Croissant Aller

Projet Homère Voir le sujet - Proposition 42 http://www.projethomere.com/forum/viewtopic.php?f=8&t=1033 Page 2 of 2 Page 1 sur 1 [ 3 messages ] Qui est en ligne? Utilisateurs parcourant actuellement ce forum : Helene et 0 invités Outils de modération rapide: Verrouiller le sujet Aller Vous pouvez publier de nouveaux sujets dans ce forum Vous pouvez répondre aux sujets dans ce forum Vous pouvez éditer vos messages dans ce forum Vous pouvez supprimer vos messages dans ce forum Rechercher pour: Aller Sauter vers: Sept mots clefs pour écrire un texte Aller [ Panneau de contrôle de l administrateur ] Powered by phpbb 2000, 2002, 2005, 2007 phpbb Group Translated by phpbb.fr 2007, 2008 phpbb.fr

Projet Homère Voir le sujet - Proposition 43 http://www.projethomere.com/forum/viewtopic.php?f=8&t=1046 Page 1 of 3 Projet Homère Le site de la Langue Grecque Retour vers l'accueil Déconnexion [ Helene ] 0 nouveau message FAQ Rechercher Membres Panneau de contrôle de l utilisateur Dernière visite le : 18 Fév 2009 02:48 am Nous sommes actuellement le 18 Fév 2009 12:56 pm Voir les messages sans réponses Voir les sujets actifs Voir les nouveaux messages Voir vos messages Proposition 43 Modérateurs: Dino, Elpida, nowhereman, William [ Panneau de contrôle du modérateur ] Page 1 sur 1 [ 7 messages ] Se désabonner au sujet Ajouter ce sujet aux favoris Imprimer Envoyer par e-mail à un ami Remonter le sujet Sujet précédent Sujet suivant Auteur Message Helene Sujet du message: Proposition 43 Publié: 30 Mai 2008 11:47 am Voici la nouvelle liste de mots pour vous distraire Γραµµατοκιβώτιο απορρυπαντικό λεκές λαδί ταινία - πλαστικό- τίγρης nowhereman Sujet du message: Publié: 30 Mai 2008 03:01 pm Βγαινοντας έξω ος το γραµµατοκιβώτιο, σήµερα το προί, µε τα µάτια µου τίγρης, έχω δει ενα(ν?) λεκε(ς) λαδου στο άσπρο µου πουκάµισο. Χρειαζοµαι να το πάρω στο πρεσσινγκ γιατί δεν έχω απορρυπαντικό στο σπίτι... στο κάλο! δεν ξέρω αλήθεια (ή πραγµάτικα?)τι σιµαίνει την λέξι ταινία Helene Sujet du message: Publié: 30 Mai 2008 03:15 pm Pas mal nowhereman. N oublie pas de mettre les mots proposes en gras Βγαίνοντας έξω ως το γραµµατοκιβώτιο, σήµερα το πρωί, µε τα µάτια µου σαν τίγρης, είδα ένα λεκέ από λάδι, στο άσπρο µου πουκάµισο. πρέπει να το πάω στο καθαριστήριο γιατί δεν έχω απορρυπαντικό στο σπίτι... στο κάλο! δεν ξέρω αλήθεια τι σηµαίνει η λέξη ταινία Βγαινοντας Βγαίνοντας Ος ως προί, - πρωί, τίγρης - σαν τίγρης έχω δει ενα(ν?) λεκε(ς) λαδου - είδα ένα λεκέ από λάδι Χρειαζοµαι να το πάρω στο πρεσσινγκ - πρέπει να το πάω στο καθαριστήριο Σιµαίνει σηµαίνει Λέξι λέξη

Projet Homère Voir le sujet - Proposition 43 http://www.projethomere.com/forum/viewtopic.php?f=8&t=1046 Page 2 of 3 nowhereman Sujet du message: Publié: 30 Mai 2008 03:21 pm merci pour la correction hélène que veut dire ταινία ; ça veut dire "ruban", "bande", c'est ça? Helene Sujet du message: Publié: 30 Mai 2008 03:31 pm De rien nowhereman. ταινία signifie aussi film Babel Sujet du message: Publié: 30 Mai 2008 09:52 pm πέρνωντας µπροστά το σίνεµα, ήθελα να δω τις εικόνες της καινούριας ταινίας η οπία µιλαεί απο την ζωή της οικογένειας τιγρών, γλιστρήσα σ` ενα λεκέ λαδιού κοντά το γραµµατοκιβώτιο και έπεσα, είχα ενα µπουκαλάκι αππορυπάντικού σε πλαστικό σ` ενα σακούλι και ευτυχώς δεν έσπασε. Inscrit le: 04 Mar 2008 04:35 pm Messages: 61 Localisation: Belgique Helene Sujet du message: Publié: 30 Mai 2008 10:02 pm C est bien dans l ensemble Babel tu as de l idée. Il y a surtout des fautes d accents περνώντας µπροστά το σινεµά, ήθελα να δω τις εικόνες της καινούριας ταινίας η οποία µιλάει για τη ζωή (της οικογένειας) των τίγρεων, γλίστρησα σ` ένα λεκέ λαδιού κοντά το γραµµατοκιβώτιο και έπεσα, είχα ένα µπουκαλάκι απορρυπαντικού σε πλαστικό σ` ένα σακούλι και ευτυχώς δεν έσπασε. Πέρνωντας περνώντας Σίνεµα σινεµά Οπία οποία µιλαεί από - µιλάει για τιγρών τίγρεων γλιστρήσα γλίστρησα σ` ενα - σ` ένα αππορυπάντικού απορρυπαντικού Afficher les messages depuis: Tous les messages Trier par Date du message Croissant Aller Page 1 sur 1 [ 7 messages ]

Projet Homère Voir le sujet - Proposition 43 http://www.projethomere.com/forum/viewtopic.php?f=8&t=1046 Page 3 of 3 Qui est en ligne? Utilisateurs parcourant actuellement ce forum : Helene et 0 invités Outils de modération rapide: Verrouiller le sujet Aller Vous pouvez publier de nouveaux sujets dans ce forum Vous pouvez répondre aux sujets dans ce forum Vous pouvez éditer vos messages dans ce forum Vous pouvez supprimer vos messages dans ce forum Rechercher pour: Aller Sauter vers: Sept mots clefs pour écrire un texte Aller [ Panneau de contrôle de l administrateur ] Powered by phpbb 2000, 2002, 2005, 2007 phpbb Group Translated by phpbb.fr 2007, 2008 phpbb.fr

Projet Homère Voir le sujet - Proposition 44 http://www.projethomere.com/forum/viewtopic.php?f=8&t=1052 Page 1 of 2 Projet Homère Le site de la Langue Grecque Retour vers l'accueil Déconnexion [ Helene ] 0 nouveau message FAQ Rechercher Membres Panneau de contrôle de l utilisateur Dernière visite le : 18 Fév 2009 02:48 am Nous sommes actuellement le 18 Fév 2009 12:56 pm Voir les messages sans réponses Voir les sujets actifs Voir les nouveaux messages Voir vos messages Proposition 44 Modérateurs: Dino, Elpida, nowhereman, William [ Panneau de contrôle du modérateur ] Page 1 sur 1 [ 5 messages ] Se désabonner au sujet Ajouter ce sujet aux favoris Imprimer Envoyer par e-mail à un ami Remonter le sujet Sujet précédent Sujet suivant Auteur Message Helene Sujet du message: Proposition 44 Publié: 31 Mai 2008 11:26 am Voici la nouvelle série de mots pour écrire votre texte. ιακοπές στροφή - παρακολουθώ έτοιµος κατάργηση πριν - βοήθεια Babel Sujet du message: Publié: 31 Mai 2008 01:10 pm Είµαστε έτοιµοι να πάµε σε διακοπές και είµαστε όλοι πολύ ευχαριστηµένοι στο δρόµο του αεροδρόµιου. Πριν να φτάσουµε, η τροχαία σταµατήσε την κίνηση και αναγκασόµαστε να παρακολούθησαµε την κίνηση σε στροφή που αποµακρύνει τον δρόµο µας. Ο µπαµπάς ζήτησε βοήθεια σ` ένα αστυνόµο άλλα δεν ήθελε να µας ακούσει και είµαστε υποχρεωµένοι να καταργήσουµε το ταξίδι µας. Inscrit le: 04 Mar 2008 04:35 pm Messages: 61 Localisation: Belgique Helene Sujet du message: Publié: 31 Mai 2008 01:23 pm C'est bien dans l'ensemble Babel J'ai recopié le texte Είµαστε έτοιµοι να πάµε σε διακοπές και είµαστε όλοι πολύ ευχαριστηµένοι στο δρόµο του αεροδροµίου. Πριν να φτάσουµε, η τροχαία σταµάτησε την κίνηση και αναγκαζόµαστε να ακολουθήσουµε την κίνηση σε µια στροφή που µας αποµακρύνει από το δρόµο. Ο µπαµπάς ζήτησε βοήθεια σ` ένα αστυνόµο άλλα δεν ήθελε να µας ακούσει και είµαστε υποχρεωµένοι να καταργήσουµε το ταξίδι µας. Αεροδροµίου Σταµάτησε αναγκαζόµαστε Παρακολουθώ suivre avec attention - suivre une émission de télé par exemple observer surveiller Ακολουθώ - suivre une file Le verbe Καταργω ne va pas trop dans ce cas je comprends que c était pour placer le mot

Projet Homère Voir le sujet - Proposition 44 http://www.projethomere.com/forum/viewtopic.php?f=8&t=1052 Page 2 of 2 Babel Sujet du message: Publié: 31 Mai 2008 01:29 pm Merci pour la différence entre Παρακολουθώ et aκολουθώ. j'en prends bonne note. Par contre, effectivement, moi non plus je n'aime pas l'emploi de "Καταργω"... j'aurais préféré mettre "και χάσαµε το ταξίδι µας" Merci Hélène. Inscrit le: 04 Mar 2008 04:35 pm Messages: 61 Localisation: Belgique Helene Sujet du message: Publié: 31 Mai 2008 02:54 pm De rien Babel Le verbe le mieux adapter était ακυρώνω = annuler - και ακυρώσαµε το ταξίδι Afficher les messages depuis: Tous les messages Trier par Date du message Croissant Aller Page 1 sur 1 [ 5 messages ] Qui est en ligne? Utilisateurs parcourant actuellement ce forum : Helene et 0 invités Outils de modération rapide: Verrouiller le sujet Aller Vous pouvez publier de nouveaux sujets dans ce forum Vous pouvez répondre aux sujets dans ce forum Vous pouvez éditer vos messages dans ce forum Vous pouvez supprimer vos messages dans ce forum Rechercher pour: Aller Sauter vers: Sept mots clefs pour écrire un texte Aller [ Panneau de contrôle de l administrateur ] Powered by phpbb 2000, 2002, 2005, 2007 phpbb Group Translated by phpbb.fr 2007, 2008 phpbb.fr

Projet Homère Voir le sujet - Proposition 45 http://www.projethomere.com/forum/viewtopic.php?f=8&t=1061 Page 1 of 3 Projet Homère Le site de la Langue Grecque Retour vers l'accueil Déconnexion [ Helene ] 0 nouveau message FAQ Rechercher Membres Panneau de contrôle de l utilisateur Dernière visite le : 18 Fév 2009 02:48 am Nous sommes actuellement le 18 Fév 2009 12:57 pm Voir les messages sans réponses Voir les sujets actifs Voir les nouveaux messages Voir vos messages Proposition 45 Modérateurs: Dino, Elpida, nowhereman, William [ Panneau de contrôle du modérateur ] Page 1 sur 1 [ 8 messages ] Se désabonner au sujet Ajouter ce sujet aux favoris Imprimer Envoyer par e-mail à un ami Remonter le sujet Sujet précédent Sujet suivant Auteur Message Helene Sujet du message: Proposition 45 Publié: 01 Juin 2008 11:54 am Voici la nouvelle liste de mots pour écrire votre petit texte. Σταγόνα τρόµος νυχτώνει -πολυκατοικία αντίγραφο εκτός ποτήρι nowhereman Sujet du message: Publié: 04 Juin 2008 10:36 am Ο τρόµοσ σκεπάζει όταν νυχτώνει στις πολυκατοικιες της πόλης. Ο άνθροπος µπόρεσε να δει στάγονες αίµων που βγήκαν απο το σοµα του. µόνος ήταν σ'αυτον τον µαβρο δρόµο, µ'ενα ποτήρι µεταξα στο χέρι του... µόνος... έκτος αυτος αντίγραφο του διάβολου που του ακολουθισε απο µία ώρα τώρα tatatsiiin! Dino Sujet du message: Publié: 04 Juin 2008 11:00 am Je laisse Hélène corriger, comme toujours, ces fils. Mais, chapeau pour ton petit texte grand-guignolesque. Du Hitchcock de la bonne moisson. Inscrit le: 16 Jan 2008 01:56 pm Messages: 943 Helene Sujet du message: Publié: 04 Juin 2008 11:40 am Bravo pour ton imagination nowhereman Ο τρόµοσ - Ο τρόµος ici ce n est pas vraiment une faute. Juste le ς final Πολυκατοικιες - Πολυκατοικίες il manque l accent

Projet Homère Voir le sujet - Proposition 45 http://www.projethomere.com/forum/viewtopic.php?f=8&t=1061 Page 2 of 3 Άνθροπος άνθρωπος στάγονες αίµων - σταγόνες αίµατος ou encore σταγόνες από αίµα σ'αυτον τον µαβρο - σ' αυτό το µαύρο σκοτεινό έκτος αυτος αντίγραφο - έκτος από αυτό το αντίγραφο απο µία ώρα τώρα - je crois que tu veux dire - επί µια ώρα durant une heure nowhereman Sujet du message: Publié: 04 Juin 2008 12:06 pm merci à tous les deux en fait je voulais dire "qui le suivait depuis une heure". j'ai vachement du mal avec ça: il a lu il y a une heure il a lu une heure il a lu à une heure cela fait une heure qu'il lit etc etc... je ne connaissais pas "επί" Helene Sujet du message: Publié: 04 Juin 2008 12:26 pm Voici quelques éclaircissements il y a une heure = πριν (από) µια ώρα il a lu une heure = επί µια ώρα, κατά τη διάρκεια à une heure = ώρα µια cela fait une heure qu'il lit = διαβάζει εδώ και µια ώρα nowhereman Sujet du message: Publié: 04 Juin 2008 01:53 pm donc j'aurais pu dire aussi:... που του ακολουθισε εδώ και µια ώρα merci! Helene Sujet du message: Publié: 04 Juin 2008 02:01 pm De rien. Juste un peu le verbe à modifier που του ακολουθισε εδώ και µια ώρα - που τον ακολουθούσε εδώ και τρείς ώρες

Projet Homère Voir le sujet - Proposition 45 http://www.projethomere.com/forum/viewtopic.php?f=8&t=1061 Page 3 of 3 Afficher les messages depuis: Tous les messages Trier par Date du message Croissant Aller Page 1 sur 1 [ 8 messages ] Qui est en ligne? Utilisateurs parcourant actuellement ce forum : Helene et 0 invités Outils de modération rapide: Verrouiller le sujet Aller Vous pouvez publier de nouveaux sujets dans ce forum Vous pouvez répondre aux sujets dans ce forum Vous pouvez éditer vos messages dans ce forum Vous pouvez supprimer vos messages dans ce forum Rechercher pour: Aller Sauter vers: Sept mots clefs pour écrire un texte Aller [ Panneau de contrôle de l administrateur ] Powered by phpbb 2000, 2002, 2005, 2007 phpbb Group Translated by phpbb.fr 2007, 2008 phpbb.fr

Projet Homère Voir le sujet - Proposition 46 http://www.projethomere.com/forum/viewtopic.php?f=8&t=1078 Page 1 of 2 Projet Homère Le site de la Langue Grecque Retour vers l'accueil Déconnexion [ Helene ] 0 nouveau message FAQ Rechercher Membres Panneau de contrôle de l utilisateur Dernière visite le : 18 Fév 2009 02:48 am Nous sommes actuellement le 18 Fév 2009 12:57 pm Voir les messages sans réponses Voir les sujets actifs Voir les nouveaux messages Voir vos messages Proposition 46 Modérateurs: Dino, Elpida, nowhereman, William [ Panneau de contrôle du modérateur ] Page 1 sur 1 [ 6 messages ] Se désabonner au sujet Ajouter ce sujet aux favoris Imprimer Envoyer par e-mail à un ami Remonter le sujet Sujet précédent Sujet suivant Auteur Message Helene Sujet du message: Proposition 46 Publié: 04 Juin 2008 12:52 pm Voici la nouvelle liste de mots pour vous amuser Πορεία ταραχή ύστερα σελίδες ερµηνεία άποψη δεξαµενή Helene Sujet du message: Publié: 05 Juin 2008 08:39 am Alors un petit effort!! nowhereman Sujet du message: Publié: 10 Juin 2008 02:26 pm Attends attends je planche dessus :p Helene Sujet du message: Publié: 10 Juin 2008 03:20 pm Au moins tu en as le courage

Projet Homère Voir le sujet - Proposition 46 http://www.projethomere.com/forum/viewtopic.php?f=8&t=1078 Page 2 of 2 yves Sujet du message: sept mots clés Publié: 10 Juin 2008 06:10 pm Coucou! Inscrit le: 02 Mar 2008 09:10 pm Messages: 772 Localisation: FRANCE - Drome Ύστερα από την ταραχή που προκάλεσε στο χωριό το γκρέµισµα της δεξαµενής νερού, αναφέρεται στη πρώτη σελίδα της σηµερινής Καθηµερινής η πορεία των κατοίκων στο δηµαρχείο και η ερµηνεία όλων των απόψεων. Helene Sujet du message: Publié: 10 Juin 2008 06:17 pm Ca fait plaisir de te revoir Yves. J espère que tes vacances se déroulent ici en, comme tu le désires. Juste ici mais c'est très bien στη πρώτη στην πρώτη των κατοικών - των κατοίκων faute d'accent Afficher les messages depuis: Tous les messages Trier par Date du message Croissant Aller Page 1 sur 1 [ 6 messages ] Qui est en ligne? Utilisateurs parcourant actuellement ce forum : Helene et 0 invités Outils de modération rapide: Verrouiller le sujet Aller Vous pouvez publier de nouveaux sujets dans ce forum Vous pouvez répondre aux sujets dans ce forum Vous pouvez éditer vos messages dans ce forum Vous pouvez supprimer vos messages dans ce forum Rechercher pour: Aller Sauter vers: Sept mots clefs pour écrire un texte Aller [ Panneau de contrôle de l administrateur ] Powered by phpbb 2000, 2002, 2005, 2007 phpbb Group Translated by phpbb.fr 2007, 2008 phpbb.fr

Projet Homère Voir le sujet - Proposition 47 http://www.projethomere.com/forum/viewtopic.php?f=8&t=1124 Page 1 of 2 Projet Homère Le site de la Langue Grecque Retour vers l'accueil Déconnexion [ Helene ] 0 nouveau message FAQ Rechercher Membres Panneau de contrôle de l utilisateur Dernière visite le : 18 Fév 2009 02:48 am Nous sommes actuellement le 18 Fév 2009 12:58 pm Voir les messages sans réponses Voir les sujets actifs Voir les nouveaux messages Voir vos messages Proposition 47 Modérateurs: Dino, Elpida, nowhereman, William [ Panneau de contrôle du modérateur ] Page 1 sur 1 [ 5 messages ] Se désabonner au sujet Ajouter ce sujet aux favoris Imprimer Envoyer par e-mail à un ami Remonter le sujet Sujet précédent Sujet suivant Auteur Message Helene Sujet du message: Proposition 47 Publié: 11 Juin 2008 11:17 am Voici les nouveaux mots pour écrire votre texte Επικοινωνία ακολουθία πτερά αντρόγυνο φηµολογία µεταρρύθµιση σοκολάτα yves Sujet du message: sept mots clés Publié: 11 Juin 2008 12:58 pm Hélène, je suppose que le mot πτερά correspond à φτερά, c'est à dire les ailes.merci. Inscrit le: 02 Mar 2008 09:10 pm Messages: 772 Localisation: FRANCE - Drome Helene Sujet du message: Publié: 11 Juin 2008 01:44 pm Oui Yves, en effet. yves Sujet du message: sept mots clés Publié: 11 Juin 2008 01:59 pm Inscrit le: 02 Mar 2008 09:10 pm Messages: 772 Localisation: FRANCE - Drome Η κυβέρνηση σχεδιάζει να κάνει µια ακολουθία µεταρρυθµίσεων σε σχέση µε την επικοινωνία και προφανώς, εφόσον η φηµολογία έχει πτερά, λένε ότι προκείται να φορολογηθούν τα αντρόγυνα χωρίς παιδιά και να απαγορευθεί η πώληση της σοκολάτας µε γέµιση λικέρ. Helene Sujet du message: Publié: 11 Juin 2008 02:20 pm

Projet Homère Voir le sujet - Proposition 47 http://www.projethomere.com/forum/viewtopic.php?f=8&t=1124 Page 2 of 2 J ai eu des problèmes de connexion au moment où j allais poster ma réponse C'est bien Yves, tu as de l'idée ότι προκείται - ότι πρόκειται faute d'accent Afficher les messages depuis: Tous les messages Trier par Date du message Croissant Aller Page 1 sur 1 [ 5 messages ] Qui est en ligne? Utilisateurs parcourant actuellement ce forum : Helene et 0 invités Outils de modération rapide: Verrouiller le sujet Aller Vous pouvez publier de nouveaux sujets dans ce forum Vous pouvez répondre aux sujets dans ce forum Vous pouvez éditer vos messages dans ce forum Vous pouvez supprimer vos messages dans ce forum Rechercher pour: Aller Sauter vers: Sept mots clefs pour écrire un texte Aller [ Panneau de contrôle de l administrateur ] Powered by phpbb 2000, 2002, 2005, 2007 phpbb Group Translated by phpbb.fr 2007, 2008 phpbb.fr

Projet Homère Voir le sujet - Proposition 48 http://www.projethomere.com/forum/viewtopic.php?f=8&t=1130 Page 1 of 4 Projet Homère Le site de la Langue Grecque Retour vers l'accueil Déconnexion [ Helene ] 0 nouveau message FAQ Rechercher Membres Panneau de contrôle de l utilisateur Dernière visite le : 18 Fév 2009 02:48 am Nous sommes actuellement le 18 Fév 2009 12:58 pm Voir les messages sans réponses Voir les sujets actifs Voir les nouveaux messages Voir vos messages Proposition 48 Modérateurs: Dino, Elpida, nowhereman, William [ Panneau de contrôle du modérateur ] Page 1 sur 1 [ 15 messages ] Se désabonner au sujet Ajouter ce sujet aux favoris Imprimer Envoyer par e-mail à un ami Remonter le sujet Sujet précédent Sujet suivant Auteur Message Helene Sujet du message: Proposition 48 Publié: 12 Juin 2008 11:06 am Voici les nouveaux mots pour écrire votre petit texte Επόµενο δυνατότητες- προσφέρω θεωρία εικόνες µεθαύριο - κατανόηση Giulia Sujet du message: Publié: 12 Juin 2008 01:03 pm Bonjour Hélène Allez, je me lance!! Inscrit le: 30 Mar 2008 07:16 pm Messages: 122 Αγαπηµένη µου Τάνεια Σήµερα, χαίροµαι. Η δίκη µου θεωρία είναι πιο καθαρή : πρέπει να το πεις, αλλιώς αν το ανακαλύπτουν οι άλλοι, τα πράγµατα γίνονται χειρότερα. Οι εικώνες είναι κιτρινές µέσα µου. Μεθάυριο έχω µια άλλη συνάτηση για µπείµπυ σιτινγκ και χαίροµαι γιατί ξέρω ότι µια µέρα ή µια άλλη, θα βρω ια δουλίτσα. Έχω περπατήσει πολύ, και κάθε δυσκολία µε πρόσφερε περισσότερη σοφία. Ξέρω ότι τις επόµενες 15 µέρες, θα έχω την προσπαθία για το µπείµπυ σιτινγκ που βρήκα. Η µητέρα ασχολιέται µε την κόρη της µόνη της και την χρειάζεται βοήθεια. Ελπίζω να τα καταφέρω σε τετοιά δουλειά. Ελπίζω να είχα φέρει αρκετή κατανόηση σε σένα. Σε φιλώ Σόνια Giulia Helene Sujet du message: Publié: 12 Juin 2008 01:15 pm C est bien de te lancer Guilia. Je te suggère de mettre les mots proposés en gras car ça permet de mieux les repérer. Voici quelques fautes surtout d accent Οι εικώνες είναι κιτρινές µέσα µου - Οι εικόνες είναι κίτρινες µέσα µου.μεθάυριο έχω µια άλλη συνάτηση - Μεθαύριο έχω µια άλλη συνάντηση

Projet Homère Voir le sujet - Proposition 48 http://www.projethomere.com/forum/viewtopic.php?f=8&t=1130 Page 2 of 4 µπείµπυ σιτινγκ - µπέιµπυ σίτινγκ ια δουλίτσα - µια δουλίτσα µε πρόσφερε - µου πρόσφερε προσπαθία - προσπάθεια σε τετοιά δουλειά. - σε µια τέτοια δουλειά. Ελπίζω να είχα φέρει αρκετή κατανόηση σε σένα -(ici le verbe n est pas juste et je ne comprends pas trop bien ta phrase) yves Sujet du message: sept mots clés Publié: 12 Juin 2008 02:18 pm On va essayer de faire du concentré. Inscrit le: 02 Mar 2008 09:10 pm Messages: 772 Localisation: FRANCE - Drome Οι εικόνες επόµενο είναι να προσφέρουν µεθαύριο στις επιστηµονικές θεωρίες µεγάλες δυνατότητες κατανοήσεως. Helene Sujet du message: Publié: 12 Juin 2008 02:32 pm Bravo Yves Dino Sujet du message: Publié: 12 Juin 2008 02:47 pm @ Yves: Tu commences a m'intriguer avec ton grec... Inscrit le: 16 Jan 2008 01:56 pm Messages: 943 nowhereman Sujet du message: Publié: 12 Juin 2008 03:03 pm Wow vous allez trop vite les mecs! Βρε Υβ, Πετάς (ή ίσως ρίχνεις ; )πιο γρίγορα απ'την σκία σου! Dino Sujet du message: Publié: 12 Juin 2008 03:32 pm

Projet Homère Voir le sujet - Proposition 48 http://www.projethomere.com/forum/viewtopic.php?f=8&t=1130 Page 3 of 4 Ρίχνεις, si c'est Lucky Luke... Πετάς, si c'est Superman... Πότε θα'ρθεις για κάνα τσίπουρο µε τάβλι και µεζέ; εν έχω αντίπαλο... Ωραία η φωτογραφία! Στον Άναυρο ήσουνα; Inscrit le: 16 Jan 2008 01:56 pm Messages: 943 yves Sujet du message: sept mots clés Publié: 12 Juin 2008 03:51 pm Dino, peux-tu préciser ta pensée? En quoi es-tu intrigué, pour être clair? Inscrit le: 02 Mar 2008 09:10 pm Messages: 772 Localisation: FRANCE - Drome Babel Sujet du message: Publié: 12 Juin 2008 04:02 pm A mon tour : Οταν θα διαβάσω ελληνικά µεθαύριο, οι εικόνες θα µε βοησούν στην κατανόηση της θεωρίας της γλώσσας και θα µε προσφερούν περισσότερες δυνατότητες να κατάλαβω το επόµενο κείµενο. Je peux pas faire mieux, l'inspiration me manque souvent, désolée. Inscrit le: 04 Mar 2008 04:35 pm Messages: 61 Localisation: Belgique Dino Sujet du message: Publié: 12 Juin 2008 04:11 pm @ Yves: C'est ton grec qui m'intrigue: Par moments, tu as des tournures de phrases absolument "natives", "grecques", "surprenantes"... Et puis, quelque petite faute ou bévue d'orthographe, de concordance ou de construction qui me laisse perplexe. Comme j'ai dit ailleurs: ίδωµεν... Inscrit le: 16 Jan 2008 01:56 pm Messages: 943 nowhereman Sujet du message: Publié: 12 Juin 2008 04:23 pm Dino a écrit: Ρίχνεις, si c'est Lucky Luke... Πετάς, si c'est Superman... Πότε θα'ρθεις για κάνα τσίπουρο µε τάβλι και µεζέ; εν έχω αντίπαλο... Ωραία η φωτογραφία! Στον Άναυρο ήσουνα; Όχι, ήµουν στην µηλινα στην ακρη του παγασσετικου. τα τραπέζα ανήκουν σ'ενα καφενειο του κεντρου του χωριου. δεν µπόρω να χανω στο τάβλι όταν καθοµαι 'κεί σ'αυτο το τραπέζι... γιατι εκει λαβαινω extra-power από τον ουρανο Θα'ρθω τον ιουλιο, έλπιζω...

Projet Homère Voir le sujet - Proposition 48 http://www.projethomere.com/forum/viewtopic.php?f=8&t=1130 Page 4 of 4 Dino Sujet du message: Publié: 12 Juin 2008 04:35 pm Μου πέφτει λίγο µακριά ο Παγασητικός, αλλά και στην Αθήνα, στη γειτονιά µου, το Γουδί, παίζουµε καλό τάβλι κι έχουµε και καλό τσίπουρο µε µεζέ πρώτο. Ελα και τα λέµε! Inscrit le: 16 Jan 2008 01:56 pm Messages: 943 yves Sujet du message: sept mots clés Publié: 12 Juin 2008 04:43 pm Inscrit le: 02 Mar 2008 09:10 pm Messages: 772 Localisation: FRANCE - Drome Si je comprends bien, Dino, c'est un demi-compliment. Quant aux fautes de structure, d'orthographe ou autres, sache que dorénavant, je vais relever les tiennes en français, ça me rappellera le bon vieux temps où je corrigeais les rédactions des collégiens. Tiens-toi le pour dit. Ο νοών νοείτο. nowhereman Sujet du message: Publié: 12 Juin 2008 05:00 pm Ντινο > θέλησα να πώ αυγουστο, όχι ιουλιο, συγγνωµη Εν Τάξει, αν θα περασω στην Αθήνα, θα πάω στο Γουδι µε ευχαρίστηση! Afficher les messages depuis: Tous les messages Trier par Date du message Croissant Aller Page 1 sur 1 [ 15 messages ] Qui est en ligne? Utilisateurs parcourant actuellement ce forum : Helene et 0 invités Outils de modération rapide: Verrouiller le sujet Aller Vous pouvez publier de nouveaux sujets dans ce forum Vous pouvez répondre aux sujets dans ce forum Vous pouvez éditer vos messages dans ce forum Vous pouvez supprimer vos messages dans ce forum Rechercher pour: Aller Sauter vers: Sept mots clefs pour écrire un texte Aller [ Panneau de contrôle de l administrateur ] Powered by phpbb 2000, 2002, 2005, 2007 phpbb Group Translated by phpbb.fr 2007, 2008 phpbb.fr

Projet Homère Voir le sujet - Proposition 49 http://www.projethomere.com/forum/viewtopic.php?f=8&t=1138 Page 1 of 3 Projet Homère Le site de la Langue Grecque Retour vers l'accueil Déconnexion [ Helene ] 0 nouveau message FAQ Rechercher Membres Panneau de contrôle de l utilisateur Dernière visite le : 18 Fév 2009 02:48 am Nous sommes actuellement le 18 Fév 2009 12:59 pm Voir les messages sans réponses Voir les sujets actifs Voir les nouveaux messages Voir vos messages Proposition 49 Modérateurs: Dino, Elpida, nowhereman, William [ Panneau de contrôle du modérateur ] Page 1 sur 1 [ 9 messages ] Se désabonner au sujet Ajouter ce sujet aux favoris Imprimer Envoyer par e-mail à un ami Remonter le sujet Sujet précédent Sujet suivant Auteur Message Helene Sujet du message: Proposition 49 Publié: 13 Juin 2008 08:58 am Voici les nouveaux mots pour écrire votre petit texte Εργοστάσιο επανδρωµένη - παραίτηση δείγµα ονοµασία µύγα - ξύρισµα nowhereman Sujet du message: Publié: 13 Juin 2008 10:36 am Ο Γιοργιος έδωσε την παραίτηση του απ'το εργοστασίο όταν ανακαλυψε που τα αφεντικα του θέλησαν να του εκαναν να δουλεψει στην ξύρισµα των µύγων. Έίχε µια µηχάνη επανδρωµένη µε µόνο µια τσιµπιδάκι! Όµως αν βλεπετε µια δείγµα µύγης ( génitif de µύγα??? ) χώρις µαλλια, θα πάραήσαστε εκπληκτοι απ'την οµόρφια του! Είναι πολύ σεξυ! Η ονοµασία τους για export ειναι "KOJAK FLIES"; Ελλένικο προίόν! Dino Sujet du message: Publié: 13 Juin 2008 10:43 am T'en avais bu combien pour pondre cette phrase? Poilant! Inscrit le: 16 Jan 2008 01:56 pm Messages: 943 Helene Sujet du message: Publié: 13 Juin 2008 11:12 am Vraiment drôle, Bravo! Γιοργιος -Γιώργος απ'το εργοστασίο - απ' το εργοστάσιο

Projet Homère Voir le sujet - Proposition 49 http://www.projethomere.com/forum/viewtopic.php?f=8&t=1138 Page 2 of 3 ανακαλυψε ανακάλυψε που τα αφεντικα πως τα αφεντικά να του εκαναν να δουλεψει στην ξύρισµα των µύγων να τον βάλουν να δουλέψει στο ξύρισµα των µυγών µόνο µια τσιµπιδάκι - µόνο µε ένα τσιµπιδάκι Όµως αν βλεπετε µια δείγµα µύγης - Όµως αν βλέπετε ένα δείγµα µύγας χώρις µαλλια, θα πάραήσαστε εκπληκτοι απ'την οµόρφια του - χωρίς µαλλιά, θα µείνετε έκπληκτοι απ' την οµορφιά τους Είναι πολύ σεξυ - Είναι πολύ σέξι ειναι "KOJAK FLIES"; Ελλένικο προίόν!- είναι "KOJAK FLIES"; Ελλάνικο προϊόν! yves Sujet du message: sept mots clés Publié: 13 Juin 2008 11:19 am Inscrit le: 02 Mar 2008 09:10 pm Messages: 772 Localisation: FRANCE - Drome Nowhereman, ne serais-tu par hasard un pêcheur à la mouche? Mais si tu les rases, tu as peu de chances d'attraper des truites! Foi de pêcheur! nowhereman Sujet du message: Publié: 13 Juin 2008 12:04 pm Ντινο >µηδέν Υβ > ναι, ψάρεψα το truite λιγό µε τις µύγες άλλα ήταν απο πλαστικο και γραφίδα yves Sujet du message: sept mots clés Publié: 13 Juin 2008 12:05 pm Inscrit le: 02 Mar 2008 09:10 pm Messages: 772 Localisation: FRANCE - Drome Je ne sais pas si nos amis grecs sont "affranchis" sur l'expression gauloise: raser le cul des mouches, que notre ami Nowhereman a pudiquement écourtée et qui signifie, je pense, ne rien foutre, ne rien faire, ou faire un travail idiot. yves Sujet du message: sept mots clés Publié: 13 Juin 2008 01:06 pm Inscrit le: 02 Mar 2008 09:10 pm Messages: 772 Localisation: FRANCE - Drome Εξαναγκάστηκε σε παραίτηση ο διευθυντής ενός επανδρωµένου εργοστάσιου του οποίου η ψεύτικη ονοµοσία είναι Ξύρισµα µυγών ενώ πραγµατικά κούρευε για παράδειγµα πρόβατα, σκυλιά και επίσης λάµα του Περού. Helene Sujet du message: Publié: 13 Juin 2008 01:13 pm C est bien Yves Ονοµοσία ονοµασία - juste une faute d inattention ici ενώ πραγµατικά - ενώ στην πραγµατικότητα -en réalité

Projet Homère Voir le sujet - Proposition 49 http://www.projethomere.com/forum/viewtopic.php?f=8&t=1138 Page 3 of 3 Afficher les messages depuis: Tous les messages Trier par Date du message Croissant Aller Page 1 sur 1 [ 9 messages ] Qui est en ligne? Utilisateurs parcourant actuellement ce forum : Helene et 0 invités Outils de modération rapide: Verrouiller le sujet Aller Vous pouvez publier de nouveaux sujets dans ce forum Vous pouvez répondre aux sujets dans ce forum Vous pouvez éditer vos messages dans ce forum Vous pouvez supprimer vos messages dans ce forum Rechercher pour: Aller Sauter vers: Sept mots clefs pour écrire un texte Aller [ Panneau de contrôle de l administrateur ] Powered by phpbb 2000, 2002, 2005, 2007 phpbb Group Translated by phpbb.fr 2007, 2008 phpbb.fr

Projet Homère Voir le sujet - Proposition 50 http://www.projethomere.com/forum/viewtopic.php?f=8&t=1145 Page 1 of 1 Projet Homère Le site de la Langue Grecque Retour vers l'accueil Déconnexion [ Helene ] 0 nouveau message FAQ Rechercher Membres Panneau de contrôle de l utilisateur Dernière visite le : 18 Fév 2009 02:48 am Nous sommes actuellement le 18 Fév 2009 12:59 pm Voir les messages sans réponses Voir les sujets actifs Voir les nouveaux messages Voir vos messages Proposition 50 Modérateurs: Dino, Elpida, nowhereman, William [ Panneau de contrôle du modérateur ] Page 1 sur 1 [ 3 messages ] Se désabonner au sujet Ajouter ce sujet aux favoris Imprimer Envoyer par e-mail à un ami Remonter le sujet Sujet précédent Sujet suivant Auteur Message Helene Sujet du message: Proposition 50 Publié: 14 Juin 2008 11:25 am Voici les nouveaux mots pour écrire votre petit texte Φυλακή άποψη σύγχρονο συνολικά διαφορετικός σταφύλι- γνώση yves Sujet du message: sept mots clés Publié: 14 Juin 2008 01:00 pm Inscrit le: 02 Mar 2008 09:10 pm Messages: 772 Localisation: FRANCE - Drome Στη Φιλανδία η σύγχρονη γνώση σαν σταφύλι που ωριµάζει επιτρέπει συνολικά µία διαφορετική εξέλιξη των απόψεων όσον αφορά την ανάγκη των φυλακών. Helene Sujet du message: Publié: 14 Juin 2008 01:04 pm C'est bien Yves. Ta phrase est grammaticalement juste Afficher les messages depuis: Tous les messages Trier par Date du message Croissant Aller Page 1 sur 1 [ 3 messages ] Qui est en ligne? Utilisateurs parcourant actuellement ce forum : Helene et 0 invités Outils de modération rapide: Verrouiller le sujet Aller Vous pouvez publier de nouveaux sujets dans ce forum Vous pouvez répondre aux sujets dans ce forum Vous pouvez éditer vos messages dans ce forum Vous pouvez supprimer vos messages dans ce forum Rechercher pour: Aller Sauter vers: Sept mots clefs pour écrire un texte Aller [ Panneau de contrôle de l administrateur ] Powered by phpbb 2000, 2002, 2005, 2007 phpbb Group Translated by phpbb.fr 2007, 2008 phpbb.fr