Traduction de la chanson de Notis



Σχετικά έγγραφα

Traduction de la chanson de Notis


Traduction de la chanson de Notis









Χάρις Αλεξίου Traduction des chansons de Haris ALEXIOU

Χάρις Αλεξίου Traduction des chansons de Haris ALEXIOU


Personnel Lettre. Lettre - Adresse

Personnel Lettre. Lettre - Adresse. Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα

ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο).


La Déduction naturelle


ΓΑΛΛΙΚΗ ΟΡΟΛΟΓΙΑ Α ΣΑΞΗ ΚΟΜΜΩΣΙΚΗ ΕΠΑΝΑΛΗΠΣΙΚΕ ΑΚΗΕΙ



ΕΞΕΤΑΣΤΕΑ ΥΛΗ ΣΤΑ ΓΑΛΛΙΚΑ

Acceptez-vous le paiement par carte? Acceptez-vous le paiement par carte? Για να ρωτήσετε αν μπορείτε να πληρώσετε με πιστωτική κάρτα

Α. Κατανόηση κειμένου (7 μονάδες)


«La nuit offre l abîme, promet la lumière. La poésie promet la lumière, offre l abîme. Et l inverse».

Ο Στρατής Πασχάλης, µεταφραστής του Ρακίνα

Βασιλική Σαμπάνη Μαντάμ Μποβαρύ: Αναπαραστάσεις φύλου και σεξουαλικότητας

Très formel, le destinataire a un titre particulier qui doit être utilisé à la place de son nom


Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Παράκληση για ένδειξη συγκεκριμένης τοποθεσίας σε χάρτη

Leçon 3. L'article défini (singulier) L'article indéfini La déclinaison des substantifs (singulier)

ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο).

Μετανάστευση Στέγαση. Στέγαση - Ενοικίαση. Θα ήθελα να ενοικιάσω ένα. Για να δηλώσετε ότι θέλετε να ενοικιάσετε κάτι.

COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNITÉ 2 AU TÉLÉPHONE UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES

Θα ήθελα να κλείσω τον τραπεζικό μου λογαριασμό.

Τεχνικές του δράματος και Διδακτική των ζωντανών γλωσσών. Η συμβολή τους στη διαμόρφωση διαπολιτισμικής συνείδησης

Θέμα εργασίας: Η διάκριση των εξουσιών

Business Order. Order - Placing. Order - Confirming. Formal, tentative

UNITÉ 1 AU CAFÉ COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES

BACCALAURÉAT GÉNÉRAL

Τεστ Κατάταξης 1 Grading Test 1

Les Mondes Fantastiques Melun Ville d Europe 2016


Zakelijke correspondentie Bestelling

ΤΟ ΜΑΡΙΑΝΟ ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΟ ΥΦΟΣ

Πού μπορώ να βρω τη φόρμα για ; Où se trouve le formulaire pour? Για να ρωτήσετε που μπορείτε να βρείτε μια φόρμα

Πολλά έχουν γραφτεί και ειπωθεί σχετικά με. Développement de votre ouverture pour décrire précisément de quoi traite votre thèse

Immigration Documents

ΩΡΙΑΙΑ ΓΡΑΠΤΗ ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ Α ΤΕΤΡΑΜΗΝΟΥ ΜΑΘΗΜΑ: ΓΑΛΛΙΚΑ ΕΠΙΠΕΔΟ: Α1 (B`CLASSE DU COLLÈGE)

ΠΑΡΟΙΜΙΕΣ. Στη διάρκεια του σχολικού έτους μελετήσαμε παροιμίες κοινές που υπάρχουν στην ελληνική και στη γαλλική γλώσσα.

Can you help me, please? Vous pouvez m'aider, s'il vous plaît? Παράκληση για βοήθεια

Ταξίδι Γενικά. Γενικά - Τα απαραίτητα. Γενικά - Συνομιλία. Παράκληση για βοήθεια. Ερώτηση σε πρόσωπο αν μιλά αγγλικά

ΠΟΛΙΤΙΣΤΙΚΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ 26 ο ΔΗΜΟΤΙΚΟ ΣΧΟΛΕΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ Μάθημα: Γαλλικά 6 η Τάξη

ΣΧΕΔΙΟ ΜΑΘΗΜΑΤΟΣ. Εκπαιδευτική εφαρμογή Διδασκαλία τραγουδιού της σύγχρονης γαλλικής μουσικής Dernière danse - INDILA

Très formel, le destinataire a un titre particulier qui doit être utilisé à la place de son nom

Προσωπική Αλληλογραφία Επιστολή

BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE

ΦΥΛΛΟ ΕΡΓΑΣΙΑΣ. ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ: Κατανόηση κειμένου (..Χ..= μονάδες) Εκφώνηση: Posté le à 20:12:35

Philologie et dialectologie grecques Philologie et dialectologie grecques Conférences de l année

BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE

Ηαχόρταγη μικρή κάμπια. La chenille qui fait des trous. Ηαχόρταγη μικρή κάμπια. La chenille qui fait des trous

Plutarque : Vie de Solon, 19 Le constituant (594)

ΚΕ-ΓΛΩ-21 Αξιολόγηση δεξιοτήτων επικοινωνίας στις ξένες γλώσσες. KE-GLO-21 Évaluation des compétences de communication en langue étrangère

Grammaire de l énonciation

EUROPEAN CONFERENCE OF PRESIDENTS OF PARLIAMENT LIMASSOL, CYPRUS, JUNE 2010

Λογοτεχνική Μετάφραση Ι

Εμπορική αλληλογραφία Επιστολή

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ

Session novembre 2009

Μια νύχτα. Μπαίνω στ αμάξι με το κορίτσι μου και γέρνει γλυκά στο πλάϊ μου και το φεγγάρι λες και περπατάει ίσως θέλει κάπου να μας πάει

Dramaturgie française contemporaine

Personnel Lettre. Lettre - Adresse. Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα

TD 1 Transformation de Laplace

ΩΡΙΑΙΑ ΓΡΑΠΤΗ ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ Α ΤΕΤΡΑΜΗΝΟΥ ΜΑΘΗΜΑ: ΓΑΛΛΙΚΑ ΕΠΙΠΕΔΟ: Α1 (C`CLASSE DU COLLÈGE)

Pourriez-vous confirmer Μπορείτε la date παρακαλώ d'expédition να επιβε et le prix par fax? αποστολής και την τιμή με Votre commande sera que possible

Action.fr-gr 1. Scène 3 : «Mes loisirs préférés» =ηα αγαπεμέκα μμο πόμπο Vocabulaire p.66 Dialogue

Α ΕΝΟΤΗΤΑ: ΚΑΤΑΝΟΗΣΗ ΓΡΑΠΤΟΥ ΛΟΓΟΥ

BACCALAURÉAT GÉNÉRAL

Προσωπική Αλληλογραφία Ευχές

BACCALAURÉAT GÉNÉRAL

Personnel Lettre. Lettre - Adresse. Mr. N. Summerbee 335 Main Street New York NY 92926

Επιτραπέζιος Η/Υ K30AM / K30AM-J Εγχειρίδιο χρήστη

ΤΕΧΝΙΤΗΣ ΠΕΤΡΑΣ. Ήπειρος (Ελλάδα)

12J15$ΜΑΪΟΥ$ $MAI$2016$ HELEXPO$ Είσοδος$ελεύθερη$ $Entrée$libre$

Lycée Palissy Agen France Istituto Statale di Istruzione Superiore "Malignani Cervignano Italie

Montage - Raccordement Implantation EURO-RELAIS MINI & BOX. Mini & Box

DANS LE SALON DE COIFFURE, IL Y A = ΜΕΣΑ ΣΤΟ ΚΟΜΜΩΤΗΡΙΟ, ΥΠΑΡΧΕΙ/ ΥΠΑΡΧΟΥΝ

COURBES EN POLAIRE. I - Définition

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ

Αιτήσεις Συνοδευτική Επιστολή

Επιτραπέζιος Η/Υ ASUS M12AD and M52AD Εγχειρίδιο χρήστη

Θα ήθελα να ανοίξω ένα τραπεζικό λογαριασμό. Θα ήθελα να κλείσω τον τραπεζικό μου λογαριασμό. Μπορώ να ανοίξω τραπεζικό λογαριασμό μέσω του ίντερνετ;

TABLE DES MATIÈRES. 1. Formules d addition Formules du double d un angle Formules de Simpson... 7

ΕΡΩΤΙΚΑ ΠΟΙΗΜΑΤΑ ΜΑΘΗΤΏΝ ΚΑΙ ΜΑΘΗΤΡΙΩΝ

ΙΑΓΩΝΙΣΜΟΣ ΕΚΠΑΙ ΕΥΤΙΚΩΝ ΕΤΟΥΣ Σάββατο

INTRODUCTION À LA GRAMMAIRE DE L'ÉNONCIATION

Transcript:

Page 1 sur 7 Projet Homère Le site de la Langue Grecque Retour vers l'accueil Déconnexion [ Elpida ] 0 nouveau message FAQ Rechercher Membres Panneau de contrôle de l utilisateur Dernière visite le : Mer Nov 05, 2008 12:11 pm Nous sommes actuellement le Mer Nov 05, 2008 4:37 pm Voir les messages sans réponses Voir les sujets actifs Traduction de la chanson de Notis Voir les nouveaux messages Voir vos messages Index du forum» Espace Traduction Homère» Entrainement pour la traduction de chansons Heures au format UTC + 2 heures [ Heure d été ] Modérateurs: Dino, Elpida, nowhereman, Pirouette, William, Nico [ Panneau de contrôle du modérateur ] Page 2 sur 4 [ 51 messages ] Aller à la page Précédent 1, 2, 3, 4 Suivant Se désabonner au sujet Ajouter ce sujet aux favoris Imprimer Envoyer par e-mail à un ami Sujet précédent Sujet suivant Auteur Message Dionysia Sujet du message: Publié: Ven Jan 25, 2008 5:08 pm πολύ κάλα @mitiés dionysiaques Inscrit le: Lun Jan 21, 2008 2:20 pm Messages: 134 Localisation: Chêne-Bourg (Genève) - Suisse miaoument vôtre Dionysia Sujet du message: Publié: Ven Jan 25, 2008 8:55 pm Encore un essai de traduction de la dernière chanson que j'ai mise viewtopic.php?p=745#745 que j'ai arrêté au milieu. Je constate que c'est encore bien difficile... ΦΩΣ ΜΟΥ Ma lumière Inscrit le: Lun Jan 21, 2008 2:20 pm Messages: 134 Localisation: Chêne-Bourg (Genève) - Suisse Μ' ακούς καλά τι να θέλω πια τι να θέλω άλλο µη χαθείς. Μ' ακούς καλά σ' αγαπώ αλλά πως φοβάµαι µήπως µ' αρνηθείς. Περνάς καλά δίχως όλα αυτά που περίµενες να δεις. Tu (m )entends bien pourquoi je ne veux plus jamais Pourquoi je veux que tu n aies pas perdu quelque chose d autre Tu (m )entends bien je t aime autrement, Comme j ai peur que tu me refuses (me nies). Tu passes bien sans tous ceux que tu attends de voir. Όλα για σένα φως µου στις γειτονιές του κόσµου. Αχ τα παράπονά σου να µη σε νοιάζει δώσ' µου.

Page 2 sur 7 Toutes ces choses (tout ça) pour toi, ma lumière Dans les voisinages du monde Κοιτάς ψηλά πέρα απ'τα βουνά κι η καρδιά σου κλαίει σαν παιδί ρωτάς ξανά τι θα πει µαζί τι θα πει αγάπη δηλαδή. Πολύς καιρός µε γιατί και πώς λουλουδάκι ο καηµός. Συµµετέχουν οι µουσικοί: Αντώνης Γούναρης: κιθάρες Βαγγέλης Καρίπης: κρουστά @mitiés dionysiaques miaoument vôtre Nico Sujet du message: Publié: Ven Jan 25, 2008 9:16 pm Μ αρέσουν αυτοί οι στίχοι... 7:08 pm Messages: 319 Localisation: Italie Κοιτάς ψηλά πέρα απ'τα βουνά κι η καρδιά σου κλαίει σαν παιδί ρωτάς ξανά τι θα πει µαζί τι θα πει αγάπη δηλαδή. Πολύς καιρός µε γιατί και πώς λουλουδάκι ο καηµός. Regarde par delà les montagnes Et mon coeur pleure comme un enfant Tu me redemandes ce qu'il adviendra de nous deux C'est-à-dire de notre amour Il y a des "pourquoi" et des "comment" depuis trop longtemps Profonde tristesse Dernière édition par Nico le Dim Jan 27, 2008 2:02 pm, édité 1 fois au total. Manu Sujet du message: Publié: Dim Jan 27, 2008 4:03 am Inscrit le: Mar Jan 22, 2008 2:26 am Messages: 1 Localisation: Fleurus Belgique Bonjour, Je me suis permis de mettre "ma" version. Σ είδα στον ύπνο µου χθες βράδυ και ήσουνα σαν ζωγραφιά Αυτές που κάνουν τα παιδιά

Page 3 sur 7 και µίλαγες µέσ στο σκοτάδι Μου πες µου έλειψες και µένα και ήτανε σαν µαχαιριά Ρώτησες τάχα τι να έχουν τα µάτια µου κι είναι υγρά Je t ai vu dans mon SOMEIL hier soir ET tu étais semblable à un dessin Celles QUE FONT les enfants Et Tu PARLAIS dans l obscurité Tu m as dis : Tu M'AS MANQUE Et c était comme un coup de couteau T es-tu demandé pourquoi Mes yeux étaient mouillés Dino Sujet du message: Publié: Dim Jan 27, 2008 12:59 pm nick27 a écrit: Μ αρέσουν αυτόι οι στοίχοι... Κοιτάς ψηλά πέρα απ'τα βουνά κι η καρδιά σου κλαίει σαν παιδί ρωτάς ξανά τι θα πει µαζί τι θα πει αγάπη δηλαδή. Πολύς καιρός µε γιατί και πώς λουλουδάκι ο καηµός. Regarde par delà les montagnes Tu regardes... Et mon coeur pleure comme un enfant Et ton coeur... Tu me redemandes ce qu'il adviendra de nous deux Tu redemandes ce que veut dire "ensemble" C'est-à-dire de notre amour Ce que signifie "amour", quoi! Il y a des "pourquoi" et des "comment" depuis trop longtemps Profonde tristesse la peine (devenue une) petite fleur Quelques petites corrections, Nick. Moi aussi j'aime ces στίχοι Elpida Sujet du message: Publié: Dim Jan 27, 2008 1:49 pm Dino a écrit: nick27 a écrit: Μ αρέσουν αυτόι οι στοίχοι... Moi aussi j'aime ces στίχοι Κι ' εγώ! Λατρεύω Νοτής...

Page 4 sur 7 Dino Sujet du message: Publié: Dim Jan 27, 2008 1:55 pm @ELPIDA: Ne pas oublier que, en grec, presque tout se decline...donc: λατρεύω το(ν) Νότη => accusatif. Nico Sujet du message: Publié: Dim Jan 27, 2008 1:57 pm ουπς ευχαριστώ πολύ για τις διορθώνεις Ντίνο 7:08 pm Messages: 319 Localisation: Italie Elpida Sujet du message: Publié: Dim Jan 27, 2008 2:00 pm Ευχαριστώ Ντίνο! Je ne m'y ferai jamais à décliner les prénoms. Pour moi, le prénom décliné, ce n'est plus le même individu!! Dionysia Sujet du message: Publié: Dim Jan 27, 2008 4:45 pm Sympa Manu que tu ais enfin mis ton grain de sel ta traduction est proche de celle d'hélène. Juste une critique en français ET tu étais semblable à un dessin Ceux QUE FONT les enfants Inscrit le: Lun Jan 21, 2008 en français c'est masculin

Page 5 sur 7 2:20 pm Messages: 134 Localisation: Chêne-Bourg (Genève) - Suisse Et? Mon premier paragraphe et demi de ΦΩΣ ΜΟΥ qui veut bien me corriger, car j'ai eu du fil à retordre et je n'ai manifestement pas réussi. @mitiés dionysiaques miaoument vôtre Dino Sujet du message: Publié: Dim Jan 27, 2008 5:26 pm Dionysia a écrit:... Et? Mon premier paragraphe et demi de ΦΩΣ ΜΟΥ qui veut bien me corriger, car j'ai eu du fil à retordre et je n'ai manifestement pas réussi. Il s'agit d'une interpellation de tendresse, quelque chose comme: Mon amour, Ma vie, etc. (masc. ou fem.). Il en existe plein. Tiens! Je pourrais ouvrir un fil avec ce genre d'expressions. Elpida Sujet du message: Publié: Lun Jan 28, 2008 1:57 am Encore une chanson de Notis qui parle d'amour malheureux! Pardon Syco je n'ai pas trouvé la musique sur You Tube Εικόνες Images Στίχοι: Σπύρος Γιατράς Μουσική: Αλέκος Χρυσοβέργης Πρώτη εκτέλεση: Νότης Σφακιανάκης Μια ηλιαχτίδα η αγάπη που µου χάρισες Un rayon de soleil l'amour que tu me donnais ήτανε άνοιξη κι απ' την αρχή µου άρεσες C'était le printemps et d'emblée (du commencement) tu m'as plu µα κάποια νύχτα πού 'βρεχε µέχρι να ξηµερώσει Mais une nuit où il a plu presque jusqu'à l'aube (jusqu'à ce qu'il fasse clair) µε πρόδωσες χωρίς ντροπή και σου 'χα αγάπη τόση. Tu m'as renié sans remords (honte) et j'avais tant d'amour pour toi Καις τις εικόνες και κρατάς τη στάχτη Tu brûles les images et tu gardes la cendre πόσο σ' έχω άχτι πόσο σ' έχω άχτι. Comme j'ai de la rancœur envers toi (2 x) Ένα παράθυρο στο όνειρο µου άνοιξες Tu as ouvert une lucarne (fenêtre) à mon rêve µε την καρδιά και το κορµί σου µόλις µ' άντεξες Avec ton cœur et ton corps tu m'as seulement supporté

Page 6 sur 7 µα ό,τι ένιωσα εγώ εσύ δεν το 'χεις νιώσει Mais ce que moi j'ai ressenti toi tu ne l'as pas perçu και σαν τον κλέφτη έφυγες και σου 'χα αγάπη τόση ET tu t'es enfui comme un voleur alors que (et) j'avais tant d'amour pour toi.. J'ai mis un voleur bien que ce soit le (τον) parce que je trouve que c'est mieux en français Dino Sujet du message: Publié: Lun Jan 28, 2008 12:28 pm ELPIDA a écrit: Encore une chanson de Notis qui parle d'amour malheureux! Pardon Syco je n'ai pas trouvé la musique sur You Tube Εικόνες Images Στίχοι: Σπύρος Γιατράς Μουσική: Αλέκος Χρυσοβέργης Πρώτη εκτέλεση: Νότης Σφακιανάκης Μια ηλιαχτίδα η αγάπη που µου χάρισες Un rayon de soleil l'amour que tu me donnais tu m'as donné ήτανε άνοιξη κι απ' την αρχή µου άρεσες C'était le printemps et d'emblée (du commencement) tu m'as plu µα κάποια νύχτα πού 'βρεχε µέχρι να ξηµερώσει Mais une nuit où il a plu presque jusqu'à l'aube (jusqu'à ce qu'il fasse clair) µε πρόδωσες χωρίς ντροπή και σου 'χα αγάπη τόση. Tu m'as renié sans remords (honte) et j'avais tant d'amour pour toi tu m'as trompé/trahi... Καις τις εικόνες και κρατάς τη στάχτη Tu brûles les images et tu gardes la cendre πόσο σ' έχω άχτι πόσο σ' έχω άχτι. Comme j'ai de la rancœur envers toi (2 x) Ένα παράθυρο στο όνειρο µου άνοιξες Tu as ouvert une lucarne (fenêtre) à mon rêve µε την καρδιά και το κορµί σου µόλις µ' άντεξες Avec ton cœur et ton corps tu m'as seulement supporté...à peine supporté µα ό,τι ένιωσα εγώ εσύ δεν το 'χεις νιώσει Mais ce que moi j'ai ressenti toi tu ne l'as pas perçu και σαν τον κλέφτη έφυγες και σου 'χα αγάπη τόση Et tu t'es enfui comme un voleur alors que (et) j'avais tant d'amour pour toi.. J'ai mis un voleur bien que ce soit le (τον) parce que je trouve que c'est mieux en français Eh, bien, ma vieille ELPIDA, chapeau! Prochainement, je te confierai mes livres, mes écrits et mes poèmes pour traduire! Elpida Sujet du message: Publié: Lun Jan 28, 2008 12:38 pm

Page 7 sur 7 Apparemment, les chansons d'amour ça m'inspire malgré mon grand âge!! Il est vrai qu'elle était brève et facile! Elpida Sujet du message: Publié: Mer Jan 30, 2008 11:40 am @ Dionysia : Voici la liste des chansons de Notis que j'ai (que nous avons) déjà traduites : - Αγάπη τι δύσκολο πράγµα - ε σε χρειάζοµαι - ιεφθαρµένη συνουσία - Εγώ τραγούδαγα - Ερωτικό (Με µια πιρόγα) - Καλλιτέχνης - Καλοσύνη σου - Ο αέτος - Οδός Ελλήνων - Παπαρούνα - Παράλληλα - Πάρε µε - Πρόβατα - Σώµα µου - Τι µου κάνεις ; Si tu veux certaines d'entre elles (ou toutes), à ta disposition Afficher les messages depuis: Tous les messages Trier par Date du message Croissant Aller Page 2 sur 4 [ 51 messages ] Aller à la page Précédent 1, 2, 3, 4 Suivant Index du forum» Espace Traduction Homère» Entrainement pour la traduction de chansons Heures au format UTC + 2 heures [ Heure d été ] Qui est en ligne? Utilisateurs parcourant actuellement ce forum : Elpida et 0 invités Outils de modération rapide: Verrouiller le sujet Aller Vous pouvez publier de nouveaux sujets dans ce forum Vous pouvez répondre aux sujets dans ce forum Vous pouvez éditer vos messages dans ce forum Vous pouvez supprimer vos messages dans ce forum Rechercher pour: Aller Sauter vers: Entrainement pour la traduction de chansons Aller Powered by phpbb 2000, 2002, 2005, 2007 phpbb Group Translated by phpbb.fr 2007, 2008 phpbb.fr