SEPT3IWA ILIADIS HOMERICA RHAPSODIA VENIA AMPL. FACULT. PHILOS, UPSAL1 ENS. PRiSIDE UTTER. HUMA». ADI. ET PROFESS. REG,. P. ERICUS ANDREAS WALLBERG 3TIP. REG. GOTHOJJ1JRGKNSIS, P. V, O p. x l i x IN AUDIT. GUST. DIE XIX MAJI MDCCCXIX. Η. A. EXCUDEBANT REGI.E ACADKMIJE TYPOGRAPHI.
2N SACRAM REGIAM MAJES-TATEWf m a g n a : f i d e i v i r o, DIOECESEOS GOTHOBURGENSlS EPISCOPO, REGII ORDINIS DE STELLA POLARI M EMBRa r e v e r e n d i s s i m o s. s. t h e o l o g i a : d o c t o r i DOMINO P A T R O N O MAXIMO SACRUM Volui, debui e r. a. w a l l b e r g ;
XYRKO *INSPECTOREN v Å l A d l e H E R R FRU JOHAN B. WALLBERG SAMT ANNA H. VALLBERG f 0 d d S Y L L B E R G. De Huldaste Föräldrar, / Itacksamt och vördnadsfullt tillcgnadt raf D en Sonliga kärleken.
315 ) ftmhrig, få r dem, åt den åfuerfiarke Kr oni oh. ΛΓι ί afe fiådde i och nu, omordnande, ojrnz be goto, O/Å behdndt finåfkuro i f y eken; på fpetten dem krängde, Genom/lekte dem väl t och drogo dem alla af fpetten. iufejz när fitt verk ds ändat, och målanrättningen ordnat; 320 Spifade alle: och intet dem braf a f gemen/amma fpifen. Dock gafs Ajas der a f långfträckande ryggar till ärfkänk A f Agamemnon A treid, zfew vidtbehf.rrjkande hjelten. J 7/?z, 71är redan a f dricka och mat begäret de f illat 0 A llfå rf började då uppfpinna fårfager den gamle 325 N efo r, Ärar/ råaf tillfårne jäm väl det befta befunnits: //λ», välfinnad, ibland härjkarorna talte, och fade: Atrevs fo n, o/å ^ enz/r/ fsrnätnfe a f alla Akaier, Redan månge j u dott a f de hnfvudbelåckade Greker, 3 15 οίξσεr a, πενταεττηξον, νπεξμενεϊ Kgcviocvi. rev άΐξον, αμ< >; θ' καί /u/v Λεχ/υαν α π α ν τ», μίστυλλον f u επισταμενως, πέϊξάν τ οβελο7σιν9 ωπτησαν τε πεξιφξαάεως, εξυσαχτό τε πάντα, αυτοίξ επβί παυσαντο πόνου, τετυκοντό τ ε άα7τα, 320 άαίνυντ, ούάέ τ ι Βυμόε εόευετο άαιτόε εί'σης' νωτοισιν ζγ ΚΙαντα άιψεκεεσσι γεξαίξεν Ιήξως 'Arge& jf, ευζυκςεΐων Αγαμέμνων, αυτοίξ επεί π όσιοί καί εόητνοε εζ εςον εντο, tc*s ό γεξων πάμπςα τοε ύφαίνειν ηξχετο μηην 325 Néffrof, ον καί πςοσ&εν άξίστη φαίνετο βουλή * οί σ<β/ν εϋφξονεων χγοςησατο καί μετεειπεν Άτςειόη τ ε, καί αλλοζ άςιστ^εί ΠαναχαιωνΙ πολλοί γ ά ς τ& νάσε κο6ς*\κομ0μτεε Α χ α ιο ί,
f 6 - - m akas bio d r rodd un k lig, omkring flod fagra Skamandros 33o Rytande A n s fsrfldnkt, och Jjalarna ftsrtat till Ais. Opp dd: AkaierntiS krig med gryende morgonen ftilla, A tt fs r famlade hit vi md fsra pd vagnar de dode Med nnildsn r och oxar: och des (a derefter Jorbrdnna Litet ifrdn krigskeppen, att hvarje dt Jonerna ajkan 335 Md hemföra, enar vi vande till. fäderne landet. R ef om fd opp ett kummel omkring brdnbdlet, dt alla OaffSndradt, pd filte t: och fo rt upprdttom 'der of ver Resliga Jkanstorn, vctrn fo r bdde ofs fjelfve och Jkeppen. Och pd desfa fsrfdrdigom val anpasfade dorrar 340 A tt derigenom md bli for riddarefpannen en farvd g : Djupt deriitanomkring uppdrngoni der efter en lopgrnf,, Som, omflutande, mdgtar att harn och fålarna hdmtna; Των νυν ατμα κελαινον, ευ^οον άμφ). Σκαμαν^ξον,, 330 εσκεδασ οξυε " Α ^ ε, ψ υχα ) ό' Άι$όεόε κα,τγιλβον. τω σε χξή πόλεμον μεν αμ' tjot 7ταυσαι Αχα>ων,, αυτό) S' ΜΎξόμενα κυκλησομεν ειβάόε νεχξουε βουσ) και ημιόνοισιν' οότάζ κατακείομεν αυτουε τυτβόν οίπο πξό νεων, ωε κ όστεα τίοασιν εκαστοε- 335 c^koef uytl%ctotv αυτε νεωμε^α πατξΐόοο yccixv τύμβον <Γ αμφ) πυςψ ενού χευομεν e^otyctycvter >( οίκξίτον εκ πεόΐου' ττοτί S' αυτόν J1εΐμομεν ωκα σιυςγουε υψηλουε, ειλας νηων τε y.oci αυτώ ν εν <Γ αυτοΐσ/ π υ λ α ε ποιησομεν ευ α ςα ξυίχε, 340 οφξχ $1 χυτχων ιππηλασΐη οόόε ενη * εκτοεβεν Se β χ^εϊχν όςυζομεν eyyvbi τάφξον>> ϊ χ Ίππου? γ.χ) λαόν εξυκάκοι α μ φ ίε εοναχ,
A l t ej engäng ofs trånger de kyndige Troernas Srtig. Så han talte: och hogt beromdc det Kungarna alie. 345 Skedde fä nu en Troers fsrfamling pä llions hogborg, Fafansfull, och förvirrad, framfor Kung Priamos borgport: Och begynte bland dan Antenor forfändigen orda: Horen mig, Tror, ochdardanafolk, och behjelplige fvenner, A t t ja g mä tala hvad mig mitt finne i brojlet befaller. 350 Fort: den Argifka Helena fje lf och med henne des häfvor Gifvom igen ät Atreiderna: nu mot helga förbunden V i, trobrytande, Jlride, och hoppas jag icke, att nägot yofs Jhnll /ke till båtnad, Jaframt vi detta ej gore. 'Når han fälunda ta lt, han fa i te fig neder: dä upp/leg 355 Den /honlockiga Helenas man, Alex andros, den ådk } Som upphöjde fm råfi, or/z talade vingade orden: μγ\ 7ior éziqplay πόλεμος Τξωων d y s^d y x v. Xl.c εφα& ci <T α^α πάντως επψησαν βασιλέες. 3-}5 Τξ>3ϋί*>ν ocvf dy ο ςη yévef 'Ιλίου εν πόλει αίκξΐΐ, όεινη, τετξηχνϊοο, π χ ξ χ Πξίχμοιο &όςησι' τοΐσιν <Γ Άντήνούξ πεπνυμενος νξχ α γορυεtv* Κέκλυτε μευ, Tfccff καί Δα^ανοζ, t j f επίκουςοι, οφζ» «Va) ra ' ftf Βυμός ενι σττ,^εσσι %ελευει\ b ι >ι >»» ' ' r\ > «7 > ><«350 of ur ecyfr, λξ^ ειψ EÄfvifVκαζ κ τη μ α ν οομ ccvtv) όωομεν Ατςείό%σιν dyeiv * νυν J ο^κ/α ττζστα φευσχμενοι μχχόμεσ^χ" τω ού νυ η κεξάιον νμϊν ελπομχι εκ τελεεσ ^χι, ζνα /w>7 $ε ομεν ωό'ε. νητοι cy ως είττων κατ «* τογσζ J ανίατη 355 07ος 'Κλεζηνάξος, Έλειης πόσις ηυκομοιο, fos μιν dμειβόμένος ετίε» πτεξόεντχ πςοσν\ΰόα
3 U O! Antenor, jö r mig du ordar ej detta behagligt: ris/t upptänka du kunnat en klokare talan, än denna! Om fanfar digt likväl du delta förtäljer a f a f var, 360 Gudarna fjelfve dig da visfi hafva betagit forfiandet. Dock ja g förkunnar ibland de hingstilltuktande Trotr, Och det rakt affäger: ja g ej ger qviuuan tillbaka; Men de hafvor, fä mänga jag fö r t, till min boning, ur Argos} Alla jag vill aflämna, och fler tillagga ur hufet. 365 När han fälunda talt, han fatte fig neder: dä upp flod Priamos, Dardauos'> ättling, i rad de Evige jämlik, Som, välfnnad, ibland här/harorna talte, oeh fade: Hören mig, Troer, ora Dardanafolk, och behjelplige fvenner, A tt jag mä fäga hvad mig mitt hjerta i bröjlet befaller: 370 -Vtt, M/o»* tillförne, wzan tag*, vid hären, yfo nattkof, Άντηνοξ, συ jutv ουκ IV fywoi (β/λα ταυτ άγοξευε/ς βίτβα καί άλλον μυ$ον άμείνονα του^ε νοησαι' εΐ 0' ετεον 0η τούτον άτι ο σττουΐης άγοξευεις, $ 6θ ε άξοο ötj τοι επειτα $εοϊ φξενας ωλεσαν αυτοί, αυτάς εγω Τςωεσσι με& ίπποράμοις αγοξεύσω' άντικξύ 0' απόφημι, γυναίκα μεν ουκ αποίωσω* κτήματα <Γ, οσσ α*γόμγν εζ 'Αςγε;ς ημετεςον 0ω, πάντ ε&έλω 0άμεναι, καί ετ οίκοβεν α λλ 3 6 5 ^Hrci ογ oof είπων κατ ά εζετο' το7τι ö' άνεστη Δαξ0αν10ηε Πξιάμος, Βεόφι μηστοος ατάλαντος, οί σφιν εϋφξονεων άγοξησατο καί μετεειζτε Κέκλυτέ μεν, Τξωες καί Δάξΰανο», ετάκουςοι, * οφ$ είττω τ ά με Βυμος ενί στη εσσι κελευε/! 370 νυν μεν ύόξζον ελετ&ξ κατά στξατον, ως τοπάξος 7Τεξ,
= = = = = 3 * 9 Och htigkomme β η vakt, och vake i lagret hvar enda: I dagbrdckr.ingen gdnge Idaios till holkade fe p p e n, A tt fo r Atreiderna tvd, Menelaos och Kung Agamemnon, Bada Paris b e fu t, ju r hvars f u l l krigst vifen f g yppat: 375 Och, utfaga det vigtiga ord, om des fe behaga Frdn mfsljudliga kriget f g hvila, tilldefs vi de dode Brann t: derefter igen fortjl rida vi fo le, tills odet Ofs engdng dtfiljer, och fä n k er dt endera fegren. Sd han fade: och grannt a f hor de de honom, och lydde. 380 Troppvis togo derefter de alle vid haren fitt nattmdl, Och i brdchingen gick Idaios till halkade fe p p e n, Fann fa A v ai erna der, tjenffvenner dt Ares, i rddfag V id bakfaiuinen ut af Aganuninons galeya', och närmad Steg i fa ro rn a s midt härolden, och, klingande, talte: v.x) φ υ Κ χ-ais μ \η οχσβ ε, και eyqrpjcfös skxttos' ηωβεν J' Ίlalcs \τω χοίλχς επι vrjxs, shriu-v Ατξείόησ, Ά γχμ εμ \>ovs και Με ν ε λ χ χ, μΰ$ον Ά λεζά νβςοιο, του είχεκχ vsly.es οξοοξ». S7 S κχi Je rej' εϊπέμεναι πυκνόν h.ros, χ ί κ ε^εκχτι πχνσασ&χι πολεμοιο ^υσ'ηχεος, εισοκε χεχ,ξους χη ο μεν * υστεζον αυτε μχχησόμε$, είσοχε δχίμαν αμμε άιχκξ'ο y, 3ωη έτέζοισΐ γε νίκην. *Ω.ε ε φ χ $ '' οι ό χ ζ χ τον μ χ λ α μεν κκυον, επί^οντ9} 380 όόςπον επ ε& ε'ίκοντο y.xrcc στξχτον εν τελεεσαν. ηνβεν i ljxlcs εβη κο/λαί επί vrus. Teos y εί$ ειν οογοςη Axvxcos, Βεζχποντχς "Afirjcs, νηι π χ ξ χ πξυμνν] Άχχμέμνονο$ * χυτοίζ ό τοίσι, trees εν μέσσατι, μετεφοόνεεν ηπυτα κηςυζ
^85 ^ / Atrrider, ora andre fornäm ftt a f alle A ka itr, Priamos fje if mig befallt och med hanom de lyfande Tvotr, A tt ut fa ga, fifra m t det eder är ljufrgt och -tacknamt, Alexandros' bejlut, fo r hvars Jkull krigstviften fig yppat: Häfvorna, hvilkafom held/l Alexandros pä holkade Jkeppcn 390 Fort till Ilion hem 0! matte desinnan han afdått! Alla han vill afemna, och fier tillägga ur hufet. Men Meiielaos, den fräjdade drotts, ungäktade maka Nekar han gifua igen: det dnch Troerna honom.förmana. Och de befallt mig fräga ett ord, om J fjelfve behagen 395 Frän mifi ljudliga kriget er hvilay tilldefs vi de dode Brännt: der ef t erogen fo rt [kvida vi Jkole, tills odet O/s >engäng ätfkiljer, och Jkäuker ät endera fegi en. Sä han fade: och ren de alle, färftammade, tego: r 385 ΆτςέϊδαΙ re, καί άλλοι άζίστηες Πανχχχιων, r\våyei ΙΙξίαμος re καί άλλοι T ξωες uyauct, είπείν, αίκε πεξ υμμι φίλον καί ηδυ yévotto, μυθον Ά λεξάνδξοιο, του είνεκα νείκος οςω^ε' κτήματα μεν οσ Άλέξανδςος κοίλες εν) νηυσίν 39 ηγοίγετο Τξοίηνδ', Cooe σΐξίν ωφελλ' άπολέσβαι1.') 7Τοίντ εβελει δόμεναι, καί ετ ον/.οβ εν ά λ λ ε7ΐι είναι * κονξών J" ά λοχον Μενελάου y.vδαλίμοιο ου φησι δωσειν, η μιν Τ ξωεε χε κελονται.» fl / Λ» i /, «.» / >/ >»f\»«κα; όε τοό ηνωχεον ειηειν επος, αι κ εσελητε 395 7Ταυσασ$αι πολεμοιο δυσηχεος, είσοκε νεκςουί κηομεν αυτε μαχησόμε$', είσοκε δαίμων Α μ μ ε δικκξί\η, δωη δ' ετεςοισί y ε νίκην. 'Λ * εφα$' * ci <Γ α^α 7iåvTss άκην εγενοντο σιωτηη.
V. 238 " 243 o7j' in' ugittgai νωμησοιι βων Α^αλόί/ν, το μοι Irl ταλαντ/νον ποχιμιζιιν, i. e. Vet att tiil hoger, och vet till vånfler att länka min /kild a f T o rrt oxlider och hvi.ken mig år mängprnfvad i friden. Biliv, /tccusfat. antiquus & Doricus pro fihv: βία vel βω! xfocxfa; den torkade ox*n. pro p/ι o» u&x/or β^ο*, quod elt pro, uoniäx βοΐίχ». Sic II. XVI. 636, Axnos / \>a τι βοων τι ιυποιητΰωι. Sic pro fcuto etjim Ih XVII. 492. habet H o m e r u s t>?v βοι/uv fc. βΰξτχν. De vocabulo ταλαντ/νον, hudhår dig, mängf år (åkt, cfr. 11. V. 289 E»* fc. υσμή,yt i fländkamp, fo tflr ii, närkamp. Qui galeis, clypeis, & (piculis liabant armati, Ilafarii milites, Ιηλιτκι & πανοηλττχι, pugnare dicebantur iv ruii/i vtuiyii, vel >v uurottuiit!, vel lv «.υτοτχιίίιι, quippe in qua militum q jijque ουi-xiijv. contnus, & quafi f* xttgos, pugnis, adverfarium fuutn repulerat. Ab illis vero pugnatoribus probe fejungas, illis re&ca oppofitos, rog/rus, fngittarios, & γνμ*ντ«ί, velites, levioris armaturae bellatores. Δ>& μίλπtabut 'Aptit, ad fcevi fonos gresfum componere Hfårtis; dania en dans ät den jkråckligep Ares. Sic bene vertit V o ss. Quem libenter hic lequimur. H om er, inquit K oppen».gebraucht t ο μ (λητι^ξο! f.»aί/yv/ov, eine Lufi, ein Sptel, II. XIII. 232. Viellpicbt gebrauchte man alfo μίλπισ^χι ebenfalls f, ηχιζαν, fpielen Urd da Gefang und TSnze datnals beynahe durcbaus verbunden waren, f. ορχιττ^χι. So wsre alfo μι\πισ$»ι Agy;i i* r»i!*;, lydere M arti, i. e,. in honorem Martis: in pugna ftataria ludum preebere M arti,. nnd die Stelle zu iiberfetfen: tch weis im feindfeligenffchweren Kampfe Zu tanzen, dem M ars zur Luft oder zu Ehre. So nennet E u r i p i d e s die Siacht den chortanz des Mars: Phoenisf. 795. L y d o t h r o n ν,.249, nannte den KriegesGott οξχνστιιν, den Tånzer. To/Stov «όντα ; hoflern videlicet homllum & generofum, ω Sum &ios μ(γι5ό* rt, β*ι* f t, xul η ιόντων. - Λ a^fv οπηττίύσοα, hemligt fp anande, lomfkt utlurande, i. e. clam circumfpiciens, ubi locus te vulnerandi: potisfimus pateat, V. 282. Nv*r/ πιμσ$χ4. nodi parere illi' dicuntur», qui ab opere cesfant, quafi id nox tac te videatur imperare; cui contrarium infert Aurora, quae, φω* χγγίλλιιν Aii «ai trigon, difta, quiescere minitne jubet, fed irgo(piret μ/ν ιίχ, ngocfiget xxi i'gy*. i. e. ffon främ jar vår väg, hon främ jar vårt arbete V. 284. U irv 'Exrogoe txvtx xixtviri μυ3,ι}σαο'$μ. i. C. 5 O f Idaios, befall åt Hektor, att iådant tala. I ^ / f mxlinti, Ida:e, jubete, fc. Tu & Taltybius. Utramque adloqpitur Ajns praeconem notninatim autem ld a u m, utpote qui ia concione verba fecerit, Aliud vero explicando intendit C l a r k e : Idaeus*
populi nomine locutus erat in numero plurali; & xix«w«refertur ad populum, cuju3 nomine locutus eft Idaeus. V. 305. Pulcherrime omnino, in amicum induciarum & i erruptae dimicationis fignum, dona fibi invicem ferunt bellantes hero. Ingeniorum lufus antiquitus erat, cui tamen S o p h o c l e s ortum d*dit, he- Uovem rapi hoc, quem Ajas dederat, balteo; Ajacem perire ifthocf quem H eftor, gladio. V. 312.. Κιχχρνότχ ηΐκγ, poudcn tm vi- S toria, fo g n a d a f fegrrn. A t, jure quaeris, cur fibi v.ftoriam arrog e t? Num, quia inducias propofuerat Heftor? N u m, quia levisfirce fauciatum in terram prcftraverat A jas? At ruliibi vlftum invenies magnum Heftora. V. 314. Tg<V< Ugtvcrt β&ν Kfowuw, in forutn g ra tia m facrifuavil ffo vi bovem. Jam fupra II. Ii. 403 immolarunt igctvx ηινίχίτνζον, bovem m arem, pinguem, quinquennem. V. 316* Atixtvuv, explicant Grammatici per ίιίκοψχ*, }ttju.igta«v, xxrx «t? fit~xov, ita ut fit ejusdem fermo fignificationis, ac proxime fubfequens v. Corfultius K ö p p en : Es bleibt mir immer zweifelhaft, cb man sucb fi*j ίιχχυν» fagen konne; wenn man gleich λ χ χ ΰ ιν, und diffundere, in der Bedeutung von Zerftreuen findet. KAnnte ίικχίιιν nicht f e y n : begiesfen, d. i. das aufhauene Rind auswafchen,2usfpiilen? De facrificandi ritu & aftu, cfr. II. T. 465, V. 3 2ί. Nuroiti $ir,*txit7 ai, tergo perpetuo, tergi partibus oblong i s : m ei de långliga ryggben, Atyvex*i(, ter, continuus, protentus in longitudinem, a c & >;;tx>]r, idem. In deliciis habuerunt Veteres tx ιωτχ, os/ea tergoris oblongioris fercula, in dapes honorifras principibus proinde parata. Hinc fuo hjpfpitio excepit Achilles φικτχτχι Uvåpxt, illisque adparavit»ure» oiot xxl iriwos xiyof,&crvec ρζχιν. II. IX. 207 Od. X X IV. 437. Voila les prix, que les lieros recevoient de leurs grands aftionsi iis avoient les premjeres places dans les asferoblees, et la plus honorable portion dans les feftins: cette portion öcoit le dos entier de la viftime. D:na Dacier. Sic multas lautitias fuis, qui bene meruerant, militibus nobilioribus donabant Lycii. II.XII. 313. Sic multas fuis Galli antiqui, cfr. D io o o R im. S. V. 28* V- 336. Ei«yxyo»ris, huc egresfi, hit uttågande, hit f o r famlade. K o p p en vero, Ιξχγχγόντα, in altum ducentes tumulum, i. e. refa och uppfora en hog grafknlle, eumque tumulum ΰκριτον, omnibus communem, πχγχοινον. llw^yjrr νφηλ&(, hågrejla to r n, vel höga torntn u r a r, i. e. τιίχιχ CftjXoTi nveyois χρχρότχ. Cum vero turribus vulgo fuere inftrufta m oenia, accidit, ut pro vocabulo τϊΐχοs iaepius ponantur nx/gyot. Sic..v 339 L xvrourt fc. xvpyon, i dtsfa to r n.v e l potius, m urar. ETKxg»v»* re nxl uvtui', f å r fkeppen och desfe ett bråjlvarn Pope D;na Daukk & Clarke refte annotant, caftris munitis ante ultimum hunc annum nihil opus fuisfe Graecis.