ΠΙΝΑΚΑΣ ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΩΝ. Πρόλογος... 11. Εισαγωγή... 13. Α. Η Δημιουργικότητα στη Μετάφραση... 21



Σχετικά έγγραφα
ΠΙΝΑΚΑΣ ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΩΝ. Πρόλογος Εισαγωγή Α. Η Δημιουργικότητα στη Μετάφραση... 21

Πολυπολιτισμικότητα και Εκπαίδευση

ΤΕΧΝΟΛΟΓΙΚΟ ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΟ ΙΔΡΥΜΑ (Τ.Ε.Ι.) ΗΠΕΙΡΟΥ ΣΧΟΛΗ ΔΙΟΙΚΗΣΗΣ ΚΑΙ ΟΙΚΟΝΟΜΙΑΣ ΤΜΗΜΑ ΕΦΑΡΜΟΓΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ ΣΤΗ ΔΙΟΙΚΗΣΗ ΚΑΙ ΤΟ ΕΜΠΟΡΙΟ

ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΑ ΜΕΡΟΣ Ι ΣΤΑΘΜΟΙ ΚΑΙ ΠΡΟΒΛΗΜΑΤΑ ΣΤΗΝ ΚΑΘΙΕΡΩΣΗ ΚΑΙ ΕΞΕΛΙΞΗ ΤΗΣ ΔΙΔΑΣΚΑΛΙΑΣ ΤΗΣ ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ ΣΤΗ ΔΕΥΤΕΡΟΒΑΘΜΙΑ ΕΚΠΑΙΔΕΥΣΗ

Η αξιολόγηση των μαθητών

Εκπαίδευση Ενηλίκων: Εμπειρίες και Δράσεις ΑΘΗΝΑ, Δευτέρα 12 Οκτωβρίου 2015

ΠΕΡΙΓΡΑΜΜΑ ΜΑΘΗΜΑΤΟΣ

Μεθοδολογία Έρευνας Διάλεξη 1 η : Εισαγωγή στη Μεθοδολογία Έρευνας

Μέθοδος-Προσέγγιση- Διδακτικός σχεδιασμός. A. Xατζηδάκη, Π.Τ.Δ.Ε. Παν/μιο Κρήτης

ΠΛΗΡΟΦΟΡΗΣΗ ΚΑΙ ΔΗΜΙΟΥΡΓΙΚΟΤΗΤΑ 15

Σχολικός εγγραμματισμός στις Φυσικές Επιστήμες

Διάταξη Προγράμματος Σπουδών EGL / Ελληνική Γλώσσα και Λογοτεχνία

187 Κοινωνικής και Εκπαιδευτικής Πολιτικής Πελοποννήσου (Κόρινθος)

Ιστορία της μετάφρασης

ΠΕΡΙΓΡΑΜΜΑ ΜΑΘΗΜΑΤΟΣ

Eκπαίδευση» ΠΡΟΤΑΣΗ ΝΟΜΟΥ. «Νέο Λύκειο και σύστημα πρόσβασης στην Tριτοβάθμια. Άρθρο 1. Νέο Λύκειο

Προς όλες και όλους τις/τους φοιτήτριες και φοιτητές του Τμήματος

Το μάθημα των Νέων Ελληνικών στα ΕΠΑΛ: Ζητήματα διδασκαλίας και αξιολόγησης. Βενετία Μπαλτά & Μαρία Νέζη Σχολικές Σύμβουλοι Φιλολόγων 5/10/2016

ΚΩΔΙΚΑΣ ΔΕΟΝΤΟΛΟΓΙΑΣ ΕΕΔΕ

ΕΘΝΙΚΟ ΜΕΤΣΟΒΙΟ ΠΟΛΥΤΕΧΝΕΙΟ

Α. ΜΠΟΥΡΑΝΤΑΣ Α. ΒΑΘΗΣ Χ. Π ΑΠ ΑΚΩΝΣΤΑΝΤΙΝΟΥ - Π. ΡΕΚΛΕΙΤΗΣ ΑΡΧΕΣ ΟΡΓΑΝΩΣΗΣ ΚΑΙ ΔΙΟΙΚΗΣΗΣ ΕΠΙΧΕΙΡΗΣΕΩΝ ΚΑΙ ΥΠΗΡΕΣΙΩΝ

ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΑ ΜΕΡΟΣ Α ΕΙΣΑΓΩΓΗ ΣΤΗ ΛΟΓΙΚΗ ΤΗΣ ΠΟΙΟΤΙΚΗΣ ΕΡΕΥΝΑΣ

ΠΕΡΙΓΡΑΜΜΑ ΜΑΘΗΜΑΤΟΣ

5η ΣΥΝΑΝΤΗΣΗ ΕΛΛΗΝΟΦΩΝΩΝ ΜΕΤΑΦΡΑΣΕΟΛΟΓΩΝ

3. Περιγράμματα Μαθημάτων Προγράμματος Σπουδών

Διοίκηση Παραγωγής και Συστημάτων Υπηρεσιών

ΤΕΙ ΙΟΝΙΩΝ ΝΗΣΩΝ ΤΜΗΜΑ ΔΗΜΟΣΙΩΝ ΣΧΕΣΕΩΝ ΚΑΙ ΕΠΙΚΟΙΝΩΝΙΑΣ ΑΡΓΟΣΤΟΛΙ ΚΕΦΑΛΟΝΙΑ. Περιεχόμενο Τμήματος

Οι Πολλαπλές Λειτουργίες της Μουσικής στην Εκπαίδευση

Πρόγραμμα Μεταπτυχιακών Σπουδών Π.Τ.Δ.Ε. Παν/μίου Κρήτης «Επιστήμες Αγωγής»

Το Τμήμα ιδρύθηκε το 1951, αρχικά ως μέρος του Ινστιτούτου Ξένων Γλωσσών και Φιλολογιών του Πανεπιστημίου Θεσσαλονίκης, και στη συνέχεια, από το

Άξονες περιγραφής σεναρίου για το ανοικτό θέμα του κλάδου ΠΕ02

Ίσως/ Παρατηρήσεις/σχόλια Ακαδημαϊκού λόγου. Υπάρ χουν αμφιβολί ες

ΠΕΡΙΓΡΑΜΜΑ ΜΑΘΗΜΑΤΟΣ

Πολυγλωσσία και Ευρωπαϊκή Ένωση

ΟΔΗΓΌΣ ΑΝΘΡΩΠΙΣΤΙΚΉΣ ΔΙΕΡΜΗΝΕΊΑΣ

Μεταπτυχιακό στην Εκπαιδευτική/Σχολική Ψυχολογία

Τµήµα Αγγλικής Γλώσσας και Φιλολογίας Α.Π.Θ.

Εκπαιδευτικά Προγράμματα και Δράσεις στη Δημοτική Εκπαίδευση

ΤΜΗΜΑ ΕΠΙΣΤΗΜΩΝ ΤΗΣ ΕΚΠΑΙΔΕΥΣΗΣ ΣΤΗΝ ΠΡΟΣΧΟΛΙΚΗ ΗΛΙΚΙΑ ΕΝΔΕΙΚΤΙΚΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ ΣΠΟΥΔΩΝ

ΠΕΡΙΓΡΑΜΜΑ ΜΑΘΗΜΑΤΟΣ

Συγγραφή ερευνητικής πρότασης

ΔΙΟΙΚΗΤΙΚΗ ΕΠΙΣΤΗΜΗ. Ενότητα # 6: ΟΡΓΑΝΩΣΙΑΚΟΣ ΣΧΕΔΙΑΣΜΟΣ

ΣΕΜΙΝΑΡΙΟ ΜΕΤΑΠΤΥΧΙΑΚΗΣ ΔΙΠΛΩΜΑΤΙΚΗΣ ΕΡΓΑΣΙΑΣ

ΕΘΝΙΚΟ ΜΕΤΣΟΒΙΟ ΠΟΛΥΤΕΧΝΕΙΟ

133 Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας Θεσσαλονίκης

Διαγλωσσική μεταφορά και διαμεσολάβηση

Διάταξη Θεματικής Ενότητας ΕΛΠ42 / Αρχαιολογία στον Ελληνικό Χώρο

ΠΡΑΞΗ: «ΜΟ.ΔΙ.Π» (Μονάδα Διασφάλισης Ποιότητας) του Πανεπιστημίου Μακεδονίας» Κωδικός MIS ΥΠΟΕΡΓΟ:

Θεοδωράκης, Γ., & Χασάνδρα, Μ. (2006). Θεσσαλονίκη. Εκδ. Χριστοδουλίδη

Οδηγός. Σχολιασμού. Διπλωματικής Εργασίας

Η διαπολιτισμική διάσταση των φιλολογικών βιβλίων του Γυμνασίου: διδακτικές προσεγγίσεις

Τύπος Εκφώνηση Απαντήσεις

Γνωστικό αντικείμενο του σεναρίου διδασκαλίας: Σύνδεση με ενότητες του Σχολικού Εγχειριδίου: Σύνδεση με άλλες γνωστικές περιοχές:

(econtent Localisation Resources for Translator Training)

Εκπαιδευτικό σενάριο διδασκαλίας και μάθησης με την αξιοποίηση εκπαιδευτικού λογισμικού.

Ημέρα Γνωριμίας Κυριακή, 26 Ιανουαρίου 2014

Πρόγραμμα εκπαίδευσης στη Συστημική Συμβουλευτική

ΑΡΗΣ ΑΣΛΑΝΙΔΗΣ Φυσικός, M.Ed. Εκπαιδευτικός-Συγγραφέας

Παιδαγωγικές εφαρμογές Η/Υ. Μάθημα 1 ο

Αξιολόγηση μεταφράσεων ιταλικής ελληνικής γλώσσας

ΝΕΑ ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ. Κείμενο [Η αξιολόγηση του μαθητή]

Δεοντολογία Επαγγέλματος Ηθική και Υπολογιστές

Τίτλος μαθήματος ΣΥΓΧΡΟΝΕΣ ΕΦΑΡΜΟΓΕΣ ΤΗΣ ΜΟΥΣΕΙΑΚΗΣ ΕΚΠΑΙΔΕΥΣΗΣ. ΤΥΠΟΣ ΜΑΘΗΜΑΤΟΣ: Επιλογής / Ενότητα Τεχνών ΔΙΔΑΣΚΟΥΣΑ: ΕΙΡΗΝΗ ΝΑΚΟΥ

ΕΙΣΑΓΩΓΗ ΣΤΗ ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΜΕΘΟΔΟΛΟΓΙΑ ΜΕΘΟΔΟΛΟΓΙΑ ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΗΣ ΕΡΕΥΝΑΣ

Τμήμα: Σύγχρονο εξ αποστάσεως επιμορφωτικό πρόγραμμα Προσχολικής & Πρωτοβάθμιας

ΑΓΓΛΙΚΗ ΟΡΟΛΟΓΙΑ ΑΓΡΟΤΙΚΗΣ ΟΙΚΟΝΟΜΙΑΣ

ΟΔΗΓΟΣ ΧΡΗΣΗΣ ΣΧΕΔΙΟΥ ΜΑΘΗΜΑΤΟΣ

ΔΙΑΓΩΝΙΣΜΑ. Έκφραση-Έκθεση Α Λυκείου. Τετάρτη 23 Δεκεμβρίου [Το Κρατικό Πιστοποιητικό Γλωσσομάθειας]

Αξιολόγηση του Εκπαιδευτικού Προγράμματος. Εκπαίδευση μέσα από την Τέχνη. [Αξιολόγηση των 5 πιλοτικών τμημάτων]

Συγγραφή Επιστημονικής Εργασίας (ΨΧ126) Οι βασικές λειτουργίες της ακαδημαϊκής γραφής και οι απαιτούμενες δεξιότητες

ΚΕΦΑΛΑΙΟ Εισαγωγή Μεθοδολογία της Έρευνας ΕΙΚΟΝΑ 1-1 Μεθοδολογία της έρευνας.

ΠΟΛΙΤΙΚΗ ΟΙΚΟΝΟΜΙΑ ΠΟΛΙΤΙΚΗ ΟΙΚΟΝΟΜΙΑ

ΠΕΡΙΛΗΨΗ ΤΩΝ ΚΥΡΙΟΤΕΡΩΝ ΣΗΜΕΙΩΝ

Εισαγωγή. ΘΕΜΑΤΙΚΗ ΕΝΟΤΗΤΑ: Κουλτούρα και Διδασκαλία

Η ΓΛΩΣΣΙΚΗ ΕΚΠΑΙΔΕΥΣΗ ΣΤΑ ΕΠΑ.Λ. ΔΡ ΜΑΡΙΑ ΓΝΗΣΙΟΥ ΣΥΜΒΟΥΛΟΣ Β ΙΕΠ ΦΙΛΟΛΟΓΩΝ Αθήνα, 5 Οκτωβρίου 2016

Διδακτική της Πληροφορικής

ΙΔΙΑΙΤΕΡΟ. 20 χρόνια Χαμόγελα! Αυτό θα πει επιτυχία! Τόσα Χρόνια! Τόση Δημιουργικότητα! Τόση Προσπάθεια! Τόσοι Μαθητές! Τόσα Πτυχία!

Μεταπτυχιακό στην Κλινική και Κοινοτική Ψυχολογία

ΜΙΑ ΣΥΣΤΗΜΑΤΙΚΗ ΠΡΟΣΕΓΓΙΣΗ ΤΗΣ ΔΙΔΑΚΤΙΚΗΣ ΕΡΩΤΗΣΗΣ, ΟΠΩΣ

BS Concentration in Psychology (STATE UNIVERSITY OF NEW YORK-EMPIRE STATE COLLEGE, USA)

ΚΑΝΟΝΙΣΜΟΣ ΙΠΛΩΜΑΤΙΚΩΝ ΕΡΓΑΣΙΩΝ

ΠΕΡΙΓΡΑΜΜΑ ΜΑΘΗΜΑΤΟΣ

ΠΕΡΙΓΡΑΜΜΑ ΜΑΘΗΜΑΤΟΣ

185 Πλαστικών Τεχνών και Επιστημών της Τέχνης Ιωαννίνων

ΠΩΣ ΕΝΑ ΚΟΚΚΙΝΟ ΓΙΛΕΚΟ ΕΚΑΝΕ ΤΟΝ ΓΥΡΟ ΤΟΥ ΚΟΣΜΟΥ. Βόλφγκανγκ Κορν

Τα Διδακτικά Σενάρια και οι Προδιαγραφές τους. του Σταύρου Κοκκαλίδη. Μαθηματικού

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΗΣ ΧΗΜΕΙΑΣ

Σχολή Διοίκησης και Οικονομίας. Τμήμα Διοίκησης Ξενοδοχείων και Τουρισμού. - Μάστερ (ΜSc) στη Διεθνή Διοίκηση Τουρισμού και Επιχειρήσεων Φιλοξενίας

Επαγγελματικές Προοπτικές. Επιστημόνων Κοινωνικής Πολιτικής στην Εκπαίδευση. Πρόεδρος Τμήματος Κοινωνικής Πολιτικής, Πάντειο Πανεπιστήμιο

Προσεγγίζοντας παιδαγωγικά τη γλώσσα της σύγχρονης τέχνης με τη χρήση πολυμεσικών εφαρμογών: Η περίπτωσης της Mec Art του Νίκου Κεσσανλή

ΠΡΑΞΗ: «ΜΟ.ΔΙ.Π» (Μονάδα Διασφάλισης Ποιότητας) του Πανεπιστημίου Μακεδονίας» Κωδικός MIS ΥΠΟΕΡΓΟ:

Δευτέρα, 20 Οκτωβρίου 2014, στο Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο ΣΤΡΑΣΒΟΥΡΓΟ. Ακρόαση του υποψήφιου κ. WIEWIÓROWSKI

Πληροφορική (BSc & MSc)

ΠΕΡΙΓΡΑΜΜΑ ΜΑΘΗΜΑΤΟΣ. Τμήμα Μηχανικών Οικονομίας και Διοίκησης ΕΠΙΠΕΔΟ ΣΠΟΥΔΩΝ Προπτυχιακό ΚΩΔΙΚΟΣ ΜΑΘΗΜΑΤΟΣ ΓΕ0176 ΕΞΑΜΗΝΟ ΣΠΟΥΔΩΝ 9.

Η υποχρεωτική εκπαίδευση νοείται ως ενιαίος κορμός, οπότε η διδασκαλία του μαθήματος στη Μ.Ε. αποτελεί συνέχεια και εμβάθυνση εκείνης στο Δημοτικό

ΙΟΝΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΣΧΟΛΗ ΙΣΤΟΡΙΑΣ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗΣ-ΔΙΕΡΜΗΝΕΙΑΣ ΤΜΗΜΑ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗΣ ΚΑΙ ΔΙΕΡΜΗΝΕΙΑΣ ΕΙΔΙΚΕΥΣΕΙΣ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗΣ ΚΑΙ ΔΙΕΡΜΗΝΕΙΑΣ

ΠΕΡΙΓΡΑΜΜΑ ΜΑΘΗΜΑΤΟΣ

Η στοχοθεσία της Ελληνικής ως δεύτερης και ως ξένης γλώσσας. Α. Χατζηδάκη, Επ. Καθηγήτρια Π.Τ.Δ.Ε. Παν/μίου Κρήτης

9 ΧΩΡΕΣ16 ΠΟΛΕΙΣ. IN-EDIT Festival International Music Documentary Film Festival ΤΟ ΜΕΓΑΛΥΤΕΡΟ ΦΕΣΤΙΒΑΛ ΜΟΥΣΙΚΟΥ ΝΤΟΚΙΜΑΝΤΕΡ ΣΤΟΝ ΚΟΣΜΟ

ΠΡΑΞΗ: «ΜΟ.ΔΙ.Π» (Μονάδα Διασφάλισης Ποιότητας) του Πανεπιστημίου Μακεδονίας» Κωδικός MIS ΥΠΟΕΡΓΟ:

Transcript:

ΠΙΝΑΚΑΣ ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΩΝ Πρόλογος... 11 Εισαγωγή... 13 Α. Η Δημιουργικότητα στη Μετάφραση... 21 Α.1. Γενικά... 22 Α.2. Γλώσσα, πολιτισμός και μετάφραση... 22 Α.3. Η ποσοτική και η ποιοτική διάσταση του μεταφραστικού προϊόντος... 28 Α.4. Δημιουργικότητα, γλώσσα και μετάφραση... 34 Α.4.1. Γενικά... 34 Α.4.2. Η δημιουργικότητα στις επιστήμες της γλώσσας... 39 Α.4.3. Η δημιουργικότητα στην ψυχολογία... 42 Α.4.3.1. Ο ορισμός της δημιουργικότητας... 43 Α.4.3.2. Οι φάσεις και οι παράγοντες εκδήλωσης της δημιουργικότητας... 47 Α.4.4. Ο ρόλος της δημιουργικότητας κατά τη μετάφραση... 51 Α.5. Κριτήρια αποδοχής: Επικοινωνιακά δεδομένα και αλυσίδα επικοινωνίας... 57 Α.6. Σχέσεις μεταξύ κειμένου-πηγής και μεταφράσματος... 59 Α.6.1. Γενικά... 59 Α.6.2. Περί ισοδυναμίας: Μια σύντομη ιστορική θεώρηση... 60 A.6.3. Πέρα από την ισοδυναμία: Επικοινωνιακή επάρκεια και επεξεργασία... 61 Α.7. Δημιουργική κατανόηση και απόδοση: H περίπτωση της μετάφρασης των ιδιωτισμών... 68

8 ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΚΑΙ ΔΗΜΙΟΥΡΓΙΚΟΤΗΤΑ Α.7.1. Γενικά... 68 A.7.2. Οι ιδιωτισμοί και η μετάφρασή τους... 69 Α.7.3. Η δημιουργική κατανόηση... 74 Α.7.4. Αδυναμίες κατά τη δημιουργική κατανόηση... 77 Α.8. Δημιουργικότητα και ύφος στη μετάφραση... 81 Α.9. Ο μεταφραστής, η δημιουργικότητα και η πολυπολιτισμικότητα... 86 Β. Μεταφραστική Πρακτική και Δημιουργικότητα... 93 Β.1. Εισαγωγικά... 94 Β.2. Κριτική της μετάφρασης... 95 Β.2.1. Αξιολόγηση μεταφράσεων: Η περίπτωση των νομικών κειμένων... 99 Β.2.1.1. Ασυμβατότητα και μεταφρασιμότητα των νομικών κειμένων... 100 Β.2.1.2. Από τη γραμμική στη λειτουργική μετάφραση των νομικών κειμένων... 106 Β.2.2. Αξιολόγηση μεταφράσεων: το διά ταύτα... 110 Β.3. Μέσα τεκμηρίωσης και μετάφραση... 117 Β.3.1. Λεξικά και μετάφραση... 124 Β.3.2. Πληροφορική και τεκμηρίωση στη μετάφραση... 127 Β.3.2.1 Το λογισμικό για μεταφραστική χρήση... 129 Β.3.3. Δημιουργικότητα και τεκμηρίωση... 137 Β.4. Η μετάφραση στη γλωσσοδιδακτική... 138 Β.4.1. Μεθοδολογία διδακτικής της ξένης γλώσσας και μετάφραση... 138 Β.4.2. Πρακτικά ζητήματα της διδασκαλίας της μετάφρασης στο μάθημα των ξένων γλωσσών... 143 Β.4.3. Η μετάφραση στη γλωσσοδιδακτική: Καιρός για επιστροφή;... 149 B.5. Η παρουσία του μεταφραστή: Από την αφάνεια στην επιφάνεια... 150 B.5.1. Ο μεταφραστής σε ρόλο συμβούλου... 150

ΠΙΝΑΚΑΣ ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΩΝ 9 Β.5.2. Το τρίπτυχο της συμβουλευτικής δραστηριότητας του μεταφραστή και του διερμηνέα... 152 Β.5.3. Ο μεταφραστής και ο διερμηνέας ως ενεργοί κρίκοι της διαγλωσσικής/διαπολιτισμικής επικοινωνίας... 155 Β.6. Ζητήματα δεοντολογίας... 157 Β.6.1. Επαγγελματική δεοντολογία και δημιουργικότητα... 157 Β.6.2. Πρακτικά ζητήματα δεοντολογίας... 161 Β.6.3. Μετάφραση και δεοντολογία: Μια αποτίμηση... 163 Β.7. Θέματα διερμηνείας... 163 Β.7.1 Ο μεταφραστής ως διερμηνέας... 163 Β.7.2. Μετάφραση και διερμηνεία γραπτός και προφορικός λόγος... 164 B.7.3. Διάκριση ειδών διερμηνείας... 167 Β.7.4. Η διαδικασία της διερμηνείας... 169 Β.7.5. Μελέτη μιας περίπτωσης: H διερμηνεία στο χώρο των επιχειρήσεων... 172 Β.7.6. Προϋποθέσεις για αποδοτική διερμηνεία... 175 Γ. Αντί Επιλόγου... 179 Δ. Βιβλιογραφία... 183 Δ.1. Ελληνόφωνη Βιβλιογραφία... 183 Δ.2. Ξενόγλωσση Βιβλιογραφία... 184 Ε. Ευρετήριο... 199

ΕΙΣΑΓΩΓΗ Η επικοινωνία με τους άλλους λαούς ανέκαθεν προβλημάτιζε τους ανθρώπους. Επικοινωνούμε με τους ανθρώπους που ανήκουν σε διαφορετικό πολιτισμό είτε άμεσα προφορικά ή γραπτά είτε έμμεσα, δηλαδή μέσω της μετάφρασης ή της διερμηνείας 1. Κάθε φορά που επικοινωνούμε με ανθρώπους πέρα από τα όρια του πολιτισμού μας, καλούμαστε να ξεπεράσουμε κάποια εμπόδια συνεννόησης. τέτοια εμπόδια μπορεί να είναι η απόλυτη άγνοια της ξένης γλώσσας, η υπερπήδηση των διαφορετικών προσλαμβανουσών μεταξύ των διαφορετικών χρηστών ή και πολιτισμών, η επιλογή μεταξύ των α- νταγωνιστικών εκφραστικών εκείνων μηχανισμών που μας παρέχει το συνολικό σύστημα της γλώσσας και που θεωρούμε ότι θα συμβάλλουν στην επίτευξη απώτερου αποτελέσματος, η απόφαση για τον τρόπο με τον οποίο το μήνυμα θα μεταφερθεί (π.χ. γραπτά ή προφορικά) κ.λπ. Αν εξαιρέσουμε την άγνοια της ξένης γλώσσας, αντιλαμβανόμαστε ότι η έννοια της (διαπολιτισμικής) επικοινωνίας τελικά είναι στενά συνυφασμένη με την έννοια της επιλογής, τόσο σε γλωσσικό όσο και σε εξωγλωσ- 1 Συχνά πυκνά ο αναγνώστης θα συναντήσει αναφορές μας στο διερμηνέα και στη διερμηνεία. Το βιβλίο αναφέρεται πρωτίστως στη μετάφραση. Επειδή η μετάφραση και η διερμηνεία είναι διαδικασίες που μοιάζουν σε μεγάλο βαθμό, αναφερόμαστε και στη διερμηνεία. Πιστεύουμε ότι τα όσα εκθέτουμε στο πρώτο μέρος του βιβλίου για τη δημιουργικότητα και τη μετάφραση ισχύουν και για τη διερμηνεία. Οφείλουμε βέβαια να λάβουμε υπόψη μας τις ιδιομορφίες της τελευταίας σε σύγκριση με τη μετάφραση. Αυτές οι διαφορές περιγράφονται στο κεφάλαιο περί διερμηνείας. Το συγκεκριμένο κεφάλαιο δεν προορίζεται για διερμηνείς αλλά για μεταφραστές που εξυπηρετούν ανάγκες διερμηνείας

14 ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΚΑΙ ΔΗΜΙΟΥΡΓΙΚΟΤΗΤΑ σικό επίπεδο. Η διαδικασία της επιλογής ωθεί το άτομο κατ ανάγκη στην ενσυνείδητη διαχείριση των πληροφοριών και στον κατάλληλο συνδυασμό τους με επιλεγμένα γλωσσικά και μη στοιχεία, για να φέρει τους επιθυμητούς καρπούς η επικοινωνία. Η σύγχρονη μεταφρασεολογία ασχολείται πια πάνω από σαράντα χρόνια με θεμελιώδη ζητήματα της μεταφραστικής διαδικασίας, χωρίς να έχουμε ένα θεωρητικό υπόβαθρο που να μπορεί να περιγράψει με σαφήνεια και να αξιολογήσει όλες τις πτυχές της μετάφρασης. Κατά την προσωπική μας άποψη αυτό συμβαίνει δικαιολογημένα, διότι οι απαντήσεις στα ερωτήματα που προβληματίζουν το μεταφραστή ποτέ δεν ήταν ούτε είναι απλές και πιστεύουμε πρέπει να αναζητηθούν πέρα από την α- πλοϊκή και στεγνή μηχανιστική ανάλυση της μεταφραστικής διαδικασίας ή τη γλωσσική/γλωσσολογική περιγραφή του προϊόντος αυτής της διαδικασίας. Είμαστε της άποψης πως μια περιγραφή της μεταφραστικής διαδικασίας που να φωτίζει τις πιθανές αιτίες που διαταράσσουν την (ορθή) λήψη (κατάλληλων) αποφάσεων, μπορεί να αναφέρεται μόνο στην εξέταση του σκηνικού που στήνει ο ίδιος ο μεταφραστής με τις διαθέσιμες πληροφορίες που έχει. πρόκειται για το σκηνικό εκείνο που πρέπει να υφίσταται προκειμένου να οδηγείται ο μεταφραστής και ο διερμηνέας στις σωστές επιλογές που με τη σειρά τους, αφενός, θα καθορίζουν την τελική μορφή του μεταφράσματος και, αφετέρου, θα διασφαλίζουν το επιθυμητό αποτέλεσμα της επικοινωνίας. Το πώς όμως διαμορφώνεται το πλαίσιο αυτό σε κάθε μεταφραστικό εγχείρημα, θεωρούμε ότι πρέπει να αναζητηθεί στο ίδιο το άτομο που μεταφράζει ή διερμηνεύει, στη γνωστική και φυσιολογική προσπάθεια που μπορεί ή θέλει να καταβάλλει, προκειμένου να ξεπεράσει τα εμπόδια που ορθώνονται μπροστά του κατά τη διάρκεια της μετάφρασης. Το επίπεδο της γνώσης των ξένων γλωσσών και της μητρικής του γλώσσας, οι θεματικές και εγκυκλοπαιδικές γνώσεις που έχει ο μεταφραστής ή ο διερμηνέας, η ικανότητά του να χρησιμοποιεί έντυπα και ηλεκτρονικά μέσα τεκμηρίωσης, η ικανότητά του να χρησιμοποιεί και να συνδυάζει τα παραπάνω για να διαμορφωθεί το μετάφρασμα, κρίνουν αν θα αποδώσει ο

ΕΙΣΑΓΩΓΗ 15 μεταφραστής το κείμενο-πηγή καλά ή όχι, κρίνουν δηλαδή την ποιότητα του τελικού προϊόντος και την επιτυχή έκβαση της επικοινωνίας. Με άλλα λόγια, ο μεταφραστής ως τεχνίτης και τεχνολόγος της διαγλωσσικής και διαπολιτισμικής επικοινωνίας χρησιμοποιεί και συνδυάζει όλες τις γνώσεις και τις ικανότητες που έχει αποκτήσει ή αποκτά κατά την εκπαίδευση αλλά και στον επαγγελματικό στίβο. Η ικανότητά του να συνδυάζει καταλληλότερα τα όσα γνωρίζει ο ίδιος ο μεταφραστής ως μεταφραστής και ο διερμηνέας ως διερμηνέας είναι ο παράγοντας που καθορίζει την αποτελεσματικότητά του προϊόντος που παράγουν. Το ανά χείρας βιβλίο φιλοδοξεί να στηρίξει το μεταφραστή αλλά και το διερμηνέα κατά την οικοδόμηση του πλαισίου που καθορίζει τις επιλογές τους. Φιλοδοξούμε να παράσχουμε στο μεταφραστή και το διερμηνέα, πρώτον, ένα εργαλείο που θα στηρίξει τη συνειδητή οικοδόμηση του πλαισίου που θα καταλήξει σε ορθή επιλογή και, δεύτερον, ένα όργανο για την παρακολούθηση και αξιολόγηση των ενεργειών. Στις πρώτες σελίδες του βιβλίου θα τεκμηριώσουμε γιατί πιστεύουμε πως η έννοια της δημιουργικότητας μπορεί να αποτελεί και το εργαλείο αλλά και το όργανο. Θα εκθέσουμε πως πιστεύουμε ότι η δημιουργικότητα γενικότερα και η δημιουργική επίλυση προβλημάτων ειδικότερα διαμορφώνουν το πλαίσιο για τις επιλογές που κρίνουν την επιτυχία της μετάφρασης, αλλά και πως η δημιουργικότητα μπορεί να αποτελεί και ποιοτικό κριτήριο για το έργο του μεταφραστή. Η δημιουργικότητα μέχρι σήμερα δεν έχει τύχει παρά μόνο περιορισμένης προσοχής όσον αφορά στη μετάφραση. Πολλές φορές βέβαια γίνεται λόγος για τη δημιουργικότητα που έγκειται στη μετάφραση. οι συζητήσεις αυτές όμως εξαντλούνται κυρίως στην εξέταση των ανταγωνιστικών υφολογικών συνόλων που επιλέγονται κατά τη μετάφραση (κυρίως) λογοτεχνικών κειμένων. Όπως θα φανεί και στη σχετική ενότητα, εμείς θα εκμεταλλευτούμε τις γνώσεις της ψυχολογίας για τη δημιουργικότητα. Το παρόν κείμενο στο σύνολό του το αντιλαμβανόμαστε ως συνεισφορά στη γνωστική μεταφρασεολογία. Ωστόσο, ο αναγνώστης θα αναρωτηθεί, για ποιο λόγο μια γνωστική προσέγγιση στη μεταφραστική διαδικασία που στηρίζεται στην έννοια της δημιουργικότητας συναντιέται

16 ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΚΑΙ ΔΗΜΙΟΥΡΓΙΚΟΤΗΤΑ στο ίδιο βιβλίο με τις εφαρμοσμένες πτυχές της μεταφραστικής διαδικασίας. Το δεύτερο μέρος του βιβλίου που νοείται ως συνεισφορά στην ε- φαρμοσμένη μεταφρασεολογία μάς παρέχει από τη μία υλικό που τροφοδοτεί τη γνωστική εξέταση του πρώτου μέρους και από την άλλη φωτίζει τη λειτουργία της δημιουργικότητας ως εργαλείου και οργάνου, πώς δηλαδή επιδρά στη μεταφραστική πράξη. Επίσης, είναι προφανές πως οι εφαρμοσμένες πτυχές της μετάφρασης δεν μπορούν να εξετάζονται απομονωμένα από τις θεμελιώδεις θεωρητικές πτυχές. Η ροή γνώσεων και εμπειριών από τον εφαρμοσμένο χώρο προς το θεωρητικό, και στη συνέχεια αντίστροφα, πρέπει να είναι συνεχής. Μόνον έτσι επικαιροποιούνται τόσο η θεωρία όσο και η πράξη και μπορεί να υπάρξει όφελος. Με τον όρο εφαρμοσμένη μεταφρασεολογία (Applied Translation Studies) εννοείται στο βιβλίο αυτό ο τρίτος κλάδος της θεωρίας της μετάφρασης σύμφωνα με τη διαίρεση που προτείνει ο Holmes 2. Για τον Holmes υπάρχει πέρα από τη θετική μεταφρασεολογία (pure) που χωρίζεται στη θεωρητική (theoretical) και περιγραφική (descriptive) και η εφαρμοσμένη μεταφρασεολογία (applied translation studies) που υποδιαιρείται στην εκπαίδευση μεταφραστών, στα μεταφραστικά εργαλεία και στην κριτική της μετάφρασης. 2 Βλ. Holmes 1972. Η πρόταση του Holmes έχει δεχτεί προσαρμογές και διευρύνσεις. Όλες αυτές στηρίζονται σε διαφορετική θεώρηση του μεταφραστικού φαινομένου. Ενδεικτικά πρβλ. Munday (2001), Lambert (1991), Snell-Hornby (1991) και Toury (1991). Αυτό γίνεται ιδιαίτερα εμφανές αν αυτές οι θεωρήσεις συγκριθούν με ανάλογες επεξεργασίες της πρότασης του Holmes σε διαφορετική πολιτισμική σφαίρα. Γι αυτόν το λόγο συνιστάται η μελέτη της ανάλυσης του Youlan (2005) που σχετίζεται με την κινέζικη θεώρηση της μετάφρασης.

ΕΙΣΑΓΩΓΗ 17 Translation Studies 'Pure' Applied Theoretical Descriptive General Partial Product Oriented Process Oriented Function Oriented Translator Training Translation Aids Translation Criticism Medium Restricted Area Restricted Rank Restricted Text-Type Restricted Time Restricted Problem Restricted Η διαίρεση που προτείνει ο Holmes Από τότε που ο Holmes διατύπωσε τις απόψεις του για τη μετάφραση, ο κόσμος και οι ανάγκες επικοινωνίας έχουν αλλάξει. Φυσικά, και η μετάφραση ως υπηρεσία προσαρμόστηκε από αυτούς που την υπηρετούν (επαγγελματίες μεταφραστές, μεταφρασεολόγους, γλωσσολόγους, λεξικογράφους, κ.λπ.) στα νέα δεδομένα, αλλά από την πλευρά των αποδεκτών αντιμετωπίζεται πια διαφορετικά. Η τοποθέτηση της Bassnett 3 γίνεται όλο και πιο επίκαιρη: There has never been a better time to study translations. From being a marginal activity outside linguistics, at the edges of literary studies translation is now being reconsidered, and its fundamental importance in intercultural transfer processes is becoming more apparent. Αυτά που έχουν αλλάξει σε σχέση με τη μετάφραση δεν είναι λίγα. Το σημαντικότερο που έχει αλλάξει είναι πως στις τελευταίες τρεις δεκαετίες έχει, πιστεύουμε, ωριμάσει και γίνει αποδεκτή ή άποψη ότι τόσο η μετάφραση όσο και η διερμηνεία πρέπει να αντιμετωπίζονται ως διαδικασίες διαχείρισης πληροφοριών. Αυτό σημαίνει ότι ο μεταφραστής και ο διερμηνέας καθώς και ο εντολέας τους κρατούν στα χέρια τους τη στρόφιγγα μιας πηγής πληροφοριών και έχουν τη δυνατότητα να μεταβάλουν 3 Bassnet 1996:22.

18 ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΚΑΙ ΔΗΜΙΟΥΡΓΙΚΟΤΗΤΑ την ποιότητα και την ποσότητα των πληροφοριών που αφήνουν να διαφύγει προς το μετάφρασμα και τον πολιτισμό-στόχο. Με άλλα λόγια, ο μεταφραστής και ο διερμηνέας (με ενδεχόμενο συνεργό τον εντολέα) κατευθύνουν κατά το δοκούν, μέσω της διαδικασίας της μετάφρασης και της διερμηνείας, τις πληροφορίες που ρέουν από το κείμενο-πηγή στο μετάφρασμα. Άρα το κείμενο που παράγεται στα πλαίσια της μεταφραστικής διαδικασίας λειτουργεί με το δικό του τρόπο στον πολιτισμόστόχο. Πέρα από τον τρόπο με τον οποίο θεωρείται η παραγωγή του μεταφράσματος, έχουν αλλάξει πολύ και οι συνθήκες και το πλαίσιο εργασίας των μεταφραστών. Η ίδια η δυνατότητα διαχείρισης των πληροφοριών του πρωτότυπου για την παραγωγή λειτουργικού μεταφράσματος προάγει το μεταφραστή από απλό εργάτη της διαγλωσσικής επικοινωνίας σε ειδικό και σύμβουλο της διαπολιτισμικής επικοινωνίας. Η εξέλιξη αυτή θέτει ιδιαίτερα ακανθώδη ζητήματα δεοντολογίας. Η εξουσία που έχουν πια ο μεταφραστής και ο διερμηνέας, λόγω του αναβαθμισμένου ρόλου τους ως διαχειριστές πληροφοριών, ελέγχεται μόνο εφόσον καλλιεργηθεί υψηλή επαγγελματική δεοντολογία. Ακόμα, η εξέλιξη της τεχνολογίας προκάλεσε αλλαγές στην επαγγελματική μετάφραση και την εκπαίδευση των μεταφραστών, ενώ γέννησε άλλες μεταφραστικές υπηρεσίες. Οι αλλαγές στη θεώρηση της μετάφρασης και της διερμηνείας και οι γνώσεις γύρω από τα νέα μεταφραστικά προϊόντα οφείλουν να ανατροφοδοτήσουν την επαγγελματική μετάφραση και την εκπαίδευση. Σημαντικές αλλαγές παρατηρούμε και σε ένα χώρο που έχει παραμεληθεί από τους μεταφρασεολόγους. πρόκειται για την ερασιτεχνική μετάφραση στο χώρο της εργασίας. Όσο και να δυσαρεστούνται από αυτό οι επαγγελματίες, η μετάφραση ανήκει πια στα καθημερινά καθήκοντα των περισσότερων εργαζόμενων που ασχολούνται με αλλοδαπούς ή έ- χουν επαγγελματικές σχέσεις με εταίρους στο εξωτερικό. Μπορεί πολλοί εργαζόμενοι να μην έχουν αποκτήσει σχετική κατάρτιση, αλλά οι συνθήκες συναλλαγής και επικοινωνίας που διαμορφώνονται λόγω της ηλεκτρονικής συρρίκνωσης του πλανήτη, τους επιβάλλουν να μεταφράζουν ή και να παρέχουν υπηρεσίες διερμηνείας από σπάνια μέχρι συχνά, στα πλαίσια των καθηκόντων τους.

ΕΙΣΑΓΩΓΗ 19 Για να λάβουμε υπόψη μας τις παραπάνω αλλαγές και να ανταποκριθούμε στις επιταγές των καιρών μας, θα διευρύνουμε την έννοια της ε- φαρμοσμένης μεταφρασεολογίας κατά τον Holmes, προσαρτώντας σε αυτήν πεδία που έχουν αναπτυχθεί και αυξήσει τη σημασία τους λόγω των συνθηκών που διαμορφώθηκαν τα τελευταία χρόνια. Ο Holmes είχε συμπεριλάβει στην εφαρμοσμένη μεταφρασεολογία την εκπαίδευση μεταφραστών, την αξιολόγηση μεταφράσεων και τη χρήση μέσων τεκμηρίωσης, που διατηρούν τη σπουδαιότητά τους. Εμείς θεωρούμε ότι η έννοια της εφαρμοσμένης μεταφρασεολογίας πρέπει να περιλαμβάνει επίσης την επαγγελματική δεοντολογία, τη μετάφραση στα πλαίσια της διδασκαλίας των ξένων γλωσσών καθώς και στοιχεία διερμηνείας (επιχειρηματικής και δικαστηριακής), που στη χώρα μας ασκείται πολλές φορές από μεταφραστές. Όσον αφορά στη μετάφραση στο μάθημα των ξένων γλωσσών, πιστεύουμε ότι η μετάφραση θα πρέπει να βρει το δρόμο της προς τη γλωσσοδιδακτική - όχι ως μέθοδος διδασκαλίας, αλλά πια ως ε- πιπλέον δεξιότητα. Αντίστοιχα ισχύουν και για αρκετές μορφές διερμηνείας. ελλείψει ειδικευμένου ανθρώπινου δυναμικού στην Ελλάδα καλούνται στην καλύτερη περίπτωση μεταφραστές να προσφέρουν τις υπηρεσίες τους ως διερμηνείς στο περιβάλλον των επιχειρήσεων, των δημόσιων υπηρεσιών και των δικαστηρίων. Απώτερος σκοπός του ανά χείρας πονήματος είναι: α. να δείξει ότι η μετάφραση και η διερμηνεία είναι διαδικασίες που τρέφουν αλλά και τρέφονται από τη δημιουργικότητα που μπορεί να αναπτύξει το άτομο, β. να αναδείξει τη δημιουργικότητα του μεταφραστή και του διερμηνέα ως αυστηρά προσωπικό και γνωστικό εργαλείο που τους επιτρέπει να οδηγηθούν βήμα-βήμα προς την κατάλληλη επιλογή, χάρη λελογισμένων συλλογισμών, γ. να δείξει ότι δεν (πρέπει να) υφίσταται κατ ουσίαν μεταφορά πληροφοριών από το κείμενο-πηγή στο μετάφρασμα, αλλά απόδοση της σημασίας που προσφέρει το κείμενο-πηγή στον πολιτισμό-στόχο και ότι η απόδοση εξαρτάται από τη δημιουργικότητα που αναπτύσσει το άτομο,