YANNIS RITSOS LA CASA MUERTA. traducción del griego de selma ancira. barcelona 2009. acantilado



Σχετικά έγγραφα
YANNIS RITSOS ORESTES. traducción del griego de selma ancira. barcelona acantilado

την..., επειδή... Se usa cuando se cree que el punto de vista del otro es válido, pero no se concuerda completamente

Filipenses 2:5-11. Filipenses

YANNIS RITSOS ISMENE. traducción del griego de selma ancira. barcelona acantilado

Ταξίδι Γενικά. Γενικά - Τα απαραίτητα. Γενικά - Συνομιλία. Παράκληση για βοήθεια. Ερώτηση σε πρόσωπο αν μιλά αγγλικά

Escenas de episodios anteriores

TRIGONOMETRIA. hipotenusa L 2. hipotenusa

Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα. Adam Smith 8 Crossfield Road Selly Oak Birmingham West Midlands B29 1WQ

Για να ρωτήσετε αν κάποιος μπορεί να σας βοηθήσει να γεμίσετε μια φόρμα

1 La teoría de Jeans. t + (n v) = 0 (1) b) Navier-Stokes (conservación del impulso) c) Poisson

La experiencia de la Mesa contra el Racismo

Académico Introducción

μέλλων τελευτᾶν 0,25 puntos καὶ βουλόμενος 0,25 puntos τοὺς αὐτοῦ παῖδας ἐμπείρους εἶναι τῆς γεωργίας, 0,5 puntos

Lógica Proposicional

Lógica Proposicional. Justificación de la validez del razonamiento?

Το ίκτυο Βιβλιοθηκών του Τµήµατος Κοινωνικού Έργου της Caja Madrid. La Red de Bibliotecas de Obra Social Caja Madrid

Métodos Matemáticos en Física L4F. CONDICIONES de CONTORNO+Fuerzas Externas (Cap. 3, libro APL)

90 LIBERTAS SEGUNDA ÉPOCA. Introducción: La necesidad de una Reforma Institucional

Inmigración Estudiar. Estudiar - Universidad. Indicar que quieres matricularte. Indicar que quieres matricularte en una asignatura.

Nuestra Iglesia. Καλό Πάσχα! Χριστός Ἀνέστη! Ἀληθῶς Ἀνέστη! Ἦχος πλ. α'

Ταξίδι Τρώγοντας έξω. Τρώγοντας έξω - Στην είσοδο. Τρώγοντας έξω - Παραγγελία φαγητού

Nro. 01 Septiembre de 2011

ΑΡΧΗ 1 ης ΣΕΛΙΔΑΣ KΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΙΔΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΠΑΡΑΣΚΕΥΗ 24 ΙΟΥΝΙΟΥ 2005 ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΑ ΙΣΠΑΝΙΚΑ

Academic Opening Opening - Introduction Greek Spanish En este ensayo/tesis analizaré/investigaré/evaluaré...

PÁGINA 106 PÁGINA a) sen 30 = 1/2 b) cos 120 = 1/2. c) tg 135 = 1 d) cos 45 = PÁGINA 109

Tema de aoristo. Morfología y semántica

Το παρόν σχέδιο μαθήματος δημιουργήθηκε από την κα. Radost Mazganova, καθηγήτρια Ισπανικών και την κα. Yordanka Yordanova, καθηγήτρια χημείας

Una visión alberiana del tema. Abstract *** El marco teórico. democracia, república y emprendedores; alberdiano

TEMA 6.- BIOMOLÉCULAS ORGÁNICAS IV: ÁCIDOS NUCLEICOS

Εμπορική αλληλογραφία Ηλεκτρονική Αλληλογραφία

ΕΛΛΗΝΙΚΟ ΑΝΟΙΚΤΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΟ ΥΛΙΚΟ ΓΙΑ ΤΑ ΚΕΝΤΡΑ ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ

Ευρύτερη περιοχή χαράδρας ποταμού Αράχθου

Inmigración Documentos

Problemas resueltos del teorema de Bolzano

Ταξίδι Υγεία. Υγεία - Έκτακτο περιστατικό. Υγεία - Στο γιατρό. Necesito ir al hospital. Παράκληση για μεταφορά στο νοσοκομείο. Me siento mal.

Inmigración Documentos

Εμπορική αλληλογραφία Επιστολή

FL/STEM Σχεδιασμός/Πρότυπο μαθήματος (χημεία) 2015/2016. Μάθημα (τίτλος) Οξυγόνο. Παραγωγή οξυγόνου Επίπεδο επάρκειας γλώσσας < Α1 Α2 Β1 Β2 C1

Ταξίδι Γενικά. Γενικά - Τα απαραίτητα. Γενικά - Συνομιλία. Παράκληση για βοήθεια. Ερώτηση σε πρόσωπο αν μιλά αγγλικά

Vocabulario unidad 4: La casa

ΕΙΣΑΓΩΓΗ INTRODUCCIÓN

ΕΞΕΤΑΣΗ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ

bab.la Φράσεις: Προσωπική Αλληλογραφία Ευχές ελληνικά-ισπανικά

CAPÍTULO 6: EL PRONOMBRE DEMOSTRATIVO Y RELATIVO

Análisis de las Enneadas de Plotino. Gonzalo Hernández Sanjorge A Parte Rei 20

Ταξίδι Γενικά. Γενικά - Τα απαραίτητα. Γενικά - Συνομιλία. Παράκληση για βοήθεια. Ερώτηση σε πρόσωπο αν μιλά αγγλικά

IV FESTIVAL LEA. Concurso entre escuelas de aprendizaje del español

Α Ν Τ Ω Ν Η Σ Δ. Σ Κ Ι Α Θ Α Σ Ο ΜΟΝΟΣ ΠΙΣΤΟΣ ΕΝΟΙΚΟΣ

SOLUCIONES DE LAS ACTIVIDADES Págs. 101 a 119

PRUEBA INICIAL DE CLASIFICACIÓN CURSO Documento para adjuntar a la Solicitud de plaza

Προσωπική Αλληλογραφία Επιστολή

ΠΡΟΣ: ΚΟΙΝ.: συγκρότηση Επιτροπής για την επιλογή ελευθέρων βοηθηµάτων Ισπανικής γλώσσας

Εἰς τήν Κυριακήν τοῦ Ἁγίου Γρηγορίου τοῦ Παλαμᾶ. (Β Κυριακή τῶν Νηστειῶν).

Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα. Adam Smith 8 Crossfield Road Selly Oak Birmingham West Midlands B29 1WQ

ΑΟΡΙΣΤΕΣ ΑΝΤΩΝΥΜΙΕΣ ΚΑΙ ΑΟΡΙΣΤΑ ΕΠΙΘΕΤΑ (1)

Cuentos de Grecia griego-español. Laura Cardona Sanchis

Πληροφόρηση σχετικά με το αν πρέπει να πληρώσετε ποσοστά προμήθειας όταν κάνετε ανάληψη σε μια συγκεκριμένη χώρα

TEMA IV: FUNCIONES HIPERGEOMETRICAS

ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ

Ventiladores helicoidales murales o tubulares, versión PL equipados con hélice de plástico y versión AL equipados con hélice de aluminio.

Revista de Filosofía Vol. XXV, N 1, 2013 pp Platão, Filebo -

Digestión de los lípidos

El significado de las declaraciones YO SOY en la Biblia

por el grupo ENTRE PÁGINAS SUELTAS IDEA Y COORDINACIÓN: María José Martínez

ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ

BCE. Compra y Venta de divisas negociadas en el país por el Sistema Financiero privado. banco central del ecuador

Από όλα τα παραμύθια που μου έλεγε ο πατέρας μου τα βράδια πριν κοιμηθώ, ένα μου άρεσε πιο πολύ. Ο Σεβάχ ο θαλασσινός. Επτά ταξίδια είχε κάνει ο

RV 1909 RV Texto Bizantino Interlineal Griego - Español. Libro: Lucas

Tema 1 : TENSIONES. Problemas resueltos F 1 S. n S. O τ F 4 F 2. Prof.: Jaime Santo Domingo Santillana E.P.S.-Zamora (U.SAL.

Τραγwδούμενα. EDICIÓN CRÍTICA, TRADUCCIÓN Y COMENTARIO DE LOS FRAGMENTOS ATRIBUIDOS A ASCLEPÍADES DE TRAGILO

Catálogodegrandespotencias

Εργαστήριο λογοτεχνικής μετάφρασης: Cruzando fronteras Συντονισμός: Κωνσταντίνος Παλαιολόγος. Armando Quintero Αρμάντο Κιντέρο

Κυριακή 10 Μαρτίου 2019.

ΚΑΙΝΟΤΟΜΙΑ ΚΑΙ ΑΠΛΟΤΗΤΑ. Innovación y simplicidad

EL ARTÍCULO PRIMERA DECLINACIÓN FEMENINOS

De Petros Walhalla a Marabú: las múltiples identidades de Nicos Cavadías en su vida y su obra

Κυριακή 3 Μαρτίου 2019.

La transformada de ondícula continua y algunas clases de operadores de localización

Gramática de referencia del español para griegos

GRIEGO PARA PASTORES: Un manual de trabajo

ΠΡΟΘΕΣΕΙΣ (1): a, de, en, desde, desde hace/hacía

M14/1/AYMGR/HP1/GRE/TZ0/XX

EL ADJETIVO GRIEGO

Black and White, an innovation in wooden flooring.

USOS DE ανά EN HERÓDOTO Y TUCÍDmES

Εἰς τήν Κυριακήν τοῦ Θωμᾶ.

ΕΥΡΩΠΑΪΚΟ ΚΟΙΝΟΒΟΥΛΙΟ

f) cotg 300 ctg 60 2 d) cos 5 cos 6 Al ser un ángulo del primer cuadrante, todas las razones son positivas. Así, tenemos: tg α 3

Pedro Páramo. Crítica de la traducción al griego de la novela de Juan Rulfo Pedro Páramo, realizada por Nicos Pratsinis.

Los nombres que significan mundo en Aristóteles: κόσμος, τὸ ὅλον, τὸ πᾶν, τὰ πάντα, τὰ πράγματα, τὰ ὄντα, φύσις y οὐρανός

la calle R EVISTA S OBRE S ITUACIONES DE R IESGO S OCIAL NÚMERO 16 MAYO - AGOSTO 2010

Προσωπική Αλληλογραφία Ευχές

Προσωπική Αλληλογραφία Ευχές

Alcibíades alcibiades bilingue_in.indd :19

Métodos Estadísticos en la Ingeniería

Κυριακή 14 Ἰουλίου 2019.

Ταξίδι Γενικά. Γενικά - Τα απαραίτητα. Γενικά - Συνομιλία. Możesz mi pomóc? [form.:] Może Pan(i) mi pomóc? Παράκληση για βοήθεια. Podría ayudarme?

Możesz mi pomóc? [form.:] Może Pan(i) mi pomóc? Czy mówisz po angielsku? [form.:] Czy mówi Pan(i) po angielsku?

Signos de puntuación (Σημεία στίξης)

KΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΙΔΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΠΑΡΑΣΚΕΥΗ 23 ΙΟΥΝΙΟΥ 2006 ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΑ ΙΣΠΑΝΙΚΑ

Transcript:

YANNIS RITSOS LA CASA MUERTA traducción del griego de selma ancira barcelona 2009 acantilado

título original Το νεκρό σπίτι Publicado por: acantilado Quaderns Crema, S. A. U. Muntaner, 462-08006 Barcelona Tel. 934 144 906 - Fax 934 147 107 correo@acantilado.es www.acantilado.es 2009 by Herederos de Yannis Ritsos de la traducción, 2009 by Selma Ancira de esta edición, 2009 by Quaderns Crema, S. A. U. Todos los derechos reservados: Quaderns Crema, S. A. U. isbn: 978-84-92649-07-5 depósito legal: b.16 994-2009 En la cubierta, fotografía de Selma Ancira aiguadevidre Gráfica quaderns crema Composición romanyà-valls Impresión y encuadernación primera edición marzo de 2009 Bajo las sanciones establecidas por las leyes, quedan rigurosamente prohibidas, sin la autorización por escrito de los titulares del copyright, la reproducción total o parcial de esta obra por cualquier medio o procedimiento mecánico o electrónico, actual o futuro incluyendo las fotocopias y la difusión a través de Internet, y la distribución de ejemplares de esta edición mediante alquiler o préstamo públicos.

ΤΟ ΝΕΚΡΟ ΣΠΙΤΙ Φανταστική καί αὐθεντική ἱστορία μιᾶς πανάρχαιης ἑλληνικῆς οἰκογένειας LA CASA MUERTA Historia imaginaria y real de una muy antigua familia griega

(Ἀπ ὅλη τή φαμίλια ἀπόμειναν μονάχα δυό ἀδελφές. Κ ἡ μιά τρελλάθηκε. Φαντάστηκε πώς τό σπίτι τους εἶχε μεταφερθεῖ κάπου στήν ἀρχαία Θήβα, ἤ, μᾶλλον, στό Ἄργος σύγχυζε τή μυθολογία, τήν ἱστορία καί τήν ἰδιαίτερη ζωή της, τό παρελθόν καί τό παρόν, ὄχι τό μέλλον. Αὐτό μόνον. Ἀργότερα συνῆλθε. Κ εἶναι αὐτή πού μοῦ μίλησε τό βράδι πού τούς ἔφερα ἀπό τήν ξενιτιά ἕνα μήνυμα τοῦ θείου τους ἀδελφοῦ τοῦ πατέρα τους. Ἡ ἄλλη δέν παρουσιάστηκε καθόλου. Πότε-πότε μονάχα ἀκουγόταν σιγανό περπάτημα μέ παντόφλες στή διπλανή κάμαρα, ὅσο μιλοῦσε ἡ μεγάλη): Τώρα γυρίζουμε μονάχες οἱ δυό μικρές ἀδελφές μέσα σέ τοῦτο τό ἀπέραντο σπίτι μικρές, πού λέει ὁ λόγος, ἀπό χρόνια γεράσαμε κ ἐμεῖς, εἴμαστε οἱ μικρότερες τῆς φαμίλιας κ οἱ μόνες, ἄλλωστε, πού ἀπομείναμε. Δέν ξέρουμε πῶς νά βολέψουμε τοῦτο τό σπίτι, πῶς νά βολευτοῦμε νά τό πουλήσουμε μᾶς ἔρχεται ἄσκημο μιά ζωή περάσαμε δῶ μέσα εἶναι κι ὁ χῶρος τῶν νεκρῶν μας ἐδῶ δέν μπορεῖς νά τούς πουλήσεις κι ἄλλωστε ποιός τούς παίρνει τούς νεκρούς; Μά πάλι νά τούς κουβαλᾶμε

(De toda la familia no habían quedado sino dos hermanas. Y una de ellas había perdido el juicio. Se imaginaba que su casa se había trasladado a algún lugar en la antigua Tebas o, más bien, a Argos; confundía la mitología, la historia y su vida privada, el pasado y el presente, el futuro no. Sólo el futuro. Con el tiempo recuperó la cordura. Fue ella quien habló conmigo la noche en que llegué del extranjero trayendo un recado de su tío, el hermano de su padre. La otra no se personó. De vez en cuando se adivinaba el silencioso andar de sus pantuflas en la alcoba contigua mientras la mayor hablaba): Ahora las dos hermanas pequeñas deambulamos solitarias por esta casa interminable pequeñas, es un decir, hace años que nosotras también envejecimos, pero somos las más pequeñas de la familia y las únicas, por cierto, que aún quedamos. No sabemos qué hacer con esta casa, como arreglárnoslas; venderla nos parece mal hemos pasado aquí toda una vida éste es el lugar de nuestros muertos uno no puede vender a sus muertos y por otro lado, quién querría llevárselos? Y trajinar con ellos

ἀπ τὅνα σπίτι στ ἄλλο, ἀπ τή μιά συνοικία στήν ἄλλη, πολύ κουραστικό κ ἐπικίνδυνο βολεύτηκαν ἐδῶ ἄλλος στόν ἴσκιο τῆς κουρτίνας, ἄλλος κάτω ἀπ τό τραπέζι, ἄλλος πίσω ἀπ τή ντουλάπα ἤ πίσω ἀπ τά τζάμια τῆς βιβλιοθήκης, ἄλλος μές στό γυαλί τῆς λάμπας τόσο σεμνός κι ὀλιγαρκής ὅπως πάντα του, ἄλλος χαμογελώντας διακριτικά πίσω ἀπ τούς δυό λεπτούς, σταυρωτούς ἴσκιους πού γράφουν στό μεσότοιχο οἱ καλτσοβελόνες τῆς μικρῆς ἀδελφῆς μου. Τά μεγάλα ἔπιπλα τά κλείσαμε στό κάτω πάτωμα, τό ἴδιο καί τά βαριά χαλιά καί τά βελούδινα ἤ μεταξωτά παραπετάσματα, τραπεζομάντηλα, κεντητά πετσετάκια, κρύσταλλα, σερβίτσια, μεγάλους δίσκους ἀσημένιους πού καθρέφτιζαν ἄλλοτε ὀλόκληρο τό πλατύ πρόσωπο τῆς φιλοξενίας, κουβέρτες και μεταξωτά παπλώματα κι ἀσπρόρρουχα, μάλλινα ροῦχα, τσάντες, πανωφόρια, δικά μας καί μαζί τῶν πεθαμένων ὅλα ἀνάκατα γάντια, δαντέλες καί φτερά στρουθοκαμήλου ἀπ τά καπέλα τῆς μητέρας, τό πιάνο, τίς κιθάρες, τούς αὐλούς, τά ταμποῦρλα,

de una casa a otra, de un barrio a otro, es muy cansado y peligroso ya se han acomodado aquí uno a la sombra de una cortina, otro debajo de la mesa, otro detrás del ropero o más allá de los ventanales de la biblioteca, otro en el cristal de la lámpara tímido y modesto como siempre, otro sonriendo discreto por detrás de esas dos sombras finas y cruciformes que sobre la mampara trazan las agujas de tejer de mi hermana la menor. Los muebles grandes los encerramos en el piso de abajo, lo mismo que las alfombras pesadas y las cortinas de terciopelo o seda, los manteles, las servilletas bordadas, los vasos y las copas, las vajillas, las grandes bandejas de plata que antaño reflejaban íntegro el ancho rostro de la hospitalidad, las mantas, los edredones y la ropa blanca de seda, la ropa de lana, los bolsos, los abrigos, los nuestros y también los de los muertos todo mezclado guantes, encajes y plumas de avestruz de los sombreros de nuestra madre, el piano, guitarras, flautas, tambores,