Λυσίας, Ὑπέρ Μαντιθέου

Σχετικά έγγραφα
Επιμέλεια: Όλγα Παΐζη, Φιλόλογος, ΜΕd users.sch.gr/olpaizi

ΔΙΔΑΓΜΕΝΟ ΚΕΙΜΕΝΟ. Λυσίου Ὑπὲρ Μαντιθέου ( 6-8)

qwφιertyuiopasdfghjklzxερυυξnmηq σwωψerβνtyuςiopasdρfghjklzxcvbn mqwertyuiopasdfghjklzxcvbnφγιmλι qπςπζαwωeτrtνyuτioρνμpκaλsdfghςj

ΦΡΟΝΤΙΣΤΗΡΙΑ Μ.E. ΠΡΟΟ ΟΣ ΙΑΓΩΝΙΣΜΑ ΣΤΑ ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ Β ΛΥΚΕΙΟΥ

Λυσίου, Ὑπέρ Μαντιθέου, Διήγηση Απόδειξη, 4-8

ΛΥΚΕΙΟ ΑΡΑΔΙΠΠΟΥ «ΤΑΣΟΣ ΜΗΤΣΟΠΟΥΛΟΣ» ΣΧΟΛΙΚΗ ΧΡΟΝΙΑ ΓΡΑΠΤΕΣ ΠΡΟΑΓΩΓΙΚΕΣ ΕΞΕΤΑΣΕΙΣ ΜΑΪΟΥ ΙΟΥΝΙΟΥ

ΟΜΟΣΠΟΝΔΙΑ ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΩΝ ΦΡΟΝΤΙΣΤΩΝ ΕΛΛΑΔΟΣ (Ο.Ε.Φ.Ε.) ΕΠΑΝΑΛΗΠΤΙΚΑ ΘΕΜΑΤΑ ΕΠΑΝΑΛΗΠΤΙΚΑ ΘΕΜΑΤΑ 2018 A ΦΑΣΗ ΑΡΧΑΙΑ

1β. διαβεβλημένοις,καταστηναι,επειδάν, διακείμενος, μεταμελήσειν: να αναλυθούν στα συνθετικά τους.

Αρχαία Προσανατολισμού

ΑΡΧΗ 1ΗΣ ΣΕΛΙΔΑΣ Β ΤΑΞΗ

2o ΘΕΜΑ ΠΡΟΣΟΜΟΙΩΣΗΣ ΠΡΟΑΓΩΓΙΚΩΝ ΕΞΕΤΑΣΕΩΝ ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗΣ Β ΛΥΚΕΙΟΥ ΔΙΔΑΓΜΕΝΟ ΚΕΙΜΕΝΟ ΑΠΟ ΤΟ ΠΡΩΤΟΤΥΠΟ

Λυσία: Ἐν βουλῇ Μαντιθέῳ δοκιμαζομένῳ ἀπολογία 1-3 ΕΡΜΗΝΕΥΤΙΚΕΣ ΕΡΩΤΗΣΕΙΣ

ΕΠΑΝΑΛΗΠΤΙΚΟ ΔΙΑΓΩΝΙΣΜΑ ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ Β ΛΥΚΕΙΟΥ ΘΕΩΡΗΤΙΚΗ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗ. Νοέμβριος 2013 Ονοματεπώνυμο: Λυσίου, Ὑπὲρ Μαντιθέου

ΘΕΜΑ 61ο Λυσία, Ἐν βουλῇ Μαντιθέῳ δοκιμαζομένῳ ἀπολογία, 9-11

ΘΕΜΑ 1o Λυσία, Ἐν βουλῇ Μαντιθέῳ δοκιμαζομένῳ ἀπολογία, 1-3

1. Να μεταφραστεί το τμήμα: Ἡμᾶς γὰρ ὁ πατὴρ καὶ τοὺς συγκαταλύσαντας τὸν δῆμον. (Μονάδες 10)

ΦΡΟΝΤΙΣΤΗΡΙΑ Μ.Ε. ΠΡΟΟΔΟΣ ΕΣΠΕΡΙΔΩΝ 104, ΚΑΛΛΙΘΕΑ (ΤΗΛ.: ) & ΑΙΓΑΙΟΥ 109, ΝΕΑ ΣΜΥΡΝΗ (ΤΗΛ.: )

ΕΞΕΤΑΖΟΜΕΝΟ ΜΑΘΗΜΑ : ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ ΤΑΞΗ / ΤΜΗΜΑ : Β ΛΥΚΕΙΟΥ ΔΙΑΓΩΝΙΣΜΑ ΠΕΡΙΟΔΟΥ : ΔΕΚΕΜΒΡΙΟΥ 2018

Ημερομηνία: Κυριακή 30 Οκτωβρίου 2016 Διάρκεια Εξέτασης: 3 ώρες ΚΕΙΜΕΝΟ

Λυσία, Ἐν βουλῇ Μαντιθέῳ δοκιμαζομένῳ ἀπολογία, 1-3

Τράπεζα θεμάτων Αρχαία Κατεύθυνσης Β Λυκείου

Τράπεζα θεμάτων Αρχαία Κατεύθυνσης Β Λυκείου

ΘΕΜΑ 2o Λυσία, Ἐν βουλῇ Μαντιθέῳ δοκιμαζομένῳ ἀπολογία, 1-3

Εγώ έλειπα (εὔηθές ἐστιν)

ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ (ΓΝΩΣΤΟ) ΘΕΩΡΗΤΙΚΗΣ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗΣ Β ΛΥΚΕΙΟΥ

ΘΕΜΑ 107ο Λυσία, Ἐν βουλῇ Μαντιθέῳ δοκιμαζομένῳ ἀπολογία, 14-15

ΑΠΑΝΤΗΣΕΙΣ ΔΙΔΑΓΜΕΝΟ ΚΕΙΜΕΝΟ

ΑΡΧΑΙΑ ΠΡΟΣΑΝΑΤΟΛΙΣΜΟΥ Β ΛΥΚΕΙΟΥ (ΡΗΤΟΡΙΚΑ ΚΕΙΜΕΝΑ)

ΘΕΜΑ 1o Λυσία, Ἐν βουλῇ Μαντιθέῳ δοκιμαζομένῳ ἀπολογία, 1-3

ΚΥΡΙΑΚΗ 15 ΜΑΡΤΙΟΥ

Β ΓΕΝΙΚΟΥ ΛΥΚΕΙΟΥ ΜΑΘΗΜΑ: ΑΡΧΑΙΑ ΠΡΟΣΑΝΑΤΟΛΙΣΜΟΥ ΔΙΔΑΓΜΕΝΟ ΚΕΙΜΕΝΟ Ημερομηνία: ΠΑΡΑΣΚΕΥΗ 27 ΟΚΤΩΒΡΙΟΥ 2016 Διάρκεια Εξέτασης: 3 ώρες

ΕΠΑΝΑΛΗΠΤΙΚΑ ΘΕΜΑΤΑ 2017 A ΦΑΣΗ. Ηµεροµηνία: Σάββατο 7 Ιανουαρίου 2017 ιάρκεια Εξέτασης: 2 ώρες ΕΚΦΩΝΗΣΕΙΣ

Τράπεζα θεμάτων Αρχαία Κατεύθυνσης Β Λυκείου

ΘΕΜΑ 81ο Λυσία, Ἐν βουλῇ Μαντιθέῳ δοκιμαζομένῳ ἀπολογία, 12-13

Λυσία, Ἐν βουλῇ Μαντιθέῳ δοκιμαζομένῳ ἀπολογία, 9-11

πλούσιοι έδιδαν συνήθως προίκα 1 τάλαντο τάλαντον = 60 µναῖ, 1 µνᾶ = 100 δραχµαί, 1 δραχµή = 6 οβολοί ή 12 ἡµιωβόλια.

Τράπεζα θεμάτων Αρχαία Κατεύθυνσης Β Λυκείου

ΛΥΣΙΑ ΥΠΕΡ ΜΑΝΤΙΘΕΟΥ Π Ρ Ο Ο Ι Μ Ι Ο παρ. 1-3

ΠΡΩΤΑΓΟΡΑ 322Α - 323Α

ΕΝΔΕΙΚΤΙΚΕΣ ΑΠΑΝΤΗΣΕΙΣ ΔΙΔΑΓΜΕΝΟ ΚΕΙΜΕΝΟ. Λυσίου Ὑπὲρ Μαντιθέου ( 18-19)

Λυσία, Ἐν βουλῇ Μαντιθέῳ δοκιμαζομένῳ ἀπολογία, 7-8

Αρχαία Ελληνικά. Παρατηρήσεις Διδαγμένου

Ημερομηνία: 12 Απριλίου 2018 Διάρκεια Εξέτασης: 3 ώρες ΚΕΙΜΕΝΟ

Εργασία στα Αρχαία Ελληνικά ΤΠΕΡ ΜΑΝΣΙΘΕΟΤ

Τράπεζα θεμάτων Αρχαία Κατεύθυνσης Β Λυκείου

ΕΠΑΝΑΛΗΠΤΙΚΑ ΘΕΜΑΤΑ 2017 A ΦΑΣΗ. Ηµεροµηνία: Σάββατο 7 Ιανουαρίου 2017 ιάρκεια Εξέτασης: 2 ώρες ΑΠΑΝΤΗΣΕΙΣ

ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ Ο.Π. ΑΝΘΡΩΠΙΣΤΙΚΩΝ ΣΠΟΥΔΩΝ / Β Λ Γ Λ ΓΚΥΡΤΗ ΜΑΡΙΑ

2 η ΕΞΕΤΑΣΤΙΚΗ ΠΕΡΙΟΔΟ. Ημερομηνία: Πέμπτη 2 Μαΐου 2019 Διάρκεια Εξέτασης: 3 ώρες

ΚΡΙΤΗΡΙΟ ΑΞΙΟΛΟΓΗΣΗΣ ΣΤΑ ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ Β ΛΥΚΕΙΟΥ ΟΜΑΔΑ ΠΡΟΣΑΝΑΤΟΛΙΣΜΟΥ ΑΝΘΡΩΠΙΣΤΙΚΩΝ ΣΠΟΥΔΩΝ

ΕΠΑΝΑΛΗΠΤΙΚΑ ΘΕΜΑΤΑ 2016 Β ΦΑΣΗ. Ηµεροµηνία: Κυριακή 17 Απριλίου 2016 ιάρκεια Εξέτασης: 2 ώρες ΕΚΦΩΝΗΣΕΙΣ

Τράπεζα θεμάτων Αρχαία Κατεύθυνσης Β Λυκείου

ΕΝΔΕΙΚΤΙΚΕΣ ΑΠΑΝΤΗΣΕΙΣ ΔΙΑΓΩΝΙΣΜΑΤΟΣ ΔΙΔΑΓΜΕΝΟ ΚΕΙΜΕΝΟ

ΑΠΑΝΤΗΣΕΙΣ ΣΤΟ ΔΙΑΓΩΝΙΣΜΑ ΑΡΧΑΙΩΝ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗΣ ΤΗΣ Β ΛΥΚΕΙΟΥ

Λυσίας υπέρ Μαντιθέου ΣΗΜΕΙΩΣΕΙΣ


ΘΕΜΑΤΑ. Κείµενο διδαγµένο από το πρωτότυπο Λυσίου Ὑπὲρ Μαντιθέου, 1-3

Λυσία, Ἐν βουλῇ Μαντιθέῳ δοκιμαζομένῳ ἀπολογία, 4-7

ΘΕΜΑ 19 Ο Β. 1. Β. 2.

Τράπεζα θεμάτων Αρχαία Κατεύθυνσης Β Λυκείου

ΛΑΝΙΤΕΙΟ ΛΥΚΕΙΟ ΣΧΟΛΙΚΗ ΧΡΟΝΙΑ ΤΟ ΕΞΕΤΑΣΤΙΚΟ ΔΟΚΙΜΙΟ ΑΠΟΤΕΛΕΙΤΑΙ ΑΠΟ ΕΠΤΑ (7) ΣΕΛΙΔΕΣ


ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ Ο.Π. ΑΝΘΡΩΠΙΣΤΙΚΩΝ ΣΠΟΥΔΩΝ / Β Λ Γ Λ ΓΚΥΡΤΗ ΜΑΡΙΑ

Τράπεζα θεμάτων Αρχαία Κατεύθυνσης Β Λυκείου

Τράπεζα θεμάτων Αρχαία Κατεύθυνσης Β Λυκείου

δύο μὲν ἀδελφὰς ἐξέδωκα ἐπιδοὺς τριάκοντα μνᾶς ἑκατέρᾳ» «πρὸς τὸν ἀδελφὸν δ οὕτως ἐνειμάμην, ὥστε... τῶν πατρῴων».

ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ Ο.Π. ΑΝΘΡΩΠΙΣΤΙΚΩΝ ΣΠΟΥΔΩΝ / Β Λ Γ Λ ΓΚΥΡΤΗ ΜΑΡΙΑ ΕΝΔΕΙΚΤΙΚΕΣ ΑΠΑΝΤΗΣΕΙΣ ΔΙΑΓΩΝΙΣΜΑΤΟΣ

Ερµηνευτικές ερωτήσεις 1.1. Ερωτήσεις ανοικτού τύπου (ανάπτυξης και σύντοµης απάντησης)

ΠΑΡΑΓΡΑΦΟΙ 9 13 ΑΠΟΔΟΣΗ ΣΤΗ ΝΕΑ ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΠΑΡ.

ΠΑΝΑΓΙΏΤΗΣ ΓΡΑΜΜΈΝΟΣ. Υπέρ Μαντιθέου. Β Γενικού Λυκείου. Ομάδα Προσανατολισμού Ανθρωπιστικών Σπουδών

ΤΕΛΟΣ 1ης ΑΠΟ 5 ΣΕΛΙΔΕΣ

Τράπεζα θεμάτων Αρχαία Κατεύθυνσης Β Λυκείου

ΜΑΡΤΙΟΣ 2012 ΔΙΑΓΩΝΙΣΜΑ ΑΡΧΑΙΑ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗΣ Α] ΔΙΔΑΓΜΕΝΟ ΚΕΙΜΕΝΟ ΔΗΜΟΣΘΕΝΗΣ. «Ὑπέρ Ῥοδίων ἐλευθερίας» Παράγραφοι 17-18

Á. ÄÉÄÁÃÌÅÍÏ ÊÅÉ ÌÅ ÍÏ. Λυσίου: «Υπέρ Μαντιθέου» (Παράγραφοι 19 21)

ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΕΙΣ: Α. «Ἐπεί δ ἡ πόλις τῶν συγκειµένων τοῖς ἀπό συµβόλων κοινωνοῦσι»:να µεταφράσετε το απόσπασµα που σας δίνεται. Μονάδες 10 Β. Να γράψετε σ

Αρχαία Ελληνικά ομάδας προσανατολισμού

33 Η κίνηση του Μαντιθέου να δώσει από τριάντα δραχµές στους δύο άπορους συνδηµότες

ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ Ο.Π. ΑΝΘΡΩΠΙΣΤΙΚΩΝ ΣΠΟΥΔΩΝ / Β - Γ ΛΥΚΕΙΟΥ. Μαρία Γκυρτή ΕΝΔΕΙΚΤΙΚΕΣ ΑΠΑΝΤΗΣΕΙΣ ΔΙΔΑΓΜΕΝΟ ΚΕΙΜΕΝΟ. Λυσίου Ὑπὲρ Μαντιθέου ( 2-4)

1 ο ΔΙΑΓΩΝΙΣΜΑ ΣΤΑ ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ ΤΗΣ Α ΛΥΚΕΙΟΥ

Δειγματική Διδασκαλία του αδίδακτου αρχαιοελληνικού κειμένου στη Β Λυκείου με διαγραμματική παρουσίαση και χρήση της τεχνολογίας

44 Χρόνια Φροντιστήρια Μέσης Εκπαίδευσης

ΑΡΧΑΙΑ Ο.Π. Β ΓΕΛ 15 / 04 / 2018

Ι ΑΓΜΕΝΟ ΚΕΙΜΕΝΟ Αριστοτέλους Ηθικά Νικομάχεια Β 1,5-8

Ξενοφώντος Κύρου Παιδεία 3, 2, 12

ΠΡΟΑΓΩΓΙΚΕΣ ΕΞΕΤΑΣΕΙΣ ΗΜΕΡΗΣΙΟΥ ΕΝΙΑΙΟΥ ΛΥΚΕΙΟΥ ΣΑΒΒΑΤΟ 22 ΜΑΪΟΥ 2004 ΕΞΕΤΑΖΟΜΕΝΟ ΜΑΘΗΜΑ: ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ ΚΕΙΜΕΝΑ ΘΕΩΡΗΤΙΚΗΣ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗΣ

ΟΜΟΣΠΟΝΔΙΑ ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΩΝ ΦΡΟΝΤΙΣΤΩΝ ΕΛΛΑΔΟΣ (Ο.Ε.Φ.Ε.) ΕΠΑΝΑΛΗΠΤΙΚΑ ΘΕΜΑΤΑ ΕΠΑΝΑΛΗΠΤΙΚΑ ΘΕΜΑΤΑ 2019 Β ΦΑΣΗ

ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΗ ΚΛΙΜΑΚΑ ΑΡΧΗ 1ΗΣ ΣΕΛΙ ΑΣ

ΕΝΔΕΙΚΤΙΚΕΣ ΑΠΑΝΤΗΣΕΙΣ ΑΔΙΔΑΚΤΟ ΚΕΙΜΕΝΟ

Ενότητα 9 η Οι νόμοι επισκέπτονται το Σωκράτη στη φυλακή

ΛΥΣΙΑΣ, ΥΠΕΡ ΜΑΝΤΙΘΕΟΥ

ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ ΘΕΩΡΗΤΙΚΗΣ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗΣ Γ ΛΥΚΕΙΟΥ (διαγώνισμα 3)

Το αντικείμενο [τα βασικά]

ΠΡΟΣΟΜΟΙΩΣΗ ΕΞΕΤΑΣΕΩΝ Β ΛΥΚΕΙΟΥ ΚΥΡΙΑΚΗ 22 ΑΠΡΙΛΙΟΥ 2012 ΕΞΕΤΑΖΟΜΕΝΟ ΜΑΘΗΜΑ: ΑΡΧΑΙΑ ΘΕΩΡΗΤΙΚΗΣ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗΣ ΑΠΑΝΤΗΣΕΙΣ.

ΟΜΟΣΠΟΝ ΙΑ ΕΚΠΑΙ ΕΥΤΙΚΩΝ ΦΡΟΝΤΙΣΤΩΝ ΕΛΛΑ ΟΣ (Ο.Ε.Φ.Ε.) ΕΠΑΝΑΛΗΠΤΙΚΑ ΘΕΜΑΤΑ ΕΠΑΝΑΛΗΠΤΙΚΑ ΘΕΜΑΤΑ 2016 Β ΦΑΣΗ

ΠΡΟΣΟΜΟΙΩΣΗ ΑΠΟΛΥΤΗΡΙΩΝ ΕΞΕΤΑΣΕΩΝ Γ ΤΑΞΗΣ ΗΜΕΡΗΣΙΟΥ ΓΕΝΙΚΟΥ ΛΥΚΕΙΟΥ ΚΥΡΙΑΚΗ 18 ΑΠΡΙΛΙΟΥ 2010 ΕΞΕΤΑΖΟΜΕΝΟ ΜΑΘΗΜΑ: ΑΡΧΑΙΑ ΘΕΩΡΗΤΙΚΗΣ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗΣ

Ημερομηνία: Τετάρτη 12 Απριλίου 2017 Διάρκεια Εξέτασης: 3 ώρες ΚΕΙΜΕΝΟ

ΑΔΙΔΑΚΤΟ ΚΕΙΜΕΝΟ β ΛΥΚΕΙΟΥ

ΑΡΧΗ 1ης ΣΕΛΙΔΑΣ ΕΞΕΤΑΖΟΜΕΝΟ ΜΑΘΗΜΑ : ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ ΤΑΞΗ / ΤΜΗΜΑ : Γ ΛΥΚΕΙΟΥ ΔΙΑΓΩΝΙΣΜΑ ΠΕΡΙΟΔΟΥ : ΑΠΡΙΛΙΟΥ 2017 ΣΥΝΟΛΟ ΣΕΛΙΔΩΝ: 7

1

ΛΑΝΙΤΕΙΟ ΛΥΚΕΙΟ ΣΧΟΛΙΚΗ ΧΡΟΝΙΑ ΤΟ ΕΞΕΤΑΣΤΙΚΟ ΔΟΚΙΜΙΟ ΑΠΟΤΕΛΕΙΤΑΙ ΑΠΟ ΕΠΤΑ (7) ΣΕΛΙΔΕΣ

Κριτήριο αξιολόγησης στο μάθημα των Αρχαίων Ελληνικών : Στοιχεία του μαθητή : Ονοματεπώνυμο :... Διδαγμένο Κείμενο :

Transcript:

1. Εἰ μή συνῄδη, ὦ βουλή, τοῖς κατηγόροις βουλομένοις ἐκ παντός τρόπου κακῶς ἐμέ ποιεῖν, ἄν εἶχον αὐτοῖς πολλήν χάριν ταύτης τῆς κατηγορίας ἡγοῦμαι γάρ εἶναι αἰτίους μεγίστων ἀγαθῶν τοῖς ἀδίκως διαβεβλημένοις τούτους, οἵτινες ἄν ἀναγκάζωσιν αὐτούς καταστῆναι εἰς ἔλεγχον τῶν αὐτοῖς βεβιωμένων. 2. ἐγώ γάρ οὕτω σφόδρα πιστεύω ἐμαυτῷ, ὥστ' ἐλπίζω καί εἴ τις τυγχάνει διακείμενος ἀηδῶς (ἤ κακῶς) πρός με, ἐπειδάν ἐμοῦ λέγοντος ἀκούσῃ περί τῶν πεπραγμένων, μεταμελήσειν αὐτῷ καί ἡγήσεσθαι με εἰς τόν λοιπόν χρόνον πολύ βελτίω. 3. ἀξιῶ δέ, ὦ βουλή, ἐάν μέν τοῦτο μόνον ὑμῖν ἐπιδείξω, ὡς εὔνους εἰμί τοῖς καθεστηκόσι πράγμασι καί ὡς ἠνάγκασμαι τῶν αὐτῶν κινδύνων μετέχειν ὑμῖν, μηδέν πώ μοι πλέον εἶναι ἐάν δέ φαίνωμαι <καί> περί τά ἄλλα μετρίως βεβιωκώς καί πολύ παρά τήν δόξαν καί [παρά] τούς λόγους τούς τῶν ἐχθρῶν, δέομαι ὑμῶν ἐμέ μέν δοκιμάζειν, τούτους δέ ἡγεῖσθαι χείρους εἶναι. πρῶτον δέ ἀποδείξω ὡς οὐχ ἵππευον οὐδ' ἐπεδήμουν ἐπί τῶν τριάκοντα, οὐδέ μετέσχον Αν δε γνώριζα καλά, κύριοι βουλευτές, ότι οι κατήγοροι θέλουν με κάθε τρόπο να με βλάπτουν, θα τους χρωστούσα μεγάλη ευγνωμοσύνη γι αυτήν την κατηγορία. Διότι νομίζω ότι γίνονται αίτιοι (πρόξενοι) πολύ μεγάλων ωφελειών σε αυτούς που έχουν άδικα συκοφαντηθεί αυτοί (οι κατήγοροι), οι οποίοι ίσως αναγκάζουν αυτούς (δηλ. τους αδίκως συκοφαντημένους) να λογοδοτήσουν για τις πράξεις της ζωής τους. Διότι εγώ τόσο μεγάλη εμπιστοσύνη έχω στον εαυτό μου, ώστε ελπίζω ότι, και αν ακόμα κάποιος τυχαίνει να φέρεται άσχημα ή εχθρικά προς εμένα, όταν με ακούσει να μιλώ για τις πράξεις μου, θα αλλάξει γνώμη και θα με θεωρήσει στο εξής πολύ καλύτερο (ενν. από όσο ως τώρα με νόμιζε). Έχω λοιπόν την αξίωση, κύριοι βουλευτές, αν σας αποδείξω μόνο αυτό, ότι δηλαδή διάκειμαι φιλικά προς το παρόν πολίτευμα και ότι είμαι αναγκασμένος να μετέχω στους ίδιους κινδύνους με σας, ακόμη να μην έχω καμιά ωφέλεια αν όμως γίνει φανερό ότι και ως προς τα άλλα έχω ζήσει έντιμα (με μέτρο) και κατά πολύ διαφορετικό τρόπο από τις φήμες και (πολύ διαφορετικά) από τους ισχυρισμούς των εχθρών μου, τότε σας παρακαλώ να επικυρώνετε τη (βουλευτική) εκλογή μου και αυτούς (δηλ. τους κατηγόρους) να θεωρήσετε ότι είναι κακοήθεις. Πρώτα λοιπόν θα αποδείξω ότι δεν υπηρετούσα στην τάξη των ιππέων ούτε βρισκόμουν στην πατρίδα την εποχή των τριάκοντα τυράννων ούτε είχα ενεργό συμμετοχή 1

τῆς τότε πολιτείας. 4. Ὁ πατήρ γάρ πρό τῆς συμφορᾶς ἐν Ἑλλησπόντῳ ἡμᾶς ἐξέπεμψε διαιτησομένους ὡς Σάτυρον τόν ἐν τῷ Πόντῳ, καί <ἐπεδημοῦμεν> οὔτε τῶν τειχῶν καθαιρουμένων οὔτε μεθισταμένης τῆς πολιτείας, ἀλλ' ἤλθομεν πρότερον πένθ' ἡμέραις πρίν τούς ἀπό Φυλῆς εἰς τόν Πειραιᾶ κατελθεῖν. 5. καίτοι οὔτε ἡμᾶς εἰκός ἦν ἀφιγμένους εἰς τοιοῦτον καιρόν ἐπιθυμεῖν μετέχειν τῶν ἀλλοτρίων κινδύνων, οὔτ' ἐκεῖνοι φαίνονται τοιαύτην γνώμην ἔχοντες ὥστε μεταδιδόναι τῆς πολιτείας καί τοῖς ἀποδημοῦσι καί τοῖς μηδέν ἐξαμαρτάνουσι, ἀλλά μᾶλλον ἠτίμαζον καί τούς συγκατα λύσαντας τόν δῆμον. 6. Ἔπειτα δέ εὖηθές ἐστιν σκοπεῖν τούς ἱππεύσαντας ἐκ μέν τοῦ σανιδίου ἐν τούτῳ γάρ οὐκ ἔνεισιν πολλοί μέν τῶν ὁμολογούντων ἱππεύειν, ἔνιοι δέ ἐγγεγραμμένοι εἰσίν τῶν ἀποδημούντων. ἐκεῖνος δ' ἐστιν ἔλεγχος μέγιστος ἐπειδή γάρ κατήλθετε, ἐψηφίσασθε τούς φυλάρχους ἀπενεγκεῖν τούς ἱππεύσαντας, ἵνα τάς καταστάσεις ἀναπράξητε παρ' αὐτῶν. στο τότε πολίτευμα. O πατέρας μας, δηλαδή, πριν από την καταστροφή στον Ελλήσποντο, μας έστειλε για να ζήσουμε στην αυλή του Σάτυρου, του βασιλιά του Πόντου, και δεν βρισκόμασταν στην πόλη ούτε όταν κατεδαφίζονταν τα τείχη ούτε όταν μεταβαλλόταν το πολίτευμα, αλλά ήλθαμε πέντε μέρες νωρίτερα προτού οι δημοκρατικοί που βρίσκονταν στη Φυλή επιστρέψουν στον Πειραιά. Και πράγματι ούτε εμείς ήταν πιθανό, δεδομένου ότι είχαμε επανέλθει σε τόσο κρίσιμες περιστάσεις, να θέλουμε να μετέχουμε σε ξένους κινδύνους, ούτε εκείνοι (οι Τριάκοντα) φαίνεται ότι είχαν τέτοια γνώμη ώστε να παράσχουν αξιώματα στη διοίκηση της πολιτείας και σε ανθρώπους που ζούσαν μακριά από την πατρίδα και σε ανθρώπους που δεν είχαν διαπράξει κανένα αδίκημα αντιθέτως στερούσαν τα πολιτικά τους δικαιώματα ακόμα και από εκείνους που τους βοήθησαν να καταλύσουν τη δημοκρατία. Έπειτα είναι βέβαια απλοϊκό να εξακριβώνει (κάποιος) τους ιππείς από το μικρό πίνακα γιατί σ' αυτόν αφενός δεν είναι γραμμένοι πολλοί από όσους παραδέχονται ότι υπηρέτησαν ως ιππείς, αφετέρου έχουν αναγραφεί μερικοί από εκείνους που είχαν μεταναστεύσει. Αδιαμφισβήτητη απόδειξη όμως είναι το εξής όταν δηλαδή επιστρέψατε από την εξορία, αποφασίσατε να παραδώσουν οι φύλαρχοι κατάλογο των ιππέων, για να εισπράξετε πίσω το επίδομα από αυτούς. 7. οὐδείς τοίνυν ἄν ἀποδείξειεν Κανείς λοιπόν δεν θα μπορούσε να αποδείξει 2

οὔτ' ἐμέ ἀπενεχθέντα ὑπό τῶν φυλάρχων οὔτε παραδοθέντα τοῖς συνδίκοις οὔτε κατάστασιν καταβαλόντα. καίτοι πᾶσι ῥᾴδιον τοῦτο γνῶναι, ὅτι ἀναγκαῖον ἦν τοῖς φυλάρχοις ζημιοῦσθαι αὐτοῖς, εἰ μή ἀποδείξειαν τούς ἔχοντας τάς καταστάσεις. ὥστε πολύ δικαιότερον ἄν πιστεύοιτε ἐκείνοις τοῖς γράμμασιν ἤ τούτοις ἐκ μέν γάρ τούτων ῥᾴδιον ἦν ἐξαλειφθῆναι τῷ βουλομένῳ, ἐν ἐκείνοις δέ ἀναγκαῖον ἦν ἀπενεχθῆναι τούς ἱππεύσαντας ὑπό τῶν φυλάρχων. 8. ἔτι δέ, ὦ βουλή, εἴπερ ἵππευσα, οὐκ ἄν ἦ ἔξαρνος ὡς δεινόν τι πεποιηκώς, ἀλλ' ἠξίουν δοκιμάζεσθαι, ἀποδείξας ὡς οὐδείς τῶν πολιτῶν κακῶς πέπονθε ὑπ' ἐμοῦ. ὁρῶ δέ καί ὑμᾶς χρωμένους ταύτῃ τῇ γνώμῃ, καί πολλούς μέν τῶν τότε ἱππευσάντων βουλεύοντας, πολλούς δ' αὐτῶν κεχειροτονημένους στρατηγούς καί ἱππάρχους. ὥστε ἡγεῖσθε με ποιεῖσθαι τήν ἀπολογίαν ταύτην μηδέν δι' ἄλλο, ἤ ὅτι ἐτόλμησάν περιφανῶς μου καταψεύσασθαι. Ἀνάβηθι δέ μοι καί μαρτύρησον. 9. Περί μέν τοίνυν αὐτῆς τῆς αἰτίας οὐκ οἶδ' ὅ τι δεῖ λέγειν πλείω δοκεῖ δέ μοι, ὦ βουλή, ούτε ότι εγώ αναγράφηκα στον κατάλογο από τους φυλάρχους, ούτε ότι παραπέμφθηκα στους συνηγόρους του δημοσίου ούτε ότι πλήρωσα εισφορά. Κι όμως αυτό είναι εύκολο σε όλους να το κατανοήσουν, ότι δηλαδή ήταν αναπόφευκτο για τους φυλάρχους να τιμωρηθούν οι ίδιοι, αν δεν αποκάλυπταν εκείνους που έλαβαν το επίδομα. Επομένως πολύ πιο δικαιολογημένα μπορείτε να εμπιστεύεστε εκείνους τους καταλόγους παρά αυτούς από αυτούς δηλαδή ήταν εύκολο να διαγραφεί (το όνομα) όποιου το επιθυμούσε, σ εκείνους όμως ήταν επιβεβλημένο να παραδοθούν οι ιππείς σε κατάλογο από τους φυλάρχους. Επιπρόσθετα βέβαια, βουλευτές, αν υπήρξα ιππέας, δε θα αρνιόμουν με την ιδέα ότι είχα διαπράξει κάτι κακό, αλλά θα είχα την απαίτηση να υποβληθώ σε δοκιμασία, αν αποδείξω ότι κανείς από τους πολίτες δεν έχει κακοποιηθεί από εμένα. Βλέπω εξάλλου ότι και εσείς έχετε αυτή τη γνώμη και ότι από τη μια πολλοί από όσους τότε υπηρέτησαν στο ιππικό είναι βουλευτές, από την άλλη πολλοί από αυτούς έχουν εκλεγεί με χειροτονία στρατηγοί και ίππαρχοι. Επομένως μη νομίζετε ότι εγώ απολογούμαι έτσι για τίποτε άλλο, παρά εξαιτίας του ότι τόλμησαν ολοφάνερα να πουν ψέματα εναντίον μου. Ανέβα λοιπόν στο βήμα για χάρη μου και δώσε κατάθεση. Σχετικά λοιπόν με αυτή την κατηγορία δε γνωρίζω για ποιο λόγο πρέπει να λέω περισσότερα μου φαίνεται όμως, βουλευτές, 3

ἐν μέν τοῖς ἄλλοις ἀγῶσι προσήκειν ἀπολογεῖσθαι περί αὐτῶν μόνων τῶν κατηγορημένων, ἐν δέ ταῖς δοκιμασίαις δίκαιον εἶναι λόγον διδόναι παντός τοῦ βίου. δέομαι οὖν ὑμῶν μετ' εὐνοίας ἀκροάσασθαί μου. ποιήσομαι δέ τήν ἀπολογίαν ὡς ἄν δύνωμαι διά βραχυτάτων. 10. Ἐγώ γάρ πρῶτον μέν, οὐσίας μοι οὐ πολλῆ ς καταλειφθείσης διά τάς συμφοράς καί τάς τοῦ πατρός καί τάς τῆς πόλεως, δύο μέν ἀδελφάς ἐξέδωκα ἐπιδούς τριάκοντα μνᾶς ἑκατέρᾳ, πρός τόν ἀδελφόν δ' οὕτως ἐνειμάμην ὥστ' ἐκεῖνον ὁμολογεῖν ἔχειν πλέον ἐμοῦ τῶν πατρῴων, και πρός τούς ἄλλους ἅπαντας οὕτως βεβίωκα ὥστε μηδεπώποτέ γενέσθαι μοι μηδέν ἔγκλημα πρός ἕνα. 11. καί τά μέν ἴδια οὕτως διῴκηκα περί δέ τῶν κοινῶν ἡγοῦμαι μοι εἶναι μέγιστον τεκμήριον τῆς ἐμῆς ἐπιεικείας, ὅτι τῶν νεωτέρων ὅσοι τυγχάνουσι τάς διατριβάς ποιούμενοι περί κύβους ἤ πότους ἤ [περί] τάς τοιαύτας ἀκολασίας, πάντας αὐτούς ὄψεσθέ μοι διαφόρους ὄντας, καί λογοποιοῦντας τούτους περί ἐμοῦ πλεῖστα καί ψευδομένους. καίτοι δῆλον ὅτι, εἰ τῶν αὐτῶν ἐ πεθυμοῦμεν, οὐκ ἄν τοιαύτην γνώμην εἶχον περί ἐμοῦ. 12. ἔτι δ', ὦ βουλή, οὐδείς ἄν ἀποδεῖξαι δύναιτο γεγενημένην περί ἐμοῦ ότι αφενός στους άλλους δικαστικούς αγώνες ταιριάζει να απολογείται (κάποιος) σχετικά μόνο με τα κεφάλαια της κατηγορίας, αφετέρου στις δοκιμασίες είναι δίκαιο να δίνει λόγο (να λογοδοτεί) για όλες τις πράξεις της ζωής του. Σας παρακαλώ λοιπόν να με ακούσετε προσεκτικά με συμπάθεια (εύνοια). Θα διατυπώσω όμως την απολογία μου όσο τυχόν μπορώ συντομότατα. Εγώ καταρχήν, παρόλο που δεν κληρονόμησα μεγάλη περιουσία εξαιτίας των συμφορών και του πατέρα και της πόλης, πάντρεψα δύο αδελφές, αφού έδωσα προίκα στην καθεμιά τριάντα μνες, και με τον αδελφό μου μοιράστηκα έτσι (την περιουσία) ώστε εκείνος να παραδέχεται ότι έχει μεγαλύτερο από μένα μερίδιο από την πατρική περιουσία, και απέναντι σ' όλους τους άλλους έχω τηρήσει τέτοια στάση ζωής ώστε ποτέ μέχρι τώρα να μη δώσω καμιά αφορμή παραπόνου ούτε σ' ένα (συμπολίτη μου). Και τις ιδιωτικές μου υποθέσεις έτσι έχω ρυθμίσει σχετικά με το δημόσιο βίο πιστεύω ότι για μένα αυτό είναι η μεγαλύτερη απόδειξη της κοσμιότητάς μου, ότι δηλαδή, όσοι από τους νεότερους τυχαίνει να χάνουν τον καιρό τους με ζάρια ή με ποτά ή με ακολασίες τέτοιου είδους, θα δείτε ότι όλοι αυτοί είναι εχθροί μου και ότι αυτοί διαδίδουν για εμένα πολλούς ανακριβείς λόγους και ότι λένε ψέματα. Κι όμως είναι φανερό, ότι, αν επιθυμούσαμε τα ίδια πράγματα, δε θα είχαν τέτοια γνώμη για μένα. Επιπλέον, βουλευτές, κανείς δε θα μπορούσε να αποδείξει ότι έχει γίνει για μένα 4

οὔτε δίκην αἰσχράν οὔτε γραφήν οὔτε εἰσαγγελίαν καίτοι ἑτέρους ὁρᾶτε πολλάκις εἰς τοιούτους ἀγῶνας καθεστηκότας. πρός τοίνυν τάς στρατείας καί τούς κινδύνους τούς πρός τούς πολεμίους σκέψασθε οἷον ἐμαυτόν παρέχω τῇ πόλει. 13. πρῶτον μέν γάρ, ὅτε τήν συμμαχίαν ἐποιήσασθε πρός [τούς] Βοιωτούς καί ἔδει βοηθεῖν εἰς Ἁλίαρτον, κατειλεγμένος ὑπό Ὀρθοβούλου ἱππεύειν, ἐπειδή πάντας ἑώρων νομίζοντας δεῖν τοῖς μέν ἱππεύουσιν ἀσφάλειαν εἶναι, κίνδυνον δ' ἡγουμένους τοῖς ὁπλίταις, ἑτέρων ἀναβάντων ἐπί τούς ἵππους ἀδοκιμάστων παρά τόν νόμον ἐγώ προσελθών ἔφην τῷ Ὀρθοβούλῳ ἐξαλειψαί με ἐκ τοῦ καταλόγου, ἡγούμενος αἰσχρόν εἶναι στρατεύεσθαι παρασκευάσαντα ἄδειαν ἐμαυτῷ τοῦ πλήθους μέλλοντος κινδυνεύειν. Καί μοι ἀνάβηθι, Ὀρθόβουλε. 14. Συλλεγέντων τοίνυν τῶν δημοτῶν πρό τῆς ἐξόδου, εἰδώς αὐτῶν ἐνίους πολίτας μέν χρηστούς ὄντας καί προθύμους, ἐφοδίων δέ ἀποροῦντας, εἶπον ὅτι χρή τούς ἔχοντας παρέχειν τά ἐπιτήδεια τοῖς ἀπόρως διακειμένοις. καί οὐ μόνον τοῦτο συνεβούλευον τοῖς ἄλλοις, ἀλλά καί αὐτός ἔδωκα δυοῖν ἀνδροῖν τριάκοντα δραχμάς ἑκατέρῳ, οὐχ ὡς πολλά κεκτημένος, ἀλλ' ἵνα παράδειγμα τοῦτο γένηται τοῖς ἄλλοις. ούτε ιδιωτική δίκη για αισχρά ζητήματα, ούτε έγγραφη καταγγελία ούτε μήνυση για δημόσιο αδίκημα κι όμως βλέπετε ότι άλλοι πολλές φορές έχουν εμπλακεί σε τέτοιου είδους δικαστικούς αγώνες. Για τις εκστρατείες λοιπόν και τους πολεμικούς κινδύνους σκεφτείτε πώς συμπεριφέρομαι στην πόλη. Πρώτα δηλαδή, όταν συμμαχήσατε με τους Βοιωτούς και έπρεπε να σπεύσετε σε βοήθεια στην Αλίαρτο, αν και ήμουν ορισμένος στον κατάλογο από τον Ορθόβουλο να υπηρετώ στο ιππικό, επειδή έβλεπα ότι όλοι νόμιζαν πως έπρεπε να υπάρχει ασφάλεια στους ιππείς από τη μια, ενώ από την άλλη θεωρούσαν ότι υπήρχε κίνδυνος στους οπλίτες, μολονότι άλλοι κατατάχθηκαν στο ιππικό χωρίς έλεγχο κατά παράβαση του νόμου, εγώ αφού παρουσιάστηκα παρακάλεσα τον Ορθόβουλο να με διαγράψει από τον κατάλογο, επειδή νόμιζα ότι ήταν αισχρό να εκστρατεύω και να προετοιμάζω στον εαυτό μου ασφάλεια, ενώ επρόκειτο ο λαός να εκτεθεί σε κίνδυνο. Και για χάρη μου ανέβα στο βήμα, Ορθόβουλε (και πες την αλήθεια). Όταν λοιπόν συγκεντρώθηκαν πριν από την έξοδο οι συνδημότες μου, επειδή γνώριζα πως κάποιοι από αυτούς είναι τίμιοι και πρόθυμοι (στον πόλεμο) πολίτες, αλλά στερούνται τα απαραίτητα εφόδια, είπα πως πρέπει οι εύποροι να δίνουν τα απαραίτητα σε όσους τα στερούνται. Και όχι μόνο έδινα στους άλλους τη συμβουλή αυτή, αλλά και ο ίδιος έδωσα σε δύο άνδρες από τριάντα δραχμές στον καθένα, όχι επειδή είχα πολλά χρήματα, αλλά για να γίνει αυτό παράδειγμα στους υπόλοιπους. 5

Καί μοι ἀνάβητε. 15. Μετά ταῦτα τοίνυν, ὦ βουλή, εἰς Κόρινθον ἐξόδου γενομένης και πάντων προειδότων ὅτι δεήσει κινδυνεύειν, ἑτέρων ἀναδυομένων ἐγώ διεπραξάμην ὥστε τῆς πρώτης τεταγμένος μάχεσθαι τοῖς πολεμίοις καί μάλιστα ἡμετέρας φυλῆς δυστυχησάσης, και πλείστων ἐναποθανόντων, ὕστερος ἀνεχώρησα τοῦ σεμνοῦ Στειριῶς τοῦ πᾶσιν ἀνθρώποις ὠνειδικότος δειλίαν. τῆς 16. καί μετά ταῦτα οὐ πολλαῖς ἡμέραις ὕστερον κατειλημμένων χωρίων ισχυρῶν ἐν Κορίνθῳ, ὥστε τούς πολεμίους μή δύνασθαι παριέναι, Ἀγησιλάου ἐμβαλόντος δ' εἰς τήν Βοιωτίαν ψηφισαμένων τῶν ἀρχόντων ἀποχωρίσαι τάξεις αἵτινες βοηθήσουσι, φοβουμένων ἁπάντων (εἰκότως, ὦ βουλή δεινόν γάρ ἦν ὀλίγῳ πρότερον ἀγαπητ ῶς σεσωσμένους ἐφ' ἕτερον κίνδυνον ἰέναι) προσελθών ἐγώ τόν ταξίαρχον ἐκέλευον πέμπειν ἀκληρωτί τήν ἡμετέραν τάξιν. 17. ὥστ' εἴ τινες ὑμῶν ὀργίζονται τοῖς ἀξιοῦσι πράττειν τά μέν τῆς πόλεως, ἐκ δέ τῶν κινδύνων ἀποδιδράσκουσιν, οὐκ ἄν δικαίως ἔχοιεν περί ἐμοῦ τήν γνώμην ταύτην οὐ γάρ μόνον τά προσταττόμενα ἐποίουν προθύμως, ἀλλά καί κινδυνεύειν ἐτόλμων. καί ταῦτ' ἐποίουν οὐχ ὡς οὐ δεινόν ἡγούμενος εἶναι Λακεδαιμονίοις μάχεσθαι, ἀλλ' ἵνα ἁπάντων τῶν δικαίων τυγχάνοιμι, Ανεβείτε λοιπόν, να μαρτυρήσετε για μένα. Ύστερα λοιπόν από αυτά, κύριοι βουλευτές, όταν έγινε εκστρατεία στην Κόρινθο και όλοι γνώριζαν από πριν πως θα χρειαστεί να κινδυνεύουν, αν και άλλοι οπισθοχωρούσαν, εγώ κατόρθωσα ώστε παρατεταγμένος στην πρώτη γραμμή να πολεμώ εναντίον των εχθρών και μάλιστα αν και η δική μου φυλή νικήθηκε και πάρα πολλοί σκοτώθηκαν, αναχώρησα ύστερα από τον υπερήφανο Στειριέα, που όλους τους ανθρώπους έχει κατηγορήσει για δειλία. Και μετά από (τα συμβάντα) αυτά, έπειτα από λίγες μέρες, επειδή είχαν καταληφθεί οχυρές θέσεις στην Κόρινθο, ώστε οι εχθροί να μην μπορούν να περάσουν (τον Ισθμό), και επειδή ο Αγησίλαος εισέβαλε στη Βοιωτία, αφού οι άρχοντες αποφάσισαν να αποσπάσουν μερικά τάγματα στρατού για να βοηθήσουν αυτούς που μάχονταν στη Βοιωτία, αν και όλοι φοβούνταν (εύλογα, βουλευτές γιατί ήταν φοβερό ενώ προηγουμένως μόλις και μετά βίας είχαμε σωθεί, να ριχτούμε τώρα σε άλλο κίνδυνο) εγώ αφού παρουσιάστηκα στον ταξίαρχο (της φυλής μου) τον προέτρεπα να στείλει το δικό μου τάγμα χωρίς να κάνει κλήρωση. Επομένως αν μερικοί από σας οργίζονται εναντίον εκείνων οι οποίοι έχουν την αξίωση να ασχολούνται με τα δημόσια πράγματα, αποφεύγουν όμως τις πολεμικές περιπέτειες, βεβαίως δεν είναι δυνατόν να έχουν για μένα την ίδια γνώμη γιατί όχι μόνο τις διαταγές των αρχόντων εκτέλεσα με προθυμία, αλλά τολμούσα να κινδυνεύω (να επιζητώ τους κινδύνους). Και τα διέπραξα αυτά, όχι γιατί νόμιζα ότι είναι ακίνδυνο να πολεμά κάποιος με τους Λακεδαιμόνιους, αλλά για να βρω όλο το δίκιο μου, 6

εἴ ποτε ἀδίκως εἰς κίνδυνον καθισταίμην, διά ταῦτα ὑφ' ὑμῶν νομιζόμενος βελτίων. Καί μοι ἀνάβητε τούτων μάρτυρες. 18. Πώποτε ἀπελείφθην οὐδεμιᾶς τῶν τοίνυν ἄλλων στρατειῶν καί φρουρῶν, ἀλλά πάντα τόν χρόνον διατετέλεκα τάς ἐξόδους ποιούμενος μετά τῶν πρώτων μέν, μετά τῶν τελευταίων δέ ἀναχωρῶν. καίτοι χρή τούς πολιτευομένους φιλοτίμως καί κοσμίως σκοπεῖν ἐκ τῶν τοιούτων, ἀλλ' οὐκ εἴ τις κομᾷ, διά τοῦτο μισεῖν τά μέν γάρ τοιαῦτα ἐπιτηδεύματα βλάπτει οὔτε τούς ἰδιώτας οὔτε τό κοινόν τῆς πόλεως, ἐκ δέ τῶν ἐθελόντων κινδυνεύειν πρός τούς πολεμίους ἅπαντες ὑμεῖς ὡφελεῖσθε. 19. ὥστε οὐκ ἄξιον, ὦ βουλή, οὔτε φιλεῖν οὔτε μισεῖν οὐδένα ἀπ' ὄψεως, ἀλλ' σκοπεῖν ἐκ τῶν ἔργων πολλοί μέν γάρ μικρόν διαλεγόμενοι καί κοσμίως ἀμπεχόμενοι αἴτιοι γεγόνασιν μεγάλων κακῶν, ἕτεροι δέ τῶν τοιούτων ἀμελοῦντες πολλά κἀγαθά ὑμᾶς εἰσιν εἰργασμένοι. 20.Ἤδη δέ ᾐσθόμην, ὦ βου λή, τίνων ἀχθομένων μοι, καί διά ταῦτα ὅτι νεώτερος ὤν ἐπεχείρησα λέγειν ἐν τῷ δήμῳ. ἐγώ δέ τό μέν πρῶτον ἠναγκάσθην δημηγορῆσαι ὑπέρ τῶν ἐμαυτοῦ πραγμάτων, ἔπειτα μέντοι καί ἐμαυτῷ δοκῶ διατεθῆναι φιλοτιμότερον τοῦ δέοντος, ἅμα μέν ἐνθυμούμενος εάν ποτέ βρισκόμουν άδικα σε κίνδυνο (σε επικίνδυνη δικαστική θέση) θεωρούμενος από εσάς, εξαιτίας αυτών, πολίτης καλός. Και παρακαλώ ανεβείτε στο βήμα για να μιλήσετε γι' αυτά. Ποτέ ως τώρα δεν παραμέλησα καμιά από τις υπόλοιπες εκστρατείες και φυλάξεις φρουρίων, αλλά σε όλη τη διάρκεια (της στράτευσής μου) διαρκώς εκστράτευα μαζί με τους πρώτους αλλά αναχωρούσα μαζί με τους τελευταίους. Λοιπόν πρέπει αυτούς που διαχειρίζονται τα πολιτικά πράγματα με φιλοτιμία και κοσμιότητα να τους εξετάζετε με βάση αυτού του είδους τα πράγματα, όχι όμως αν κάποιος έχει μακριά μαλλιά, να τον μισείτε γι' αυτό γιατί αυτού του είδους οι συνήθειες δε βλάπτουν ούτε τους απλούς πολίτες ούτε το κοινό της πόλης, ενώ από αυτούς που θέλουν να διατρέχουν κίνδυνο σε σχέση με τους εχθρούς ωφελείστε όλοι εσείς εν γένει. Επομένως δεν αξίζει, κύριοι βουλευτές, ούτε να αγαπάμε ούτε να μισούμε κανένα για την εξωτερική του εμφάνιση, αλλά να τον εξετάζουμε από τις πράξεις του γιατί πολλοί, αν και συνομιλούν με χαμηλή φωνή και ντύνονται κόσμια, έχουν γίνει υπαίτιοι μεγάλων κακών, ενώ άλλοι, αν και παραμελούν αυτά τα πράγματα, έχουν κάνει σε σας πολλά καλά. Κατάλαβα όμως τώρα, κύριοι βουλευτές, ότι κάποιοι δυσαρεστούνται με εμένα και εξαιτίας αυτών, επειδή δηλαδή όταν ήμουν πιο νέος επιχείρησα να αγορεύσω ενώπιον της εκκλησίας του δήμου. Εγώ πρώτα μεν αναγκάστηκα να αγορεύσω δημόσια για υπεράσπιση των προσωπικών μου υποθέσεων, έπειτα όμως και εγώ ο ίδιος κρίνω ότι επέδειξα μεγαλύτερη φιλοδοξία από όσο πρέπει, από τη μια επειδή συλλογιζόμουν 7

τῶν προγόνων, ὅτι οὐδέν πέπαυνται τά τῆς πόλεως πράττοντες, 21. ἅμα δέ ὑμᾶς ὁρῶν (τά γάρ ἀληθῆ χρή λέγειν) νομίζοντας τούς τοιούτους μόνους <τινός> ἀξίους εἶναι, ὥστε τίς οὐκ ἄν ἐπαρθείη πράττειν καί λέγειν ὑπέρ τῆς πόλεως ὁρῶν ὑμᾶς ταύτην τήν γνώμην ἔχοντας; ἔτι δέ τί ἄν ἄχθοισθε τοῖς τοιούτοις; οὐ γάρ ἕτεροι περί αὐτῶν κριταί εἰσιν, ἀλλ' ὑμεῖς. ότι οι πρόγονοί μου καθόλου δε σταμάτησαν να ασχολούνται με τα πολιτικά, από την άλλη επειδή έβλεπα εσάς (γιατί πρέπει να πω την αλήθεια) να νομίζετε ότι μόνο αυτού του είδους οι άνθρωποι (που ασχολούνται με τα πολιτικά) έχουν κάποια αξία (είναι άξιοι για κάτι), ώστε ποιος δεν θα μπορούσε να παρακινηθεί να πράττει και να αγορεύει υπέρ της πόλης, όταν βλέπει εσάς να έχετε αυτήν την άποψη; Επιπλέον γιατί θα ενοχληθείτε με αυτού του είδους τους ανθρώπους (που ασχολούνται με τα δημόσια); Δεν θα κρίνουν άλλοι γι' αυτούς αλλά εσείς. Επιμέλεια: Γιώργος Καρβελάς 8