Semónides de Amorgos, fr.7



Σχετικά έγγραφα
Semónides de Amorgos. Yambo de las mujeres (Fr. 7)

MISOGINIA EN LA ANTIGÜEDAD GRIEGA. Semónides de Amorgos [Σιμωνίδης Ἀμοργῖνος] Es uno de los grandes poetas yámbicos griegos del siglo VI a.c.

At IP Barão de Geraldo

Ταξίδι Γενικά. Γενικά - Τα απαραίτητα. Γενικά - Συνομιλία. Παράκληση για βοήθεια. Ερώτηση σε πρόσωπο αν μιλά αγγλικά

CASE: Projeto EDW Enterprise Data Warehouse

Eletromagnetismo. Johny Carvalho Silva Universidade Federal do Rio Grande Instituto de Matemática, Física e Estatística. ...:: Solução ::...

Pessoal Cumprimentos. Cumprimentos - Casamento. Cumprimentos - Noivado

Ταξίδι Τρώγοντας έξω. Τρώγοντας έξω - Στην είσοδο. Τρώγοντας έξω - Παραγγελία φαγητού

VOLGARIZZAMENTO DELLA SATIRA DI SIMONIDE SOPRA LE DONNE

Inscrição Carta de Referência

Ταξίδι Τρώγοντας έξω. Τρώγοντας έξω - Στην είσοδο. Τρώγοντας έξω - Παραγγελία φαγητού

Ταξίδι Γενικά. Γενικά - Τα απαραίτητα. Γενικά - Συνομιλία. Παράκληση για βοήθεια. Ερώτηση σε πρόσωπο αν μιλά αγγλικά

bab.la Φράσεις: Προσωπική Αλληλογραφία Ευχές ελληνικά-πορτογαλικά

Προσωπική Αλληλογραφία Ευχές

ΤΟ ΘΗΛΥ ΣΤΟΝ ΠΟΛΙΤΙΣΜΟ ΤΟΥ ΚΑΛΛΟΥΣ

REPÚBLICA DE ANGOLA EMBAIXADA DA REPÚBLICA DE ANGOLA NA GRÉCIA DIPLOMÁTICO OFICIAL ORDINÁRIO ΙΠΛΩΜΑΤΙΚΗ ΕΠΙΣΗΜΗ ΚΑΝΟΝΙΚΗ

Onde posso encontrar o formulário para? Onde posso encontrar o formulário para? Για να ρωτήσετε που μπορείτε να βρείτε μια φόρμα

Ακαδημαϊκός Λόγος Κύριο Μέρος

EXERCICIOS DE REFORZO: RECTAS E PLANOS

Ταξίδι Γενικά. Γενικά - Τα απαραίτητα. Γενικά - Συνομιλία. Παράκληση για βοήθεια. Ερώτηση σε πρόσωπο αν μιλά αγγλικά

Ονομαστική Γενική Αιτιατική Κλητική Αρσ. γλ υκοί γλ υκών γλ υκούς γλ υκοί Θηλ. γλ υκές γλ υκών γλ υκές γλ υκές Ουδ. γλ υκά γλ υκών γλ υκά γλ υκά

Προσωπική Αλληλογραφία Ευχές

Tema 3. Espazos métricos. Topoloxía Xeral,

Τ ο οριστ ικό άρθρο ΕΝΙΚΟΣ Ονομαστική Γενική Αιτιατική Κλ ητική Αρσενικός ο του το(ν) Θηλ υκός η της τη(ν) Ουδέτερο το του το ΠΛΗΘΥ ΝΤΙΚΟΣ

Ταξίδι Γενικά. Γενικά - Τα απαραίτητα. Γενικά - Συνομιλία. Παράκληση για βοήθεια. Ερώτηση σε πρόσωπο αν μιλά αγγλικά

Συνέλευση Κανονικών Ορθοδόξων Επισκόπων Λατινικής Αμερικής. Γενική Γραμματεία ΔΕΛΤΙΟ ΤΥΠΟΥ

EXERCICIOS AUTOAVALIABLES: RECTAS E PLANOS. 3. Cal é o vector de posición da orixe de coordenadas O? Cales son as coordenadas do punto O?

Tema: Enerxía 01/02/06 DEPARTAMENTO DE FÍSICA E QUÍMICA

Εισαγωγή στη Φιλοσοφία

Προσωπική Αλληλογραφία Επιστολή

μέλλων τελευτᾶν 0,25 puntos καὶ βουλόμενος 0,25 puntos τοὺς αὐτοῦ παῖδας ἐμπείρους εἶναι τῆς γεωργίας, 0,5 puntos

LIVRO II POLITICA. 1261α] ἀλλὰ πότερον ὅσων ἐνδέχεται κοινωνῆσαι, πάντων βέλτιον κοινωνεῖν τὴν µέλλουσαν οἰκήσεσθαι πόλιν καλῶς, LIVRO II

Personal Letter. Letter - Address. Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα

ln x, d) y = (3x 5 5x 2 + 7) 8 x

Ὁ πιστὸς φίλος. Πιστεύω¹ τῷ φίλῳ. Πιστὸν φίλον ἐν κινδύνοις γιγνώσκεις². Ὁ φίλος τὸν

Business Opening. Very formal, recipient has a special title that must be used in place of their name

A Semonidian Fragment (7)

Αξιότιμε κύριε Πρόεδρε, Muito formal, o destinatário tem um título especial que deve ser usado no lugar do seu primeiro nome

Αιτήσεις Συνοδευτική Επιστολή

Tradução: Sexto Empírico, Contra os gramáticos Rodrigo Pinto de Brito (UFS) 1 Rafael Hughenin (IFRJ)

VERBOS II: A idéia de tempo, em grego, refere-se à qualidade da ação e não propriamente ao tempo,

Laurindo Joao Dos Santos Lauro ~ Τιµοκατάλογος

Εμπορική αλληλογραφία Επιστολή

Ι ΑΓΜΕΝΟ ΚΕΙΜΕΝΟ Αριστοτέλους Ηθικά Νικομάχεια Β 1,5-8

Batista Pioneira Bíblia,

ἡ πάλαι γλῶττα ἡ Ἑλληνικὴ, κατὰ τὸν αὐτὸμορφον τρόπον ὑπὸ Ἰακώβου τοῦ Δονάλδοῦ γέγραπται

KIT DE DRENAJE DE CONDENSADOS

O ENCHEIRÍDION DE EPICTETO

APRESENTAÇÃO E TRADUÇÃO DO PROÊMIO DO COMENTÁRIO DE SIMPLÍCIO AO ENCHEIRÍDION DE EPICTETO:

ΔΙΔΑΓΜΕΝΟ ΚΕΙΜΕΝΟ. Αριστοτέλους Πολιτικά, Θ 2, 1 4)

2o ΘΕΜΑ ΠΡΟΣΟΜΟΙΩΣΗΣ ΠΡΟΑΓΩΓΙΚΩΝ ΕΞΕΤΑΣΕΩΝ ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗΣ Β ΛΥΚΕΙΟΥ ΔΙΔΑΓΜΕΝΟ ΚΕΙΜΕΝΟ ΑΠΟ ΤΟ ΠΡΩΤΟΤΥΠΟ

ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΦΙΛΟΣΟΦΙΑ: ΠΛΑΤΩΝ ΚΑΙ Η ΘΕΩΡΙΑ ΤΩΝ ΙΔΕΩΝ

Tema 1. Espazos topolóxicos. Topoloxía Xeral, 2016

Ι ΑΓΜΕΝΟ ΚΕΙΜΕΝΟ Αριστοτέλους Πολιτικά (Γ1, 1-2, 3-4/6/12) Τῷ περὶ πολιτείας ἐπισκοποῦντι, καὶ τίς ἑκάστη καὶ ποία

Procedementos operatorios de unións non soldadas

Α. ΔΙΔΑΓΜΕΝΟ ΚΕΙΜΕΝΟ. Ἀριστοτέλους Πολιτικὰ Α1,1 και Γ1, 1-2. απόσπασμα α

«Η λύση του Γόρδιου Δεσμού» αρχαία ελληνικά Α Γυμνασίου ενότητα 7

ΘΕΜΑ 1o Λυσία, Ἐν βουλῇ Μαντιθέῳ δοκιμαζομένῳ ἀπολογία, 1-3

CADERNO DE CAPOEIRA. Αφιερωμένο στον Κώστα Μουργελάκη

EDU IT i Ny Testamente på Teologi. Adjunkt, ph.d. Jacob P.B. Mortensen

ΤΕΛΟΣ 1ης ΑΠΟ 5 ΣΕΛΙΔΕΣ

Panel lateral/de esquina de la Synergy. Synergy πλαϊνή σταθερή πλευρά τετράγωνης καμπίνας. Rohová/boční zástěna Synergy

Puerta corredera de la Synergy Synergy Συρόμενη πόρτα Posuvné dveře Synergy Porta de correr da Synergy

APRESENTAÇÃO E TRADUÇÃO DO ELOGIO DE HELENA DE GÓRGIAS DE LEONTINOS 1

Lógica Proposicional

Lógica Proposicional. Justificación de la validez del razonamiento?

ιδαγμένο κείμενο Αριστοτέλους Πολιτικά Θ 2.1-4

ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΕΙΣ: Α. «Ἐπεί δ ἡ πόλις τῶν συγκειµένων τοῖς ἀπό συµβόλων κοινωνοῦσι»:να µεταφράσετε το απόσπασµα που σας δίνεται. Μονάδες 10 Β. Να γράψετε σ

Sexto Empírico e os animais: tradução espelhada do primeiro tropo de Enesidemo (Esboços Pirrônicos I, )

I Corinthians 11:1-16. United Bible Societies Greek New Testament 4th Edition. English Translation by Joe Hamm

Gregorius Nyssenus - De deitate filii et spiritus sancti

TRIGONOMETRIA. hipotenusa L 2. hipotenusa

ΠΡΩΤΑΓΟΡΑ 322Α - 323Α

Pessoal Cumprimentos. Cumprimentos - Casamento. Cumprimentos - Noivado

DIATRIBES 12 E 13 DE MUSÔNIO RUFO: SOBRE COISAS RELATIVAS A AFRODITE E CASAMENTO

ΠΡΟΤΕΙΝΟΜΕΝΑ ΑΠΑΝΤΗΜΕΝΑ ΘΕΜΑΤΑ ΣΤΑ ΑΡΧΑΙΑ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗΣ Β ΛΥΚΕΙΟΥ (ΑΓΝΩΣΤΟ)

Hexaemeron. Orientalia Christiana Analecta 278. Rome 2007.

πρῶτον μὲν τοῦτον τὸν λόγον ἀναλάβωμεν ὃν σὺ λέγεις περὶ τῶν δοξῶν μέν congr. cmpl. subj. bep. bij bijzinskern

Ταξίδι Υγεία. Υγεία - Έκτακτο περιστατικό. Υγεία - Στο γιατρό. Παράκληση για μεταφορά στο νοσοκομείο. Παράκληση για άμεση γιατρική φροντίδα

1.ª DECLINAÇÃO. Somente nomes femininos e masculinos, não há neutros. Os nomes femininos têm o

ΑΡΧΗ 1ΗΣ ΣΕΛΙ ΑΣ. Ι ΑΓΜΕΝΟ ΚΕΙΜΕΝΟ Πλάτων, Πολιτεία 615C-616Α Αρδιαίος ο τύραννος

Original em grego, conforme o texto estabelecido por J. Burnet.

ΘΕΜΑΤΑ ΠΑΝΕΛΛΗΝΙΩΝ ΕΞΕΤΑΣΕΩΝ 2011

ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΓΛΩΑ Β ΓΥΜΝΑΙΟΥ

Comece aqui. Ξεκινήστε εδώ Guia de início rápido. Blu-ray Disc /DVD Home Theatre System. Οδηγός γρήγορης έναρξης BDV-N9200WL BDV-N7200WL BDV-N7200WL

PROINSO começa a distribuir desde a Tailândia para todo o Sudeste da Ásia

αὐτόν φέρω αὐτόν τὸ φῶς τὸ φῶς αὐτόν τὸ φῶς ὁ λόγος ὁ κόσμος δι αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ ὁ κόσμος αὐτὸν οὐκ ἔγνω αὐτόν

Métodos Matemáticos en Física L4F. CONDICIONES de CONTORNO+Fuerzas Externas (Cap. 3, libro APL)

ΘΕΜΑ 2o Λυσία, Ἐν βουλῇ Μαντιθέῳ δοκιμαζομένῳ ἀπολογία, 1-3

ΑΡΧΗ 1ΗΣ ΣΕΛΙ ΑΣ. 1. ιδαγμένο κείμενο από το πρωτότυπο. Πλάτωνος Πρωταγόρας, (321 Β6-322Α). Η κλοπή της φωτιάς

εἰ δὲ μή, παῦσαι ἤδη, ὦ θαυμάσιε, πολλάκις μοι λέγων τὸν αὐτὸν λόγον, bepaling cmpl. attribuut complement (object)

ΑΡΧΗ 1ης ΣΕΛΙΔΑΣ ΕΞΕΤΑΖΟΜΕΝΟ ΜΑΘΗΜΑ : ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ ΤΑΞΗ / ΤΜΗΜΑ : Γ ΛΥΚΕΙΟΥ ΔΙΑΓΩΝΙΣΜΑ ΠΕΡΙΟΔΟΥ : ΑΠΡΙΛΙΟΥ 2017 ΣΥΝΟΛΟ ΣΕΛΙΔΩΝ: 7

UNIVERSIDADE DE BRASÍLIA INSTITUTO DE LETRAS DEPARTAMENTO DE TEORIA LITERÁRIA E LITERATURAS LICENCIATURA EM LETRAS PORTUGUÊS MONOGRAFIA EM LITERATURA

UNIVERSIDADE DE SÃO PAULO FACULDADE DE FILOSOFIA LETRAS E CIÊNCIAS HUMANAS DEPARTAMENTO DE LETRAS CLÁSSICAS E VERNÁCULAS

O HINO AKATHISTOS O Hino Akathistos (que literalmente significa «estando de pé», porque se canta nesta posição) é o hino mariano mais famoso do Orient

ΠΡΟΣΟΜΟΙΩΣΗ ΠΑΝΕΛΛΑΔΙΚΩΝ ΕΞΕΤΑΣΕΩΝ Γ ΤΑΞΗΣ ΓΕΝΙΚΟΥ ΛΥΚΕΙΟΥ ΕΞΕΤΑΖΟΜΕΝΟ ΜΑΘΗΜΑ: ΑΡΧΑΙΑ ΘΕΩΡΗΤΙΚΗΣ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗΣ

ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΗ ΚΛΙΜΑΚΑ ΑΡΧΗ 1ΗΣ ΣΕΛΙ ΑΣ

Βυζαντινοί Ιστορικοί και Χρονογράφοι ΙI

ΑΡΧΑΙΟ ΚΕΙΜΕΝΟ. ΕΝΟΤΗΤΑ 4η

MANUAL DO UTILIZADOR E DE CUIDADOS PARA O SECADOR DE ROUPA ELECTRÓNICO ΟΔΗΓΟΣ ΧΡΗΣΗΣ ΚΑΙ ΦΡΟΝΤΙΔΑΣ ΗΛΕΚΤΡΟΝΙΚΟΥ ΣΤΕΓΝΩΤΗΡΙΟΥ

Transcript:

Semónides de Amorgos, fr.7 Nota introdutória MARIA FERNANDA BRASETE Universidade de Aveiro Na poesia arcaica grega, o fr. 7 de Semónides de Amorgos inclui- -se no rol dos textos mais antigos (possivelmente, da primeira metade do século VII a.c.) e, apesar de incompleto, é o mais extenso (118 versos) que hoje conhecemos do género. Trata-se de um poema composto em ritmo iâmbico, muito curioso e controverso em termos temático-formais, que, num tom humorístico e irónico, dá voz a uma visão tipicamente misógina do género feminino, fazendo eco do topos hesiódico de que a mulher é um dos maiores males da humanidade 1. Neste iambo do poeta Amorguino descrevem-se, numa narrativa bem-humorada de pendor satírico, dez tipos de mulheres, nove caracterizados negativamente e um digno de louvor. Oito espécies de animais (porca, raposa, cadela, burra, doninha, égua, macaca, abelha) e dois elementos naturais (terra e mar) servem de modelos à caracterização dos diferentes esteriótipos femininos, que, à excepção de um único caso, o da mulher-abelha, configuram uma caricatura grotescamente negativa da mulher casada (γυνή), porque subversiva dos padrões convencionais da época, ao nível doméstico, conjugal e social. O tom pessimista que perpassa todo o poema deixa entrever, no entanto, um último resquício de esperança, pois embora as mulheres sejam consideradas o pior mal dado por Zeus aos homens, resta ainda uma espécie louvável de mulheres, aquela que o poeta descreve como derivada da abelha, a única réstia de alento para a humanidade, porque representativa da esposa ideal, protectora do oikos, boa administradora dos bens familiares, casta, companheira amiga e fiel, e progenitora de uma descendência ilustre. 1 Algumas das inúmeras questões relativas à complexa interpretação deste poema foram por mim abordadas, no artigo A crítica às mulheres no fr. 7 de Semónides de Amorgos», publicado em Carlos de Miguel Mora (coord.), Sátira, paródia e caricatura: da Antiguidade aos nossos dias (Aveiro 2003) 39-5. Ágora. Estudos Clássicos em Debate 7 (2005) 153-162

No contexto simpótico a que se destinava o iambo, um espaço tipicamente masculino, a mulher e a sua natureza constituíam uma temática que se ajustava ao tom humorístico e satírico deste género de poesia, que, de um modo simultaneamente divertido e sério, induzia o homem a reflectir sobre a sua própria condição. A tradução do Fr. 7 de Semónides de Amorgos que aqui apresentamos, foi realizada sobre o texto grego da edição de A. Pellizer e I. Tedeschi, Semonides. Testemonia et Fragmenta (Roma 1990). 154 Maria Fernanda Brasete

Semónides de Amorgos Fragmento 7 Semónides de Amorgos, Fr. 7 155

Fr.7 χωρὶς γυναικὸς θεὸς ἐποίησεν νόον τὰ πρῶτα. τὴν µὲν ἐκ συὸς τανύτριχος, τῇ πάντ' ἀν' οἶκον βορβόρῳ πεφυρµένα ἄκοσµα κεῖται καὶ κυλίνδεται χαµαί αὐτὴ δ' ἄλουτος ἀπλύτοισ' ἐν εἵµασιν 5 ἐν κοπρίῃσιν ἡµένη πιαίνεται. τὴν δ' ἐξ ἀλιτρῆς θεὸς ἔθηκ' ἀλώπεκος γυναῖκα πάντων ἴδριν οὐδέ µιν κακῶν λέληθεν οὐδὲν οὐδὲ τῶν ἀµεινόνων τὸ µὲν γὰρ αὐτῶν εἶπε πολλάκις κακόν, 10 τὸ δ' ἐσθλόν ὀργὴν δ' ἄλλοτ' ἀλλοίην ἔχει. τὴν δ' ἐκ κυνός, λιτοργόν, αὐτοµήτορα, ἣ πάντ' ἀκοῦσαι, πάντα δ' εἰδέναι θέλει, πάντῃ δὲ παπταίνουσα καὶ πλανωµένη λέληκεν, ἢν καὶ µηδέν' ἀνθρώπων ὁρᾷ. 15 παύσειε δ' ἄν µιν οὔτ' ἀπειλήσας ἀνήρ, οὐδ' εἰ χολωθεὶς ἐξαράξειεν λίθῳ ὀδόντας, οὐδ' ἂν µειλίχως µυθεόµενος, οὐδ' εἰ παρὰ ξείνοισιν ἡµένη τύχῃ, ἀλλ' ἐµπέδως ἄπρηκτον αὑονὴν ἔχει. 20 τὴν δὲ πλάσαντες γηίνην Ολύµπιοι ἔδωκαν ἀνδρὶ πηρόν οὔτε γὰρ κακὸν οὔτ' ἐσθλὸν οὐδὲν οἶδε τοιαύτη γυνή ἔργων δὲ µοῦνον ἐσθίειν ἐπίσταται. κὤταν κακὸν χειµῶνα ποιήσῃ θεός, 25 ῥιγῶσα δίφρον ἄσσον ἕλκεται πυρός. τὴν δ ἐκ θαλάσσης, ἣ δύ ἐν φρεσὶν νοεῖ τὴν µὲν γελᾷ τε καὶ γέγηθεν ἡµέρην ἐπαινέσει µιν ξεῖνος ἐν δόµοισ' ἰδών "οὐκ ἔστιν ἄλλη τῆσδε λωίων γυνὴ 30 ἐν πᾶσιν ἀνθρώποισιν οὐδὲ καλλίων" 156 Maria Fernanda Brasete

Tradução Diferente o deus fez o carácter da mulher, no início. Uma fê-la da porca de longa cerdas; em sua casa tudo está repleto de imundice, em desordem ou a rolar pelo chão. Ela própria, suja, com roupas não lavadas, 5 sentada no meio do esterco, engorda. Outra o deus fê-la, da raposa malvada, mulher que tudo sabe; nenhuma coisa má lhe é desconhecida, nem sequer boa; a umas chama muitas vezes más, 10 a outras boas; uma maneira de ser de tal modo variável possui. Outra fê-la da cadela malvada, tal qual a mãe; ela deseja tudo ouvir e tudo saber, tudo revistando e tudo revirando, ladra, mesmo que não veja viv alma. 15 Um homem não pode silenciá-la, nem com ameaças, nem se, irritado, lhe partir os dentes com uma pedra, nem com falas doces, nem se, por acaso, estiver sentada junto de hóspedes; mesmo assim, grita sem parar e não há nada a fazer. 20 Outra os Olímpicos moldaram-na da terra E deram-na ao homem, incapaz. Nada de mal nem de bom, conhece uma mulher como esta. A única coisa de que é capaz é de comer. E nem quando um deus envia mau tempo 25 ela, cheia de frio, puxa o assento para mais perto do fogo. Outra, que fez do mar, tem duas maneiras de ser no seu espírito: um dia ri e está alegre; vendo-a um hóspede em sua casa, logo a elogiará: Não existe entre os homens outra mulher melhor 30 nem mais formosa do que esta. Semónides de Amorgos, Fr. 7 157

τὴν δ οὐκ ἀνεκτὸς οὐδ ἐν ὀφθαλµοῖσ' ἰδεῖν οὔτ ἄσσον ἐλθεῖν, ἀλλὰ µαίνεται τότε ἄπλητον ὥσπερ ἀµφὶ τέκνοισιν κύων, ἀµείλιχος δὲ πᾶσι κἀποθυµίη 35 ἐχθροῖσιν ἶσα καὶ φίλοισι γίνεται ὥσπερ θάλασσα πολλάκις µὲν ἀτρεµὴς ἕστηκ, ἀπήµων, χάρµα ναύτηισιν µέγα, θέρεος ἐν ὥρῃ, πολλάκις δὲ µαίνεται βαρυκτύποισι κύµασιν φορεοµένη. 40 ταύτῃ µάλιστ ἔοικε τοιαύτη γυνὴ ὀργήν φυὴν δὲ πόντος ἀλλοίην ἔχει. τὴν δ ἔκ τε σποδιῆς καὶ παλιντριβέος ὄνου, ἣ σύν τ ἀνάγκῃ σύν τ ἐνιπῇσιν µόγις ἔστερξεν ὦν ἅπαντα κἀπονήσατο 45 ἀρεστά τόφρα δ ἐσθίει µὲν ἐν µυχῷ προνὺξ προῆµαρ, ἐσθίει δ ἐπ ἐσχάρῃ. ὁµῶς δὲ καὶ πρὸς ἔργον ἀφροδίσιον ἐλθόντ ἑταῖρον ὁντινῶν ἐδέξατο. τὴν δ ἐκ γαλῆς, δύστηνον οἰζυρὸν γένος 50 κείνῃ γὰρ οὔ τι καλὸν οὐδ ἐπίµερον πρόσεστιν οὐδὲ τερπνὸν οὐδ ἐράσµιον. εὐνῆς δ ἀδηνής ἐστιν ἀφροδισίης, τὸν δ ἄνδρα τὸν παρεόντα ναυσίῃ διδοῖ. κλέπτουσα δ ἔρδει πολλὰ γείτονας κακά, 55 ἄθυστα δ ἱρὰ πολλάκις κατεσθίει. τὴν δ ἵππος ἁβρὴ χαιτέεσσ ἐγείνατο, ἣ δούλι ἔργα καὶ δύην περιτρέπει, κοὔτ ἂν µύλης ψαύσειεν, οὔτε κόσκινον ἄρειεν, οὔτε κόπρον ἐξ οἴκου βάλοι, 60 οὔτε πρὸς ἰπνὸν ἀσβόλην ἀλεοµένη ἵζοιτ. ἀνάγκῃ δ ἄνδρα ποιεῖται φίλον λοῦται δὲ πάσης ἡµέρης ἄπο ῥύπον δίς, ἄλλοτε τρίς, καὶ µύροις ἀλείφεται, 158 Maria Fernanda Brasete

Mas no outro dia é insuportável, não se pode olhá-la nos olhos, nem chegar perto dela, porque está desvairada e é intratável como uma cadela rodeada pelas suas crias, amarga e odiosa 35 para todos, tanto inimigos, como amigos. Tal como o mar, que umas vezes, está calmo, inofensivo grande alegria para os marinheiros, na estação do verão e outras vezes se enfurece, levantando ondas ressoantes, 40 assim com ele se parece mais esta mulher no temperamento; e o mar tem uma natureza mudável. Outra fê-la da asna grisalha e sovada que só pela força ou por ameaças se resigna, contra a sua vontade, a tudo, e se sujeita a fazer 45 coisas agradáveis. Entretanto come no interior da sua habitação, toda a noite e todo o dia, come junto ao lume. Também quanto ao acto de Afrodite, aceita como companheiro, qualquer um que venha. Outra fê-la da doninha, uma raça miserável e perversa, 50 pois não tem nada de belo, nem de desejável, nem de agradável ou atraente. É louca pelo leito afrodisíaco, mas provoca náusea ao homem que a possui. E, roubando, causa muitos danos aos vizinhos 55 e muitas vezes devora as oferendas sacrificiais não consagradas. Outra, a elegante égua de longas crinas deu-a à luz. Essa esquiva-se aos trabalhos servis e à canseira, e não é capaz de lançar mão à mó de um moinho, nem de erguer uma peneira, nem de tirar de casa o estrume, 60 nem de se sentar junto do forno para evitar a fuligem; mas, à força, faz um homem amigo. Todos os dias se lava, por duas ou três vezes, e unge-se de perfumes; Semónides de Amorgos, Fr. 7 159

αἰεὶ δὲ χαίτην ἐκτενισµένην φορεῖ 65 βαθεῖαν, ἀνθέµοισιν ἐσκιασµένην. καλὸν µὲν ὦν θέηµα τοιαύτη γυνὴ ἄλλοισι, τῶι δ ἔχοντι γίνεται κακόν, ἢν µή τις ἢ τύραννος ἢ σκηπτοῦχος ᾖ, ὅστις τοιούτοις θυµὸν ἀγλαΐζεται. 70 τὴν δ ἐκ πιθήκου τοῦτο δὴ διακριδὸν Ζεὺς ἀνδράσιν µέγιστον ὤπασεν κακόν. αἴσχιστα µὲν πρόσωπα τοιαύτη γυνὴ εἶσιν δι ἄστεος πᾶσιν ἀνθρώποις γέλως ἐπ αὐχένα βραχεῖα κινεῖται µόγις 75 ἄπυγος, αὐτόκωλος. ἆ τάλας ἀνὴρ ὅστις κακὸν τοιοῦτον ἀγκαλίζεται. δήνεα δὲ πάντα καὶ τρόπους ἐπίσταται ὥσπερ πίθηκος οὐδέ οἱ γέλως µέλει οὐδ ἄν τιν εὖ ἔρξειεν, ἀλλὰ τοῦτ ὁρᾷ 80 καὶ τοῦτο πᾶσαν ἡµέρην βουλεύεται, ὅκως τι κὠς µέγιστον ἔρξειεν κακόν. τὴν δ ἐκ µελίσσης τήν τις εὐτυχεῖ λαβών κείνῃ γὰρ οἴῃ µῶµος οὐ προσιζάνει, θάλλει δ ὑπ αὐτῆς κἀπαέξεται βίος, 85 φίλη δὲ σὺν φιλέοντι γηράσκει πόσει τεκοῦσα καλὸν κὠνοµάκλυτον γένος. κἀριπρεπὴς µὲν ἐν γυναιξὶ γίνεται πάσῃσι, θείη δ ἀµφιδέδροµεν χάρις. οὐδ ἐν γυναιξὶν ἥδεται καθηµένη 90 ὅκου λέγουσιν ἀφροδισίους λόγους. τοίας γυναῖκας ἀνδράσιν χαρίζεται Ζεὺς τὰς ἀρίστας καὶ πολυφραδεστάτας τὰ δ ἄλλα φῦλα ταῦτα µηχανῆι ιὸς ἔστιν τε πάντα καὶ παρ ἀνδράσιν µενεῖ. 95 160 Maria Fernanda Brasete

e sempre traz bem penteada a sua cabeleira 65 abundante, e adornada de flores. Um belo espectáculo, é esta mulher para os outros, mas para aquele que a possui, torna-se um mal, a não ser que seja um tirano ou um rei, um cujo coração se orgulhe com tais coisas. 70 Outra fê-la da macaca: este é efectivamente o maior mal que Zeus deu aos homens. Asqueroso é o seu rosto; uma mulher assim irá pela cidade fazendo rir todos os homens. Com um pescoço curto, a custo o move; 75 sem nádegas, só tem braços e pernas. Desgraçado o homem que segura nos braços tamanha calamidade. Todas as manhas e todas as habilidades conhece como uma símia; e não lhe importa o riso. Não seria capaz de fazer bem a alguém, pelo contrário o que tem em vista 80 e conjectura todos os dias é como fazer a alguém o pior dos males. Outra fê-la da abelha: afortunado o que a tem; só a esta não assenta a censura; os bens crescem e aumentam por causa dela. 85 Amiga do marido que ama, envelhece na sua companhia, depois de ter gerado uma bela e ilustre descendência. Distingue-se entre todas as mulheres, uma graça divina envolve-a. Não lhe agrada sentar-se entre as mulheres, 90 quando falam de assuntos relacionados com Afrodite. Estas são as melhores e as mais sábias mulheres, que Zeus, amavelmente, concedeu aos homens. Mas estas outras estirpes, por maquinação de Zeus, existem todas, e permanecem ao lado dos homens. 95 Semónides de Amorgos, Fr. 7 161

Ζεὺς γὰρ µέγιστον τοῦτ ἐποίησεν κακόν, γυναῖκας ἤν τι καὶ δοκέωσιν ὠφελεῖν ἔχοντι, τῷ µάλιστα γίνεται κακόν οὐ γάρ κοτ εὔφρων ἡµέρην διέρχεται ἅπασαν, ὅστις σὺν γυναικὶ πέλεται, 100 οὐδ αἶψα Λιµὸν οἰκίης ἀπώσεται, ἐχθρὸν συνοικητῆρα, δυσµενέα θεῶν. ἀνὴρ δ ὅταν µάλιστα θυµηδεῖν δοκῇ κατ οἶκον, ἢ θεοῦ µοῖραν ἢ ἀνθρώπου χάριν, εὑροῦσα µῶµον ἐς µάχην κορύσσεται. 105 ὅκου γυνὴ γάρ ἐστιν οὐδ ἐς οἰκίην ξεῖνον µολόντα προφρόνως δεκοίατο. ἥτις δέ τοι µάλιστα σωφρονεῖν δοκεῖ, αὕτη µέγιστα τυγχάνει λωβωµένη κεχηνότος γὰρ ἀνδρός, οἱ δὲ γείτονες 110 χαίρους ὁρῶντες καὶ τόν, ὡς ἁµαρτάνει. τὴν ἣν δ ἕκαστος αἰνέσει µεµνηµένος γυναῖκα, τὴν δὲ τοὐτέρου µωµήσεται ἴσην δ ἔχοντες µοῖραν οὐ γινώσκοµεν. Ζεὺς γὰρ µέγιστον τοῦτ ἐποίησεν κακόν, 115 καὶ δεσµὸν ἀµφέθηκεν ἄρρηκτον πέδην, ἐξ οὗ τε τοὺς µὲν Αίδης ἐδέξατο γυναικὸς εἵνεκ ἀµφιδηριωµένους... 162 Maria Fernanda Brasete

É que Zeus criou esse mal enorme, as mulheres. Ainda que pareçam possuir alguma utilidade, tornam-se um mal dos piores: pois, não passa um dia inteiro bem-disposto, o que vive com uma mulher, 100 e não afastará facilmente de sua casa a fome, que é um convidado prejudicial, um deus hostil. Um marido, quando acredita sentir-se feliz em sua casa, por desígnio de um deus ou pelo favor de um homem, ela logo encontra um motivo de censura e prepara-se para a guerra. 105 É que onde há uma mulher, nem sequer um hóspede que chegue se pode receber de um modo apropriado. A que parece mais sensata é a que mais ultrajes descobre; o marido fica de boca aberta e os vizinhos 110 gozam ao ver como ele se engana. Cada um procurará elogiar a sua mulher, e censurará a do outro; não percebemos que temos a mesma sorte. Zeus criou efectivamente este mal enorme E fez deste liame, grilhão indestrutível, desde o tempo em que uns foram acolhidos pelo Hades porque lutaram por uma mulher.... Semónides de Amorgos, Fr. 7 163